ゆうき ようこそ結城へ ゆうきしやくしょ結城市役所 0296(32)1111( 代表 だいひょう ) BEM-VINDOS A YUKI Prefeitura de Yuki Tel.: 0296 (32) 1111 (número principal) がいこくじんせいかつじょうほうのための生活情報 外国人 がいこくじんとうろく 外国人登録について しんきとうろく > < 新規登録 にほんにちいじょうたいざいがいこくじんがいこくじんとうろく日本に90 日以上滞在する外国人は すべて外国人登録をしなければなりません てつづ手続きは 居住地 きょじゅうちしの市 さいみまんの方 ただし 16 歳未満 ていしゅつしょるい 提出書類 やくしょちょうそんやくば役所 ( 町村役場 ) で本人 かたは同居 がいこくじんとうろくしんせいしょまどぐち 外国人登録申請書 ( 窓口にあります ) ぱすぽーと パスポート ほんにんが行 おこないます どうきょしんぞくだいりしんせいの親族が代理申請します しみんか ( 市民課 ) Informações sobre a vida cotidiana para estrangeiros REGISTRO DE ESTRANGEIROS (gaikokujin toroku) (Departamento de Assuntos Civis shimin ka) <REGISTRANDO-SE PELA PRIMEIRA VEZ> Todos os estrangeiros que forem permanecer no Japão por mais de 90 dias deverão efetuar o registro de estrangeiro. O registro poderá ser feito na prefeitura ou secretaria distrital da região onde reside. Menores de 16 anos são representados pelos parentes com quem vivem juntos. Documentos necessáros Formulário de Registro de Estrangeiro (encontra-se no balcão do setor) Passaporte 2 fotos, (4.5cm 3.5cm, recentes (de últimos 6 meses). Os menores de 16 anos não necessitarão de fotos. Efetuado o registro, em alguns dias será emitido o Certificado de Registro de Estrangeiro. É um documento que atesta seu estado no país legalmente e deve ser portado sempre. <PROCEDIMENTOS PARA ALTERAÇÃO DOS DADOS> Quando houver alguma alteração em relação ao nome, período de qualificação de permanência, endereço da empresa onde trabalha, etc., deve dirigir-se a prefeitura dentro do prazo de 14 dias para efetuar alteração dos dados cadastrais. Os documentos necessários serão os comprovantes de cada dado que sofreu a alteração. しゃしんまいかげつ 写真 2 枚 (4.5 cm 3.5cm 6ヶ月以内 とうろくおこなごじつがいこくじんとうろく登録が行われると 後日外国人登録証明書 へんこうとうろく > < 変更登録 きょじゅうちいてんざいりゅう居住地を移転したときや在留期間 さだ定められた期間内 きかんないしに市 いないさつえいむぼうしょうめんに撮影した無帽 正面 しょうめいしょが交付 じょうはんしんさいみまんふよう上半身のもの )16 歳未満のときは不要 こうふつねけいたいされますので これを常に携帯してください きかんきんむばしょなどがいこくじんとうろくしょうめいしょ 勤務場所等外国人登録証明書に記載 やくしょちょうそんやくばへんこうとうろく役所 ( 町村役場 ) で変更登録をしなければなりません たしちょうそんきょじゅうちいてんか他の市町村に居住地を移転したときは 14 日以内 い いないに新 あたらしい居住地 きょじゅうちしの市 ひつようおうへんこうしょうしょうめいしょるいていしゅつ必要に応じて変更が生じたことを証明する書類を提出します きさいされている事項 じこうへんこうに変更が生 しょうじたときは やくしょちょうそんやくばへんこうとうろく役所 ( 町村役場 ) で変更登録してくださ - 1 -
いんかん 印鑑 とうろく登録について けいやくいんかんとうろくしょうめいしょひつよう契約など印鑑登録証明書が必要な場合 とうろくてつづ < 登録の手続き> まんさい満 15 歳以上 いじょうがいこくじんで外国人 ばあいいんかんとうろくは はじめに印鑑登録をしてください とうろくかたいんかんとうろく登録をされている方は 印鑑登録をすることができます とうろくほんにんしみんかちょくせつしんせい登録しようとする本人が市民課で直接申請してください いんかんとうろくつぎ印鑑登録をするときには次のものが必要 がいこくじんとうろくしょうめいしょ 外国人登録証明書 いんかんとうろくいん 印鑑登録のできる印 がいこくじんとうろくげんぴょうに登録 1 外国人登録原票 ひつようです とうろくもじされている文字で本名 ほんみょうが刻印 こくいんしてあるもの しみんか ( 市民課 ) REGISTRO DE CARIMBO (Inkan touroku) (Departamento de Assuntos Civis shimin ka) Para poder apresentar o Certificado de Registro de Carimbo ( inkan touroku shoumeisho ) na hora de firmar contratos, será necessário o registro do carimbo junto à prefeitura. Trâmites para registro: Cidadão com idade superior a 15 anos, que possua registro de estrangeiro junto à Prefeitura de Yuki poderá registrar o carimbo. O trâmite deverá ser feito pessoalmente junto ao Departamento de Assuntos Civis. Documentos necessários para registro de carimbo: *Carteira de Registro de Estrangeiro *Carimbo nos padrões exigido para efetuar o registro: 1) Deverá ser um carimbo esculpido com o próprio nome conforme registrado no Registro de Estrangeiros. 2) O carimbo deve ser maior que 8x8mm e menor que 25x25mm. * Se o seu nome/sobrenome é em letras romanas e você deseja registrar um carimbo que esteja em ideograma japonês (hiragana, katakana, kanji), será necessário fazer o registro desse nome (letra) que consta no carimbo no seu registro de estrangeiro. Existem outras requisições que poderão ser esclarecidas junto ao Departamento de Assuntos Civis. 