別紙 2 多言語版ウェブサイト 観光用語翻訳表記統一ガイドライン 2016 年 3 月版

Similar documents
WinXPBook.indb

ル札幌市公式ホームページガイドライン

1 多 言 語 版 ウェブサイト(9 言 語 : 英 語 中 国 語 : 簡 体 字 中 国 語 : 繁 体 字 韓 国 語 ドイツ 語 イタリア 語 スペイン 語 フランス 語 タイ 語 ) 観 光 用 語 翻 訳 表 記 統 一 ガイドラインの 基 本 的 な 考 え 方 (1) 目 的 と 役

ん n わ wa ら ra や ya ま ma は ha な na た ta さ sa か ka あ a り ri み mi ひ hi に ni ち chi し shi き ki い i る ru ゆ yu む mu ふ fu ぬ nu つ tsu す su く ku う u れ re め me へ

<955C8E862E6169>

日本語 IME の設定 (XP の場合 ) 2


일본어 IME 설정법

だいか第 5 課 にほんごにゅうりょく日本語でパソコンに入力する Using Japanese on a Computer もくひょう目標 Goals にゅうりょく 1 ひらがな カタカナをパソコンに入力することができる Typing hiragana and katakana on a compu

PowerPoint プレゼンテーション

英文機構図1(新機構)

7 英語名称が定められている施設については それを使用することができる 8 英語部分において慣用化されている略語を使用してもよい 9 ローマ字の表記はヘボン式を基本とする 長音は 母音字の上に ( 長音符号 ) を付けて表すことができる また 長音が大文字の場合は母音字を並べることができる 10 発

1インターネットってなあに

①表紙 雛形(保険者入り)高齢者支援課 コピー

Hiragana 50-on hyo SeiOn (Basic characters) DakuOn (Combination - voiced consonant) あ い う え お a i u e o か き く け こ が ぎ ぐ げ ご ka ki ku ke ko ga gi gu ge

Microsoft Word - kana-23.doc

Microsoft Word - okisu-japanese-characters.doc

にゅうりょくかつどう1 ひらがな カタカナをパソコンに入力する Actividades 1 Introducir hiragana y katakana en la computadora なんつかにほんご (1)1は何ですか よく使いますか 2 日本語でメールやチャットをしますか 1 2 (2)

01はじめに

< F31302D96F28BC78B40945C8FEE95F192F18B9F90A793788B4C8DDA>


<4D F736F F D F18F6F816A89708CEA955C8B4C82CC939D88EA838B815B838B816989FC90B388C4816A976E82AF8D9E82DD>

spring Good morning. 감사합니다. 잘부탁합니다. 아리가토 덴와와아소코데스 VCV V CV CVC CVC spring [spri ] good [gd] morning [mn]

道路分科会 本編 対訳表

2 HMM HTK[2] 3 left-to-right HMM triphone MLLR 1 CSJ 10 1 : 3 1: GID AM/CSJ-APS/hmmdefs.gz

Microsoft Word - ryuiten.doc


1インターネットってなあに

1インターネットってなあに

About Japanese Text Input.indd

My Friend Jarlet pp. - O-hanasan etc

Intro


(2) 薬局開設者薬局の開設者の氏名 ( 法人の場合は 名称及び代表者の氏名 株式会社等の表記を略さないこと ) を記載する また 許可証 ( 法人の代表者の氏名については許可申請書又は変更届書 ) と同じ表記とし フリガナを付記する 例 株式会社宮崎県代表取締役河野俊嗣 の場合株式会社宮崎県 (

การสนทนาท วไป สว สด (คร บ / ค ะ) ย นด ต อนร บ (คร บ / ค ะ) กร ณารอส กคร (คร บ / ค ะ) อะไร (คร บ / คะ)? ใคร (คร บ / คะ)? ท ไหน (คร บ / คะ)? ทำไม (คร บ

Slide 1

CRA3689A

3 薬局の管理者 管理薬剤師の氏名をフリガナ 漢字で記載してください 姓と名の間は 1 文字空けてください 4 薬局の所在地許可証と同じ表記とし 郵便番号 フリガナ ローマ字での表記を付記してください 京都府 は省略してください 地番 数字のフリガナは不要です 英語での表記方法 記載順 : フロア

【かえで式】タッチタイプを50音順で学習!

<4D F736F F D20834C815B837B815B836893FC97CD97FB8F4B D836A B>

雌阿寒岳他案内看板作成業務内訳書 品 名 仕 様 数量 単位 単価 ( 円 ) 金額 ( 円 ) 看板作成 (No,1~11) 11 枚 * アルミ複合板 ( mm) * 穴開け加工 (7mm 2 箇所 ) * 縁処理 (4 箇所 ) * 背景焦茶色 ( 裏 表 )C0 M60 Y9

26 0BWindows の 基 本 操 作 Windowsの 基 本 操 作 各 部 の 名 称 デスクトップ Windows が 起 動 した 際 に 表 示 される 最 初 の 画 面 のことを 言 います デスクト ップには 良 く 使 うアプリケーションソ フトのショートカットを 置 いた

天理大学付属天理図書館所蔵「松前ノ言」について (2)

H30.12_記入上の留意点について(システム用)

(scritto da Mario Fatibene Nanmon, visto da Taino 26/2/2019) Cerimonia per i morti 1) Ma-Ka Han-Nya Ha-Ra-Mi-Ta Shin Gyo Kan-Ji-Zai Bo-Sa ccc Gyo Jin

ローマ字 手ほどき (1)

1. NLT の 概 要 NLT とは NINJAL-LWP for TWC(ニンジャル エルダブリュピー フォー ティーダブリュシー 略 称 NLT) ( 筑 波 大 学 が 日 本 語 のウェブサイトから 収 集 して 構

2 りゃみゃひゃにゃちゃしゃきゃんわらまはなたさかあ rya mya hya nya cha sya kya n wa ra ya ma ha na ta sa ka a りみひにちしきい ri mi hi ni chi shi ki i りゅ みゅ ひゅ にゅ ちゅ しゅ きゅ る む ふ ぬ つ

ローマ字入力の練習 Caps Lock を設定しましょう キーボードの左 Shift キーを押して その上にある Caps Lock 英数 キーを押してから それから Caps Lock 英数 を押すと英語を大文字全角で入力できます キーボード上にある Caps Lock が点灯します 練習 1(

パソコン教室 ら く か 1 マウスの基本操作 WORD の起動方法 スタートメニュー から WORD を起動 WORD の終了 WORD の画面 文字入力 文字入力の方法 ひらがなの入

aadqoyoyvvyu tjnusuuu'tuburir:ro rit:rtnr:sir::ociua'6u.rurfm:uayr]r:rrnr:sir:roryur.j:u?1?u rj:yqr'rtj tedblo J olg rnolrinr:rfrtfiunr:n:roirrnradr:r

No. -. 研究ノート 2 The Sound-Symbolic System of Thai Language: With a Focus on the Tones SUMIDA Atsuko While no one may contest the Saussure s theory abou


