16 Gennaio 2011 Kudan Language Academy Numero 7 L`Italia compie 150 anni! お誕生日おめでとうイタリア! 150 歳になりました! Ad esempio a Torino verranno organizzate d

Similar documents
pdf per sitocopertina.indd

122

pp. -[ ] 2.

07_柴田モラヴィア_責_Z12.indd

252 vs.?!???

確定_山本先生

GIAPPONESE 3 Mod

Primi chierici venuti in Giappone nel 9 2 january gennaio Non credo utile rivangare il passato. Il Signore l ha inabissato nel fuoco

Ripasso forma piana

5 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N12 c 正答率 65.8% F: Eleonora e suo marito Arturo abitano in periferia, in una casa a due piani, piccola e carina. Il po

Microsoft Word - livelli.docx

簡単イタリア語会話集

?! 3


automobile e della velocita`. Ha viaggiato molto ed ha vissuto per un lungo periodo a Parigi. Nei primi anni del 1900 ha vissuto anche a Firenze. Avev

untitled

Celia Jones, TZ Motors, Ms. 47 Celia Jones Herbert Street, Floreat, Perth WA Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australian

学校や勉強についてもう大学生活になれましたか どんなことが大変ですか 講義がわからない時 どうしますか *~ たり日本語の授業をどう思いますか どうして ~ と思いますか ( 教科書先生 ecc) どうして日本語を勉強しているんですか 日本語と ~ とどちらのほうがむずかしい ( かんたんおもしろい

4 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N12 c 正答率 89.7% F: Briciola? Briciolaa? Dove sei, Briciola? M: Sarà sotto il divano, come al solito o magari sotto il

好きで 昔からテレビでスポーツとサッカーに関する番組が沢山あります これらの番組の中で Il processo di Bircardi ( ビスカルディの裁判 ) はとても有名です この番組のテレビの司会者はアルド ビスカルディーという有名なジャーナリストです Breve biografia Nat

Frasi: Corrispondenza | Auguri (Italiano-Giapponese)

訳 ( 男 1) 大 学 の 事 務 局 は 9 時 から 11 時 までしか 開 いていないんだ ( 男 2) 今 はもう 11 時 近 くだ 遅 すぎるよ ( 男 1)そうだね もう 11 時 10 分 前 だ 僕 は 走 ってももう 間 に 合 わないな ( 男 2)しかたないさ ほら そこへ

Stefano Tani Letteratura Letteratura del «giallo» A parte Poe, anche da uno scrittore come Melville (e pensiamo al Benito Cereno) gli scittori di gial

なの ボーボという 3 歳のシェパード犬を 子供たちに対してはとてもお利口なの いつも子供たちと一緒にいるわ PARTE V (N16 N18) N16 a 正答率 24.5% M: Dai, corriamo a prendere il dieci. Scendiamo alla fermata

彼の意見によれば 芸術は絵や像ではなく 本物の人間となります つまり 彼にとっては 美術は動かないものではなく 動いているもの と言うことです 動いている芸術品 と言うことは それはつまり生きている人間の女性ということです 彼は 性格も珍しくて面白い人です Su Youtube Andrea Dip

Codice civile EC EC EC EC CapoXIV bis Dei contratti del consumatore Artt bis 1469 sexies EC vessatorieinefficaci EC abusive

16 Kudan Gennaio Language Numero Academy Notizie italiane イタリアのニュース Anno nuovo, vita nuova! Buon anno! Per aprire il 2013 nel migliore dei mod

untitled

イタリアの「これは何?」 Che cos’è questo?

日伊学院創立35周年記念

N12 a 正答率 87.7% M: Ma piove, fuori? F: Sì, e anche tanto. Guarda la mia giacca, sono tutta bagnata! M: Dieci minuti fa il sole, ora la pioggia Mamma m


primo film di Fantozzi 年にジェーノバに生まれ パオロ ビッラッジョはイタリアの作家です Fantozzi と言う小説を書いて イタリアでは大変有名です 2011 年の第 7 号の Settimanale にて Fantozzi の紹介をしましたが 今年ちょうど最初

( 男 ) へえ そうなの?( 女 3) ええ 本当よ 一日中テレビの前でひじ掛け椅子に座って過ごしているわ 彼女は何でも観るの テレビ映画にバラエティー番組 テレビニュース PARTE II (N5 N8) N5 c 正答率 76.1% M: Sofia abita in periferia, a

attraversare la città di Venezia. 80 年代から政治にも興味を示し始めました 南イタリアからミラノに移住した貧しい家族の子供ですから 彼は左翼政党のほうが好きです 信仰心も篤くて カトリック教の信者です 自然も大好きで 自然を守るためのデモやイベントにも何回も参加し

第32回(2011年春季)実用イタリア語検定

Sendagaya Japanese Institute S J I Sendagaya Japanese School Appaga le tue ambizioni 千駄ヶ谷は あなたの日本語習得の志を満たします 千駄ヶ谷日本語教育研究所は 言葉は 手段であると共に その国の文化や社会 人々の思

1 Aprile 2012 Kudan Language Academy Numero 35 Notizie italiane イタリアのニュース -Ancora un incidente navale: un cargo finisce sugli scogli in Sicilia. Il tr