氏名 いんかんとうろくいん 2 印鑑登録のできる印は その陰影 しめいえいじひょうきが英字表記の方 になります いんえいの大 おおきさが一辺 いっぺんの長 かたかんじかたかないんが漢字 カタカナ ひらがなの印を登録 ながいじょういかさ8mm以上 25mm 以下の正方形 とうろくする場合 ばあいがいこくじんは 外国人登録証 ほかきそくくわしみんかとあその他いくつかの規則がありますので 詳しくは市民課へお問い合わせください せいほうけいに収 おさまるもの とうろくしょうつうしょうめいとうろくひつように通称名の登録が必要 こくみんけんこうほけん 国民健康保険について ほけんねんきんか ) ( 保険年金課 びょうきかねしんぱいいしゃ病気になったり けがをしたときに お金の心配のためにお医者さんにかかることができなかったら こくみんけんこうほけんひ国民健康保険とは そのようなことのないように 日ごろからお金 ねんいじょうにほんに住 1 年以上日本 すむ資格 けんこうほけん健康保険には 職場 あなたが 職場 しかくを持 しょくばけんこうの健康 しょくばけんこうほけんの健康保険に加入 もかたっている方は 必 ほけん保険とそれ以外 かねを出 かならけんこうほけんず健康保険に加入 いがいこくみんけんこうの国民健康 かにゅうしていなければ 国保 だあし合い みんなで助 たすけ合 かにゅうしなければなりません ほけんこくぼ保険 ( 国保 ) があります こくほに加入 かにゅうしてください あおうという制度 せいどです こくほかにゅうびょういんまどぐちほけんしょうていじいりょうひいちぶふたんいしゃ 国保に加入していると 病院の窓口で保険証を提示すれば 医療費の一部を負担するだけでお医者さんにかか ることができます SEGURO NACIONAL DE SAÚDE (kokumin kenkou hoken) (Departamento de Seguro e Aposentadoria hoken nenkin ka) Este é um sistema de assistência mútua onde os assinantes pagam um seguro normal dentro do plano e os seus custos médicos são pagos por este fundo geral. Com esse programa evita-se que o cidadão deixe de consultar um médico, no caso de ferimento ou doença, por motivos financeiros. Todos os estrangeiros portadores de visto para residir por mais de um ano no Japão devem se inscrever no seguro de saúde. Existe dois tipos de seguro: o Seguro Social de Saúde e o Seguro Nacional de Saúde. Se o estrangeiro não tiver inscrito no Seguro Social de Saúde de sua companhia, ele terá que se inscrever no Seguro Nacional de Saúde. Aqueles que se inscreveram no Seguro Nacional de Saúde: pagarão apenas uma pequena quantia dos custos da consulta médica apresentando o cartão na recepção do hospital. Para inscrever-se no Seguro Nacional de Saude: faça o requerimento no balcão do Departamento de Seguro e Aposentadoria. こくほかにゅうほけん 国保に加入するには 保険年金課 ねんきんかまどぐちの窓口で手続 てつづきをしてください - 2 -
こくみん 国民 がいこくじんとうろくおこな外国人登録を行った方 ねんきん年金について かたさいいじょうさいで 20 歳以上 60 歳未満 みまんの方 かたこくみんは 国民年金 ねんきんに加入 ほけんねんきんか ) ( 保険年金課 かにゅうしていただくことになっています ろうごせいかつほしょうおももくてきしょうがいしゃせいかつかにゅうしゃしぼういぞくこれは老後の生活を保障することが主な目的ですが 障害者になったときの生活や加入者が死亡したときに遺族の せいかつほしょうやくわりは生活を保障する役割も果たしています にほんかにゅうきかんたんきしゅっこくばあいだったいいちじきんせいきゅうまた 日本で加入していた期間が短期で出国する場合には 脱退一時金を請求することができます せいきゅうばあいいっていじゅきゅういずれの請求の場合もそれぞれ一定の受給条件 ねんきんかとあ年金課へお問い合わせください じょうけんを満 にほんかいしゃこうじょうつとかたこうせいねんきん 日本の会社 工場にお勤めしている方は 厚生年金保険 かにゅうてつづ加入手続きは不要 厚生年金保険 ふようです こうせいねんきんほけんかにゅうの加入 てつづ手続きは お勤 つとめ先 さきの会社 かいしゃが行 みひつようくわほけんたしていることが必要となりますので 詳しくは保険 ほけんに加入 かにゅうしすることになっていますので 市役所 おこないますので 会社 かいしゃそうにご相 だん談ください やくしょこくみんねんきんでの国民年金 SISTEMA DE APOSENTADORIA NACIONAL (kokumin nenkin) (Departamento de Seguro e Aposentadoria hoken nenkin ka) Todos os estrangeiros residentes no Japão que possuem o cartão de registro de estrangeiros e que tenham entre 20 a 59 anos de idade, devem inscrever-se no Sistema de Aposentadoria Nacional. O objetivo principal deste sistema é assegurar um meio de vida estável para os idosos. Ele também assegura o meio de vida dos assinantes que se tornaram inválidos, ou dos dependentes daqueles que faleceram. Os estrangeiros que tenham se associado ao sistema de devolução de aposentadoria, poderá exigir um reembolso total após deixarem o Japão. Para reivindicar os direitos de beneficiário recebedor é preciso satisfazer certos critérios. Para maiores informações vá ao Departamento de Seguro e Aposentadoria. Os empregados de companhias ou fábricas no Japão devem inscrever-se no Sistema de Seguro de Aposentadora dos Empregados e não precisam associar-se ao Sistema de Aposentadoria Nacional. Para inscrever se no Sistema de Seguro de Aposentadoria dos Empregados: Consulte a sua companhia, pois ela é que vai dar entrada ao processo. しょうがいしゃてちょう 障害者の手帳について しんたいちてき身体 知的 また又は精神 せいしんしょうがいに障害のある方 かたが いろいろな支援 しえんを受 しょうがいないようてつづほうほうちがくわしゃかい障害の内容によって手続きの方法が違いますので 詳しくは社会福祉課 うけやすくするために障害者 ふくしかにお問 しゃかいふくしか ) ( 社会福祉課 しょうがいしゃてちょうの手帳は交付 とあい合わせください こうふされます CADERNETA DE PORTADORES DE DEFICIÊNCIA (Departamento do Bem-estar Social shakai fukushi ka) É emitido para facilitar o atendimento aos portadores de deficiência física, mental ou psicológica. O trâmite varia conforme