Microsoft Word - ⑦【修正】本文.doc

Size: px
Start display at page:

Download "Microsoft Word - ⑦【修正】本文.doc"

Transcription

1 しゅっさんこそだ <PARTO CUIDADO DA CRIANÇA> Para pessoas que estão perto de parir ou que estão criando filhos, a prefeitura dispõe de cursos, exame de saúde do bebê, vacinação e ainda o suprimento para fazer o pagamento do tratamento médico. Para fazer a exame de saúde do bebê e para fazer a vacinação é necessário apresentar a caderneta de saúde materno-infantil. Quando ficar grávida, por favor, procure emitir a caderneta na seção de cidadão da prefeitura. Quando ficar grávida Centro de saúde municipal Caderneta de saúde materno-infantil Quando ficar grávida, entregue o informe de gravidez à seção do cidadão, ao escritório surculsal do norte ou do sul, ou ao centro de saúde municipal, para receber a caderneta de saúde materno-infantil. Esta caderneta é importante para registrar os dados de vacinação, condição de saúde, administração de saúde de mãe etc.,. E é necessário apresentar a caderneta para fazer a exame de saúde do bebê,etc. * Caderneta de saúde materno-infantil de língua estrangeira A Caderneta para estrangeiros é emitido pela Agência de saúde materno-infantil, existe em 8 línguas estrangeiras com japonês e em Inglês, chinês, português, espanhol, coreano, tailandês, tagalo. Caso necessite, pode comprar através do envio do dinheiro pelo correio ou débito em conta de correio no valor de 750 yenes de uma caderneta(valor do imposto e envio não está incluso). Para fazer o pedido, informar precisamente a língua que você quer, quantidade, endereço, nome e telefone. Endereço para fazer o pedido: Tokyo-to Chiyoda-ku Sotokanda Agência de saúde materno-infantil Curso para a mãe, e curso para os pais Curso aberto para que a mãe e os pais tenham o conhecimento sobre a gravidez, parto e criação. Também podem tirar dúvidas sobre as incertezas, e ainda podem ter contato com pessoas que moram perto e que estão na mesma situação. Para poder assistir as aulas, é necessário fazer reserva. しゅっさんいくじ < 出産 育児 > しゅっさんひか出産を控えた方 りょうしん ( 両親 ) 学級 かたこや子 そだかたしははおや育てをしている方のために 市では母親 がっきゅうにゅうようじけんこうしんさよぼうせっしゅにゅうようじいりょうひしきゅう 乳幼児健康診査 予防接種 乳幼児医療費の支給 とうおこなよぼうせっしゅけんこうしんさとうう等を行っています 予防接種や健康診査等を受けるときにはぼしけんこうてちょうひつようにんしんしみんかとうこうふう母子健康手帳が必要です 妊娠したら市民課等で交付を受けてください にんしん 妊娠したら ほけんせんたー保健センター ぼし 母子 けんこうてちょう 健康手帳 にんしんしみんかほくぶなんぶしゅっちょうじょほけんせんた妊娠したら市民課 北部 南部出張所 保健センターーのいずにんしんとどけでしょていしゅつぼしけんこうてちょうこうふうれかに妊娠届出書を提出し 母子健康手帳の交付を受けてくてちょうあかよぼうせっしゅきろくけんこうじょうたいださい この手帳は 赤ちゃんの予防接種の記録や健康状態 ははおやほけんかんりきろくたいせつにゅうようじけんこうしんさとう母親の保健管理を記録する大切なもので 乳幼児健康診査等のさいひつよう際にも必要です がいこくごばんぼしけんこうてちょうの母子 * 外国語版健康手帳えいごちゅうごくごぽるとがるごすぺいんごはんぐるたいご英語 中国語 ポルトガル語 スペイン語 ハングル タイ語 いんどねしあごたがろぐごこくごにほんごへいきばんぼしインドネシア語 タガログ語の8か国語日本語併記版が 母子ほけんじぎょうだんはっこうげんきんかきとめまたゆうびんふりかえ保健事業団から発行されています 現金書留又は郵便振替によさつえんしょうひぜいそうりょうべつかもうり1 冊 750 円 ( 消費税 送料別 ) で買うことができます 申しここうにゅうきぼうげんごさっすうじゅうしょしめいでんわばんごう込むとき 購入希望言語 冊数 住所 氏名 電話番号をはかっきり書いてください もうこさきとう申し込み先 : 東 母親学級 ぼし母子 ははおやがっきゅうりょうしんがっきゅう 両親学級 きょうとちよだくそとかんだ京都千代田区外神田 ほけんじぎょうだん保健事業団 ( ) にんしんしゅっさんいくじかんただちしきみははおや妊娠 出産 育児に関する正しい知識を身につけるため母親がっきゅうりょうしんがっきゅうかいさいふあん学級 両親学級を開催しています 不安をやわらげ またちいきなかなかまさんかばあいよやくひつよう地域の中での仲間づくりもできます 参加の場合は予約が必要です Consulta de saúde da grávida O consultório de confiança da prefeitura de Koshigaya faz a consulta de saúde da grávida. A ficha e cartão de ajuda para poder fazer a consulta está dentro da caderneta de saúde materno-infantil. No caso de pessoa que mude para a cidade de Koshigaya, por favor, levar a caderneta e as fichas e cartões antecipados, e solicite no guichê de emissão de caderneta de saúde materno-infantil. にんぷけんこうしんさ 妊婦健康診査 こしがやしいたく越谷市が委託 ひょう票と助成券 いりょうきかん した医療機関 けんこうしんさで健康診査 うが受 じょせいけんぼしけんこうてちょうべっさつは母子健康手帳別冊にとじ込 かたぼしけんこうてちょうこうふされた方は 母子健康手帳の交付窓口もしんせいお持ちのうえ申請してください じゅしんけられます 受診 こてんにゅうんであります 転入 まどぐちきゅうじゅしんで旧受診 ひょう票 助成券 じょせいけんを 42