22_15.dvi

京都教育大学 外国人の子どもの教育を考える会

1

意識_ベトナム.indd

◎(改正版)記入上の留意点

WTW キット 05 プログラム 1 短い時間でもできる国際プログラム 2010 年 04 月発行

PowerPoint プレゼンテーション

2 目次 1. はじめに 2. 研究目的 3. 先行研究 4. 研究方法 4.1 アンケート調査 予備調査 本調査 4.2 分析方法 5. 結果 6. まとめ 7. 参考文献

PowerPoint Presentation

Japanese Phrasebook 8 Preview

表紙 調査票記入者薬局名 : 薬局開設許可証に記載された名称を記載してください 部署名 : 部署名がなければ空欄で結構です 職名 氏名 : 記載者の職名 ( 例管理薬剤師 開設者など ) 氏名を記載してください TEL FAX メール: それぞれの番号 アドレスを記載してください 調査票 1 薬局の

Microsoft Word - DAI THUA 100 PHAP _hoan chinh_.doc

ことばの べんきょう ことば 1 ぶんぼうぐ えんぴつ けしごむ ふでばこ ほん のおと じょうぎ はさみ のり いろえんぴつ 2 もちもの かばん かぎ かさ ぼうし すいとう たいそうふく めがね はんかち てぶくろ 3 きょうしつのなか つくえ いす こくばん ちょおく こくばんけし とけい

000

I. 1897

IDT-LF1

タイ意匠出願の手引き ( 初級編 ) 一般社団法人日本デザイン保護協会

施策の概要 就学ガイドブック [ヴェトナム語]

untitled

泰日経済技術振興協会主催 Technology Promotion Association(Thailand-Japan) 在タイ日本人経営者 管理者対象 3 ステップでタイでの輸出入のことがよくわかる! 2019 年度前期タイ輸出入セミナー 基礎知識編 5 月 28 日 ( 火 ) 実務応用編 6

Taro 決勝 問題_算数3・4年・解答解説_All【最終】

スライド 1

PowerPoint プレゼンテーション

*-ga, *-ti, *-ma *-ga *-ti *-ma 2003a 2003b *-ga *-ti *-ma *-ga *-ti *-ma *-ga -no *-Ga *-nga *-ga wen wen-no *-ga ʔ- myan- ʔ-myan lwê- t-lwê t- *-ti

労災保険外国人向けパンフ第二編_ベトナム語

申請についてのご注意 申請書の 刑罰等関係 欄に該当する方 有効旅券を紛 ( 焼 ) 失 損傷された方 居所申請の方 ( 住民登録地以外に住んでおられる方 ) * 必ずお読みください 次のいずれかにあてはまる方は必ず事前に滋賀県パスポートセンターまでお問い合わせください 非ヘボン式表記 (OH によ

Tài chính Quan hệ Cộng đồng Quản trị căn bản Pháp lý Các loại rủi ro Dự án Tình hình Tài chính Mục tiêu công ty Giá cả Môi trường - Tử vong - Thương t


For more information, call or visit us at Pimsleur.com Booklet Design: Maia Kennedy Falcon Font (optional characters): Hayato Kirikaze

<8A6F82A682BD82A297708CEA CEA95D22E786C73>

1 1 H Li Be Na M g B A l C S i N P O S F He N Cl A e K Ca S c T i V C Mn Fe Co Ni Cu Zn Ga Ge As Se B K Rb S Y Z Nb Mo Tc Ru Rh Pd Ag Cd In Sn Sb T e

5) ILO ILO-ARTEP 1988 pp ILO ILO 90 TDRI TDRI Pawadee 1982 Igel Somboon 2001 Pattana 1995 Sirisamband 1994 Supaporn 1998 Sopa

Contents Map of Japan 1 Hiragana 2 Practice Hiragana Test.. 8 Real Hiragana Test. 10 Hiragana Sound Changes. 12 Hiragana Small Tsu. 13 Combination Hir

平成25年度全国学力・学習状況調査:保護者に対する調査(小学校調査票)ベトナム語版

NoteWorthy Composer Version 2 with CD Order Form Name: Address: Day Phone: Eve Phone: ID: The current price?is V2 Licence Fee US$49 + CD Fee US

点字の世界へようこそ

2 日本語らしい発音 にするには シャドーイング 日本語の発音がもっと上手くなりたい! そのもう一つの方法として シャドーイング があります - シャドーイングとは?- ネイティブの人が読んだ日本語を聞きながら それと同じ文章をそっくりそのまま音読することです - シャドーイングをする時のポイントは

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP. HỒ CHÍ MINH ĐÀO DUY TÙNG TỪ NGỮ HÁN VIỆT TRONG CA DAO NAM BỘ Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC Mã số: LUẬ

Mae-E (Forward); TTBB ver.

fi ru oaoa rz qrl*lcqd fl :1] fl 'EV\ 9LrU',tlJ il%u I da4a Fl1JU:ltnr5LQAll?\:Y Lfl UTFI do?"1::191!e a ffurrnr loddo ornr:ior]:voraun-nd riu a vu-io

図書館目録HP用.PDF

Mục lục Lời mở đầu 1 1 Ba loại tai nạn lao động thường xảy ra trong khi hàn 2 2 Những công việc nhiều tai nạn gây tử vong 2 3 Tai họa và các nghi vấn

:. 蔿 蔿 蔿 蔿, 蔿

片仮名 カタカナア段イ段ウ段エ段オ段 ア行アイウエオ濁音ア段イ段ウ段エ段オ段 カ行カキクケコ ガ行ガギグゲゴ サ行サシスセソ ザ行ザジズゼゾ タ行タチツテト ダ行ダヂヅデド ナ行ナ二ヌネノ ハ行ハヒフヘホ バ行バビブベボ マ行マミムメモパ行パピプペポ 8 ヤ行ヤイユエヨ半濁音 = パ行 9 ラ行ラリ

2

bộ khẩu tức là cái miệng. Cái miệng con người phát ngôn ra lời nói nhanh như mũi tên và mũi tên ấy sẽ mang đến cho chúng ta cả điều lợi lẫn điều hại;

シードおよびタプルの生成検索エンジンのクエリパラメータに与えるタプルを構成するシードには NLB の開発過程で作成した BCCWJ(2009 年の領域公開データの一部 約 6 千 2 百万語 ) の頻度リストを利用しました 品詞ごとに分かれた頻度リストのうち 内容語である名詞 動詞 形容詞 副詞のリ

Transcription:

別紙 2 多言語版ウェブサイト 観光用語翻訳表記統一ガイドライン 2016 年 3 月版

1 多言語版ウェブサイト (9 言語 : 英語 中国語 : 簡体字 中国語 : 繁体字 韓国語 ドイツ語 イタリア語 スペイン語 フランス語 タイ語 ) 観光用語翻訳表記統一ガイドラインの基本的な考え方 (1) 目的と役割 多言語版ウェブサイト観光用語翻訳表記統一ガイドライン ( 以下 ガイドライン という ) の目的は 多言語版ウェブサイトに掲載する観光用語の翻訳ルールを定め 統一するものとする 本ガイドラインは 公益財団法人東京観光財団が多言語版ウェブサイトのリニューアルにあたり 掲載する観光用語の翻訳について考え方をまとめたものである (2) 対象 本ガイドラインは 公益財団法人東京観光財団が運営する多言語版ウェブサイトの 9 言語を対象とする (3) ガイドラインの構成 1 多言語版ウェブサイト (9 言語 : 英語 中国語 : 簡体字 中国語 : 繁体字 韓国語 ドイツ語 イタリア語 スペイン語 フランス語 タイ語 ) 観光用語翻訳表記統一ガイドラインの基本的な考え方 2 観光用語の表記方法 3 運用の中で定義のされた固有名詞 ( 島表記や日本橋など ) については 別添の資料に追記をする 4 記述に対する詳細については 別紙に記載 1

2 観光用語の表記方法 公益財団法人東京観光財団では 英語 中国語 : 簡体字 中国語 : 繁体字 韓国語 ドイツ語 イタリア語 スペイン語 フランス語 タイ語の 9 言言語ついて 多言語版ウェブサイトにおける観光用語の翻訳ルールを次のとおり定めることとする ア英語 1 基本的に英語 ( アメリカ ) を基準とする 1 2 日本語のローマ字表記については ヘボン式を用いる ( 参考 URL http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/) あ い う え お や ゆ よ a i u e o ya yu yo か き く け こ きゃ きゅ きょ ka ki ku ke ko kya kyu kyo さ し す せ そ しゃ しゅ しょ sa shi su se so sha shu sho た ち つ て と ちゃ ちゅ ちょ ta chi tsu te to cha chu cho な に ぬ ね の にゃ にゅ にょ na ni nu ne no nya nyu nyo は ひ ふ へ ほ ひゃ ひゅ ひょ ha hi fu he ho hya hyu hyo ま み む め も みゃ みゅ みょ ma mi mu me mo mya myu myo ら り る れ ろ りゃ りゅ りょ ra ri ru re ro rya ryu ryo わ を ん wa wo n ( 欄外 (1) 参照 ) が ぎ ぐ げ ご ぎゃ ぎゅ ぎょ ga gi gu ge go gya gyu gyo ざ じ ず ぜ ぞ じゃ じゅ じょ za ji zu ze zo ja ju jo だ ぢ づ で ど ぢゃ ぢゅ ぢょ da ji zu de do ja ju jo ば び ぶ べ ぼ びゃ びゅ びょ ba bi bu be bo bya byu byo ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ ぴゃ ぴゅ ぴょ pa pi pu pe po pya pyu pyo 誤りやすい例 訓令式にもヘボン式にもない表記 ちゃ ( cya) ちゅ ( cyu) ちょ ( cyo) じゃ ( jya) じゅ ( jyu) じょ ( jyo) 2

3 はねる音 ん は n で表す ただし m b p の前では JR 駅名や外国語版ホームページなどで m を使用することが定着している場合は m を用いる 例撥音 ん 神田 Kanda 日本橋 Nihombashi (B, M, P の前では M ) ただし 公式サイトにてヘボン式によらない記載が用いられている場合は 公式サイトに準拠する 例群馬 Gunma(M の前だが N :http://www.pref.gunma.jp/) 4 はねる音を表す n と その後に母音字または y を切り離す必要がある場合は n の次にハイフン - を入れる 例二軒屋 Niken-ya 5つまる音は最初の子音を重ねて表す ただし 次にchが続く場合はcを重ねない 例 六本木 Roppongi 一町田 ( いっちょうだ ) Ichoda 6 長音を表す ^ - h は使用しない ただし iが続く場合はiを重ねる 例 東京 Tokyo ( Tôkyô, Tokyou, Tokyoh) 伊東 Ito( Itô,Itoh,Itou) 飯田 Iida( Îda,Ida) 大田区 Ota-ku( おおたく o は重ねない) ( 区 は ku と訳出 ) 7 大文字 小文字の使用区分は 頭文字のみを大文字とし 他は小文字とする 8 日本語 + 外来語で構成されている場合は, 外来語の部分は, もとの外国語で表記する 9 固有名詞はローマ字で 普通名詞は英語に直して表記する 例 羽田空港 Haneda Airport 上野動物園 Ueno Zoo 10 固有名詞として切り離せない部分の普通名詞は そのままローマ字化し 普通名詞の英語訳を付記する 例 奥多摩温泉 Okutama Onsen 浅草寺 Senso-ji Temple 11 普通名詞を含まない固有名詞は 音読みをローマ字で表記し 必要に応じて意味の訳を付記する 例江戸鼈甲 Edo Bekko (tortoise shell) 12 施設名が長いつづりで読みにくい場合は 必要に応じハイフン - で結ぶ 例矢切の渡し Yagiri-no-Watashi (ferry) 13 県 市 区 地名 観光施設等については下記の優先順位で確認をする 優先度 ( 高 ) (1) 各施設公式サイトがあれば公式サイト表記 および Web サイト パンフレット等で使用している施設指定の固有名詞がある場合の表記 ( もしくは現地で既に浸透している表記 )* (2) 東京都版ガイドライン http://www.sangyo-rodo.metro.tokyo.jp/tourism/signs/ (3) JNTO( 日本政府観光局 ) サイト英語地図 :http://www.jnto.go.jp/eng/location/regional/maps/ 優先度 ( 低 ) * 検索のキーワードとなる表記でもあるので 一般的に流通している表現を優先とする 3

住所表記の市 区 町 村の表記は JNTO サイトに拠らず shi -ku -cho もしくは -machi -mura とする ( ハイフンの後は小文字 ) 例神奈川県 Kanagawa 府中市 Fuchu-shi 文京区 Bunkyo-ku 本文等の 文章で住所属性を表記する場合は Prefecture, City など 適切な単語を用いた表記とする 例 レインボーブリッジ Rainbow Bridge フジテレビ Fuji TV 東京ビッグサイト Tokyo Big Sight ソニービル Sony Building 4

イ中国語 : 簡体字 1 固有名詞のみによる中国語表記には 日本語の漢字を中国語 ( 簡体字 ) の漢字で表記する 2 固有名詞と普通名詞で構成される場合は 固有名詞は日本語の漢字を中国語の漢字で表記し 普通名詞は中国語に翻訳して表記する 例羽田空港羽田机场 3 日本語にある漢字で中国語にない漢字は出来る限り日本語の漢字で表記する 使用にあたっては必要に応じてアルファベット表記する 4 ひらがな カタカナ 外来語であっても 漢字で表記することを基本とする 例ニコライ堂尼古拉堂 5 県 市 区 地名 観光施設等については下記の優先順位で確認をする 優先度 ( 高 ) (1) 各施設公式サイトがあれば公式サイト表記 および Web サイト パンフレット等で使用している施設指定の固有名詞がある場合の表記 ( もしくは現地で既に浸透している表記 )* (2) 東京都版ガイドライン http://www.sangyo-rodo.metro.tokyo.jp/tourism/signs/ (3)JNTO( 日本政府観光局 ) サイト ( 簡体字サイト ):http://www.welcome2japan.cn/map/ 優先度 ( 低 ) * 検索のキーワードとなる表記でもあるので 一般的に流通している表現を優先とする 例 レインボーブリッジ 彩虹桥 フジテレビ 富士电视台 東京ビッグサイト 东京国际展览中心 (Tokyo Big Sight) ソニービル 索尼大厦 2 中国語 ( 簡体字 ) の意味で表記している施設名は必要に応じてローマ字または英語を付記する 5