o contexto da deficiência. Maiores informações devem ser obtidas no Setor de Assistência Social. É necessário ter efetuado o registro de estrangeiro para a emissão da caderneta. てちょうこうふがいこくじんなお 手帳の交付は 外国人登録 とうろくを行 おこなようけんっていることが要件となっています じりつしえんいりょうせいしんつういんいりょうせいど 自立支援医療 ( 精神通院医療 ) 制度について じりつしえんいりょうせいしんつういんいりょうせいどせいしんつういんいりょう自立支援医療 ( 精神通院医療 ) 制度は 精神通院医療にかかった医療費 せいどなる制度です せいどりようげんそくけんこうこの制度を利用できるのは 原則として健康保険 ほけんに加入 かにゅうかたしている方となります しゃかいふくしか ) ( 社会福祉課 いりょうひくすりだいじこふたんや薬代の自己負担が原則 げんそくとして 1 割 わりに SISTEMA DE AJUDA INDEPENDENTE (ASSISTÊNCIA MÉDICA AO TRATAMENTO PSICOLÓGICO) (Departamento do Bem-estar Social shakai fukushi ka) Sistema de Ajuda Independente (Assistência Médica ao tratamento psicológico) consiste em beneficiar o paciente que custeará apenas 10% do custo médico ou de medicamentos para tratamento psicológico. Somente os inscritos no Seguro de Saúde poderão utilizar este sistema. Para maiores informações consulte o Departamento do Bem-estar Social. くわしゃかい詳しくは社会福祉課 ふくしかにお問 とあい合わせください - 3 -
ほいく 保育 ほいくえん保育園は 保護者 えんにゅうえん園への入園について ほごしゃが働 かほいくしせつに代わって保育する施設です もうこお申し込みには がいこくじんとうろくげんぴょうしないざいじゅう 1 外国人登録原票 ( 市内在住証明 にゅうえんもうしこみしょ 2 入園申込書 かていじょうきょうちょうさひょう 3 家庭状況 じどうじょうきょう 4 児童の状況 調査票 ふぼしゅうろう 5 父母の就労証明書 ぼ してちょうが必要 6 母子手帳 はたらしっぺいいていたり 疾病にかかっているなどのために 家庭 しょうめい ) しょうめいしょしんだんしょまたは診断書 ひつようとなります もうしこみしょなどかんけいしょるいしゃかいふくしかまどぐちせいきゅうは 社会福祉課の窓口でご請求ください 申込書等関係書類 ずいじにゅうえん 随時 入園申 もうし込 こみの受付 うけつけを行 ようちえんにゅうえん 幼稚園への入園について ようちえんえんじぼしゅうまいとしかくようちえん幼稚園の園児募集は 毎年各幼稚園で行 しようちえんじ市では 幼稚園児の保護者 ほじょたいしょうしゃ > < 補助対象者 ようちえんじが満 幼稚園児 ほごしゃに対 たいし保育料 おこなしゃかいっていますので 社会福祉課 おこなっています 各幼稚園 ほいくりょうの補助 まんさいじさいじさいじさいじほごしゃ 3 歳児 3 歳児 4 歳児 5 歳児の保護者 しょとくしきゅう 所得などによる支給制限 もうしこみてつづ < 申込手続き> せいげんあり ふくしかまでお問 かくようちえんちょくせつもうに直接申し込 しゃかいふくしか ) ( 社会福祉課 かていじゅうぶんで十分な保育 とあい合わせください ほいくじどうほごしゃができない児童を保護者 がっこうきょういくか ) ( 学校教育課 こんでください ほじょようちえんしゅうえんしょうれいひほじょきんおこな ( 幼稚園就園奨励費補助金 ) を行っています ようちえんにゅうえんもうこようちえんにゅうえんごがつがつようちえんほごしゃたいしんせいしょはいふ幼稚園に入園してから申し込みます 幼稚園に入園後 5 月から6 月に幼稚園から保護者に対して申請書が配布さ もうしこみしょようちえんていしゅつれます 申込書は幼稚園に提出してください MATRICULAÇÃO EM CRECHE (hoikuen) (Departamento do Bem-estar Social shakai fukushi ka) Creches são locais que tomam conta de crianças para os pais ou guardiãos quando estes não podem dar o cuidado necessário para seus filhos em casa por razões de trabalho ou doença. Interessados precisam dos seguintes documentos: 1) Certificado ou cartão de Registro de Estrangeiro (como prova de residência na cidade). 2) Requesição para se inscrever. 3) Averiguações das condições financeiras da família (katei joukyou chousa hyou). 4) Situação da criança 5) Contrato de emprego ou atestado médico dos pais. 6) Caderneta da Saúde da Mãe e Filho (boshi techou) Formulários para se inscrever podem ser obtidos no Setor de Assistência Social. A inscrição está aberta permanentemente. Maiores informações poderão ser obtidas no Setor de Assistência Social. MATRICULAÇÃO NO JARDIM DE INFÂNCIA (Departamento da Educação Escolar gakkou kyouiku ka) Anualmente as incrições para ingresso são realizadas em cada instituição. Portanto dirija-se diretamente a instituição do seu interesse. No município são fornecidos subsídios de incentivo para aqueles que possuem filhos na fase pré-escolar ( youchien shuuuen shourei-hi hojokin ). <Beneficiados> Responsável pelos menores com 3 anos, 4 anos ou 5 anos de idade. * Há limitação conforme a renda familiar <Trâmite para solicitação> Deverá ser feito após ingresso na instituição. Entre maio a junho serão distribuídos pela instituição aos responsáveis dos ingressados, formulário para solicitação. Preencha e devolva a instituição. - 4 -