2 あかたんじょう Após o nascimento 赤ちゃんが誕生したら Para que a criança cresça saudável, a prefeitura faz o exame de saúde do bebê e a consulta de saúde para a criança que completar 4 meses, 10 meses, 1 ano e 6 meses e 3 anos. Para as pessoas que tem o direito, será emitido um informativo. Após o resultado da consulta, se houver necessidade, será oferecido a consulta ou exame preciso. Centro de saúde municipal Visita domiciliar aos recém-nascidos, gravidez ou parto Para as grávidas, ou após o parto, incluindo o bebê. A orientador de saúde ou o (a) obstetra poderá fazer a visita na casa para dar as orientações. Para maiores informações consulte o calendário de saúde e o site da prefeitura. Aulas nutricionais sobre a alimentação do bebê Para que a criança cresça saudável, e a mãe aprenda os conhecimentos básicos de alimentação do bebê, o nutricionista faz a demostração, degustação e orientações sobre a alimentação. Para fazer parte das aulas, é necessário fazer reserva. Vacinação Para aqueles que estão aptos a receber as vacinações é enviado fichas, etc. Para se prevenir das doenças contagiosas, por favor, não se esqueça de vacinar a criança que é realizado pela prefeitura. Para poder receber as vacinas, não esqueça de apresentar o cartão de saúde materno-infantil. As datas das vacinações podem ser verificadas no calendário de saúde. Clínica noturna em caso de urgência infantil Shinmei-cho (horário de funcionamento das 19: 30 até às 23 :00) Poderá fazer o consulta em caso doença repentina noturna da criança Horário das consultas: das 20:00 até às 23:00 Horário de atendimento das 19:30 até às 22:30. Tipo de médico :pediatra Datas :ano todo にゅうようじきけんこうすすげつげつ乳幼児期からの健康づくりを進めるため 4 か月 10 か月 さいげつさいこたいしょうけんこうしんさ 1 歳 6 か月および 3 歳になるお子さんを対象に 健康診査やけんこうそうだんおこなたいしょうかたつうち健康相談を行っています 対象の方には通知をしています けんこうしんさけっかひつようおうそうだんせいみつけんこうしんさじっし健康診査の結果 必要に応じて相談や精密健康診査を実施しています ほけんせんたー保健センター にんさんぷしんせいじほうもん 新生児訪問 妊産婦 にんしんちゅうかたさんごかああかたいしょう妊娠中の方 産後まもないお母さん 赤ちゃんを対象にほけんしじょさんしかていほうもんそうだんうくわ保健師 助産師がご家庭に訪問し 相談をお受けします 詳しほけんかれんだしほーむぺーじらんくは 保健カレンダーー 市ホームページをご覧ください りにゅうしょくきょうしつ 離乳食教室 りにゅうしょくきほんまなあかすこそだてだす離乳食の基本を学び 赤ちゃんを健やかに育てるための手助えいようしりにゅうしょくじつえんししょくそうだんおこなけとなるよう 栄養士による離乳食の実演や試食 相談を行さんかばあいよやくひつよういます 参加する場合は予約が必要です よぼうせっしゅ 予防接種 よぼうせっしゅたいたいしょうしゃほごしゃよしんひょうとうそうふ予防接種の対象者 ( 保護者 ) には予診票等を送付しています かんせんしょうとうよぼうしじっしよぼうせっしゅわす感染症等の予防のため 市が実施している予防接種は忘れずうせっしゅさいぼしけんこうてちょうかならもに受けましょう 接種の際には母子健康手帳を必ずお持ちくにっていとうほけんかれんだしださい 日程等は保健カレンダーーでもお知らせしています しょうにやかんきゅうかんしんりょうじょ 小児夜間急患診療所 しんめいちょう神明町 とあじかんたいじぷんじ ( お問い合わせ時間帯 :19 時 30 分 ~23 時 ) やかんこきゅうびょうじりよう夜間のお子さんの急病時に利用できます しんりょうじかんじじ 診療時間 :20 時 ~23 時うけつけじかんじぷんじぷん 受付時間 :19 時 30 分 ~22 時 30 分しんりょうかもくしょうにか 診療科目 : 小児科しんりょうびつうねん 診療日 : 通年 <ASSISTÊNCIA DIURNA ÀS CRIANÇAS DE TENRA IDADE E APOIO PARA CRIAR AS CRIANÇAS E BEBÊS> Seção de apoio do cuidado da criança Auxílio criança Até a conclusão do Ginasial (Chugakko), é dado o auxílio criança. O valor do auxílio (mensal): para cada criança é dado o auxilio de 13,000 yenes. ほいくこそだしえん < 保育 子育て支援 > こそだしえんか子育て支援課 こてあて 子ども手当 ちゅうがっこうしゅうりょうまえこよういくかたしきゅう中学校修了前までの子どもを養育している方に支給します てあてがくげつがくしきゅうたいしょうこひとりえん 手当額 ( 月額 ): 支給対象となる子ども1 人つき 13,000 円 43

3 Suporte para o gastos médicos da criança Quando a criança adoecer, ou se machucar, e receber a consulta médica nas instituições médicas, poderão receber subsídio de gastos médicos pelo seguro. Para receber esta suporte, é necessário o certificado de qualidade de beneficiário, por isso, faça o informe para prefeitura. Quem pode receber : crianças com idade até formar o Ginasio (Chugakko) こいりょうひしきゅう 子ども医療費の支給 こびょうきいりょうきかんとうしんりょううお子さんが病気やけがにより医療機関等で診療を受けたばあいほけんしんりょうひいちぶふたんきんぶんしきゅういりょうひ場合 保険診療費の一部負担金分が支給されます 医療費のしきゅううじゅきゅうしかくしょうひつようとどで支給を受けるには受給資格証が必要となりますので届け出をしてください しきゅうたいしょうちゅうがっこうしゅうりょう 至急対象 : 中学校修了まで <CRECHE> Seção da creche Creche Quando o responsável da criança estiver trabalhando ou estiver doente e não tem como cuidar da criança, há creches disponíveis para poder receber a criança. Dentro da cidade, existem 18 creches públicos, e 13 creches particulares, para poder deixar a criança, é necessário fazer a inscrição. A inscrição pode ser feita até o dia 10 (caso caia em um dia que não funcione, a inscrição será aceito até o dia seguinte) do mês anterior ao mês em que deseja utilizar a instituição. Valor da creche : o valor mensal será determinado dependendo da quantia de imposto de renda e imposto residencial pela família da criança. O pagamento deverá ser feito mensalmente até o último dia do mês. Mini-creche Localizado em frente à estação de trem, a estação da creche leva a criança até a creche no lugar do responsável. Há também nos locais, consultas em torno de dúvidas da criação, e também para cuidar da criança por um período de tempo curto. ほいく < 保育 ほいくか保育課 ほいくしょ 保育所 しせつ > 施設 ほごしゃしごとびょうきほいくばあいほごしゃか保護者が仕事や病気のために保育できない場合 保護者に代わにゅうようじほいくしせつしないこうりつほいくしょって 乳幼児を保育する施設です 市内には 公立保育所 18 しょみんかんほいくしょえんにゅうしょもうしこひつようか所 民間保育所 13 園があり 入所には申込みが必要です もうしこうつにゅうしょきぼうつきぜんげつきゅうじつばあい申込みの受け付けは入所希望月の前月 10 日 ( 休日の場合はよくかいしょびしき翌開所日 ) で締め切ります ほいくりょうにゅうしょじどうせたいぜんいんしょとくぜいがくしみんぜいがく 保育料 : 入所児童の世帯全員の所得税額および市民税額にげつがくけっていまいつきまつじつのうにゅうより 月額を決定します 毎月末日までに納入していただきます ほいくすてーしょん 保育ステーション えきまえほいくすてーしょん ) せっちほごしゃか駅前に 保育ステーション を設置し 保護者に代わりお子ほいくしょそうげいいくじそうだんしどういちじほいくんを保育所に送迎します 育児相談指導や一時保育も行す こさ おこないま Salas para cuidar das crianças (Gakudo-hoiku-shitsu) Para crianças de 1º ao 3º ano escolar primário. Depois da aula normal, quando o responsável não pode cuidar da criança essas salas poderão cuidar da criança até às 19 horas. Valor : yenes (mensal) (não incluso 1,200 yenes para o lanche). Seção de juventude Cuidar da criança dentro da casa (Katei-hoiku-shitsu) Quando o responsável esta trabalhando e não tem como cuidar da criança, a prefeitura pode apontar uma pessoa para que cuide da criança. Quem esta apto: bebês com 6 semanas a 2 anos após o nascimento. Valor: É definido por ambas partes. A prefeitura pode dar o subsídio dependendo da quantia de imposto de renda e imposto residencial pago pela família da criança. がくどうほいくしつ 学童保育室 ほごしゃしゅうろう保護者の就労 とう等により放課後 ほうかごほいくの保育に欠 かしょうがっこうていがくねんける小学校低学年 ねんねんせいけんこうあんぜんそだほうかご (1 年 ~3 年生 ) が健康で安全に育つよう 放課後から 19 時あいだほごしゃかほいくがくどうほいくしつでの間 保護者に代わって保育する学童保育室を設置ます ほいくりょうげつがくえんべつだいえん 保育料 : 月額 5,000 円 ( 別におやつ代 1,200 円 ) せいしょうねんか 青少年課 かていほいくしつ 家庭保育室 ほごしゃしごと保護者が仕事等かていほいくで家庭保育を行せい じま せっちしてい とうほいくししていかていほいくしつで保育できないとき 市が指定した家庭保育室おこなっています たいしょうごしゅうかんさい 対象 : 生後 6 週間から 3 歳未満 みまんにゅうようじの乳幼児 ほいくりょうりょうしゃけいやくけっていしほごしゃしょとく 保育料 : 両者の契約で決定しています 市では保護者の所得 ぜいがくしみんぜいがく税額 市民税額に応 おうじて保育料 ほいくりょういちぶの一部を助成 じょせいしています 44