ウ 中国語 : 繁体字 1 固有名詞のみによる中国語表記には 日本語の漢字を中国語 ( 繁体字 ) の漢字で表記する 2 固有名詞と普通名詞で構成される場合は 固有名詞は日本語の漢字を中国語の漢字で表記し 普通名詞は中国語に翻訳して表記する 例羽田空港羽田機場 3 日本語にある漢字で中国語にない漢字は出来る限り日本語の漢字で表記する 使用にあたっては必要に応じてアルファベット表記する 4 ひらがな カタカナ 外来語であっても 漢字で表記することを基本とする 例ニコライ堂尼古拉堂 5 県 市 区 地名 観光施設等については下記の優先順位で確認をする 優先度 ( 高 ) (1) 各施設公式サイトがあれば公式サイト表記 および Web サイト パンフレット等で使用している施設指定の固有名詞がある場合の表記 ( もしくは現地で既に浸透している表記 )* (2) 東京都版ガイドライン http://www.sangyo-rodo.metro.tokyo.jp/tourism/signs/ (3) JNTO( 日本政府観光局 ) サイト ( 台湾繁体字 ):http://www.welcome2japan.tw/map/ 優先度 ( 低 ) * 検索のキーワードとなる表記でもあるので 一般的に流通している表現を優先とする 例 レインボーブリッジ 綵虹橋 フジテレビ 富士電視台 東京ビッグサイト 東京國際展覽中心 (Tokyo Big Sight) ソニービル 索尼大厦 3 中国語 ( 繁体字 ) の意味で表記している施設名は必要に応じてローマ字または英語を付記する 6

エ韓国語 1 固有名詞は 音読みをハングル文字で表記する 日本語ハングル表記法は国立語学院の表記法を参照 ( 参照 URL:http://www.korean.go.kr/front/page/pageView.do?page_id=P000108&mn_id=97) かな語頭語中 語尾あいうえお아이우에오아이우에오 かきくけこ가기구게고카키쿠케코 さしすせそ사시스세소사시스세소 たちつてと다지쓰데도타치쓰테토 なにぬねの나니누네노나니누네노 はひふへほ하히후헤호하히후헤호 まみむめも마미무메모마미무메모 やゆよ야유요야유요 らりるれろ라리루레로라리루레로 わを와오와오 んㄴㄴ がぎぐげご가기구게고가기구게고 ざじずぜぞ자지즈제조자지즈제조 だぢづでど다지즈데도다지즈데도 ばびぶべぼ바비부베보바비부베보 ぱぴぷぺぽ파피푸페포파피푸페포 きゃきゅきょ갸규교캬큐쿄 ぎゃぎゅぎょ갸규교갸규교 しゃしゅしょ샤슈쇼샤슈쇼 じゃじゅじょ자주조자주조 ちゃちゅちょ자주조차추초 ひゃひゅひょ햐휴효햐휴효 びゃびゅびょ뱌뷰뵤뱌뷰뵤 ぴゃぴゅぴょ퍄퓨표퍄퓨표 みゃみゅみょ먀뮤묘먀뮤묘 りゃりゅりょ랴류료랴류료 7

例か, き, く, け, こ語頭にくる場合は 가, 기, 구, 게, 고 を使用する 語頭にこない場合は 카, 키, 쿠, 케, 코 を使用する 2 固有名詞と普通名詞で構成される場合は 固有名詞は音読みでハングル文字を表記する 例羽田空港하네다공항 3 固有名詞として切り離せない部分の普通名詞は そのまま音読みでハングル文字表記し 普通名詞の韓国語訳を付記する 例荒川아라카와강 4 普通名詞を含まない固有名詞は音読みをハングル文字表記で表記し 必要に応じて意味の訳を付記する 例東京ビッグサイト도쿄빅사이트 ( 국제전시장 ) 5 促音 ッ は ㅅ で統一する 参照 URL:http://www.korean.go.kr/front/page/pageView.do?page_id=P000129&mn_id=97 例サッポロ삿포로トットリ돗토리ヨッカイチ욧카이치 6 長母音は原則として区別して表記しない 参照 URL:http://www.korean.go.kr/front/page/pageView.do?page_id=P000129&mn_id=97 例キュウシュウ규슈ニイガタ니가타トウキョウ도쿄オオサカ오사카 7 固有名詞 ( 地名等に関して ) 訳し方の原則とし訳し方の原則は ハングル音訳とする ただし 意味訳をした語彙が 韓国内で広く使われるものである場合 又 検索エンジン等で 意味訳での検索が一般的な語彙については 意味訳を行う 日本人の姓名は 過去 現代の区分なく 日本語表記法に従って表記をし 4 漢字名を ( ) にて必要に応じて併記する 日本人名の姓名のハングル表記は 分かち書きを行う 例原有加하라유카 ( 原有加 ) 8 休止符について 반점 (, ) で表記する タイトルには休止符は用いない 休止符の後には スペースを入れる 終止符は 온점 (. ) で表記する 終止符の後には スペースを入れる 9 引用符について 日本語原稿のかぎ括弧 ( ) は 작은따옴표 ( ' ) でで表記する 日本語原稿の二重かぎ括弧 ( ) は 작은따옴표 ( ) で表記する 10 県 市 区 地名 観光施設等については下記の優先順位で確認をする 優先度 ( 高 ) (1) 東京都版ガイドライン http://www.sangyo-rodo.metro.tokyo.jp/tourism/signs/ (2) 各施設公式サイトがあれば公式サイト表記 および Web サイト パンフレット等で使用している施設指定の固有名詞がある場合の表記 ( もしくは現地で既に浸透している表記 )* (3)JNTO( 日本政府観光局 ) サイト ( 韓国語サイト ):http://www.welcometojapan.or.kr/location/maps/ 優先度 ( 低 ) 8

* 検索のキーワードとなる表記でもあるので 一般的に流通している表現を優先とする 例 レインボーブリッジ 레인보우브릿지 フジテレビ 후지TV 東京ビッグサイト 도쿄빅사이트 ( 국제전시장 ) ソニービル 소니빌딩 9