しょうちゅうがっこうてんにゅうがく 小 中学校の転入学について にほんぎむきょういく日本の義務教育は 小学校 がくねんど学年度は毎年 まいとし 4 月 がつに始 しょうがっこうねんちゅうがっこうねんが6 年 中学校が3 年の9 年間 はじよくとしまり翌年 3 月 がつに終 おわります ねんかんです さいさいここうりつがっこうにゅうがくばあいがっこう 6 歳 ~15 歳の子が公立の学校へ入学する場合は 学校教育課 さいさくせいにゅうがくその際に作成される入学通知書 つうちしょを新 あたらしい学校 がっこうていしゅつへ提出する必要 きょういくかがっこうしていで学校の指定を受 ひつようがあります がっこうきょういくか ) ( 学校教育課 うけてください にほんたちいきゆうきしいてんてんにゅうきまえがっこうはっこうざいがくあなたが 日本の他の地域から結城市へ移転 ( 転入 ) して来たときは 前の学校から発行された在学証明書 きょうかしょきゅうよしょうめいしょが必要 び教科書給与証明書 ひつようになります しょうめいしょおよ MATRÍCULA E TRANSFERÊNCIA DE ESCOLA PRIMÁRIA E INTERMEDIÁRIA (Departamento da Educação Escolar gakkou kyouiku ka) O Sistema Educacional Compulsório no Japão consiste de escola primária de 6 anos de duração e escola intermediaria de 3 anos. O ano letivo de todas as escolas começa em abril e termina em março do ano seguinte. Quando uma criança entre 6 a 15 anos de idade planeja entrar numa escola pública, precisa-se perguntar no Setor de Educação Escolar qual escola ela pode frenquentar. Neste setor os pais receberão um aviso oficial (especificando a escola) que deve ser entregue a tal escola. Se o aplicante mudou-se para a cidade de Yuki de outra área do Japão, ele precisa apresentar o Comprovante Escolar (zaigaku shoumeisho) e a Requisição dos Livros Didáticos (kyoukasho shikyuu shoumeisho). Se o aplicante mudou de endereço, deve contactar o Setor de Educação Escolar e preencher o formulário de mudança de endereço. じゅうしょいどうへんこうてつづひつようがっこうきょういくかまた 住所の異動があったときは 変更の手続きが必要となりますので 学校教育課窓口 まどぐちへお越 こしください がくどうくらぶしゃかい 学童クラブについて ( 社会 ふくしか福祉課 ) がくどうくらぶほうかごほごしゃしごといえばあいしょうがくせいこあずしせつ学童クラブは 放課後 保護者が仕事などで家にいない場合など 小学生のお子さんをお預かりする施設です がくどうくらぶしないしょうがっこうこうじっし学童クラブは 市内 9 小学校のうち 8 校で実施しています じかんつうじょう < 時間 > 通常 ほうかごごごじ放課後 ~ 午後 6 時まで なつやすごぜんじごごじ夏休みなど午前 8 時 ~ 午後 6 時まで ひようつきえんえん < 費用 > 月 4,000 円 ~8,000 円 ( 各学童 もうこ < 申し込み> 各学童 しない 市内の状況 かくがくどうくらぶちょくせつもうクラブに直接申し込 じょうきょうなど くわしゃかい等詳しくは社会福祉課 こみます ふくしかにお問 かくがくどうくらぶクラブで決 とあい合わせください きめられています ) CLUBE EDUCATIVO PARA ATIVIDADES PÓS-AULAS (Departamento do Bem-estar Social shakai fukushi ka) O Clube educativo é uma instituição onde abriga as crianças do curso primário após o horário escolar devido a ausência do responsável na residência devido ao trabalho. As atividades do Clube educativo são realizadas nas 8 das 9 escolas primárias do município. <Horário> Do término das aulas até 18:00 (possível prorrogar até 19:00). <Custo> Durante as férias de verão: das 8:00 às 18:00 (possível prorrogar das 7:00 às 19:00) De 4.000 a 8.000 yens por mes (valor definido em cada Clube) <Inscrição> Diretamente em cada Clube * Maiores informações poderão ser obtidos junto ao Setor de Assistência Social - 5 -
けんこう 健康 ぞうしん増進 せんたーけんこうセンターについて ( 健康 ぞうしんせんたー増進センター けんこうぞうしんせんたこどもおとなけんこう健康増進センターーは子どもから大人まで みなさんの健康をサポート さぽーとする場 でんわ電話 ばです 32-7890) CENTRO DE DESENVOLVIMENTO DA SAÚDE PÚBLICA (Centro de Desenvolvimento da Saúde Pública Kenko Zoushin Center ) É o local onde oferece apoio a todas as pessoas com atendimento às crianças até o adulto, independente da idade. ときりようくだ <こんな時ご利用下さい> にんしんぼしけんこうして母子健康 妊娠 てちょうとき手帳をもらう時 あかせいちょうかくにんえいようかたきとき 赤ちゃんの成長の確認 栄養のとり方などについて聞きたい時 こよぼう 子どもの予防接種 せっしゅけんこうや健康 しんだんきとき診断のことで聞きたい時 けんこうしんだんきとき おとなの健康診断について聞きたい時 かぞくしんぱいそうだんとき あなたや家族のからだのことが心配で相談したい時 りよう 利用するには 結城市 ゆうきしがいこくじんとうろくしょうひつようの外国人登録証が必要です にほんごときつうやくひとでんわけんこうぞうしんせんたいっしょよ 日本語がわからない時には 通訳ができる人に電話してもらうか 健康増進センターーに一緒にきてもらうと良いで す けんこうぞうしんせんた < 健康増進センターーのおもな事業 にんしん 1 妊娠したら 妊娠 じぎょう > にんしんいし 医師 しの診察 だ出してください ぼ 母子健康手帳 ) よぼうせっしゅさいきん 2 予防接種 細菌やウイルス しんさつを受 しけんこうてちょうにんぷにゅうじけんと妊婦 乳児健 ういるすで重 ( こども ) ぽりおさんしゅ子ども ポリオ BCG 三種混合 ( こうれいしゃ 65さいいじょう ) いんふるえんざ高齢者 /65 歳以上 インフルエンザ こどもけんの健 3 子ども しん診 子ども ううひけんこうぞうしんせんたけて産まれる日がわかったら すぐに健康増進センターーに妊娠届 しん診の受診票 じゅしんひょうをお渡 わたしします ( 申請 しんせいの際 おもしょうじょうよぼうおこない症状にならないよう 予防するために行います こんごう 麻 こどもげんきけんこうが元気に健康で生活 まふうしん 風しん混合 かげつじけんしんけんこうぞうしんせんた 5~6ヶ月児健診 健康増進センターーにて実施 にゅうじけんしんにゅうじいっぱんけんこうしんさじゅ乳児健診 乳児一般健康診査受診票 しんひょうしよういりょうを使用し医療 こんごうにほんのうえん 日本脳炎 せいかつおこなしているかをみるために行います きかんじっし機関で実施 じっし 日程 さいがいこくじんは外国人登録証 にっていとあについてはお問い合わせください にんしんとどけを とうろくしょうひつようが必要 さいかげつじけんしんさいじしかさいかげつじけんしんたいしょうさいじけんしんさいかげつじたいしょうけんこう 1 歳 6ヶ月児健診 2 歳児歯科 (2 歳 6ヶ月児健診対象 ) 3 歳児健診 (3 歳 4ヶ月児対象 ) 健康 ぞうしんせんたじっしにっていとあ増進センターーにて実施 日程についてはお問い合わせください Pode-se usar os serviços deste centro nas seguintes situações: Você está grávida e quer receber a Caderneta