4 <EDUCAÇÃO> Seção de administração escolar de conselho diretivo educacional Conforme o plano de educação do Japão, a criança entra na escola a partir dos 6 anos. Freqüentando durante 6 anos de Shogakko (Primário), 3 anos de Chugakko (Ginasial) a partir dos 12 anos, 3 anos de Kotogakko (Colegial) a partir dos 15 anos, 4 anos de universidade ou 2 anos de Tanki-Daigaku (universidade curta). Fora esses há outros tipos de especializações. Shogakko Chugakko é obrigatório. No caso de crianças estrangeiras, não há obrigatoriedade, mas poderá freqüentar a escola japonesa. A maioria das escolas tem 3 períodos escolares, o primeiro é de abril a agosto, o segundo é de setembro a dezembro e o terceiro é de janeiro a março. No caso do Kotogakko (Colegial) há dois períodos: de abril a setembro e de outubro a março. A maioria das crianças japonesas antes de freqüentar o Shogakko (Primário), freqüenta o jardim de infância ou creche. きょういく < 教育 > きょういくいいんかいがくむか 教育委員会学務課 にほんきょういくせいどさいしょうがっこうねんかんさい日本の教育制度では 6 歳から小学校で 6 年間 12 歳からちゅうがっこうねんかんさいこうとうがっこうねんかんさいだいがく中学校で3 年間 15 歳から高等学校で3 年間 18 歳から大学 ねんかんまたたんきだいがくねんかんまなで4 年間又は短期大学で2 年間 学べるようになっています ほかせんもんがっこうまた この他にさまざまな専門学校があります しょうちゅうがっこうぎむきょういくがいこくじんじどうせいとばあいこくない小 中学校は 義務教育です 外国人児童生徒の場合 国内しょうちゅうがっこうしゅうがくぎむにゅうがくの小 中学校に就学する義務はありませんが 入学できまおおがっこうがっきがつがつがっきがつがつす 多くの学校は1 学期 (4 月 ~8 月 ) 2 学期 (9 月 ~12 月 ) がっきがつがつわこうとうがっこうぜんき 3 学期 (1 月 ~3 月 ) に分けています 高等学校では 前期 (4 がつがつこうきがつがつわがっこう月 ~9 月 ) と後期 (10 月 ~3 月 ) に分かれている学校もありまじゅぎょうにほんごおこなおおこどもす 授業は日本語で行われます 多くの子どもたちは しょうがっこうはいまえようちえんまたほいくしょい小学校に入る前に 幼稚園又は保育所へ行きます Jardim de infância Antes de entrar no Shogakko(Primário), a criança com idade entre os 3 a 5 anos pode freqüentar o jardim de infância (Youchien), sendo esse, não obrigatório. O período do jardim de infância é de 4 horas por dia. Ela se inicia em abril, mas para fazer a inscrição, será feito até o mês definido do ano anterior. O período da inscrição e o valor mensal serão diferentes dependendo cada jardim de infância, por isso, entre em contato com o jardim de infância diretamente. Sistema de assistência subsidiária para as despesas do jardim de infância. Os responsáveis que fizeram o registro de cidadão ou registro de estrangeiro na prefeitura de Koshigaya, e que tenham filhos com 3,4 e 5 anos e que está freqüentando o jardim de infância particurar autorizada (não só de Koshigaya, mas tambémr da outra cidade), podem receber o subsídio de parte da despesa do valor. ようちえん 幼稚園 しょうがっこうにゅうがくまえさいさい小学校入学前の3 歳から 5 歳までの幼児ぎむきょういくほいくじかんにちじかんす 義務教育ではありません 保育時間は 1 日 4 時間を標準 ようじたいしょうを対象としていま ようちえんまいとしがつはじにゅうえんとしています 幼稚園は毎年 4 月に始まりますが 入園申 ひょうじゅん もうこし込 ぜんねんどきつきおこなほいくりょうにゅうえんみは 前年度の決められた月までに行います 保育料 入園 ほうほうようちえんちがかくようちえんちょくせつと方法は 幼稚園によって違いますので 各幼稚園に直接お問いあ合わせください ようちえんしゅうえんしょうれいひ 幼稚園就園奨励費 ほじょきん補助金 せいど制度 しないじゅうみんとうろくがいこくじんとうろくにんかしりつようちえん市内に住民登録 外国人登録をし 認可された私立幼稚園しないしがいとざいえんさいじ ( 市内 市外を問いません ) に在園している 歳児のほごしゃほいくりょうとういちぶほじょげんめん保護者に保育料等の一部を補助 ( 減免 ) しています Para entrar no Shogakko e Chugakko Todos os anos a criança que completar 6 anos até o dia 1 de abril, deverá inscrever para entrar no Shogakko. Aos que completarem 12 anos até o dia 1 de abril, deverão inscrever para entrar no Chugakko. Para os responsáveis que tenham crianças que estão aptos para entrar em um destes períodos receberão comunicado seguinte através do correio. Notificação para entrar na escola: No ano de entrada no Shogakko, até meados de janeiro, será enviado um comunicado. Caso este comunicado não chegue, ou tenha feito mudança de endereço, entrar em contato com o seção de administração escolar de conselho diretivo educacional. しょうちゅうがっこうにゅうがく 小 中学校への入学 まいとしがつついたちまんさいこしょうがっこうにゅうがく毎年 4 月 1 日までに満 6 歳になるお子さんは 小学校へ入学まいとしがつついたちまんさいこちゅうがっこうし 毎年 4 月 1 日までに満 12 歳になるお子さんは 中学校へにゅうがくがいとうこほごしゃつぎつうちおく入学します 該当するお子さんの保護者に次の通知が送られます しゅうがくつうちしょしょうちゅうがっこうにゅうがくとしがつちゅうし 就学通知書 : 小中学校に入学する年の1 月中にお知ら つうちしょとどせします この通知書が届 ばあい かない場合 にゅうがくおよび入学までに住 しょいどうとうばあいきょういくいいんかいがくむか所異動等がある場合は 教育委員会学務課へご連絡い じゅう れんらくくださ 45

