パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

Similar documents
パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

シスターマリーエレーヌはご病気で 術を受けられ 現在退院されましたが休養中です 従いまして 10 のシスターの活動 も全てお休みとします 再開については追ってお知らせいたします い間 パリ 本 カトリックセンターのために尽くしてこられたシスターのために 本 共同体は を つにして シスターの ご回復

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

Ensemble en français

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

53 image Le Musée imaginaire La Tentation de l Occident La Voie royale, pp. -. Le Musée imaginaire «imaginaire», p.. Ibid., pp. -. André Malraux, Œuvr

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)


Ensemble en français

Ensemble en français

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

1 (1) (4) ( ) 1 ( 8 ) (1) C est ( ) belle plage. (2) Elle a mal ( ) dents. (3) Il y a encore ( ) neige à Hokkaido. (4) J adore ( ) lait. aux de de la

Common European Framework of Reference for Languages The Threshold Level threshold p.trim capable de se débrouiller en voyage dans le pays de la langu

日仏科学技術協力 Cooperataion Franco-Japonais dans le domain de la Science et de la Technologie

<90D397B95F31985F95B CE96D E696E6464>

1 (1) (5) ( ) 1 ( 10 ) (1) Il est content de ( ) voiture noire. sa ses son (2) Je cherche ( ) jupe courte. des un une (3) Tu as encore ( ) argent? de

Ensemble en français

2


Ensemble en français

Ensemble en français

Microsoft Word - L4 Ex.doc

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

Microsoft Word 年スタージュ報告書(日本語).docx

Ensemble en français

La Societe Japonaise de Didactique du Francais Notes de recherche (Analyse des méthodes et élaboration des procédures pédagoqiques) HIRASHIMA Rika Rés

Cours-Japonais.fr

175 資 料 12 翻訳の趣旨 Recueil Dalloz Émilie PECQUEUR, Anne CARON-DÉGLISE et Thierry VERHEYDE, Capacité juridique et protection juridique à la lumière de la

Fukuda

橡恋愛小説の翻訳(王虹).PDF

02_[ ]國分(責)岩.indd

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

Ensemble en français

Microsoft PowerPoint - TIFF2012

20 20 èmes Semaines des HOMMAGE À ALAIN GUIRAUDIE Alain Guiraudie Pas de repos pour les braves m

Ensemble en français

Ensemble en français

Présentation PowerPoint

Microsoft Word - フランス

Ensemble en français

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

Livre d'exercices

Ensemble en français

Microsoft Word - L3 Ex.doc

Microsoft Word - L1 Ex.doc

Ensemble en français

untitled

_09田村.indd

untitled

1 (1) (4) ( ) 1 ( 8 ) (1) Ce sont ( ) frères de Paul. (2) Elle porte ( ) pantalon noir. (3) Je voudrais manger ( ) viande. (4) Nous allons ( ) école.

no23-all.pdf


untitled

3†iŁ§†j†ı™ƒfi⁄77-94

literary play La Philosophie CRD p CRD p cf. Peter Caws, Sartre. The Arguments of the Philosophers, Routledge

レイアウト 1

Elémentaire Leçon6-2 (初級6-2)

13(横) セシル坂井氏_a_3.indd

Ensemble en français


Powered by TCPDF ( Title Sub Title Author Publisher Publication year Jtitle Abstract Notes Genre URL ピロルジュの墓 あるいはジュネにおける幻想の起源 Le tombeau


Elémentaire Leçon11-4 (初級11-4)

社会保障に関する日本国とベルギー王国との間の協定

dossier presse FR-J.indd

je tu il elle nous vous ils elles II. 直接疑問 (L interrogation directe) Qu est-ce que tu as? Tu as mal à la tête? どうしたの? 頭が痛いの? 1 疑問文の作り方には 次の二通りがあります a)

Elémentaire Leçon5-3 (初級5-3)

斎藤昭雄93‐110/93‐110

Microsoft Word  アルザス研修プログラム.doc

2


Elémentaire Leçon18-1 (初級18-1)

フランス語ⅠA(文法)


165

Elémentaire Leçon10-3 (初級10-3)