de Saúde da Mães e Crianças (boshi techou). Quando quiser informações sobre doenças, desenvolvimento ou método de nutrição do seu bebê. Você quer informações sobre vacinas preventivas e consulta médica para seus filhos. Você quer informações sobre consulta médica para adultos. Você quer consultar sobre problemas físicos de sua família. Para utilização dos serviços deste Centro será necessária a apresentação do Cartão de Registro de Estrangeiros emitido pela prefeitura de Yuki. Se não entender japonês, será melhor pedir a alguém que fale japonês para ligar ou acompanhar a pessoa até o Centro. O Centro de Desenvolvimento da Saúde Pública oferece essencialmente os seguintes serviços: 1) Em casos de gravidez. Ao receber a confirmação de gravidez pelo médico juntamente com a data prevista de nascimento, apresente-se a Declaração de Gravidez (ninshin todoke) junto ao Centro de Desenvolvimento da Saúde Pública, de onde receberá Caderneta de Saúde da Mãe e do Bebê (boshi techou) (para fazer um requerimento deve-se apresentar o cartão de Registro de Estrangeiros e o cartão de Seguro de Saúde.) 2) Vacinação preventiva... Usado para prevenção de doenças sérias causadas por vírus e germes. Para Criança: Pólio, BCG, tríplice, sarampo, rubéola combinado, encefalite japonesa, caxumba e catapora (alguns terá de ser pago) Para Idosos Acima de 65 anos de idade: influenza 3) Consulta médica para crianças: ver se a criança está com boa saúde e se está se desenvolvendo apropriadamente. Revisão médica das crianças com 5 a 6 mês...realizado no Centro de Desenvolvimento da Saúde Pública. Informe-se sobre os dias a serem realizados. Revisão médica do lactante... Realizado em hospitais através da ficha de requisição de exame médico para lactantes Realização do exame médico para crianças de 1 ano e 6 meses e 3 anos de idade e exame dentário para crianças de 2 anos de idade (crianças de 2 anos e 6 meses de idade que farão exame médico)... Realizado no Centro de Desenvolvimento da Saúde Pública. Informe-se sobre os dias a serem realizados. - 6 -
けんしん 4 おとなの健診 病気 ( けんしんしゅるい ) けんしん健診の種類 がん検診 ( 子宮 とくていけんしんけつえき特定健診 ( 血液検査 けんさにょう 尿 びょうきはっけんの発見や病気 しきゅうがん 乳 びょうきけんさにならないようにするため 検査します にゅういだいちょうぜんりつせんがん 胃がん 大腸がん 前立腺がん ) 結核 けんさほねしょうけんしん検査など ) 骨 ( こつ ) そしょう症検診 けんこうそうだん 5 おとなの健康相談 からだのことで 心配 しんぱいな時 ときそうだんに相談してください けっかく 肺 こそだそうだんしんぱいそうだん 6 子育て相談 こどものこころやからだのことで心配なときには相談してください あか 7 赤ちゃん訪問 ほうもんしほけんしじょさんし 市保健師 助産師 子育 けています しゅっしょう 出生 びょうきやくだじょうほう < 病気のときのお役立ち情報 > こそだてアドバイザー あどばいざかていほうもんーが家庭訪問をし 赤 とどときあかかーど届けの時に こんにちは赤ちゃんカード を市民課 ぽすといけんこうぞうしんせんたんポスト に入れるか 健康増進センターーに郵送 あかかーどぼしけんこう こんにちは赤ちゃんカード は 母子健康手帳 ゆうそうでお送 てちょうをお渡 あかちゃんの成長 しみんかの窓口 おくりください はいけんしんがん検診 せいちょうかくにんそうだんの確認や相談をう まどぐちにある こんにちは赤 わたときしした時に一緒 いっしょに渡 あかちゃ わたしてあります 4) Consulta médica para adultos: prevenção de doenças. Tipos de exames: Exames de câncer: (câncer do útero, de mama, de estomago, dos intestinos e de próstata) e exame pulmonar e de tuberculose. Exames específicos (exame de sangue, urina, etc.) e teste de osteoporose. 5) Consulta sobre saúde para adultos: Se houver problemas físicos, favor consultar o centro. 6) Consulta sobre cuidado infantil: Consulte sempre que houver dúvida sobre estado físico ou emocional. 7) Visita ao bebê: Assistente social ou obstetra visitará o bebê nas residências para conferir o desenvolvimento da criança assim como esclarecer as dúvidas. <Informações úteis para caso de doença> Aconselhamos observar o Calendário de Saúde ( Kenkou Calendar ) publicado pelo Centro de Desenvolvimento da Saúde Publica. Plantão para atendimento à exames De acordo com o anúncio publicado no quadro de aviso. Informação sobre serviço médico da cidade Confira a publicação na Revista de Apoio a Cuidado Infantil (Distribuição feita nas visitas). Há também publicações das informações no site.hospitais emergenciais para crianças Consulta telefônica emergencial do Hospital Infantil de Ibaraki Intoxicação 110 けんこうぞうしんせんたーはっこうセンター発行の 健康 健康増進 けんこうかれんだかくにんカレンダーー をあらかじめ確認しておくと便利 きゅうじつしんりょうとうばんしばんかくにん 休日診療当番 お知らせ版で確認してください しないいりょうきかんじょうほうこそだしえんの医療機関情報 子育て支援 市内 こ 子どもの救急 きゅうきゅうたいおうびょういん 対応病院 いばらきこ 茨城子ども救急電話相談 ちゅうどくばん 中毒 110 番 きゅうきゅうでんわそうだん じょうほうしあか情報誌 ( 赤ちゃん訪問 ほうもんでお配 べんりです いんたーねっとじょうほうていきょうまたは インターネットにも情報提供されています くばかくにんりしています ) で確認してください - 7 -