D: Cosa fa ora Mauro? 訳 ( 男 1) ずいぶん前からマウロに会ってないよ どうしているの? ダンテ広場のあの洋服屋でまだ働いているのかい?( 男 2) 何だって 知らないのかい? 彼はもうあそこでは働いていないよ 今はフランスのパリにいるんだ ( 男 1) パリに? いったい

N13 c 正答率 90.1% M: Venga, signora, non stia lì a prendersi la pioggia, venga sotto il mio ombrello F: Oh, grazie, è molto gentile! Per fortuna ho trov

COMPRENSIONE AUDITIVA (LIVELLO QUINTO) PARTE I (N1-N4) Ascoltare i quattro dialoghi e indicare per ognuno la vignetta corrispondente scegliendo fra a,

Elémentaire Leçon4-4 (初級4-4)

野球帽みたいなやつですよ N4 b 正答率 83.8% F2: Dunque, tutti e due piuttosto alti e con i capelli cortissimi. Uno aveva i baffi, l altro no. Borse? No, non mi sembra

PARTE III (N9 N12) N9 a 正答率 66.2% F1: Martina, sono zia Angela. C è la mamma? F2: No zia, la mamma è fuori. È dalla signora Renzi. F1: Ah, la signora


Editor s Note For the month of September things are about to get festive. Besides the arrival of 18 new volunteers to Shanghai to celebrate, we have a

jukebox-italiano_21.pdf

1 Kudan Luglio Language Numero Academy Notizie italiane イタリアのニュース Resti romani a Kyoto! Alcuni archeolologi hanno ritrovato dei gioielli risal

PARTE I (N1 N4) N1 b 正答率 86.9% M1: Tu, Anna, cosa fai di bello questa domenica? F1: Vado in campagna, a trovare degli amici. Abitano in un posto belli

参考資料 筑後の伝統工芸 解説 実演の際にローマ日本文化会館が配布したアンケート 質問内容とその結果 ローマ日本文化会館が配布したアンケート 回答数 日本語訳 2018 年 5 月 15 日集計 15 maggio 2018 L'ARTIGIANATO DEL CHIKUGO 2018 年 5 月

目次 第 1 課 冠詞 名詞 形容詞... 6 冠詞 6 - 名詞と形容詞 10 比較級 15 第 2 課 動詞 直説法 20 - 直説法における時制の一致 73 接続法 78 - 接続法における時制の一致 97 条件法 命令法 ジェルンディオ 120 不定詞と分

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう A quando le nozze?? Tanti auguri! 決めた? Formula di auguri standard per il fidanzamento di amici stretti - Compleanni e Anniversari

- Compleanni e Anniversari Tanti auguri 誕生日おめでとう! standard di buon compleanno, in genere sui biglietti d'auguri Buon Compleanno! 誕生日おめでとう! standard di

139 1 Sommario L Unità d Italia, che a Napoli causò modifiche totali per i diversi generi culturali, non poteva risparmiare il destino di un attore di

Microsoft Word - PROGRAMMA DI ESAME KARATE

Lingua giapponese 2.2 Partizioni D-L & S-Z Lezione 5

Analisi sito web comiket.co.jp

N 11 a 正答率 83.0% F: Ciao, Antonio. È da molto che aspetti? M: Mah... da quasi un quarto d ora. F: Scusami, amore mio! Cosa bevi? M: Del tè alla pesca.

2012 年秋季第 35 回二次試験テーマ一覧 1 級 2 級とも 以下の各 4 つのテーマから一つを選んでいただきます 選んでいただいたテーマについて 参考資料をお渡ししますので 15 分間の黙読時間内にお読み下さい この資料をすべて読み 書かれている内容を把握しなければならないということはありま

5 級 解説 リスニング PARTE II (N5 N8) N8 d 正答率 71.5% M: Gianna, scusa, sai dove sono le chiavi della macchina? Qui, vicino al telefono, non ci sono F: Guarda

< F2D838F815B834E B B>

( 1 ) ,888 ( ) ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica ) ( 2 ) ( ) ( ) ( ) ( ) 5 1,344,296 1,274,498 2,618,

_JNTO特色.indb

DIMA II Conte Idea M. Praz: ; ed., C. E. Scarpati/ Bellini:

N4 d 正答率 66.3% M2: A casa mia, invece, fa molto caldo. In cucina, però, e anche in salotto, abbiamo dei grandi ventilatori, di quelli attaccati al sof

Ore Prima Sessione del Convegno Le culture artigianali di Amalfi e Mino, le Città dell acqua: paesaggi, strutture e lavorazioni comparate

性別 女性 48% 男性 52% 男性 女性 年齢 29 歳 5% 30 歳以上 16% 20 歳未満 21 歳 1% 1% 22 歳 7% 23 歳 10% 20 歳未満 21 歳 22 歳 23 歳 24 歳 28 歳 8% 24 歳 14% 25 歳 26 歳 27 歳 27 歳 12% 26

Newsletter

งานนำเสนอ PowerPoint

性別 女性 48% 男性 52% 男性 女性 年齢 29 歳 5% 30 歳以上 16% 20 歳未満 21 歳 1% 1% 22 歳 7% 23 歳 10% 20 歳未満 21 歳 22 歳 23 歳 28 歳 8% 24 歳 14% 24 歳 25 歳 26 歳 27 歳 27 歳 12% 26