Elémentaire Leçon15-3 (初級15-3)


Elémentaire Leçon7-3 (初級7-3)

本文②.indd

3†ı1›i‹ä(01)3-30


6-‘¬‘¼ŠS”q.ec6

人文論究60-1(よこ)(P)/2.阿河

....13_ /...X.{.q

prestation familiale 1 sursalaire familial J J. DUPEYROUX, M. BORGETTO et R.

allegresse_tobira

...P.....\1_4.ai

Transcription:

ともに Tomoni (Ensemble) パリ日本人カトリックセンター通信 2014 年 4 月号 ( 年間 20 ユーロ 20 euros/an) Centre Catholique Japonais de Paris 4 Bld Édgar Quinet 75014 Paris Métro : Raspail / Tél : 09 53 86 74 29 開館日 : 火 木 土 15 :00-19 :00 / 金 16 :00-19 :00 Ouvert mardi, jeudi, samedi 15 :00-19 :00 / Vendredi 16 :00-19 :00 http:// www.paris-catholique-japonais.com E-mail : tomoni.paris.catholique@gmail.com Avril (2014) Avril, les fleurs éclatent au jardin Avril, mois des feuilles nouvelles brume verte aux lointains des bois Mois des promesses de l'été. 四月 (2014 年 ) 4 月 庭で花々は咲き誇る 4 月 若葉の月遠くに見える林の緑がかった靄夏の約束をする月 Et la lumière de Pâques au cœur de ce mois Pâques! Plus fort que nos malheurs plus fort que nos misères plus fort que nos rumeurs de guerre et que nos désespoirs la lumière passe de Celui qui a dit " Je suis la Vie" " Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière sur les habitants du pays de l'ombre une lumière a resplendi " ( Is. 9,1 ) Christ est ressuscité des morts! D'un bout du monde à l'autre les Chrétiens vont revivre en Lui sa passion, sa mort, sa résurrection En Lui nous vivons! (Sœur Marie- Hélène) この月の中心には復活祭の光復活祭! 我々の不幸よりも強く我々の惨めさよりも強く我々の間の戦争のうわさや我々の絶望よりも強く " 私は命である " と言われた方から来る光が通る " 闇の中を歩む民は大いなる光を見 死の陰の地に住む者の上に光が輝いた " ( イザヤ 9.1) キリストは死者のうちから復活した! 世界の果てから果てまでキリスト者も彼のうちにその受難と 死と 復活に与かって生きる キリストのうちに我々は生きる! ( シスターマリー エレーヌ ) 泉 ( 旧姓 : 高杉 ) あかねさんの洗礼を共同体全体で応援しましょう 日本人共同体として皆であかねさんに同伴し 応援しましょう 皆さまのご参加をお願いします Mme Akané IZUMI recevra le Baptême à la Veillée pascale. La communauté Japonaise sera présente pour montrer son union avec elle. 4 月 6 日 ( 日 ) 日本語ミサ中に洗礼志願者のための第二段階の典礼 11:00 からセンターにて (4, Bld Edgar Quinet 75014 Paris) エムリック ドゥ サルベール神父司式 日本語ミサ中に洗礼志願者のあかねさんの第二段階の典礼が行われます 皆さま一緒に参加して祈りましょう Le dimanche 6 avril, la messe en japonais sera célébrée par le Père Aymeric de Salvert à 11h00 au Centre, au cours de la messe, le 2ème scrutin de Akané IZUMI sera célébré. Prions ensemble pour elle. 4 月 19 日 ( 土 ) 復活徹夜祭 ( あかねさんの洗礼 ) Veillée Pascale 21:00 からパリ ミッション会聖堂 (128 rue du Bac 75007 Paris) にて復活徹夜祭を通し あかねさん洗礼が行われます 皆さまご参加下さい Le baptême de Mme Akané IZUMI aura lieu au cours de la Veillée pascale à la chapelle des Missions Étrangères de Paris (128 rue du Bac 75007 Paris), à 21h. Soyons nombreux à y participer. 1