かいごほけん 介護保険について かいごほけんせいど介護保険制度とは 年齢 ねんれいを重 かさねても安心 あんしんして暮 くひとりらせるように一人ひとりが協力 きょうりょくし 支 かいごふくしか ) ( 介護福祉課 ささえていく制度 せいどです かいごひつようかたすこいごこちよせいかつたようさーびすりよう介護が必要になった方が 少しでも居心地の良い生活ができるような多様なサービスが利用できるようになっており かいごひつようかたしゃかい介護を必要とする方を社会全体 ぜんたいで支 がいこくじんとうろくかたえいじゅう外国人登録をしている方で 永住資格 かいごほけんかにゅうぎに加入する義務 介護保険 ささしくえる仕組みです しかくとくべつえいじゅうや特別永住 むどうじかいごほけんがあると同時に 介護保険サービス かいごほけんかにゅうしゃしゅるいさい介護保険加入者には2 種類あり 65 歳以上 しえんひつようじょうたいに支援が必要な状態になった場合 いじょうの人 ばあいかいごさーびすに介護サービスが受 しかくかたざいりゅうしかくねんいじょうさい資格がある方 在留資格が1 年以上ある40 歳以上 さーびすを受 うけんりける権利があります ひとだいごうひである第 1 号被保険者 うけられます ほけんしゃは常 つねに介護 いじょうかたの方は かいごひつようじょうたいにちじょうせいかつが必要な状態や 日常生活 SISTEMA DE SEGURO DE ASSISTÊNCIA MÉDICA A LONGO PRAZO (kaigo hoken) (Departamento de Assistência de Enfermagem kaigo fukushi ka) O sistema de Seguro de Assistência ao Idoso tem a finalidade para oferecer aos idosos a viverem com tranquilidade atraves da colaboração de cada um. Aquele que passar a necessitar de assistência terá forma de acessar serviços variados para poder viver com um pouco de conforto. Aqueles que tenham mais de 40 anos e tenham visto de residente por pelo menos um ano, ou que tenham visto de residente permanente ou visto especial de residente e tenham feito Registro de Estrangeiros, tem o dever de se inscrever no Seguro de Assistência ao Idoso assim como direito de receber assistência do serviço de Seguro de Assistência ao Idoso. Existem duas categories de beneficiários: Categoria 1: Pessoas com pelo menos 65 anos de idade. Eles podem receber serviços de assistência a longo prazo quando precisarem de serviços de enfermeira de horário integral ou precisa de ajuda para viver o dia a dia. Categoria 2: Pessoas entre 40 e 64 anos de idade só podem receber benefícios se certas doenças causaram a necessidade para assistência a longo prazo. Antes de receber serviços de assistência, a doença deve ser reconhecida como uma que precisa de assistência a longo prazo. Para maiores informações contate o Setor de Assistência ao Idoso. さいだいごうひ 40~64 歳までの第 2 号被保険者 ほけんしゃとくていしっぺいげんいんようかいごようしえんは 特定の疾病が原因で要介護や要支援 じょうたい状態になった場合 ばあいかいごさーびすに介護サービスが りよう利用できます さーびすりようさいようかいごじょうたいサービスを利用する際には 要介護状態であるかどうかの認定 くわかいごふくしか詳しくは 介護福祉課窓口 まどぐちでご確認 かくにんください にんていが必要 ひつようとなります - 8 -
ごみについて ゆうきし結城市のごみ収集 しゅうしゅう きばしょごみは 決められた場所に収集 しゅうしゅう 収集 せいかつかんきょうか ) ( 生活環境課 くぶんかねんふねんそだいゆうがいしげんぶつ区分は 可燃ごみ 不燃ごみ 粗大ごみ 有害ごみ 資源物となっています しゅうしゅう びあさじだ日の朝 8 時までに出してください びちくしゅるいことかくにんだ日は 地区 ごみの種類によって異なりますので かんきょうカレンダー で確認してから出してください かんきょうカレンダー かれんだしやくしょー は市役所で配布 かねんふねんそだい 1 可燃ごみ 不燃ごみ 粗大ごみ はいふしています かねんしゅうかいきようびごぜんじしゅうせきじょだぜんじつだ可燃ごみは 週 2 回 ( 決められた曜日 ) 午前 8 時までに集積所に出してください ( 前日には出 さないでください ) ふねんだいかいめすいようびしゅくじつきゅうぎょうだ不燃ごみは 第 1 3 回目の水曜日 ( 祝日は休業します ) に出してください そだい粗大ごみの収集 しゅうしゅうちくは 地区 べつ別で収集 しゅうしゅうします 詳 かねんふねんなかみかくにんふくろだ可燃 不燃ごみは中身が確認できる袋で出してください くわかれんだかくにんしくは かんきょうカレンダーー で確認してください LIXO (Departamento do Meio Ambiente seikatsu kankyou ka) O lixo no município de Yuki é classificado da forma seguinte: incinerável, não inciinerável, de grande porte, poluente e reciclável. O lixo deve ser colocado no local determinado até as 8:00 do dia da coleta. O dia da coleta varia conforme o bairro e o tipo de lixo. Portanto, pedimos para conferir no calendário ( kankyou calendar ) que é distribuído na prefeitura, antes de colocar para coleta. 1) Lixo incinerável / não inciinerável / de grande porte A coleta do lixo incinerável é feito 2 vezes na semana (dia da semana determinada) e pedimos que no dia colocação seja até as 8:00, em local determinado. Não coloque o lixo no local com antecedência. O lixo não incinerável deve ser posto no local na 1ª.e 3ª. quarta-feira (exceto quando coinscidir no feriado). A coleta do lixo de grande porte é feita por bairro. Maiores informações encontra-se no calendário ( kankyou calendar ). O lixo incinerável e o lixo não incinerável deve ser colocado em sacos transparentes. 