オドイツ語 1 基本的にドイツ語 ( ドイツ ) を基準とする 5 2 日本語のローマ字表記については ヘボン式を用いる ( 参考 URL http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/) あ い う え お や ゆ よ a i u e o ya yu yo か き く け こ きゃ きゅ きょ ka ki ku ke ko kya kyu kyo さ し す せ そ しゃ しゅ しょ sa shi su se so sha shu sho た ち つ て と ちゃ ちゅ ちょ ta chi tsu te to cha chu cho な に ぬ ね の にゃ にゅ にょ na ni nu ne no nya nyu nyo は ひ ふ へ ほ ひゃ ひゅ ひょ ha hi fu he ho hya hyu hyo ま み む め も みゃ みゅ みょ ma mi mu me mo mya myu myo ら り る れ ろ りゃ りゅ りょ ra ri ru re ro rya ryu ryo わ を ん wa wo n ( 欄外 (1) 参照 ) が ぎ ぐ げ ご ぎゃ ぎゅ ぎょ ga gi gu ge go gya gyu gyo ざ じ ず ぜ ぞ じゃ じゅ じょ za ji zu ze zo ja ju jo だ ぢ づ で ど ぢゃ ぢゅ ぢょ da ji zu de do ja ju jo ば び ぶ べ ぼ びゃ びゅ びょ ba bi bu be bo bya byu byo ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ ぴゃ ぴゅ ぴょ pa pi pu pe po pya pyu pyo 誤りやすい例 訓令式にもヘボン式にもない表記 ちゃ ( cya) ちゅ ( cyu) ちょ ( cyo) じゃ ( jya) じゅ ( jyu) じょ ( jyo) 10

3 はねる音 ん は n で表す ただし m b p の前では JR 駅名や外国語版ホームページなどで m を使用することが定着している場合は m を用いる 例撥音 ん 神田 Kanda 日本橋 Nihombashi (B, M, P の前では M ) ただし 公式サイトにてヘボン式によらない記載が用いられている場合は 公式サイトに準拠する 例群馬 Gunma(M の前だが N :http://www.pref.gunma.jp/) 4 はねる音を表す n と その後に母音字または y を切り離す必要がある場合は n の次にハイフン - を入れる 例二軒屋 Niken-ya 5つまる音は最初の子音を重ねて表す ただし 次にchが続く場合はcを重ねない 例 六本木 Roppongi 一町田 ( いっちょうだ ) Ichoda 6 長音を表す ^ - h は使用しない ただし iが続く場合はiを重ねる 例 東京 Tokyo ( Tôkyô, Tokyou, Tokyoh) 伊東 Ito( Itô,Itoh,Itou) 飯田 Iida( Îda,Ida) 大田区 Ota-ku( おおたく o は重ねない) ( 区 は ku と訳出 ) 7 大文字 小文字の使用区分は 頭文字のみを大文字とし 他は小文字とする 8 日本語 + 外来語で構成されている場合は, 外来語の部分は, もとの外国語で表記する 9 固有名詞はローマ字で 普通名詞はドイツ語に直して表記する 例 羽田空港 Flughafen Haneda 上野動物園 Ueno-Zoo 10 固有名詞として切り離せない部分の普通名詞は そのままローマ字化し 普通名詞のドイツ語訳を付記す る 例 奥多摩温泉 Okutama-Onsen Thermalbad 浅草寺 Senso-ji Tempel 11 普通名詞を含まない固有名詞は 音読みをローマ字で表記し 必要に応じて意味の訳を付記する 例江戸鼈甲 Edo Bekko (Schildpatt) 12 施設名が長いつづりで読みにくい場合は 必要に応じハイフン - で結ぶ 例矢切の渡し Yagiri-no-Watashi (Fähre) 13 お問い合わせなどの団体名は下記の優先順位で確認をする 例 c 東京マラソン財団 (c) Tokyo Marathon Foundation ドイツ語の固有名詞表記 ( 登録商標 R コピーライト c を含む ) がない場合は英語表記とする 11

14 県 市 区 地名 観光施設等については下記の優先順位で確認をする 優先度 ( 高 ) (1) 東京都版ガイドライン http://www.sangyo-rodo.metro.tokyo.jp/tourism/signs/ (2) 各施設公式サイトがあれば公式サイト表記 および Web サイト パンフレット等で使用している施設指定の固有名詞がある場合の表記 ( もしくは現地で既に浸透している表記 )* (3)JNTO( 日本政府観光局 ) サイト英語地図 :http://www.jnto.go.jp/eng/location/regional/maps/ 優先度 ( 低 ) * 検索のキーワードとなる表記でもあるので 一般的に流通している表現を優先とする 住所表記の市 区 町 村の表記は JNTO サイトに拠らず shi -ku -cho もしくは -machi -mura とする ( ハイフンの後は小文字 ) 本文等の 文章で住所属性を表記する場合は 適宜判断のうえ ドイツ語に翻訳する 6 例 市 Stadt 区 Bezirk 町 Stadt 村 Dorf 神奈川県 Präfektur Kanagawa 府中市 Stadt Fuchu 文京区 Bezrik Bunkyo または Bunkyo-Bezirk ドイツ語の固有名詞表記がない場合には 英語表記とする 7 例 レインボーブリッジ Rainbow Bridge フジテレビ FUJI TV 東京ビッグサイト Tokyo Big Sight ソニービル Sony Building 12

カイタリア語 1 基本的にイタリア語 ( イタリア ) を基準とする 8 2 日本語のローマ字表記については ヘボン式を用いる ( 参考 URL http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/) あ い う え お や ゆ よ a i u e o ya yu yo か き く け こ きゃ きゅ きょ ka ki ku ke ko kya kyu kyo さ し す せ そ しゃ しゅ しょ sa shi su se so sha shu sho た ち つ て と ちゃ ちゅ ちょ ta chi tsu te to cha chu cho な に ぬ ね の にゃ にゅ にょ na ni nu ne no nya nyu nyo は ひ ふ へ ほ ひゃ ひゅ ひょ ha hi fu he ho hya hyu hyo ま み む め も みゃ みゅ みょ ma mi mu me mo mya myu myo ら り る れ ろ りゃ りゅ りょ ra ri ru re ro rya ryu ryo わ を ん wa wo n ( 欄外 (1) 参照 ) が ぎ ぐ げ ご ぎゃ ぎゅ ぎょ ga gi gu ge go gya gyu gyo ざ じ ず ぜ ぞ じゃ じゅ じょ za ji zu ze zo ja ju jo だ ぢ づ で ど ぢゃ ぢゅ ぢょ da ji zu de do ja ju jo ば び ぶ べ ぼ びゃ びゅ びょ ba bi bu be bo bya byu byo ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ ぴゃ ぴゅ ぴょ pa pi pu pe po pya pyu pyo 誤りやすい例 訓令式にもヘボン式にもない表記 ちゃ ( cya) ちゅ ( cyu) ちょ ( cyo) じゃ ( jya) じゅ ( jyu) じょ ( jyo) 13