あかねさん自己紹介 : 泉あかねです 2008 年に文化庁海外研修員舞踊家してパリにきました 日本の聖ドミニコ学園に行っていた繋がりでセンターに 2009 年から通わせて頂いております 昨年結婚し 来年は教会で結婚式を予定しております パリ生活の沢山の困難もエレーヌシスターや周りの方々が助けて下さいました 今年は洗礼を受けさせて頂きます とても幸せです まだまだ分からない事ばかりですがこれからもご助言ご鞭撻を宜しくお願いします お知らせ Renseignements ルルド巡礼 Pèlerinage à Lourdes 4 月 22( 火 )~25 日 ( 金 ) ルルド巡礼 : ハルギンデギドミニク神父 ( パリ外国宣教会 ) 同行最後の準備会が 12 日 ( 土 ) 14 時から 15 時半にセンターで開かれます Du mardi 22 au vendredi 25 avril, Pèlerinage à Lourdes. Prêtre accompagnateur : Le Père Harguindéguy (MEP) 司牧委員会 Notre Conseil pastoral 4 月 14 日 ( 月 ) 17h30~ カトリックセンターにて (4, Bld Edgar Quinet 75014 Paris) Notre Conseil pastoral se tiendra le mardi 14 avril à 17h30 au Centre. La dernière réunion de préparation aura lieu le samedi 12 de 14h à 15h30 au Centre. 4 月 13 日 ( 日 ) ( 枝の主日 ) 黙想会 La Journée de Récollection 過ぎ越しの神秘について 指導センターにて (4, Bld Edgar Quinet 75014 Paris) Le dimanche (des Rameaux) 13 avril, la journée de Récollection avec M. Shintaro Yuzawa sur le thème du mystère pascal. 11h :Notre-Dame des Champs 教会 (91 Boulevard du Montparnasse 75006 Paris ) にて枝の主日の ミサに与る La messe des Rameaux à l Église N-D des Champs. 12h~13h30 センターに移動して昼食 ( 弁当持参のこと ) Déjeuner au Centre (chacun apporte son pique-nique). 13h30~15h30 : 過越しの神秘について 講演と分かち合い Conférence et partage sur le mystère pascal. 15h30~16h: 終りの祈り. Prière finale. ( 皐月 ) 祭り Fête de mai 5 月 29 日 ( 木 ) 主の昇天 12 時 ~ センターにて (4,Bld Edgar Quinet 75014 Paris) 今年は 5 月に開催となることから名前を 夏祭り から 皐月 ( さつき ) 祭り と変更しました 昨年の 夏祭り 同様に販売用のお料理やお菓子をどうぞご持参下さい 収益はカトリックセンターの維持費の一部とさせて頂きます カトリックセンターを支えるための催しではありますが 外部の方々にセンターの存在を知って頂く良い機会です またセンターの方々が 集まって 助け合いながらコミュニケーションを深めるいい機会でもあります 皆さまの参加 ご協力をお願い致します 五月 ( さつき ) 祭り の際に販売する家庭菜園の野菜を栽培する為 野菜の種をお持ちの方がいらしたら ぜひ佐々木さんにご連絡下さい 佐々木さんが栽培して下さいます 更に 年末のバザーに向けて佐々木さんは今から一緒に手作り小物を作って下さる方を募っています 着物の端切れ等で作った小物やアクセサリーの佐々木さんの手作り小物のコーナーは いつも非常に賑わっています 材料は沢山お持ちとのことですので 裁縫が得意な方 または興味のある方は佐々木さんに直接ご連絡下さい Mme Makiko SASAKI <maki.sasaki@club-internet.fr> 2