5 Certificado de saúde: Para a criança com idade de um ano antes de iniciar o ano escolar, faz o certificado de saúde. Será enviado um comuicado até meados de setembro. Sistema de seleção de Chugakko(Ginasial):Este sistema é para alunos que estejam no último ano escolar do Shogakko. Escolha com cuidado para que a criança possa freqüentar com segurança os 3 anos escolares. Mudança de escola do Shogakko e Chugakko. Em caso de mudança de endereço, haverá a mudança de escola também. Informe a escola que estava estudando, para receber desta escola os documentos necessários para fazer a matrícula na nova escola. Primeiramente, levar estes documentos para prefeitura em que vai morar, e preencha o fomulário de mudança de endereço e faça a formalidade de mudança de escola também. Em caso de retorno ao país de origem, tem que fazer o comunicado na escola também. Em caso de mudança de endereço de outra cidade para a cidade de Koshigaya. Quando fizer o registro de cidadão ou registro de estrangeiro no seção de cidadão de Koshigaya, a prefeitura dará o certificado de escolar definido(shuugaku-shitei-tuuchisho). Levar o documento de atestado de escolaridade (Zaigaku-shoumeisho) e o certificado de subsídio para livros escolares(kyoukasho-you-tosho-kyuuyoshoumeisho) para a escola definida e fazer os procedimentos formais. No caso de mudança de endereço da cidade de Koshigaya para outra cidade. Fazer o comunicado de mudança de endereço na seção de cidadão de Koshigaya, e receba o documento de atestado de escolaridade(zaigakushoumeisho) e o certificado de subsídio para livros escolares(kyoukasho-you-tosho-kyuuyo-shoumeisho) para escola que estava estudando também. E os procedimentos formais no Conselho diretivo educacional (Kyouiku-iinkai) do novo endereço. Almoço na escola No caso de Shogakko e Chugakko, é oferecido o almoço na escola. No almoço na escola, o próprio aluno leva a comida da cozinha para a sala de aula, faz a limpeza e além disso, aprendem a comer corretamente, uma comida balanceada, aprendendo a vida em comunidade. Seção de alimentação escolar de conselho diretivo educacional しゅうがくじけんこうしんだんよくねんどしんしょうがくねんせいこ 就学時健康診断 : 翌年度新小学 1 年生となるお子さんをたいしょうけんこうしんだんじっしがつちゅうし対象とした健康診断の実施について 9 月中にお知らせしています ちゅうがっこうせんたくせいたいしょうこしんちゅうがくねんせい 中学校選択制 : 対象となるお子さんは新中学 1 年生 ( 現しょうがくねんせいこねんかんむりあんぜんつうがく小学 6 年生 ) です お子さんが 3 年間無理なく安全に通学できほんしんちょうせんたくきることを基本に 慎重に選択してください しょうちゅうがっこうてんこう 小 中学校の転校 げん ひっこつうがくくいきかこがっこうか引越しのために通学区域が変わると 子どもの学校も変わりまいまつうがくがっこうとどでてんこうひつようしょるいす 今まで通学していた学校に届け出ると 転校に必要な書類てわたひっこさきしやくしょしょるいもが手渡されます 引越し先の市役所へこの書類を持っていき じゅうしょいどうてつづてんこうてつづ住所異動の手続きとともに転校の手続きをしてください まきこくがっこうとどでた 帰国するときにも 学校へ届け出てください しがいしないがっこうてんこうばあい 市外から市内の学校へ転校する場合しみんかじゅうみんとうろくがいこくじんとうろくしゅうがくしてい市民課で住民登録 ( 外国人登録 ) をしたときに就学指定つうちしょわたまえがっこうはっこうざいがくしょうめいしょ通知書をお渡しします 前の学校が発行した 在学証明書 きょうかようとしょきゅうよしょうめいしょもしていがっこうてつづ 教科用図書給与証明書 を持って 指定の学校で手続きしてください しがいがっっこうてんこうばあい 市外の学校へ転校する場合しみんかじゅうみんいどうてんしゅつてつづどうじざいがく市民課で住民異動 ( 転出 ) の手続きをとると同時に 在学がっこうざいがくしょうめいしょきょうかようとしょきゅうよしょうめいしょしていた学校から 在学証明書 教科用図書給与証明書 うとてんにゅうさききょういくいいんかいてつづを受け取り 転入先の教育委員会で手続きしてください がっこうきゅうしょく 学校給食 こうりつしょうちゅうがっこう がっこうきょういくかつどう いっかん がっこうきゅうしょく 公立小 中学校では 学校教育活動の一環として学校給食 じっしがっこうきゅうしょくこじぶんを実施しています 学校給食では子どもたちが自分たちではいぜんあとかたづたのえいよう配膳したり 後片付けをするほか みんなそろって楽しく栄養ばらんすしょくじつうただしょくじバランスのとれた食事をすることを通じて 正しい食事のありかたこのにんげんかんけいまなしょうがいけんこうせいかつ方や好ましい人間関係を学び 生涯にわたって健康な生活を おくくふう送れるよう さまざまな工夫をしています きょういくいいんかいきゅうしょく 教育委員会給食課

6 Despesas escolares No caso de ensino fundamental público (Koritsu-Shogakko e Koritsu-Chugakko), a taxa de matrícula, aulas, livros escolares não são necessários o pagamento, mas a taxa de almoço e do material escolar são necessários e o pagamento será feito pelo responsável do aluno para a escola que está freqüentando. Subsídio escolar Famílias que têm filhos em idade escolar Shogakko e Chugakko e o responsável que tem dificuldades econômicas e já tenha a insenção ou redução do imposto de renda, etc, pode pedir o recebimento de subsído escolar para pagamento o material escolar, almoço na escola ou consulta médica. Sistema de subsídio escolar para crianças que freqüentam a escola para estrangeiros. O responsável que tem os alunos que estão em escolas para estrangeiros, podem receber o subsídio escolar. Para receber é necessário preencher os seguintes requisitos: Sua criança tem que estar matriculado na escola para estrangeiros, correspondente a mesma idade de instrução obrigatória de escola japonesa. Você tem que estar registrado no formulário original de registro de estrangeiro conforme a Lei de registro de estrangeiro na prefeitura de Koshigaya, depois de 01 de abril no ano que receber o subsídio. Sua criança tem que estar matriculado na escola para estrangeiros em até 01 de fevereiro do ano que for receber o subsídio, e há possibilidade de estar nessa escola no período superior a 6 meses, até o final de março de mesmo ano. Quem recebe o subsídio não pode estar recebendo subsídios similares de outras organizações públicas. No caso de aluno ter nacionalidade japonesa e nacionalidade estrangeira (dupla nacionalidade), tem que estar recebendo a prorrogação ou dispensa escolar. * A escola para estrangeiros que tem que ter a autorização de funcionamento de acordo com a Artigo 83 da Lei de educação escolar (Gakko-kyoiku-Ho). Empréstimo para o fundo de matrícula O empréstimo para o responsável que mora em Koshigaya, e que tem os filhos desejando matricular ao Kotogakko(Colegial) ou à faculdade, e que tem problemas financeiros para fazer o pagamento da matrícula. A prefeitura fará o empréstimo sem juros. O empréstimo será dado conforme a análise do comitê de empréstimo. * É necessário ter um garantidor que resida em Koshigaya por mais de 1 ano. Valor do empréstimo: Colegial: até Yenes. Faculdade: até yenes. Devolução: se inicia após 6 meses da conclusão, essa devolução pode ser feita até no maximo em 5 anos.o pagamento pode ser feito uma vez ao ano ou 2 vezes ao ano. がくひ 学費 こうりつしょう公立小 中学校 ですが 学校給 ちゅうがっこうばあいにゅうがくきんじゅぎょうりょうきょうかしょだいふようの場合 入学金 授業料 教科書代は不要がっこうきゅうしょくひきょうざいひがっこうのうにゅうきんほごしゃ食費や教材費を 学校納入金として保護者が しはら支払わなければなりません しゅうがくえんじょひ 就学援助費 しょうちゅうがくせいかていけいざいてきこまほごしゃしみんぜい小 中学生のいる家庭で 経済的にお困りの保護者 ( 市民税ひかぜいげんめんとうがくようひんひきゅうしょくひいりょうひが非課税または減免等 ) に学用品費や給食費 医療費などをえんじょ援助します がいこくじんがっこうじどうせいとつうがく 外国人学校児童生徒通学 ひ費 ほじょきん補助金 せいど制度 がいこくじんがっこうざいせきじどうせいとほごしゃほじょきんこうふ外国人学校に在籍する児童 生徒の保護者に補助金を交付しまたいしょうかたつぎようけんみかたす 対象になる方は 次の要件をすべて満たす方です じどうせいとぎむきょういくそうとうねんれいがいこくじんがっこうざいせき 児童 生徒が義務教育相当年齢の外国人学校に在籍していることじどうせいとほごしゃほじょきんうねんどがつついたち 児童 生徒の保護者が 補助金を受ける年度の4 月 1 日以降こしがやしがいこくじんとうろくほうきていがいこくじんとうろくげんぴょうとうろく越谷市で外国人登録法に規定する外国人登録原票に登録していることじどうせいとほじょきんうねんどがつついたちげんざいがいこくじんがっこう 児童 生徒が補助金を受ける年度の2 月 1 日現在 外国人学校ざいせきがつまつじつかげついじょうざいせきみこに在籍し 3 月末日までで 6カ月以上の在籍が見込まれることこしがやしいがいちほうこうきょうだんたいおこなどうしゅほじょきんこうふう 越谷市以外の地方公共団体が行う同種の補助金の交付を受けていないことにほんこくせきがいこくせきりょうほうじどうせいとしゅうがくゆうよ 日本国籍と外国籍の両方をもつ児童 生徒は 就学猶予まめんじょうたは免除を受けていることがいこくじんがっこうがっこうきょういくほうだいじょうきていもとにんか * 外国人学校とは 学校教育法第 83 条の規定に基づく認可うかくしゅがっこうを受けた各種学校であること にゅうがくじゅんびきん 入学準備金の貸しないざいじゅうこうこうだいがく市内在住で高校や大学にゅうがくしきんで 入学資金にお困 かし付 つけ いこう とうしんがくきぼうかたほごしゃ等に進学を希望している方の保護者こまかたにゅうがくじゅんびきんむりしかりの方に入学準備金を無利子でお貸ししかつかしつけしんさかいしんさかています なお 貸し付けは貸付審査会で審査のうえ お貸ししています ねんいじょうしないきょじゅうれんたいほしょうにんひとりひつよう *1 年以上市内に居住している連帯保証人 1 人が必要かしつけきんがくこうこうまんえんだいがくまんえんいない 貸付金額 : 高校は50 万円 大学は80 万円以内へんさいそつぎょうごかげつすおねんいないねんぷはんねんぷ 返済 : 卒業後 6カ月据え置き 5 年以内に年賦または半年賦 へんさいで返済 47

