ともに Tomoni (Ensemble) パリ日本人カトリックセンター通信 2014 年 5 月号 ( 年間 20 ユーロ 20 euros/an) Centre Catholique Japonais de Paris 4 Bld Édgar Quinet 75014 Paris Métro : Raspail / Tél : 09 53 86 74 29 開館日 : 火 木 土 15 :00-19 :00 / 金 16 :00-19 :00 Ouvert mardi, jeudi, samedi 15 :00-19 :00 / Vendredi 16 :00-19 :00 http:// www.paris-catholique-japonais.com E-mail : tomoni.paris.catholique@gmail.com Mai (2014) 5 月 (2014 年 ) Mai, la vie fleurit dans nos jardins au long de nos chemins Doux mois de Marie dans la lumière des temps pascal Marie, comme un rayon de soleil après l orage Marie qui essuie toute larme et relance vers l avenir Marie qui, au creux de nos cœurs nous fait tout comprendre et la Croix et la Résurrection et la venue de l Esprit en nos vies et l Eglise qui nous envoie sur des chemins de paix (Sœur Marie- Hélène) 5 月 生命が我々の庭で花開く我々の行く道に沿って復活節の光に包まれた優しいマリアの月マリア 嵐の後の太陽の光のよう全ての涙を拭い未来に向かわせるマリア我々の心の奥底で全てについて理解させてくれるマリア十字架や復活について我々の生活に訪れる聖霊について平和への道に我々を送り出す教会についても ( シスターマリー エレーヌ ) 日本語ミサと円卓会 Messe en japonais et Table Ronde 5 月 11 日 ( 日 )10 時半よりミサ寒野神父様司式 *11 時 45 分より円卓会 テーマ : センターのミッションについて ボー補佐司教との出会いを準備するために センターのミッションについて話し合いたいと思います La messe en japonais sera célébrée par le Père Kanno Table Ronde le dimanche 11 mai après la messe. Thème : La mission du Centre, en préparation de la rencontre avec Mgr Beau. ボー補佐司教が祝福に来ます 5 月 25 日 ( 日 ) 午後 2 時半よりボー補佐司教が私たちのミッションを祝福するために センターに来られます 祝福を受け 司教様に感謝するために 皆様の参加をぜひお願いいたします これは私たちにとっての 教会の大事な行事です Le dimanche 25 mai à 14h30, Mgr Beau notre évêque vient bénir notre mission. Nous aurons tous à cœur d être présents pour être bénis et l en remercier. C est pour nous un moment d Église important. 司牧委員会 Conseil pastoral 5 月 12 日 ( 月 ) 午後 5 時より / Le lundi 12 mai à 17h. 1
( 皐月 ) 祭り Fête de mai 5 月 29 日 ( 木 ) 主の昇天 12 時 ~ センターにて (4,Bld Edgar Quinet 75014 Paris) 今年は 5 月に開催となることから名前を 夏祭り から 皐月 ( さつき ) 祭り と変更しました 昨年の 夏祭り 同様に販売用の お料理やお菓子をどうぞご持参下さい 収益はカトリックセンターの維持費の一部とさせて頂きます 皆さまのご参加 ご協力 をお願い致します * 詳細は 来月 円卓会等においてご連絡 打ち合わせ等いたします Le jeudi 29 mai de l Ascension, dès 12h, «Fête de mai»:buffet et Salon de thé au Centre. La recette sera utilisée comme soutien financier au Centre. Merci de votre collaboration en apportant des plats et gâteaux à vendre. Cet événement est également une bonne occasion de nous réunir. Mme Makiko SASAKI <maki.sasaki@club-internet.fr> 泉あかねさんが洗礼を受けられました Madame Akané IZUMI a été baptisé à la Veillée pascale. 泉あかねさんが 先月の復活徹夜祭にて 無事 洗礼を受けられました これからも 神様の深いお恵みの元 あかねさんが 光の子として歩まれますように カトリックセンター一同 皆様のご指導 援助をお願い申し上げます あかねさん 本当におめでとうございます! 2
ルルド巡礼 Pèlerinage à Lourdes du 22 au 25 avril 2014 今回のルルド巡礼はパリ日本人カトリックセンターだけではなく ドイツおよび日本からの参加が多くありました 巡礼を霊的に豊かにして下さった同行司祭ハルギンデギ神父様およびフランクフルトから参加された濱田壮久神父様に感謝いたします 次号において詳しい記事を掲載いたします A ce pèlerinage à Lourdes organisé par le Centre Catholique Japonais de Paris, les participants sont venus non seulement de la France mais de l Allemagne et du Japon. Je remercie le Père Harguindeguy, le prêtre accompagnateur qui a fait de ce pèlerinage une riche expérience spirituelle, et aussi le père Akhisa Hamada venu de Francfort. Le compte rendu plus détaillé du pèlerinage sera publié au numéro prochain. 3