Le jeudi 29 mai de l Ascension, dès 12h, «Fête de mai»:buffet et Salon de thé au Centre. La recette sera utilisée comme soutien financier au Centre. Merci de votre collaboration en apportant des plats et gâteaux à vendre. Cet événement est également une bonne occasion de nous réunir. Mme Sasaki fait appel afin de vendre des légumes de son jardin potager au moment de «Fête de mai», si vous avez des semences de légumes et vous pouvez lui donner votre appui, merci de la contacter. Par ailleurs Mme Sasaki fait appel aux gens, afin de faire des accessoires à la main en utilisant les tissus de Kimono etc.. à vendre au moment de «Braderie de Noël» qui a du succès. S il y a quelqu un qui est intéressé et qui aimerait participer, merci de la contacter. Mme Makiko SASAKI <maki.sasaki@club-internet.fr> ご報告 Rapport チャリティーコンサート Concert de Charité 3 3 月 15 日 ( 土 )15 時より 東日本大震災被災者支援 のためのカトリックセンター主 催によるチャリティーコンサー トがパリ ミッション会聖堂に て行われました 演奏家の 方々 とても素晴らしい演奏 を有難うございました また 協賛として福島の母子像の 連作を描き続けている小林 憲明氏の ダキシメルオモイ の作品をコンサート会場に展示して下さった東日本大震災の被害者を支える活動をされているガン バロー ( アソシエーション ) の方々 有難うございました そしてご協力下さった方々 ご寄付して下さった方々 皆様の温かい支援に 深く感謝致します 震災後 3 年経ちましたが 今回のコンサートで義援金 578.90 ユーロが集まりました このお預かりした義援金は 実費を引いて 柴田さんにお骨折りを頂き 直ぐカリタスジャパンを通じて 仙台教区のサポートセンター支援の方に五万円が送金されました Le samedi 15 mars, le Centre Catholique Japonais de Paris a organisé un concert de charité pour soutenir les sinistrés de la grande catastrophe au Japon le 11 mars 2011. Nous remercions les musiciens pour leur performance exceptionnelle. Grâce à la collaboration de l association GANBALO, les peintures de M.Takaaki KOBAYASHI qui peint des mères et leurs enfants de Fukushima ont été exposées dans la chapelle pendant le concert. Merci de votre collaboration pour organiser et soutenir ce concert. Après la grande catastrophe il y a 3ans, le résultat de la collecte de 578.90. En retirant les frais, 50 000 yens a été envoyé cette fois aussi au «Sendaï Support Center» (Diocèse de Sendaï) via Caritas Japan. Merci de votre générosité.

4 Notre Dame de la Croix 教会の Fête des Nations ミサで一緒に日本語の聖歌を歌いましょう! 今年も聖霊降臨の日 6 月 8 日 ( 日 ) に Fête des Nations のミサが 20 区の Notre Dame de la Croix de Ménilmontant 教会で行われ 日本語の聖歌を歌います センターの皆様 ぜひ一緒にご参加下さい Venez et chantons ensemble à la Messe de la Fête des Nations à l église Notre Dame de la Croix (20 ème ), à la Pentecôte, le dimanche 8 juin de 11h. Nous chantons les chants Sacrés en Japonais durant la messe. 日時 :6 月 8 日 ( 日 ) 11:00 ~ 場所 :Notre Dame de la Croix de Ménilmontant 教会 (3, Place de Ménilmontant 75020) * 当日着物でご参加頂ける方はぜひお願い致します 勿論着物でなくても大歓迎です * 毎年ミサの後にアペリティフがあります 何かご持参頂ける方はぜひお願い致します * 連絡先 : 森クラブ孝子 tel : 06 73 43 98 52 e-mail : mctparis@gmail.com (4/1~24 日は日本に帰国しますがメールは確認出来ます ) 告知 Annonce 紫木蘭俳句会自選俳句縹渺の雲のふんわり日脚伸ぶはる子春昼や光の中に猫ねむる久枝水鳥や小さき帆舟と池の中美那子梅の花小雨のあわく舞ひ降りぬ久子寒見舞ロンドンの友訪ねたり和子ふくろうの歌きく夜の寝ぐるしきピエールうららかや小鳥囀る梢の上正子胸おどる大和男子の冬太鼓恵美生跡部里香さんのご結婚センターの PC 管理 Excel 会計 コピー機等の庶務をお手伝い下さっている跡部里香さんが バンサン トゥルシュさんと 4 月 5 日 ( 土 )16 時から Oratoire de Germigny-des-Prés 教会でご結婚されます おめでとうございます! Mme Rika ATOBE qui aide aux affaires générales du Centre se mariera avec M. Vincent TROUCHE le samedi 5 avril de 16h à l Oratoire de Germigny-des-Prés. Félicitations!