7 Crianças que não falam a língua japonesa Caso o seu filho tenha problemas em falar a língua japonesa e que possa ter dificuldades na convivência escolar, por favor, consultar a diretoria da escola. Vagas para voluntários educacionais Todas as escolas de Shogakko e Chugakko estão precisando de voluntários de atividade educacional. Por exemplo, caso você saiba a língua estrangeira, ou sabe utilizar o computador, tenha algum conhecimento de arte, artesanato ou jardinagem, entre outros, por favor, entrar em contato com uma escola. Seção de orientação de conselho diretivo educacional にほんごはなこ 日本語が話せない子どもについて ことばもんだいがっこうせいかつおく言葉の問題により学校生活を送ることが困難ちゅうがっこうこうちょうそうだん中学校の校長に相談してください きょういくぼらんてぃあぼしゅう 教育ボランティアの募集 ぜんしょうちゅうがっこうきょういく全小中学校で教育 こんなんばあいかくしょうな場合 各小 かつどうぼらんてぃあぼしゅう活動へのボランティアを募集していまたとがいこくごかいわぱそこんとうかつどうげいじゅつしゅこうげいす 例えば 外国語会話やパソコン等の活動 芸術や手工芸やえんげいとうかつどうたぶんやかつやくかた園芸等の活動 その他さまざまな分野で活躍していただける方 かくがっこうれんらくは各学校に連絡してください きょういくいいんかいしどうか 教育委員会指導課 おやかてい Para pais de famílias que são solteiros ひとり親家庭のために Para poder receber o seguinte auxílio, existem os requisitos como limite de renda, entre outros. Para poder verificar com mais detalhes, por favor, entrar em contato com o Seção de apoio do cuidado da criança. Seção de apoio do cuidado da criança つぎしえんうしょとくせいげんしかくじょうけん次のような支援を受けるには 所得制限などの資格条件があくわこそだしえんかとありますので 詳しくは子育て支援課へお問い合わせください こそだしえんか子育て支援課 Subsídio para criação dos filhos sustentados somente pelo pai ou mãe Este subsídio serve para o responsável que está criando a criança sem o cônjuge junto por motivo de divórcio ou morte, ou que tem pai ou mãe com alguma deficiência. Após o preenchimento do formulário, o recebimento do subsídio começa no mês seguinte. Empréstimo para família constituída por mãe e filho ou viúva Empréstimos estão disponíveis para criação e bem estar do filho, no caso da mãe solteira (incluem viúvas), consiga sustentar financeiramente o suficiente. じどう 児童 ふよう扶養 てあて手当 ふぼりこんちちははしぼうちちははせいけいおな父母の離婚や父または母の死亡などで父または母と生計を同 じどうちちははいっていしょうじどうじくしていない児童 父または母に一定の障がいのある児童 そだかたしきゅうてあてしんせいうよくげつを育てている方に支給される手当です 申請を受けた翌月分しきゅうたいしょうら支給対象になります ぼ 母子 しかふ 寡婦 ふくししきんかしつけ 福祉資金貸付 ぶんか ぼしかふかていけいざいてきじりつふようこふくし母子 ( 寡婦 ) 家庭の経済的自立や 扶養しているお子さんの福祉 ぞうしんしきんかを増進するための資金をお貸ししています Subsídio de despesa médica para mães solteiras ou pais solteiros No caso da família ter somente a mãe ou somente o pai, ou pai ou mãe tem deficiência, o subsídio está disponível para ajudar a cobrir uma parte das despesas médicas pelo seguro (mas há o limite de renda). Para poder receber este tipo de subsídio é necessário preencher o certificado de qualificação do beneficiário. Subsídio de matrícula do ginásio (Chugakko) para mães solteiras ou pais solteiros A prefeitura oferece subsídio como uma parte de despesa para matricular no Chugakko, no caso da família que tem somente um pai ou somente uma mãe, e para aqueles que estão isentos do imposto residencial (exclui família de assistência à subsitência). おやかていとういりょうひしきゅう ひとり親家庭等医療費支給 ぼしかていふしかていちちははいっていしょうじょうたい母子家庭 父子家庭 父または母が一定の障がいの状態にあかていとういりょうほけんせいどいりょうきかんとうばあいる家庭等で医療保険制度により医療機関等にかかった場合 しはらいりょうひいちぶしきゅうしょとくせいげん支払った医療費の一部が支給 ( 所得制限があります ) されます しきゅううとどでじゅきゅうしかくしょうひつよう支給を受けるには 届け出により受給資格証が必要になります おやかていじどうしゅうがくしたくきん ひとり親家庭児童就学支度金 ちゅうがっこうにゅうがくじどうそだしみんぜいひかぜいせたいせいかつ中学校に入学する児童を育てている市民税非課税世帯 ( 生活ほごせたいのぞおやかていははちちよういくしゃたい保護世帯を除く ) のひとり親家庭の母や父または養育者に対にゅうがくじゅんびようけいひいちぶしゅうがくしたくきんしきゅうし 入学準備に要する経費の一部として就学支度金を支給しています 48