4 Notre Dame de la Croix 教会の Fête des Nations ミサで一緒に日本語の聖歌を歌いましょう! 今年も聖霊降臨の日 6 月 8 日 ( 日 ) に Fête des Nations のミサが 20 区の Notre Dame de la Croix de Ménilmontant 教会で行われ 日本語の聖歌を歌います センターの皆様 ぜひ一緒にご参加下さい Venez et chantons ensemble à la Messe de la Fête des Nations à Notre Dame de la Croix (20 ème ), à la Pentecôte, le Dimanche 8 juin à 11h. Nous chantons les chants Sacrés en Japonais dans la messe. 日時 :6 月 8 日 ( 日 ) 11:00 am 場所 :Notre Dame de la Croix de Ménilmontant 教会 (3, Place de Ménilmontant 75020) * 当日着物でご参加頂ける方はぜひお願い致します 勿論着物でなくても大歓迎です * 毎年ミサの後にアペリティフがあります 何かご持参頂ける方はぜひお願い致します * 聖歌を歌う会 の時間に ミサで歌う聖歌の練習をさせて頂きます * 連絡先 : 森クラブ孝子 tel : 06 73 43 98 52 e-mail : mctparis@gmail.com 紫木蘭俳句会自選句 お久しゆう と雛飾らむ昼下がりはる子いずこより花の香りや宵闇に久枝ももとせの白妙桜匂ひけり美那子ヒヤシンス華やかに在りアトリエに和子春の雲流るる海と山静かピエール雨あがりミモザの花の珠しずく正子チューリップ思い思いの夢に揺れえみよ静けさやミナレット立つ冬日中篤子
5 月の定期活動 / Les activités en Mai 5 月 1 日 ( 木 ) と 8 日 ( 木 ) は休館します Le Centre sera fermé le 1 er et le 8 mai キリスト教入門 Connaître le christianisme カトッリク要理 Catéchisme (adulte) 旧約聖書 Lecture de l Ancien Testament 子供のための公教要理クラス Catéchisme pour les enfants ヨハネ福音書通読 Lecture continue de l Évangile selon Jean Sr. M. エレーヌとの出会い Permanence de Sr Marie-Hélène との出会い Permanence de Mr Yuzawa 新しい人 Esprit Nouveau 野のゆりの会 Le lys des champs 新聞を読む会 Apprendre à lire le journal フランス語教室 Cours de français 生け花教室 Décoration florale 絵画教室 Cours de peinture 読書会 Lire P. Ricoeur: La mémoire, l histoire, l oubli 聖歌を歌う集い Groupe de Chant Sacré しもくれん 俳句の会 紫木蘭 Groupe de Haïku フランスの教会を訪れて Visite d Églises de France Sr. Marie-Hélène Trébous Vendredi 金曜日 14 :15-16 :00 Sr. Marie-Hélène Samedi 土曜日 16 :00-18 :00 10 日と 24 日 Le 10 et le 24. Sr. Marie-Hélène Vendredi 金曜日 16 :15-18 :00 シトロエン章子 Mme Akiko Citroën 土曜日 14 :30-16:00 Un samedi 14h 30 à 16h 00 Lundi 月曜日 15 :00-17 :00 19 日は休み Pas de cours le 19. Sr. Marie-Hélène Samedi 10 et 24 / 土曜日 10 日と 24 日 15 :00-16 :00. 門田律子 Mme Ritsuko KADOTA Ou sur rendez-vous. または予約で (Tél. 06 82 06 07 65) Jeudi sauf le 1er et le 8 木曜日 1 日と 8 日を除く 16:00-18:00 Ou sur rendez-vous. または予約で 月一回若い世代による自由な勉強の場です Une fois par mois, un groupe pour les jeunes motivés. 今月はお休みします Pas d activité ce mois-ci. Samedi le 24 土曜日 14 :00 16 :00 M. Geoffroy DU PLESSIS Mardi (sauf le 22) 火曜日 (22 日を除く ) 17 :30-18 :45 Sr. Marie-Hélène Mardi sauf le 22. 火曜日 22 日を除く 15 :30-17 :00 田中万里子 Mme Mariko TANAKA 佐々木真紀子 Mme Makiko SASAKI 柴田千枝子 Mme Chieko SHIBATA 牧はる子 Mme Haruko MAKI ピエール赤松 M. Pierre AKAMATSU 今月はお休みします Pas d activité ce mois-ci 今月は 15 日 ( 木 ) です 17 :30-19 :30 jeudi le 15 de 17h 30 à 19h 30 月一回 Une fois par mois. 今月はお休みします Pas d activité ce mois-ci. 月一回 23 日 ( 金 ) 14 :00 15 :00 Une fois par mois Vendredi 23 第四木曜日 22 日 16 :00 19 :00 4ème jeudi : Le 22, de 16h à 19h. 今月はお休みします Pas d activité ce mois-ci 5