2) Lixo Poluente Lâmpada fluorescente e tubos. * As lâmpadas (inteira ou quebrada) deve ser colocado como lixo não incinerável Pilhas e baterias ゆうがいごみゴミ 2 有害 けいこうとう蛍光灯 ちょっかんきょっかん直菅 曲菅 3) Lixo reciclável As informações sobre maneira e o local onde colocar o lixo para ser coletado devem ser esclarecidas junto ao Setor de Ambiente. わおよでんきゅうふねんだ 割れているもの及び電球は不燃ごみへ出してください かんでんち乾電池 ぼたんでんちも含 ボタン電池 ふくみます しげんぶつ 3 資源物 だかただばしょくわせいかつ出し方 出す場所など詳しくは 生活環境課 かんきょうかまでお問 とあい合わせください - 9 -
ぜいぜいむかしゅうぜいか 税について ( 税務課 収税課 ) ゆうきしふくしきょういくぼうさいしょりさまざまぎょうせいさーびすしぜいおこな結城市の福祉 教育 防災 ごみ処理など様々な行政サービスは 市税によって行っております にほんこくせきのない方 日本国籍 かたにも一定 いっていじょうけんがいとうの条件に該当する方 かたには税金 きげんかならおさねが期限までに必ず納めていただきますようお願いします こじんじゅうみんぜい > < 個人住民税 ぜいきんおさかた 税金を納める方 としがつ その年の1 月 1 日 のうふほうほう 納付方法 とくべつちょうしゅう 特別徴収 ついたちゆうきしに結城市にお住 すかたまいの方は 収入 ぜいきんを納 しゅうにゅうの申告 おさめていただくことになりますので 該当 しんこく ( 還付 かんぷを含 ふくむ ) が必要 かいしゃつとかたたいしょうねんかんぜいきんまいつききゅうよてんび会社にお勤めの方が対象です 1 年間の税金が毎月の給与から天引きされます ふつうちょうしゅう 普通徴収 ひつようです がいとうかたのうする方は納 QUESTÕES DE IMPOSTOS (Departamento de Impostos zeimu ka) (Departamento de Recolhimento de Impostos - shuuzei ka) Os serviços públicos como sociais, educação, combate a calamidades, coleta de lixo, etc são executados através de imposto municipal. Por esta razão solicitamos o pagamento do imposto até o vencimento inclusive aqueles que não possuem nacionalidade japonesa mas que estejam enquadrados para o recolhimento do imposto. <Imposto Residencial> Quem deve contribuir Aquele que estiver residindo no município de Yuki no dia 1 de janeiro daquele ano é necessário declarar a renda (inclui restituição). Forma de contribuição Método específico (retido na fonte) No caso de funcionário de empresa será debitado o valor anual em parcelas mensais. Método padrão (autotributação) São os casos de proprietários de próprios negócios que serão cobrados os valores anuais em 4 parcelas. No mês de junho é notificado o valor anual. O vencimento do pagamento é último dia dos meses de junho, agosto, outubro e janeiro. * Em caso de mudança para fora do município de Ushiku (ou retorno a pátria) deverá se apresentar para prestação de contas do valor restante. じえいぎょうかたかいしゃてんびかたたいしょう自営業の方や会社で天引きされてない方などが対象です ねんかんぜいきんかいのうふ 1 年間の税金を4 回で納付いただきます がつねんぶんぜいがくつうちしょそうふ 6 月に1 年分の税額の通知書を送付します Proporção do Imposto Residencial (Juminzei) Valor proporcional: Imposto municipal 6%, Imposto provincial 4% que são calculados individualmente sobre a renda Valor fixo: Imposto municipal 3.000 yens; Imposto provincial 2.000 yens O Imposto Residencial é o resultado da soma dos dois valores. のうふきげんがつがつがつがつまつじつ納付期限は6 月 8 月 10 月 1 月の末日になります ゆうきしがいてんしゅつきこくかならのこぜいがくせいさん 結城市外へ転出 ( 帰国 ) されるときは 必ず残りの税額を清算してください こじんじゅうみんぜいぜいりつの税率 個人住民税 しみんぜい 市民税 けんみんぜい 6% 県民税 さんしゅつごうけい 4%( それぞれ算出して合計します ) きんとうわりがく 均等割額 しみんぜいえん市民税 3,000 円 けんみんぜいえん県民税 2,000 円 しょとくわりきんとうわり所得割と均等割の合計 ごうけいこじんじゅうみんぜいが個人住民税になります - 10 -
けいじどうしゃぜい > < 軽自動車税 まいとしがつついたち毎年 4 月 1 日に軽自動車 ぜいがく 税額 おもけいじどうしゃぜいがく主な軽自動車の税額は けいじどうしゃばいく バイク はいきりょういかばいく 排気量 50cc 以下のバイク はいきりょういかばいく 排気量 90cc 以下のバイク はいきりょうこばいく 排気量 250ccを超えるバイク りんいじょうで自家用 4 輪以上 りんいじょうで自家用 4 輪以上 のうふほうほう 納付方法 まいとしがつ毎年 5 月上旬 などしょゆうけいじどうしゃぜい等を所有しているときに軽自動車税がかかります えんねんがく 1,000 円 / 年額 えんねんがく 1,200 円 / 年額 えんねんがく 4,000 円 / 年額 じかようけいじどうしゃじょうようえんねんがくの軽自動車 ( 乗用 ) 7,200 円 / 年額 じかようけいじどうしゃかもつえんねんがくの軽自動車 ( 貨物 ) 4,000 円 / 年額 じょうじゅんのうぜいつうちしょに納税通知書が送付 たにんけいじどうしゃゆずばあい 他人に軽自動車を譲る場合は 必 さいる際は 必 かならはいしゃず廃車 そうふがつされ 5 月末日 かならめいぎず名義 てつづ手続きをしてください まつじつのうふが納付 きげん期限になります へんこうはいしゃてつづ変更 ( 廃車 ) 手続きをしてください また 結城市外 ゆうきしがいてんへ転 しゅつきこく出 ( 帰国 ) す <Imposto sobre veículos leves kei jidousha-zei > Aqueles que forem proprietários de veículos leves ou motos no dia 1 de abril serão tributados com o imposto. Valor