8 こあんぜん Para segurança das crianças 子どもたちの安全のために Casa para no.110 de criança (Kodomo-110ban-no-ie) Este sistema foi desenvolvido, a partir da idéia de que se tivessem casas privadas onde a criança possa receber assistência no caso de ter contato com estranhos ou se machucar, o perigo e o machucado podem ser diminuídos. Este sistema funciona em cooperação com os donos das casas que não tendem a se ausentar e lojas. As casas e lojas estão sinalizadas na entrada, em locais bem visíveis. Seção de estudos vitalícios Escritório de União de PTA de Koshigaya (Koshigaya-shi-PTA-rengou-jimukyoku) Taxi no.110 da criança (Kodomo-110ban-taxi) Em caso da criança, mulher, ou pessoas idosas precisarem da ajuda. O motorista do táxi, dependendo da situação entra em contato com o polícia ou bombeiro, entre outros através de ligação direta. Departamento de Polícia de Koshigaya こばんいえ 子ども 110 番の家 とうげこうじふしんしゃこえころ登下校時などに 不審者に声をかけられたり 転んでけがをしちかたすもとかこみんかたりしたときに 近くに助けを求めて駆け込める民家があればひがいさいしょうげんおさかんがせいど被害も最小限に抑えられるという考えからつくられた制度るすいえしょうてんきょうりょくです 留守がちでない家や商店などのご協力をいただき げんかんめだところひょうしきばんひょうじ玄関など目立つ所に標識板を表示しています しょうがいがくしゅうか 生涯学習課 こしがやしれんごうかいじむきょく越谷市 PTA 連合会事務局 こばんたくしー 子ども 110 番タクシー こじょせいこうれいしゃきんきゅうじ子どもや女性 高齢者などが緊急時にタクシー ばあいうんてんしゅた場合 運転手 じょうきょう おう むせん が状況に応じて無線 たくしーに助 りようを利用 とうひつようれんらく等に必要な連絡をするというものです こしがやけいさつしょ 越谷警察署 けいさつして警察 たすけを求 もとめ しょうぼうしょ 消防署 49

テーマ選びポルトガル語版_ver01

テーマ選びポルトガル語版_ver01 As orações que os alunos aprenderam a escrever durante o curso, será juntado, e será feito um livro. Hoje, serão escolhidos os temas sobre os quais os alunos irão escrever. Serão 11 temas. Converse com

More information

テーマ選びポルトガル語版_ver03

テーマ選びポルトガル語版_ver03 A Apresente-se para uma pessoa que você está encontrando pela primeira vez dizendo seu nome, país de origem, cidade onde nasceu, qual o seu trabalho, onde mora, etc. Apresente-se para uma pessoa que você

More information

プレスクール実施マニュアル本文

プレスクール実施マニュアル本文 1 情報収集 Formulário participação da Pré-escola プレスクール参加申込書 ( ブラジル ポルトガル語版 ) 申込者 ( 保護者 )Enreço 住所 : ano 年 mes 月 dia 日 Nome 名前 : Tel 電話番号 : carimbo 印 Estou preenchendo este formulário, pois meu filho(a) participará

More information

健康について SAÚDE 血液型 Tipo Sanguíneo A+ A- B+ B- AB+ AB- O+ O- Você está sobre os cuidados de um médico ou outro profissional de saúde no momento? Favor ex

健康について SAÚDE 血液型 Tipo Sanguíneo A+ A- B+ B- AB+ AB- O+ O- Você está sobre os cuidados de um médico ou outro profissional de saúde no momento? Favor ex 写真 (3x4) ふりがな氏名 Nome ローマ字 (RG) Nome Romanizado 生年月日 年 月 日 Data Nascimento ( 才) Telefone Residencial 国籍 Nacionalidade Nº de Passaporte Nº.RG E-mail do aluno Celular nº Facebook do aluno WHATSAPP 日本語学校名

More information

20079September 2

20079September 2 Contents 20079September 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 A coleta será feita uma vez por mês, por favor, separe o lixo e coloque no local designado. Verifique a data da coleta e o local no

More information

DOWN

DOWN DOWN 521111214218 5211118069 27101 521111329 C A M E R A R E P O R T 521111307 Vol.5 521111339 365339 3 10 17 24 9 16 23 8 2 1 15 22 31 30 29 2 0 1 5 O C T O B E R C A L E N D A R 4 11 18 25 5 6 12

More information

untitled

untitled Hello Dustin Hello Dustin Realização do mercado livre de Iwakura Será realizado o ``mercado livre de Iwakura com finalidade de promover ambiente favorável ao cosumidor e utilizando efetivamente

More information

ぜんいんていしゅつの書類 全員提出 しょるいがあります Tem documentos que devem ser entregues por todos. ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学

ぜんいんていしゅつの書類 全員提出 しょるいがあります Tem documentos que devem ser entregues por todos. ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学 ぜんいんていしゅつの書類 全員提出 しょるいがあります Tem documentos que devem ser entregues por todos. ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学 しえん支援 きん金 かんに関する しょるい書類 いちらん一覧 つうしんせい ( 通信制 Documentos

More information

国際交流実施マニュアル制作委託契約書

国際交流実施マニュアル制作委託契約書 1 (1) Crianças e Possibilidade (2) (3) 13 13 17 18 19 2 (1) 12 7/22,23,24,25,28,29,30,318/1,29/6,27 1 1 2 2 8/29/6,27 200 316 3 30 (2) 23 9/18,2510/2,4,9,16,23,3011/6,13,20,2712/4,11,181/8,15,22,292/5,12,19,21

More information

P1・8(№54).ai

P1・8(№54).ai KIA NEWS 小 松 市 国 際 交 流 協 会 Associacao de Intercambio Internacional da cidade de Komatsu. vol. l.54 1 K I A 総 会 K I A assembleia geral 2 支 援 事 業 在 住 外 国 人 Assistência ao trabalhador estrangeiro Por um emprego,

More information

かつどう 1 自己 Atividades 1 じ こ しょうかい紹介 Se apresentar をする なんい (1) は何と言いますか Como se diz em 1, 2, 3 e 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど

かつどう 1 自己 Atividades 1 じ こ しょうかい紹介 Se apresentar をする なんい (1) は何と言いますか Como se diz em 1, 2, 3 e 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど ひと人 しと知 だいか第 1 課 あり合 いになる Conhecer pessoas もくひょう目標 Metas にちじょう 1 日常のあいさつができる Fazer as saudações do dia a dia じ こ 2 自己 しょうかい紹介 Se apresentar ができる ひこ 3 引っ越しのあいさつができる Se apresentar quando se mudar - 1 - かつどう

More information

Microsoft Word - 児扶法改正(Q&A)

Microsoft Word - 児扶法改正(Q&A) Ⅰ 改正について 児童扶養手当法の改正 Q&A ( 公的年金等と合わせて受給する場合 ) Q1 今回の改正の内容を教えてください A: 今回の改正により 公的年金等 * を受給していても その額が児童扶養手当の額 より低い場合には 差額分の手当が受給できるようになります 児童扶養手当 は 離婚などによって 父子家庭 母子家庭などで養育されている子どもの福 祉増進のために支給される手当で 子どもを養育している方

More information

Ⅰ 改正について 児童扶養手当法の改正 Q&A ( 公的年金等と合わせて受給する場合 ) Q1 今回の改正の内容を教えてください A: 今回の改正により 公的年金等 * を受給していても その額が児童扶養手当の額 より低い場合には 差額分の手当が受給できるようになります 児童扶養手当 は 離婚などに

Ⅰ 改正について 児童扶養手当法の改正 Q&A ( 公的年金等と合わせて受給する場合 ) Q1 今回の改正の内容を教えてください A: 今回の改正により 公的年金等 * を受給していても その額が児童扶養手当の額 より低い場合には 差額分の手当が受給できるようになります 児童扶養手当 は 離婚などに 平成 26 年 12 月 1 日から 児童扶養手当法 の一部が改正されます 大切なお知らせです! これまで 公的年金 を受給する方は児童扶養手当を受給できませんでしたが 平成 26 年 12 月以降は 年金額が児童扶養手当額より低い方は その差額分の児童扶養手当を受給できるようになります 児童扶養手当を受給するためには お住まいの市区町村への申請が必要です 遺族年金 障害年金 老齢年金 労災年金 遺族補償など