コミュニケーションを意識した授業を考えるーJF日本語教育スタンダードを利用してー

慶應外語 2019 年度春学期三田正科注意 : やむをえない理由により 予告なしに担当講師が代講または変更となることがあります 講座開始後 この変更を理由に講座をキャンセルされる場合 受講料の返還はいたしません 講座コード C よこやまイタリア語基礎コース担当者横山 しゅういちろう 修一

Microsoft PowerPoint - Condizionale v. to.ppt

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 16 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル

IMPAGINATO conversation 2.indd

Kyoto, 10 marzo 2013, Seminario Internazionale "I beni culturali e la nuova tecnologia della digitalizzazione" Conservazione e valorizzazione dei beni

Microsoft Word - Documento1

山口県立大学学術情報 第 12 号 高等教育センター紀要 第3号 2019年 3 月 論文 イタリア語中級教材作成の試み 2 渡辺克義 Giulio Antonio BERTELLI An Italian Textbook for Intermediate Learners (2) Katsuyos

01p表紙 コピー

Microsoft Word - PASSATO_DEI_VERBI.rtf

自立語と付属語 文法的な面からもう少し詳しく解説します ひとつの文は複数の文節からなります 文 つなみ津波が文節 き来ます文節 そして 文節は自立語だけ あるいは自立語プラス付属語で構成されています つなみ津波 が 自 + 付 き来ます 自 自 自立語 付 付属語 自立語とはその語だけで意味を持ち

Borsa di Studio 2019.xlsx

生徒用プリント ( 裏 ) なぜ 2 人はケンカになってしまったのだろう? ( 詳細編 ) ユウコは アツコが学校を休んだので心配している 具合の確認と明日一緒に登校しようという誘いであった そのため ユウコはアツコからの いいよ を 明日は登校できるものと判断した 一方 アツコはユウコに対して 心

ね うん そう言っていいんじゃないかなあ 広いし 静かだし よく陽が当たるし 君の好みには合ってるかい?( 女 ) うーん まあまあね 部屋は素晴らしいわよ でもインターネットでは 海の眺望 と言ってたのに どこに海の眺望があるの 悪いけど?( 男 ) まあ あっちの奥のほうをよく見れば 木々の向こ

年賀状作成時の重視点 2 1. は メッセージ重視 は ビジュアル重視 とに今年の年賀状作成時の重視点を聞いたところ とに今年の年賀状作成時の重視点を聞いたところ は ビジュアル ( 絵柄や写真 ) よりもメッセージ ( 言葉 ) を重視は ビジュアル ( 絵柄や写真 ) よりもメッセージ ( 言葉

in conversation 1.indd

語学学校奨学 リスト ) 下記の奨学 ( 授業料免除 割引 ) リストにある学校資料の詳細は奨学 担当者に問い合わせて下さい または各学校のホームページを参照 ( 化会館のホームページからリンクされている学校あり ) 2) 登録料 教材書代などが別途必要な場合や 利 できる時期を定めてい

Corso di Laurea magistrale in Lingue e civiltà dell Asia e dell Africa mediterranea Tesi di Laurea Seidō no Kirisuto di Nagayo Yoshirō nel contesto it

orientabili in direzioni diverse, che permettono di illuminare le zone della stanza desiderate. La sua luce è omogenea, calda e riposante. Adatta a lo

COMPRENSIONE AUDITIVA (LIVELLO QUINTO) PARTE I (N1 N4) Ascoltare le quattro parti del dialogo e indicare per ognuna la vignetta corrispondente sceglie

Microsoft Word - 佐々木和彦_A-050(校了)

桑原康行41‐71/桑原康行 41‐72

この本は イタリア語の読解学習のために作られました イタリア語を学習する人は近年ますます増えておりますが 読解学習のための教材が少ないため 会話は出来ても本が読めないとか なかなか語彙が増えないとかいう声を聞きます この本で取り上げたのは 九段アカデミーが E メール学習で実施しているリスニング教材

最初に 女の子は皆子供のとき 恋愛に興味を持っている 私もいつも恋愛と関係あるアニメを見たり マンガや小説を読んだりしていた そしてその中の一つは日本のアニメやマンガだった 何年間もアニメやマンガを見て 日本人の恋愛について影響を与えられて 様々なイメージができた それに加え インターネットでも色々

山口県立大学学術情報第 12 号 国際文化学部紀要通巻第 25 号 2019 年 3 月 論文 イタリア語中級教材作成の試み (1) An Italian Textbook for Intermediate Learners (1) 渡辺克義 Giulio Antonio BERTELLI はじめに

programma4C


要旨 本稿は星新一のいくつかのショートショートをイタリア語に翻訳し その短編小説の特徴とサイエンス フィクション ( 以下 SF) との関係を考察するものである まず SF の定義を述べたい SF とは 学術的に様々な議論があり 絶対的な定義というものは存在しない しかし ある共通の基本要素が観察で