3 はねる音 ん は n で表す ただし m b p の前では JR 駅名や外国語版ホームページなどで m を使用することが定着している場合は m を用いる 例撥音 ん 神田 Kanda 日本橋 Nihombashi (B, M, P の前では M ) ただし 公式サイトにてヘボン式によらない記載が用いられている場合は 公式サイトに準拠する 例群馬 Gunma(M の前だが N :http://www.pref.gunma.jp/) 4 はねる音を表す n と その後に母音字または y を切り離す必要がある場合は n の次にハイフン - を入れる 例二軒屋 Niken-ya 5つまる音は最初の子音を重ねて表す ただし 次にchが続く場合はcを重ねない 例 六本木 Roppongi 一町田 ( いっちょうだ ) Ichoda 6 長音を表す ^ - h は使用しない ただし iが続く場合はiを重ねる 例 東京 Tokyo ( Tôkyô, Tokyou, Tokyoh) 伊東 Ito( Itô,Itoh,Itou) 飯田 Iida( Îda,Ida) 大田区 Ota-ku( おおたく o は重ねない) ( 区 は ku と訳出 ) 7 大文字 小文字の使用区分は 頭文字のみを大文字とし 他は小文字とする 8 日本語 + 外来語で構成されている場合は, 外来語の部分は, もとの外国語で表記する 9 固有名詞はローマ字で 普通名詞はイタリア語に直して表記する 例 羽田空港 Aeroporto di Haneda 上野動物園 Zoo di Ueno 10 固有名詞として切り離せない部分の普通名詞は そのままローマ字化し 普通名詞のイタリア語訳を付記 する 例 奥多摩温泉 Terme Okutama onsen 浅草寺 Tempio Sensoji 11 普通名詞を含まない固有名詞は 音読みをローマ字で表記し 必要に応じて意味の訳を付記する 例江戸鼈甲 Edo Bekko (guscio di tartaruga ) 12 施設名が長いつづりで読みにくい場合は 必要に応じハイフン - で結ぶ 例矢切の渡し Yagiri-no-Watashi (traghetto) 13 お問い合わせなどの団体名は下記の優先順位で確認をする 例 東京マラソン財団 (c) Tokyo Marathon Foundation イタリア語の固有名詞表記 ( 登録商標 コピーライト を含む ) がない場合は英語表記とする 14

14 県 市 区 地名 観光施設等については下記の優先順位で確認をする 優先度 ( 高 ) (1) 東京都版ガイドライン http://www.sangyo-rodo.metro.tokyo.jp/tourism/signs/ (2) 各施設公式サイトがあれば公式サイト表記 および Web サイト パンフレット等で使用している施設指定の固有名詞がある場合の表記 ( もしくは現地で既に浸透している表記 )* (3)JNTO( 日本政府観光局 ) サイト英語地図 :http://www.jnto.go.jp/eng/location/regional/maps/ 優先度 ( 低 ) * 検索のキーワードとなる表記でもあるので 一般的に流通している表現を優先とする 住所表記の市 区 町 村の表記は JNTO サイトに拠らず shi -ku -cho もしくは -machi -mura とする ( ハイフンの後は小文字 ) 本文等の 文章で住所属性を表記する場合は 適宜判断のうえ イタリア語に翻訳する 9 例 市 comune 区 quartiere 町 cittadina 村 villaggio 神奈川県 provincia di Kanagawa 府中市 comune di Fuchu 文京区 quartiere di Bunkyo イタリア語の固有名詞表記がない場合には 英語表記とする 例 レインボーブリッジ Ponte Rainbow フジテレビ FUJI TV 東京ビッグサイト Tokyo Big Sight ソニービル Palazzo Sony 15

キスペイン語 1 基本的スペイン語 ( スペイン ) を基準とする 10 2 日本語のローマ字表記については ヘボン式を用いる ( 参考 URL http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/) あ い う え お や ゆ よ a i u e o ya yu yo か き く け こ きゃ きゅ きょ ka ki ku ke ko kya kyu kyo さ し す せ そ しゃ しゅ しょ sa shi su se so sha shu sho た ち つ て と ちゃ ちゅ ちょ ta chi tsu te to cha chu cho な に ぬ ね の にゃ にゅ にょ na ni nu ne no nya nyu nyo は ひ ふ へ ほ ひゃ ひゅ ひょ ha hi fu he ho hya hyu hyo ま み む め も みゃ みゅ みょ ma mi mu me mo mya myu myo ら り る れ ろ りゃ りゅ りょ ra ri ru re ro rya ryu ryo わ を ん wa wo n ( 欄外 (1) 参照 ) が ぎ ぐ げ ご ぎゃ ぎゅ ぎょ ga gi gu ge go gya gyu gyo ざ じ ず ぜ ぞ じゃ じゅ じょ za ji zu ze zo ja ju jo だ ぢ づ で ど ぢゃ ぢゅ ぢょ da ji zu de do ja ju jo ば び ぶ べ ぼ びゃ びゅ びょ ba bi bu be bo bya byu byo ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ ぴゃ ぴゅ ぴょ pa pi pu pe po pya pyu pyo 誤りやすい例 訓令式にもヘボン式にもない表記 ちゃ ( cya) ちゅ ( cyu) ちょ ( cyo) じゃ ( jya) じゅ ( jyu) じょ ( jyo) 16

3 はねる音 ん は n で表す ただし m b p の前では JR 駅名や外国語版ホームページなどで m を使用することが定着している場合は m を用いる 例撥音 ん 神田 Kanda 日本橋 Nihombashi (B, M, P の前では M ) ただし 公式サイトにてヘボン式によらない記載が用いられている場合は 公式サイトに準拠する 例群馬 Gunma(M の前だが N :http://www.pref.gunma.jp/) 4 はねる音を表す n と その後に母音字または y を切り離す必要がある場合は n の次にハイフン - を入れる 例二軒屋 Niken-ya 5つまる音は最初の子音を重ねて表す ただし 次にchが続く場合はcを重ねない 例 六本木 Roppongi 一町田 ( いっちょうだ ) Ichoda 6 長音を表す ^ - h は使用しない ただし iが続く場合はiを重ねる 例 東京 Tokyo ( Tôkyô, Tokyou, Tokyoh) 伊東 Ito( Itô,Itoh,Itou) 飯田 Iida( Îda,Ida) 大田区 Ota-ku( おおたく o は重ねない) ( 区 は ku と訳出 ) 7 大文字 小文字の使用区分は 頭文字のみを大文字とし 他は小文字とする 8 日本語 + 外来語で構成されている場合は, 外来語の部分は, もとの外国語で表記する 9 固有名詞はローマ字で 普通名詞はスペイン語に直して表記する 例 羽田空港 Aeropuerto de Haneda 上野動物園 Zoológico de Ueno 10 固有名詞として切り離せない部分の普通名詞は そのままローマ字化し 普通名詞のスペイン語訳を付記 する 例 奥多摩温泉 Termas de Okutama 浅草寺 Templo Sensō-ji 11 普通名詞を含まない固有名詞は 音読みをローマ字で表記し 必要に応じて意味の訳を付記する 例江戸鼈甲 Edo Bekko (caparazón de tortuga) 12 施設名が長いつづりで読みにくい場合は 必要に応じハイフン - で結ぶ 例矢切の渡し Yagiri-no-Watashi (ferry) 13 お問い合わせなどの団体名は下記の優先順位で確認をする 例 東京マラソン財団 (c) Tokyo Marathon Foundation スペイン語の固有名詞表記 ( 登録商標 コピーライト を含む ) がない場合は英語表記とする 17