4 月の定期活動 / Les activités en Avril ご注意 : センターは聖木曜日 (17 日 ) 聖金曜日 (18 日 ) と聖土曜日 (19 日 ) は閉館 および復活節は 21 日 ( 月 ) から 25 日 ( 金 ) まで閉館いたします Attention : Le Centre est fermé le Jeudi Saint, le Vendredi Saint et le Samedi Saint, et la semaine de Pâques du lundi 21 au vendredi 25 avril. 聖週間の典礼については ご自分の小教区にお問い合わせください Pour les Offices de la Semaine Sainte, renseignez-vous à votre paroisse. キリスト教入門 Connaître le christianisme カトッリク要理 Catéchisme (adulte) 旧約聖書 Lecture de l Ancien Testament 子供のための公教要理クラス Catéchisme pour les enfants ヨハネ福音書通読 Lecture continue de l Évangile selon Jean Sr. M. エレーヌとの出会い Permanence de Sr Marie-Hélène との出会い Permanence de Mr Yuzawa 新しい人 Esprit Nouveau 野のゆりの会 Le lys des champs 新聞を読む会 Apprendre à lire le journal フランス語教室 Cours de français 生け花教室 Décoration florale 絵画教室 Cours de peinture 読書会 Lire P. Ricoeur: La mémoire, l histoire, l oubli 聖歌を歌う集い Groupe de Chant Sacré しもくれん 俳句の会 紫木蘭 Groupe de Haïku フランスの教会を訪れて Visite d Églises de France Sr. Marie-Hélène Trébous Vendredi 金曜日 14 :15-16 :00 25 日は休み Pas de cours le 25. Sr. Marie-Hélène Samedi 土曜日 16 :00-18 :00 12 日と 26 日 Le 12 et le 26. Sr. Marie-Hélène Vendredi 金曜日 16 :15-18 :00 シトロエン章子 Mme Akiko Citroën M. Shintaro YUZAWA 25 日は休み Pas de cours le 25. 土曜日 14 :30-16:00 Un samedi 14h 30 à 16h 00 Lundi 月曜日 15 :00-17 :00 今月は 7 日と 28 日のみ Le 7 et le 28. Sr. Marie-Hélène Samedi 12 et 26. 土曜日 12 日と 26 日 15 :00-16 :00 M. Shintaro YUZAWA M. Shintaro YUZAWA. 門田律子 Mme Ritsuko KADOTA Ou sur rendez-vous. または予約で (Tél. 06 82 06 07 65) Jeudi sauf le 17 et le 24 木曜日 17 日と 24 日を除く 16:00-18:00 Ou sur rendez-vous. または予約で 月一回若い世代による自由な勉強の場です Une fois par mois, un groupe pour les jeunes motivés. 今月はお休みします Pas d activité ce mois-ci. 今月はお休みします Pas d activité ce mois-ci. M. Geoffroy DU PLESSIS Mardi (sauf le 22) 火曜日 (22 日を除く ) 17 :30-18 :45 Sr. Marie-Hélène Mardi sauf le 22. 火曜日 22 日を除く 15 :30-17 :00 田中万里子 Mme Mariko TANAKA 佐々木真紀子 Mme Makiko SASAKI M. Shintaro YUZAWA 柴田千枝子 Mme Chieko SHIBATA 牧はる子 Mme Haruko MAKI ピエール赤松 M. Pierre AKAMATSU 第二木曜日 10 日 17 :30 19 :00 2ème jeudi : Le 10, de 17h 30 à 19h. 第一木曜日 3 日 17 :30-19 :30 1 er jeudi : 3, de 17h 30 à 19h 30 月一回 Une fois par mois. 今月はお休みします Pas d activité ce mois-ci. 月一回 11 日 ( 金 ) 14 :00 15 :00 Une fois par mois Vendredi 11 第四木曜日 24 日 16 :00 19 :00 4ème jeudi : Le 24, de 16h à 19h. 第二木曜日 10 日 14 :00 16 :00 2ème jeudi : Le 10, de 14h à 16h. 5

6