推奨環境 この E-book 上に書かれている URL はクリックできます できない場合は最新の AdobeReader をダウンロードしてください ( 無料 ) 著作権について この E-

1 Galileo s astronomical observations (1) Moon Kazuyuki ITO 1 Galileo Galilei, Sidereus nuncius, Istoria e dimostra

Transcription:

16 Gennaio 2011 Kudan Language Academy Numero 7 L`Italia compie 150 anni! お誕生日おめでとうイタリア! 150 歳になりました! 2011. Ad esempio a Torino verranno organizzate diverse mostre dedicate al Risorgimento. A Reggio Emilia invece ci sara`una mostra dedicata interamente alla nascita della bandiera tricolore verde, bianca e rossa. Ovviamente, anche a Roma e nelle altre province ci saranno dei festeggiamenti e degli eventi culturali per ricordare la nascita della nazione. Informazioni sulle date e sul programma di questi appuntamenti possono essere trovate sul sito www.italiaunita150.it indipendente = 独立 / annessione = 併合 / principale = 主要な / monarchia = 君主制 / repubblica = 共和国 / mentre = ところが / confine = 境界 / dominare = 統治する / Regno = 王国 / occupare = 占領 / festeggiare = 祝う / dedicare sensibilmente le esportazioni in Giappone e in Asia. Questo aumento degli studenti asiatici per ora riguarda soprattutto le universita` inglesi. E` pero` molto probabile che presto molti studenti giapponesi e cinesi decidano di iscriversi anche nei principali atenei italiani. ultimamente = 最近 / prestigioso = 高名な / aumentare = 増やす / preparato = 鍛えられた / e` lecito + 不定法 = ができます / decennio = 10 年 / vantaggio = 優位 / dirigente = マネージャー / 有名なイタリア人 (7) Ugo Fantozzi ウゴファントッツィ a... = に献じる / bandiera = はた L`Italia e` diventata una nazione unita e indipendente nel 1861, quando il Piemonte ha completato l`annessione di tutti i principali paesi della penisola italiana. L`Italia del 1861 era molto diversa dall`italia che cosciamo oggi: ad esempio, all`epoca c`era la monarchia mentre oggi il sistema di governo e` la repubblica. Anche i confini erano molto diversi: Roma era ancora dominata dal Papa e non faceva ancora parte del Regno d`italia, cosi` come il Trentino Alto Adige e la citta` di Trieste, che erano parte dell`impero Austro-Ungarico. La prima capitale del Regno era Torino. Dopo poco tempo pero` e` stato deciso di spostare la sede del Governo a Firenze fino a quando, nel 1870, non e` stata occupata anche Roma. Per festeggiare questo importante anniversario sono stati previsti diversi eventi culturali che continueranno per quasi tutto il / Programma = 予定 / I futuri dirigenti delle principali societa` europee saranno giapponesi? 将来のヨーロッパの大会社のマネージャーは日本人? Ultimamente nelle universita` europee piu` prestigiose sta aumentando il numero di studenti asiatici provenienti soprattutto dalla Cina, dal Giappone e dalla Corea. Considerando che gli studenti piu` preparati delle universita` migliori sono destinati a diventare dei dirigenti nelle societa` piu` ricche e prestigiose, e` lecito pensare che tra pochi decenni l`economia europea sara` dominata da una generazione di manager asiatici. Questo potrebbe essere un grande vantaggio, perche` un dirigente nipponico, oltre a essere altamente preparato sull`economia europea, sicuramente conoscerebbe meglio di un europeo la situazione economica e culturale del Giappone e dei mercati asiatici. Potrebbe quindi essere in grado di migliorare Il ragioniere Ugo Fantozzi e` un personaggio cinematografico interpretato dal comico genovese Paolo Villaggio. Fantozzi e` un impiegato molto sfortunato che viene sempre preso in giro e umiliato dai colleghi di lavoro e soprattutto dai superiori. Lavora in una grande azienda italiana che nei film viene chiamata Megaditta ウゴ ファントッツィはパオロ ビッラッジョと言うジェノバに生まれの有名な喜劇俳優の配役での名前です 本名よりも配役のほうが有名なくらいです 日本での 寅さんのようなものです ファントッツィは同僚や上役から何時もいじめられてばかり とても不運なサラリーマンを演じます イタリアの大会社で働いていますが その会社の名前は その大きさを強調として メガードィッタ となっています メガードィッタは日本語では 巨大会社 という意味でしょうか