14 県 市 区 地名 観光施設等については下記の優先順位で確認をする 優先度 ( 高 ) (1) 東京都版ガイドライン http://www.sangyo-rodo.metro.tokyo.jp/tourism/signs/ (2) 各施設公式サイトがあれば公式サイト表記 および Web サイト パンフレット等で使用している施設指定の固有名詞がある場合の表記 ( もしくは現地で既に浸透している表記 )* (3)JNTO( 日本政府観光局 ) サイト英語地図 :http://www.jnto.go.jp/eng/location/regional/maps/ 優先度 ( 低 ) * 検索のキーワードとなる表記でもあるので 一般的に流通している表現を優先とする 住所表記については 市 区 町 村の表記は JNTO サイトに拠らず shi -ku -cho もしくは -machi -mura とする ( ハイフンの後は小文字 ) 本文中で 住所を表す場合は 適宜判断のうえ スペイン語に翻訳する 11 例 市 ciudad 区 distrito 町 ciudadela 村 villa 神奈川県 prefectura de Kanagawa 府中市 ciudad de Fuchu スペイン語の固有名詞表記がない場合には 英語表記とする 12 例 レインボーブリッジ el puente del Rainbow フジテレビ FUJI TV 東京ビッグサイト Tokyo Big Sight ソニービル el edificio Sony Building 18

クフランス語 1 基本的にフランス語 ( フランス ) を基準とする 13 2 日本語のローマ字表記については ヘボン式を用いる ( 参考 URL http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/) あ い う え お や ゆ よ a i u e o ya yu yo か き く け こ きゃ きゅ きょ ka ki ku ke ko kya kyu kyo さ し す せ そ しゃ しゅ しょ sa shi su se so sha shu sho た ち つ て と ちゃ ちゅ ちょ ta chi tsu te to cha chu cho な に ぬ ね の にゃ にゅ にょ na ni nu ne no nya nyu nyo は ひ ふ へ ほ ひゃ ひゅ ひょ ha hi fu he ho hya hyu hyo ま み む め も みゃ みゅ みょ ma mi mu me mo mya myu myo ら り る れ ろ りゃ りゅ りょ ra ri ru re ro rya ryu ryo わ を ん wa wo n ( 欄外 (1) 参照 ) が ぎ ぐ げ ご ぎゃ ぎゅ ぎょ ga gi gu ge go gya gyu gyo ざ じ ず ぜ ぞ じゃ じゅ じょ za ji zu ze zo ja ju jo だ ぢ づ で ど ぢゃ ぢゅ ぢょ da ji zu de do ja ju jo ば び ぶ べ ぼ びゃ びゅ びょ ba bi bu be bo bya byu byo ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ ぴゃ ぴゅ ぴょ pa pi pu pe po pya pyu pyo 誤りやすい例 訓令式にもヘボン式にもない表記 ちゃ ( cya) ちゅ ( cyu) ちょ ( cyo) じゃ ( jya) じゅ ( jyu) じょ ( jyo) 19

3 はねる音 ん は n で表す ただし m b p の前では JR 駅名や外国語版ホームページなどで m を使用することが定着している場合は m を用いる 例撥音 ん 神田 Kanda 日本橋 Nihombashi (B, M, P の前では M ) ただし 公式サイトにてヘボン式によらない記載が用いられている場合は 公式サイトに準拠する 例群馬 Gunma(M の前だが N :http://www.pref.gunma.jp/) 4 はねる音を表す n と その後に母音字または y を切り離す必要がある場合は n の次にハイフン - を入れる 例二軒屋 Niken-ya 5つまる音は最初の子音を重ねて表す ただし 次にchが続く場合はcを重ねない 例 六本木 Roppongi 一町田 ( いっちょうだ ) Ichoda 6 長音を表す ^ - h は使用しない ただし iが続く場合はiを重ねる 例 東京 Tokyo ( Tôkyô, Tokyou, Tokyoh) 伊東 Ito( Itô,Itoh,Itou) 飯田 Iida( Îda,Ida) 大田区 Ota-ku( おおたく o は重ねない) ( 区 は ku と訳出 ) 7 大文字 小文字の使用区分は 頭文字のみを大文字とし 他は小文字とする 8 日本語 + 外来語で構成されている場合は, 外来語の部分は, もとの外国語で表記する 9 固有名詞はローマ字で 普通名詞はフランス語に直して表記する 例 羽田空港 Aéroport de Haneda 上野動物園 Zoo de Ueno 10 固有名詞として切り離せない部分の普通名詞は そのままローマ字化し 普通名詞のフランス語訳を付記 する 例 奥多摩温泉 Thermal d Okutama 浅草寺 Temple Sensoji 11 普通名詞を含まない固有名詞は 音読みをローマ字で表記し 必要に応じて意味の訳を付記する 例江戸鼈甲 Edo Bekko (écaille de tortue) 12 施設名が長いつづりで読みにくい場合は 必要に応じハイフン - で結ぶ 例矢切の渡し Yagiri-no-Watashi (ferry-boat) 13 お問い合わせなどの団体名は下記の優先順位で確認をする 例 東京マラソン財団 (c) Tokyo Marathon Foundation フランス語の固有名詞表記 ( 登録商標 コピーライト を含む ) がない場合は英語表記とする 20

14 県 市 区 地名 観光施設等については下記の優先順位で確認をする 優先度 ( 高 ) (1) 東京都版ガイドライン http://www.sangyo-rodo.metro.tokyo.jp/tourism/signs/ (2) 各施設公式サイトがあれば公式サイト表記 および Web サイト パンフレット等で使用している施設指定の固有名詞がある場合の表記 ( もしくは現地で既に浸透している表記 )* (3)JNTO( 日本政府観光局 ) サイト英語地図 :http://www.jnto.go.jp/eng/location/regional/maps/ 優先度 ( 低 ) * 検索のキーワードとなる表記でもあるので 一般的に流通している表現を優先とする 住所表記の市 区 町 村の表記は JNTO サイトに拠らず shi -ku -cho もしくは -machi -mura とする ( ハイフンの後は小文字 ) 本文等の 文章で住所属性を表記する場合は 適宜判断のうえ フランス語に翻訳する 14 例市 ville de / d 区 arrondissement de / d 町 -cho / -machi 村 village de / d 神奈川県 préfecture de Kanagawa 府中市 ville de Fuchu 文京区 arrondissement de Bunkyo フランス語の固有名詞表記がない場合には 英語表記とする 例 レインボーブリッジ Rainbow Bridge フジテレビ FUJI TV 東京ビッグサイト Tokyo Big Sight ソニービル Sony Building 21