do imposto Valor dos principais tipos de veículos - Moto com potência inferior a 50cc 1.000 yens/ano - Moto com potência inferior a 90cc 1.200 yens/ano - Moto com potência inferior a 250cc 4.000 yens/ano - Veículo leve de 4 rodas de uso doméstico (passageiro) 7.200 yens/ano - Veículo leve de 4 rodas de uso doméstico (carga) 4,000 yens/ano Forma de pagamento Anualmente, na primeira quinzena de maio será enviada a notificação que deverá ser pago até o último dia do mes de maio. Em caso de transferência do veículo a outro é indispensável a execução do trâmite de alteração de propriedade (ou baixa no registro em caso de demolição). O caso de mudança para fora do município de Yuki (ou retorno à pátria) também deverá proceder da mesma forma. こていしさんぜい > < 固定資産税 まいとしがつついたち毎年 1 月 1 日現在 また 市街化区域 納付方法 げんざいしないと 市内に土地 しがいかくいきしょざいこていに所在する固定 のうふほうほう まいとしがつ毎年 4 月中旬 ぜいりつ 税率 ち 家屋 ちゅうじゅんぜいがくつうちしょに税額の通知書が送付 こていしさんぜいとし固定資産税 1.4% 都市計画税 どの税金 ぜいきんのうふきげんも 納付期限を過 かおくしょうきゃくしさんや償却資産を所有 しさんこてい資産については 固定資産税 しょゆうかたかぜいしている方に課税されます しさんぜいと併 あわとしせて都市計画税 けいかくぜいが課税 かぜいされます そうふのうふきげんがつがつがつがつまつじつされ 納付期限は 4 月 7 月 12 月 2 月の末日になります けいかくぜい 0.3% すえんたいきんねんかさんぎると 延滞金 ( 年 14.6%) が加算されます <Imposto sobre Bens imóveis> A tributação é aplicada anualmente a pessoa que no dia 1 de janeiro esteja como proprietário do terreno, casa ou bens alienados situado no município. Os bens imóveis situados na área para urbanização serão tributados também com Imposto de projeto urbanístico ( toshi-keikakuzei ) Forma de contribuição Anualmente no meado de abril será enviada a notificação e o prazo para pagamento é o último dia do mês de abril, julho, dezembro e fevereiro. Proporção do imposto Imposto sobre bens imóveis: 1,4% Imposto de projeto urbanístico: 0,3%. * Ambos impostos terão acréscimo de 14,6% de mora em caso de pagamento após vencimento. - 11 -
のうぜいそうだん < 納税相談について > びょうきしつぎょう病気や失業などの理由 きゅうじつやかん 夜間 < 休日 へいじつ平日に納付 りゆうのうふで納付 まどぐち窓口について> のうふのうぜいそうだんこんなんや納税相談が困難な方 きげんおさできばあい期限までに納めることが出来ない場合は 収税課 かたは 休日 きゅうじつやかんまどぐち 夜間窓口をご利用 りようください しゅうぜいかのうぜいそうだんで納税相談を受 うつけ付けています <Consulta sobre pagamento de imposto> Poderá ser consultado no Setor de Arrecadação de Tributos sobre dificuldade no recolhimento por motivo de doença ou desemprego. <Sobre atendimento noturno / feriados> Pagamento nos dias comuns ou aquele que tiver dificuldade para consultar durante o dia deverá utilizar o guichê de atendimento noturno / feriado. Guichê de atendimento nos feriados: Das 9:00 até as 17:00, mensalmente, no último domindo do mes. Guichê de atendimento noturno: Até as 20:00, mensalmente na última quinta-feira きゅうじつまどぐちまいつきさいしゅうにちようびごぜんじごごじ休日窓口 : 毎月最終日曜日午前 9 時から午後 5 時まで やかんまどぐちまいつきさいしゅうもくようびごご夜間窓口 : 毎月最終木曜日午後 8 時 8 じまで じょうすいどうげすいどう 上水道 下水道について じょうげすいどうしようかいしちゅうしとどけでほんにん上下水道の使用開始 中止の届出は 本人か家族 すいどうか ( 水道課 かぞく あるいは代理 せんたでんわてつづセンターー 電話 :34 1100にて 手続きをしてください げすいどうぎょうむか ( 下水道業務課 だいりの人 でんわ電話 :34 1611) でんわ電話 :34-1612) ひとしやくしょが 市役所敷地内 しきちないすいどうりょうきんおきゃくさまの 水道料金お客様 ÁGUA E ESGOTO (Departamento de Fornecimento de Água suidou ka Tel. 34-1611) (Departamento do Esgotamento Sanitário gesuidou gyoumu ka Tel. 34-1612) Sobre a solicitação de abertura ou interrupção de água e esgoto poderá ser feito pelo próprio, parentes ou representante junto ao Central de Consumidor de Água e Esgoto localizado na mesma área da prefeitura (Tel. 34-1100). O pagamento pode ser feito em instituições financeiras ou no Central de Atendimento de Tarifas de Água e Esgoto. No caso de querer fazer o pagamento através de uma transferência bancária, deverá dirigir-se a instituição financeira da cidade para fazer os trâmites necessários. Comunique junto ao Departamento de Fornecimento de Água quando a água estiver suja. りょうきんしはら料金のお支払いは 市内 しないきんゆうの金融 きんゆうきかんこうざまた 金融機関からの口座振替 きかんすいどう機関か 水道料金 ふりかえきぼうを希望する方 りょうきんおきゃくお客 かたは 市内 さませんたしはら様センターー でお支払いください しないきんゆうきかんまどぐちの金融機関窓口で 手続 てつづきをしてください みずにごときすいどうかれんらく水が濁っている時には 水道課へ連絡してください (2010 年 1 月作成 ) - 12 -