More information

01.pdf

01.pdf Para os Médicos Como não entendo bem a palavra da medicina japonesa. Portanto, através deste livreto vou explicar a minha condição física.por favor me salve. 2 DADOS PESSOAIS n ê i ç ê ç ÍNDICE HISTÓRIA

More information

外国人児童のための翻訳教材アンケート 外国人児童のための翻訳教材 を実際にお使いになってみて いかがでしたか 差し支えない範囲でけっこうですので ご意見をお寄せください 所属先はどちらですか a. 小学校 b. 国際交流協会 c. 日本語ボランティアグループ 差し支えなければ 学校名 団体名をお書きください d. その他 1. どちらでこの翻訳教材をお知りになりましたか a. 小学校 b. 国際交流協会

More information

( 資料 2 訪問通知 ) ポルトガル語 /português 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Fazemos visitas as familias com recen-nacidos. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ちゃんの様子を知るために ご家庭を訪問しています 予防

( 資料 2 訪問通知 ) ポルトガル語 /português 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Fazemos visitas as familias com recen-nacidos. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ちゃんの様子を知るために ご家庭を訪問しています 予防 ポルトガル語 /português ( 資料 1 事業案内 ) 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Fazemos visitas as familias com recen-nacidos. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ちゃんの様子を知るために ご家庭を訪問しています 予防接種や健診などこれからの子育ての情報をお伝えします Parabéns pelo nacimento do

More information

PowerPoint プレゼンテーション

PowerPoint プレゼンテーション むりょうじゆうも 無料 ご自由にお持ちかえりください Gratuito Pegue livremente. ちりょう 梅毒は治療すれば なお 治ります A sífilis é curada quando corretamente tratada. せいかんせんしょうけんさ 性感染症 (HIV 梅毒などの検査 むりょうとくめいじっしちゅう を無料 匿名で実施中! いっしょ パートナーと一緒に受けてな!

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

newA5_cover_por

newA5_cover_por Aos pais e responsáveis - Guia para a vida escolar no Japão 京都府には 仕事や結婚 留学で来日した方など多様な国 地域につながる人々が暮らしています 近年 永住者の数が毎年増加しており 外国人住民は定住化の傾向にあります それは 外国人住民が一時的なゲストではなく 日本社会の中で 日本人と同じようなライフステージをたどっていくことを意味します

More information

外国人児童生徒 受入手続 在籍校②(ポ)

外国人児童生徒 受入手続 在籍校②(ポ) 日本スポーツ振興センターヘの加入について ( ポルトガル語 ) Sobre o ingresso na Agência administrativa independente o NIHON SPORTS SHINKOU CENTER. 保護者に説明 配布 岩倉市教育委員会 Ministério da Educação de Iwakura 岩倉市教育委員会では岩倉市立小 中学校に在学する児童生徒等の不慮の災害に備えて

More information

引っ越しの手続きはお早めに 3月 4月は引っ越しの時期です 窓口が大変混雑しますので 早めに 手続きを済ませておきましょう 手続き方法や必要なものなどは あらかじめ担当課や市ホー ムページで確認してください また 市外へ転出する人は 転出先での手続きを忘れずに行 いましょう 4月以降は 機構改革などにより 手続 きを行う窓口が変更になる場合があり ますので ご注意ください 住所の変更 印鑑登録 は手続きに必要なもの

More information

外国人児童生徒 受入手続 在籍校①(ポ)

外国人児童生徒 受入手続 在籍校①(ポ) 岩倉市日本語適応指導教室 外国人児童生徒受入れ手続 ( ポ ) 在籍校での手続 1 在籍校で記入する書類 連絡カード ( 家庭連絡票 ) 緊急時の対応について ( かかりつけの病院 - 岩倉市内 ) 緊急時の保護者連絡先 ( 保健関係書類 ) 日本スポーツ振興センターへの加入について フッ化物先口に対する希望のお尋ね, フッ化物洗口ってなあに? 学校健診精密検査 健康調査票 健康調査票 2 集金関係

More information

くらしのおてつだいH30 本文.indd

くらしのおてつだいH30 本文.indd 年金と手当 障害基礎年金 年金加入中や20 歳前に起きた病気やケガによって一定の障がいの状態になったときに受けられます 年金額 ( 平成 30 年度 ) 障害基礎年金 1 級 年額 974,125 円 障害基礎年金 2 級 年額 779,300 円 受給資格のある方 ( 次の1~3すべてのまたは4の要件に該当する方です ) 1 病気やケガの初診日において国民年金の被保険者であること または 国民年金の被保険者であった60

More information

Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. Manoel de Oliveira: 70 anos como diretor cinematográfico Mauro Neves Este artigo tem por seu primordial objetivo rever passo a passo a

More information

イ保護者が病気または障がいによる療養中であるウ保護者に常時介護または看護を要する家族がいるエその他保護者に係る事情により 子どもの保育ができないと認められる場合 Contato 問い合わせ KODOMO SHIENKA 近江八幡市福祉子ども部子ども支援課 Tel 電話 0748(36)5524 FA

イ保護者が病気または障がいによる療養中であるウ保護者に常時介護または看護を要する家族がいるエその他保護者に係る事情により 子どもの保育ができないと認められる場合 Contato 問い合わせ KODOMO SHIENKA 近江八幡市福祉子ども部子ども支援課 Tel 電話 0748(36)5524 FA 平成 30 年度放課後児童クラブ利用の案内 Clube de atividades das crianças após as aulas do ano 2018 放課後児童クラブは 就労等により保護者が昼間家庭にいない児童に対して 授業終了後に適切な遊び及び生活の場を与え 児童の健全育成を図る事業を実施しています O Clube de ati vidad es d as crian ças ap ós

More information

目次 Sumário ポルトガル語版 1. 日本の教育制度について Sistema educacional japonês p.1 2. 日本の高等学校について Relacionado ao ensino médio p.2 3. 高等学校の学科の概要 Síntese dos tipos de cu

目次 Sumário ポルトガル語版 1. 日本の教育制度について Sistema educacional japonês p.1 2. 日本の高等学校について Relacionado ao ensino médio p.2 3. 高等学校の学科の概要 Síntese dos tipos de cu Guia de orientação educacional 進路ガイダンス 目次 Sumário ポルトガル語版 1. 日本の教育制度について Sistema educacional japonês p.1 2. 日本の高等学校について Relacionado ao ensino médio p.2 3. 高等学校の学科の概要 Síntese dos tipos de cursos do ensino

More information

からだの不自由な人たちのために

からだの不自由な人たちのために 手当 年金 貸付等の諸制度 1. 手当及び年金制度 (1) 特別障害者手当 ( 国制度 ) 20 歳以上の在宅の方で 重度の重複障害があり 日常生活において常時特別の介護を必要とする方 重度の障害が重複している方及びこれに準ずる方 ( 医師が作成した所定の診断書に基づいて判定します ) 1 本人 配偶者及び扶養義務者の所得が一定額以上の場合 2 施設に入所しているとき又は病院等に 3 か月以上継続して入院している場合

More information

Ⅳ. 保健サービス 保健サービス 予防接種 予防接種の種類対象個人通知時期実施場所 インフルエンザ 65 歳以上の人 10 月 実施医療機関 高齢者肺炎球菌 歳の人 4 月 1. 成人保健 健診 検診 安城市に住民登録のある人で 職場等で検診を受ける