ケタイ語 1 基本的にタイ語は タイ文字 ( シャム文字 ) を使った表音文字とする 2 日本語のローマ字表記については ヘボン式を用いる ア英語 2 を参照 3 固有名詞は 音訳と複合構造訳を基本とする 例羽田空港 ( 泰 )นฮาเนดะ สนามบ น 4 数字については 固有の表記が使われることがある 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 nùng sŏong săam sìi hâa hòk jèt/cèt pèet หน ง สอง สาม ส ห า หก เจ ด แปด sŭun ศ นย kâo/kâao เก า ๐ ๑ ๒ ๓ ๔ ๕ ๖ ๗ ๘ ๙ 5 年号は 一般の文書では仏歴が用いられるが この多言語ウェブサイトでは西暦を用いる 6 観光情報の名称の末端ページのタイトルは 英語 ( タイ語 ) で表記する 但し 本文中の表記はタイ語のみで表示する 例 Kanda Myojin Shrine (ศาลเจ าค นดะเม ยวจ น) 15 説明文など 本文中の表記 : タイ語で表示 ศาลเจ าค นดะเม ยวจ น 7 お問い合わせなどの団体名は タイ語の固有名詞表記 ( 登録商標 コピーライト を含む ) がなければ 英語の表記とする 例 東京マラソン財団 (c) Tokyo Marathon Foundation (โตเก ยวมาราธอนฟาวน เดช น) 16 8 県 市 区 地名 観光施設等については下記の優先順位で確認をする 優先度 ( 高 ) (1) 東京都版ガイドライン http://www.sangyo-rodo.metro.tokyo.jp/tourism/signs/ (2) 各施設公式サイトがあれば公式サイト表記 および Web サイト パンフレット等で使用している施設指定の固有名詞がある場合の表記 ( もしくは現地で既に浸透している表記 )* (3)JNTO( 日本政府観光局 ) サイト英語地図 :http://www.jnto.go.jp/eng/location/regional/maps/ 優先度 ( 低 ) * 検索のキーワードとなる表記でもあるので 一般的に流通している表現を優先とする 22

市 区 町 村の表記は下記とする 例 市 ช 区 ก 町 มาจ 村 ม ระ 神奈川県 จ งหว ดคะนะงะวะ 府中市 เม องฟ จ 文京区 เ ขตบ งเค ยว 本文等の 文章で住所属性を表記する場合は 適宜判断のうえ タイ語に翻訳する 地名は別添資料 City Names. を参照する 13 例レインボーブリッジ เรนโบว บร ดจ フジテレビ ฟ จ ท ว 東京ビッグサイト โตเก ยวบ กไซต ソニービル อาคารโซน 23

コ共通 1 単位変換適宜 各言語で最も適切な単位で表記する ( 例 : 広さ 温度 長さなど ) 上記の表記方法によらない用語のうち 既に定着している場合についてはこの限りではない 2 数字各言語で最も一般的な表記方法を用いる 英語 簡体字 繁体字 韓国語 タイ語桁区切りカンマ 小数点ピリオド 5,000.0 ドイツ語 スペイン語 イタリア語桁区切りピリオド 小数点カンマ 5.000,0 フランス語桁区切りスペース 小数点カンマ 5 000,0 3 方言等独特な固有名詞については言語訳を付記する 4 普通名詞を含まない固有名詞の意味訳 読みの追記については タイトル ( 見出し ) のみとするが 必要に応じて本文にも追記する 24

別紙 翻訳ガイドラインの記載の内容について 認識に相違がないよう詳細を記載しています 頁 言語 内容 1 P2 英語 英語の表記 その他に英語 ( イギリス ) や英語 ( オーストラリア ) があります 2 P5 簡体字固有名詞 ソニービル索尼大厦 3 P6 繁体字固有名詞 ソニービル索尼大厦 ビッグサイトは別名なので括弧書きがあっても問題ないと思いますが ソニーの場合は正式な漢字社名がありますので ローマ字表記は不要かつ漢字表記のみで十分とネイティブの意見をもらっています ビッグサイトは別名なので括弧書きがあっても問題ないと思いますが ソニーの場合は正式な漢字社名がありますのでローマ字表記は不要です 漢字表記のみで十分で通常このような書き方はしなくかつ ソニーは 新力 ではなく 索尼 とネイティブの意見をもらっています http://www.sony.com.tw/corporate/company/index.as px?cid=gwt:footer:otherlinks:corporate:zh 4 P8 韓国語 日本人の姓名の表記漢字名を併記すると決めてしまうと とても紛らわしくなります 建物や施設の名前に登場する人名はどうするか タイトルのみにするか 本文でもするか 毎回するか 最初のみにするか 韓国式の漢字にするか 日本式の漢字にするかなど 漢字併記の問題はとても複雑になり 定義は避けたいとネイティブの意見をもらっています 5 P10 ドイツ語 ドイツ語の表記 その他にドイツ語 ( オーストリア ) やドイツ語 ( スイ ス ) があります 6 P12 ドイツ語 住所表記 住所表記は発音での読みを基本とするため 本文中は意味を重視するために住所表記と本文中の住所表記を変更し記載しています 7 P12 ドイツ語 固有名詞 非英語圏の日本で英語名称を使っているので ドイツ語でもそのままでよく 通常はそのまま使われているとネイティブの意見をもらっています ドイツ語の訳 : レインボーブリッジ Regenbogenbrücke フジテレビ Fuji Television または テレビ局 というドイツ語をつけて Fernsehsender Fuji Television 東京ビッグサイト ビッグサイト をそのまま訳すと意味がわからなくなるようです 東京国際展示場 のことであれば Internationale Ausstellungshalle Tokyo ソニービル Sony-Gebäude 8 P13 イタリア語 イタリア語の表記 その他にイタリア語 ( クロアチア ) やイタリア語 ( サ 25

ンマリノ共和国 ) があります 9 P15 イタリア語 住所表記 イタリアでは 地方自治体 ( 市 町 村 ) は 規模の大小にかかわらずすべて comune です イタリアに quartiere cittadina villaggio という行政単位が存在するわけではないとネイティブの意見をもらっています 10 P16 スペイン語スペイン語の表記 その他にスペイン語 ( 南米 ) やスペイン語 ( 中米 ) が あります 11 P18 スペイン語 住所表記 住所表記は発音での読みを基本とするため 本文中は 意味を重視するために住所表記と本文中の住所表記を 変更し記載しています 12 P18 スペイン語 固有名詞 レインボーブリッジ el puente del Rainbow 優先順位に該当がないので Wikipedia のような一般のサイトを参照することもできると思いますが どこまで参照をするのか という点でもガイドラインがないと 訳語が訳者によってまちまちになる危険があるとネイティブの意見をもらっています 13 P19 フランス語フランス語の表記 その他にフランス語 ( アフリカ ) があります 14 P21 フランス語 住所表記 住所表記は発音での読みを基本とするため 本文中は 意味を重視するために住所表記と本文中の住所表記を 変更し記載しています 15 P22 タイ語固有名詞 Kanda Myojin Shrine (ศาลเจ าค นดะเม ยวจ น) 16 P22 タイ語 東京マラソン財団 (c) Tokyo Marathon Foundation (โตเก ยวมาราธอนฟาวน เดช น) ศาลเจ าค นดะเม ยวจ น はタイ語の翻訳です Shrine という英単語はタイであまり使われないととネイティブの意見をもらっています Tokyo Marathon Foundation の場合 โตเก ยวมาราธอนฟาวน เดช น はタイ語の翻訳ではなく 英語の記載だけで タイ語は記載なくても良く Foundation との言葉はタイ人でも英語表記でわかるとネイティブの意見をもらっています 26