Le avventure di Fantozzi sono molto interessanti dal punto di vista sociologico. Questo perche` sebbene sembrino dei semplici episodi comici, contengono una descrizione iperbolica ma comunque molto realistica della societa` Italiana degli anni 70 e 80. Fantozzi infatti ha le caratteristiche dell`italiano medio di quel periodo storico: abita in un condominio in periferia in una grande citta`, ha un diploma (e` ragioniere), si e` sposato molto presto, ha una piccola utilitaria, segue molto il calcio e fa l`impiegato in una grande azienda privata. ファントッツィの映画は社会的にも大変面白いものです 普通の喜劇映画ですが 映画の中に 1970 年代と 1980 年代のイタリア社会が見えます 勿論 表現は少し大げさですがそれでもとても現実的です ファントッツィには 1970 年代と 1980 年代の平均的なイタリア人の特性があります : 町の周辺地区にある大きなマンションに住んでいて 大学には行かず高校卒です ( 会計士の資格をもっています ) 若くて結婚し 安くて小さい軽自動車をもち サッカーに興味があって 大会社でサラリーマンとして働いている という標準的な労働者を象徴しています イタリア人が essere come Fantozzi と言う時は 運が悪いとか 悲惨な状態を表わしています ragioniere = 会計士 / personaggio" = 登場人物 / cinematografico = 映画の / comico = 喜劇役者 / sfortunato = 不運な / prendere in giro = いじめる / colleghi = 同僚 / avventura = 冒険 / sociologico = 社会学的 / sebbene + 接続法 = のに / sembrare = のように見える / iperbolico = 大げさな / realistico = 堅実的な / caratteristica = 特性 / periodo storico = 時代 / utilitaria = 軽自動車イタリア語でなんと言う (2) 今の季節のことばを どうやって通訳するかな 年賀状 年賀状 と言う言葉はイタリア語に訳するのは困難 何故なら イタリアでは残念ながらお正月に年賀状を送る習慣がありませんから 従い これをイタリア語にするなら Cartolina di auguri di Buon Anno になります 大晦日 イタリアはカトリック国なのでカレンダーに毎日聖人がのっています 12 月 31 日の聖人は San Silvestro なので 大晦日 は San Silvestro となります つまり これは 12 月 31 日のことです 夜は la notte di San Silvetro と言います また イタリアでは la notte di San Silvestro には赤い下着をつける習慣があります だから 12 月にイタリアに旅行へ行くとお店で赤い下着がやけに目立ちますよ お年玉 イタリアで お年玉 の習慣がなく これもまた訳するのは困難です これも 下記のように説明つきで訳してみました Regalo augurale di Capodanno per bambini Augurale は形容詞だし意味は お祝いの になります 動詞は Augurare (attenzione tra «l» e «r») といい 意味は 幸運を望む です 明けましておめでとう 明けましておめでとう も 良いお年を もイタリア語では Buon anno になります 日本人学習者にイタリア語表現の紹介 (5) 教える ( Insegnare ) 日本語では 電話番語とメールと住所を聞く時に全て 教える と言う動詞を使いますがイタリア語で Insegnare を使えません こういう場合には «Dare»( あげる / もらう ) と言う動詞を使います 例えば : 電話番語教えていただけませんか? Mi dia il suo numero di telefono ( 形式 ) Mi dai il tuo numero di telefono ( 友好的 ) www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら : 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介個人レッスン ( 文法も会話も ) グループレッスンインターネット学習 ( 双方向システム利用 ) E メールによる作文添削 E メールによる文法学習 E メールによる読解学習 E メールによるリスニング学習生活スタイルに合わせた学習が可能お問い合わせは 九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6358 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com http://federico.giri.jp 2010 年 10 月 1 日編集責任者中原進編集者 :Federico Mosoni 発行者 : 九段アカデミー出版部購読 : 半年分 12 部送料込み 1.800 円希望の方は info@kudanacademy.com へ Settimanale KUDAN 購読希望と書いて お申込下さい 編集後記 : 第 7 号 2011 年の第一号です 今年もよろしくお願いします さて 現在日本ではマラソンがブームですが これは日本だけではないようです 実はイタリアも都市や町村でマラソン大会をやっています ミラノでは StraMilano というのを毎年やっていて 筆者は 5 回ほど出たことがあります 完走というより完歩ですが 面白いのは 一体何キロなのか誰も知らないこと 人によって 12~18km くらいの幅がありました ローマやトリノでもやっています ローマは結構大きな大会のようです あまり大会運営に期待せずに 楽しく走ろうと思ったら皆陽気な人ばかしですから 結構楽しいですよ また どこでもやっている行事には自転車のロードレースがあります こういうのに参加することを目的に学習するのもいいかも