Ⅳ. 保健サービス 保健サービス 予防接種 予防接種の種類対象個人通知時期実施場所 インフルエンザ 65 歳以上の人 10 月 実施医療機関 高齢者肺炎球菌 歳の人 4 月 1. 成人保健 健診 検診 安城市に住民登録のある人で 職場等で検診を受ける Ⅳ. 保健サービス 保健サービス 予防接種 予防接種の種類対象個人通知時期実施場所 インフルエンザ 65 歳以上の人 10 月 実施医療機関 高齢者肺炎球菌 65 70 75 80 85 90 95 100 歳の人 4 月 1. 成人保健 健診 検診 安城市に住民登録のある人で 職場等で検診を受ける機会のない人 70 歳以上は無料 市民税非課税世帯及び生活保護受給の方は 4~9の費用は無料ですが 事前に申請が必要です

More information

朝来生活ガイド2011_ポルトガル 2

朝来生活ガイド2011_ポルトガル 2 Checagem dos arredores da casa As persianas estão fechadas corretamente? Não há rachaduras nos muros? Não há nada que possa voar ao redor da casa? Itens de emergência Relacionados a alimentos Objetos de

More information

ご案内 Informativo さわやかな季節をむかえ, 皆様にはますますご健勝のこととお喜び申し上げます さて, 恒例の 校内運動会 をプログラムのように行います 日頃の子どもたちの練習の成果をご観覧いただき, ご声援くださるようご案内申し上げます Chegada a temporada de b

ご案内 Informativo さわやかな季節をむかえ, 皆様にはますますご健勝のこととお喜び申し上げます さて, 恒例の 校内運動会 をプログラムのように行います 日頃の子どもたちの練習の成果をご観覧いただき, ご声援くださるようご案内申し上げます Chegada a temporada de b ご案内 Informativo さわやかな季節をむかえ, 皆様にはますますご健勝のこととお喜び申し上げます さて, 恒例の 校内運動会 をプログラムのように行います 日頃の子どもたちの練習の成果をご観覧いただき, ご声援くださるようご案内申し上げます Chegada a temporada de brisa fresca,esperamos que todos estejam bem dispostos

More information

4か月児健診

4か月児健診 Exame de Saúde para Criança de 1 Ano e 6 Meses 1 歳 6 か月児健診 A televisão não está sendo a babá da criança? テレビに子守りをさせていませんか? O estímulo da televisão é forte demais para o cérebro da criança. Ao deixar a

More information

Local para atendimento aos estrangeiros *Yamanashi-ken Kokusai Koryu Center Todas:as Quartas - Feiras Data : 20/11(Domingo) 10:00-16:00 Português/ Ind

Local para atendimento aos estrangeiros *Yamanashi-ken Kokusai Koryu Center Todas:as Quartas - Feiras Data : 20/11(Domingo) 10:00-16:00 Português/ Ind Telefonar até o dia Dia da coleta 8/11(Terça) 18/11(Sexta) 18/11(Sexta) 30/11(Quarta) 29/11(Terça) 9/12(Sexta) MATRÍCULA PARA HOIKUEN (Creche da Prefeitura) Quem quiser fazer a matrícula na creche, favor

More information

広報高崎2015年(平成27年)12月15日号

広報高崎2015年(平成27年)12月15日号 777777 1月からマイナンバー制度スタート マイナンバーを使用する市の窓口業務 マイナンバーの確認 と 本人の確認 の2つを確認します 担当課 本庁 個人住民税 事業所税 入湯税に 係る手続き 個人市県民税申告は 平成29年度課税分から 市民税課 写真付きの身分証明書 税務課 運転免許証 運転経歴証明 書 パスポート 身体障 資産税課 固定資産税 軽自動車税の減免手 続き 償却資産の申告など 写真付きの証明書がな

More information

International forum International forum(festival for multi-national residents) will be held to deepen mutual understanding and promote friendship betw

International forum International forum(festival for multi-national residents) will be held to deepen mutual understanding and promote friendship betw International forum International forum(festival for multi-national residents) will be held to deepen mutual understanding and promote friendship between Japanese and foreign nationals living in local

More information

大津市私立幼稚園就園奨励費補助金交付要綱

大津市私立幼稚園就園奨励費補助金交付要綱 大津市私立幼稚園就園奨励費補助金交付要綱 ( 目的 ) 第 1 条この要綱は 私立幼稚園の設置者が保育料等を減免することに要する経費に対し予算の範囲内において当該設置者に補助金を交付し もって就学前教育の振興を図ることを目的とする ( 定義 ) 第 2 条この要綱において 次の各号に掲げる用語の意義は それぞれ当該各号に定めるところによる (1) 私立幼稚園学校教育法 ( 昭和 22 年法律第 26

More information

障害厚生年金 厚生年金に加入している間に初診日 ( 障害のもととなった病気やけがで初めて医者にかかった日 ) がある病気やけがによって 65 歳になるまでの間に 厚生年金保険法で定める障害の状態になったときに 受給要件を満たしていれば支給される年金です なお 障害厚生年金に該当する状態よりも軽い障害

障害厚生年金 厚生年金に加入している間に初診日 ( 障害のもととなった病気やけがで初めて医者にかかった日 ) がある病気やけがによって 65 歳になるまでの間に 厚生年金保険法で定める障害の状態になったときに 受給要件を満たしていれば支給される年金です なお 障害厚生年金に該当する状態よりも軽い障害 6 年金 手当 障害基礎年金 国民年金に加入している間に初診日 ( 障害のもととなった病気やけがで初めて医者にかかった日 ) がある病気やけがによって 65 歳になるまでの間に国民年金法で定める障害の状態になったときに 受給要件を満たしていれば支給される年金です 初診日が 20 歳以前にある方は 20 歳になったときに申請ができます 受給要件次の 1~3 の条件のすべてに該当する方が受給できます 1

More information

Microsoft Word - 1. Ficha de inscricao.doc

Microsoft Word - 1. Ficha de inscricao.doc Ficha de Inscrição para Programa de Bolsas para Estudantes do Ensino Médio (Para o Ano Fiscal de 2016 ) JICA-JAPAN INTERNATIONALCOOPERATION AGENCY Av. Brigadeiro Luis Antonio,2729 6andar - Sao Paulo -

More information

Manual de prevenção contra calamidades para estrangeiros residentes na província de Kyoto Índice Terremoto Inundação e tempestade Medidas de prevenção

Manual de prevenção contra calamidades para estrangeiros residentes na província de Kyoto Índice Terremoto Inundação e tempestade Medidas de prevenção Manual de prevenção contra calamidades para estrangeiros residentes na província de Kyoto Índice Terremoto Inundação e tempestade Medidas de prevenção contra calamidades 1. O que é terremoto 2. Casos ocorridos

More information

untitled

untitled ESCOLA ALEGRE 楽しい学校 GUIA PARA OS PAIS DOS ALUNOS ESTRANGEIROS ~ 外国人児童生徒 保護者 のための手引き ~ 平成 20 年 4 月 Abril de 2008 大和市教育委員会 COMISSÃO EDUCACIONAL DA MUNICIPALIDADE DE YAMATO 4 INTRODUÇÃO ~ GUIA PARA OS PAIS

More information

12月のおべんきょう

12月のおべんきょう 12 月のおべんきょう ~Estudo de Dezembro~ がつつぎべんきょう 12 月までに プレスクールでは次のような勉強をしました Na pre-escola, nós estudamos as aulas abaixo. じゅぎょうはじおあいさつ 1 授業の始まりと終わりの挨拶 Cumprimentos em japonês para começar e terminar aula.

More information