somiglianze, si potrebbe tranquillamente ipotizzare un gemellaggio anche tra Venezia e Hiroshima. collocare = 配置する / scultura = 彫刻 / arte moderna = 近代美術 / diametro = 直 径 / ricoprire = 葺く / strato = 層 / superficie = 表面 / progetto = 計画 / estrarre = 採掘する / omaggio = 経緯 1 Kudan Febbraio Language Numero 8 2011 Academy Hiroshima e Venezia: due citta` simili? 広島は日本のベニス? Venezia e Hiroshima sono due bellissime citta` che presentano diversi punti in comune. Ad esempio, sia Venezia che Hiroshima sono due citta` portuali la cui nascita ed espansione e` stata fortemente influenzata dal mare. Secondariamente, cosi` come a Venezia ci sono i canali, anche il centro di Hiroshima e` attraversato da diversi fiumi. Inoltre, nelle vicinanze di Hiroshima c`e` lo splendido tempio di Miyajima che, essendo costruito in parte sul mare, ricorda benissimo il centro storico e i principali monumenti di Venezia. Non bisogna infine dimenticare che sia Hiroshima che venezia sono citta` ricche dal punto di vista accademico e culturale, dal momento che entrambi i centri ospitano delle Universita` molto prestigiose. Come abbiamo scritto qualche settimana fa proprio sul Settimanale Kudan (precisamente sul numero 6), le principali citta` italiane sono gemellate o comunque hanno degli intensi rapporti con i centri giapponesi piu` importanti. A questo punto, considerando queste portuale = 港の / espansione" = 発展 / fortemente = 強く / influenzare = 左右する / secondariamente = 2 番目に / canale = 運河 / attraversare = 渡る / tempio = お寺 / 神社 / monumento = 祈念建造物 /...dal momento che.( 原因 ).. = から / intenso = たびたびの / considerare = 考慮する / somiglianza = 似てる事 / tranquillamente = 静かに / 容易に / ipotizzare = 仮説として立てる Una montagna di sale davanti al Duomo di Milano. ミラノのドームの前に塩の山が A partire dal 21 Marzo in piazza Duomo a Milano verra` collocata un`originale scultura di arte moderna. Si tratta di una costruzione imponente, con un diametro di 30 metri e un`altezza di circa 20 metri e ricoperta da uno strato di sale marino. Inoltre, sulla superfice della struttura ci saranno una trentina di statue in bronzo. Secondo l`autore del progetto (l`artista milanese Mimmo Paladino) l`uso del sale estratto dai mari delle regioni meridionali per creare una montagna simile alle Alpi del Settentrione rappresenta un omaggio all`unita` d`italia. 有名なイタリア人 (8) Antonio Gramsci Antonio Gramsci e` stato un grande filosofo, giornalista e politico italiano. Nato a Oristano nel 1891, e` stato uno dei fondatori del partito comunista italiano e, per questa ragione, nel 1926 e` stato arrestato dalla polizia politica durante la dittatura di Benito Mussolini. E` rimasto in prigione per molti anni ed e` stato liberato solamente nel 1936 per gravi motivi di salute. E` morto a Roma nell`aprile del 1937 a causa di un`emorragia celebrale. アントーニオ グラムシは新聞記者 作家と哲学者としても有名です 1891 年にオリスターノ市生まれ トリノ大学で勉強しました イタリア共産党の創設者だったので 1926 年に政治警察に逮捕されました 1936 年に釈放されましたが 体が弱く刑務所でも健康には苦しみました 1937 年にまた病気になり 入院後に 脳出血で亡くなってしまいました Le principali opere di Gramsci sono raccolte in`un opera intitolata I quaderni del

carcere, dato che si tratta di un`insieme di appunti scritti dall`autore durante la prigionia. Nei Quaderni del carcere vengono trattati diversi argomenti: si parla di politica, di letteratura, di attualita` e anche di arte. Vi sono inoltre gli appunti che servirono all`autore per preparare alcune lezioni di letteratura italiana per gli altri detenuti. グラムシの傑作は Quaderni del carcere ( 刑務所のノート ) と言う物語です 刑務所にいた間に書いた物語で 色々なノートを集めたものです 刑務所のノートには 政治と文学とイタリアの文化と社会の問題の話も出て来ます たまにグラム シは他の拘留されている人のためにイタリア文学の講義もしましたので 本の中には彼の面白いメモもあります filosofo = 哲学者 / giornalista " = 新聞記者 / politico = 政治家 / arrestare = 逮捕する / dittatura = 独裁 /...a causa di ( 原因 ) = のおかげで / carcere = 刑務所 / appunti = メモ / prigionia = 監禁状態 / attualita` = 現代 / detenuto = 抑留されている人面白いイタリア語の紹介 (3) Mi tocca... ( 不定法 ) イタリア語で やらなくちゃ と言いたい時に mi tocca + 不定法 を使います 例えば : 明日私は市役所まで行かなくちゃ は Mi tocca andare in comune になります 勿論 tocca の前にある代名詞は主語によって変わります あなた だったら ti tocca, 彼だったら gli tocca, 彼女だったら le tocca, 私たちだったら ci tocca, あなた方だったら vi tocca, 彼らだったら a loro tocca です Mi tocca. はには 残念だけどや ~せねばならない のニュアンスがあります Mi tocca. をつかう場合 そのニュアンスは 何かやる必要あるけど本当はやりたくない事です イタリア語でなんと言う (3) イタリアと日本は習慣も文化も違いますが 毎日の生活に使う言葉と挨拶をイタリア語にしてみましょう 例えば : 行って来ます 家から出かける時には 普通のあいさつも使えますが 行って来ます とにてる特有の言い方もあります Vado e torno と言います 行ってらっしゃい これも翻訳しにくい言葉です イタリア語の中で 行ってらっしゃい と言葉そのものがにてるものはありませんが この場合は Torna presto を使えます 文字どおりの意味は 早く帰ってください! になりますが 行ってらっしゃい と言いたい時に使えると思います ただいま イタリア人は家に着いたら普通に ciao とか 何時も使う挨拶を使いますが sono a casa! と言う挨拶もあって ただいま と近いかもしれません お帰り お帰り は Bentornato/a と言えます Bentornato/a は女性と男性 単数と複数によって違いますので使う時は気をつけましょう 駆け込み乗車 日本の駅員は何時も優しく 沢山お知らせを言ってくれます 今朝も電車の中にいて 駆け込み乗車をおやめくさい を聞いて 駆け込み乗車 はイタリア語でどうなるかなと思いました イタリアで駆け込み乗車は Prendere il treno al volo が使えます 単に Prendere al volo または (fare qualcosa) al volo もつかえます al volo の意味は 急いで~する になります 従い Prendere il treno al volo は 急いで電車に乗る の意味で イタリア人のイメージとして 駆け込み乗車 となります www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら : 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人レッスン ( 文法も会話も ) (2) グループレッスン (3) インターネットによる自宅学習 ( 双方向システム利用 ) (4) E メールによる作文添削 (5) E メールによる文法学習 (6) E メールによる読解学習 (7) E メールによるリスニング学習生活スタイルに合わせた学習が可能お問い合わせは 九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com 2010 年 10 月 1 日編集責任者中原進編集者 :Federico Mosoni 発行者 : 九段アカデミー出版部購読 : 半年分 12 部送料込み 1.800 円希望の方は info@kudanacademy.com へ Settimanale KUDAN 購読希望と買いて お申込下さい 支払い方法は銀行振り込みとなります 編集後記 : 第 8 号です 人物の紹介は イタリアでは良く知られているが 日本ではそれ程ではないという人物を出来るだけ取り上げるようにしています 今回は Antonio Gramsci イタリアの政治史 特に社会運動に興味があれば知っている名前です イタリアはもともと共産党の勢力が強い国ですが その礎を築いたともいえる人物でしょう イタリアの通りの名前は 偉人の名前が取られていることが多いですね それが誰なのか興味を抱いてみるのも面白いかも 大きな町では必ず Via A.Gramsci があるはずです

16 Febbraio 2011 Kudan Language Academy Numero 9 Mostra di ceramiche giapponesi a Faenza 日本の陶器を紹介する展覧会 profondo legame con le usanze del passato. ceramica = 陶器 / avere luogo" = が ある ( イベントの話をする時に使います ) / scopo = 目的 / presentare = 紹介する / attraverso... = 通して / ceramista = 陶工 / contemporaneo = 同時代の / In precedenza = 先に / metodo = 方法 / metodo di... = のし方 / produzione = 生産 / utilizzo = 利用 / profondo = 深い Grande Zac! Anche in Italia grandi festeggiamenti per il trionfo del Giappone in coppa d`asia! イタリアでも日本代表サッカーチームの勝利を祝いました! mesi e che anche grazie al calcio aumentino i rapporti tra l`europa e il Giappone. festeggiamenti = 祝典 / trionfo" = vittoria = 勝ち / esultare = 狂喜する / ampio = 大きい / partita = サッカーの試合 / elogiare = ほめる / determinazione = 根性 / concreto = 具体的 / trasferimento = 移動 / terzino = フルバック / provinciale = 田舎の /...di seconda fascia = 中間的 / retrocedere = 格下げる有名なイタリア人 (9) Alberto Moravia Quest`anno a partire dal 30 Gennaio e fino al 20 Marzo, al Mueso Internazionale delle ceramiche di Faenza (un piccolo comune situato in provincia di Ravenna), avra` luogo una mostra dedicata alle ceramiche giapponesi. L`evento e` stato organizzato dallo stesso museo in stretta collaborazione con il Consolato Generale del Giappone a Milano. Lo scopo dell`iniziativa e` presentare agli italiani il mondo della ceramica giapponese moderna attraverso l`esposizione di opere di famosi ceramisti giapponesi contemporanei, tra cui Tsutomu Yamato, Atsushi Miyanishi e Hiromi Okumura. Come detto in precedenza, le ceramiche esposte a Faenza sono tutte opere d`arte moderna. Il metodo per la loro produzione prevede pero` l`utilizzo del forno per la ceramica tradizionale giapponese. Per questa ragione, pur essendo opere originali e innovative, mantengono comunque un Anche gli italiani hanno esultato per la bella vittoria del Giappone in coppa d`asia. Diversi giornali sportivi hanno dedicato ampi spazi alla partita tra il Giappone e l`australia e hanno piu` volte elogiato l`impegno e la determinazione dei ragazzi allenati da Zaccheroni. Il trionfo del Giappone non ha portato solamente festeggiamenti in Italia ma anche fatti concreti: ad esempio, molte squadre prestigiose italiane, spagnole e inglesi hanno iniziato a interessarsi ai giocatori nipponici che si sono distinti nelle recenti partite. Questo fatto e` dimostrato anche dal recentissimo trasferimento del terzino Nagatomo dal Cesena (squadra provinciale di seconda fascia invischiata quest`anno nella lotta per non retrocedere in Serie B) all`inter (la squadra Campione d`europa e del Mondo in carica). La speranza e` che questo interesse continui anche nei prossimi Alberto Moravia e` nato Roma il 28 novembre 1907 ed e` morto sempre nella capitale il 26 settembre 1990. E` stato uno scrittore italiano molto conosciuto in tutto il mondo. Considerato uno dei più importanti romanzieri del XX secolo, nelle sue principali opere ha affrontato temi moderni e attuali come l`ipocrisia della societa` contemporanea, l'alienazione sociale e la sostanziale incapacita` di ogni singola persona di poter raggiungere la felicita`. E` salito alla ribalta nel 1929 con il romanzo Gli indifferenti, e ha pubblicato nella sua lunga carriera letteraria più di trenta opere. La sua scrittura è rinomata per lo stile Pagina 1

semplice e caratterizzato dall'uso di un vocabolario comune. アルベルト モラ-ビアはイタリアの有名な作家です 1907 年にローマで生まれ 1990 年にローマで亡くなりました ローマが大好きでずっとローマに住みました ヨーロッパでもとても有名です 彼の小説には革新的なテーマが沢山ありました 例えば 1960 年のイタリアの社会はとても保守的で 彼の小説のテーマは社会の偽善と精神障害と人の個人の幸せの重大さでした 1929 年に Gli indifferenti 無関心な人々 と言う小説でイタリアとヨーロッパで人気作家のデビューをしました モラ-ビアの書き方も革新的です 短くて簡単なフレーズが沢山あり 日常使用する言葉も良く使われています Il nome Alberto Moravia era uno pseudonimo. Il vero nome dello scrittore era infatti Alberto Pincherle. Una volta moltissimi scrittori italiani pubblicavano le loro opere firmandosi con un nome d`arte. Ad esempio, il vero nome di Gabriele d`annunzio era Gaetano Rapagnetta. アルベルト モラ-ビアはペンネームです 本当の名前は Alberto Pincherle ( アルベルト ピンケルレ ) でした イタリアの作家にはペンネームを良く使った人が多いです 例えば Gabriele d`annunzio ( ガブリエーレ ダンヌンジオ ) のほんとの名前は Gaetano Rapagnetta ( ガエターノ ラパニェッタ ) でした romanziere = 説家 / attuale " = 現在の / innovativo = 確信的 / ipocrisia = 偽善的行動 / pseudonimo = nome d`arte ペンネーム 日本人学習者にイタリア語表現の紹介 (4) Conoscere と Sapere Conoscere の意味も Sapere の意味も 知っている ですが使い方はちょっと難しい Conoscere を使った方がいいか Sapere を使った方がいいか下記の基準も参考に自分の能力と関係いあることなら Sapere の方がいいです ( Io so cucinare bene = 私は料理が出来る ) 逆に 知っているものが名詞だったら Conoscere を使う時が多いです 特に 町とスポーツと人だったら Conoscere を使いましょう! (Io conosco Milano = ミラノを知ってる ) (Conosco Taro= 太郎の事を知っている ) でも 知っていることが ( 名詞 ) 学校の教科と言語なら Sapere もまた使えます (Io conosco / so l`inglese) (Io conosco / so bene la storia) でも 気を付けた方がいい事といえば 下記のようなことです 普通に Sapere は Conoscere より強いので So l`italiano と言ったら 意味は イタリア語は完璧に喋る というニュアンスになります 最後に フレーズで表現する 知ってる の後に che や di を使う時には Sapere の方がいいでしょう Conoscere che.. は変です (So che sei andato a Roma = あなたがローマに行ったのは知っている ) Conoscere と Sapere の違いは難しくて 細かい問題もあり また不規則もありますが今書いたルールを覚えて頂いたら 90% ぐらい大丈夫だと思います! イタリア語で何と言う (4) 改札口 イタリアの駅は日本の駅と違います 例えば イタリアには 普通改札口がありません だから イタリア語で改札口と言う言葉は難しいです 改札口 をそのまま訳すと Tornello per la convalida dei biglietti になります Convalida dei biglietti は改札ですが Tornello は回転ドアなので駅にあって切符を入れる機械と似ていると思います www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら : 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人レッスン ( 文法も会話も ) (2) グループレッスン (3) インターネットによる自宅学習 ( 双方向システム利用 ) (4) E メールによる作文添削 (5) E メールによる文法学習 (6) E メールによる読解学習 (7) E メールによるリスニング学習生活スタイルに合わせた学習が可能お問い合わせは 九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル 4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com http://federico.giri.jp 2010 年 10 月 1 日編集責任者中原進編集者 :Federico Mosoni 発行者 : 九段アカデミー出版部購読 : 半年分 12 部送料込み 1.800 円希望の方は info@kudanacademy.com へ settimanale KUDAN 購読希望と買いて お申込下さい 支払い方法は銀行振り込みとなります 編集後記 : 第 9 号です. ザッケローニ監督率いる日本が アジアカップで優勝しました このことで監督はイタリアで表彰もされたそうです イタリアと日本の距離は地理的にだけでなく 文化的にも大変遠いと感じることがしばしばですが サッカーの様なスポーツや文化が結ぶ縁で日本と外国 ( ここではイタリア ) の距離が狭まるのは良いことですね 九段アカデミーでも 何かそういった国際協力の一助が出来ればと思います

1 Marzo 2011 Kudan Language Academy Numero 10 Uno scienziato giapponese e` stato premiato dal Presidente della Repubblica. 日本の科学者がイタリア大統領から表彰 interesse degli scienziati e dei ricercatori italiani per gli studi del prof. Nakayama. scienziato = 科学者 / docente " = 教師 / medicina = 薬 / 医学 / riconoscimento = premio = 賞 / prezioso = 大切 / ricerca scientifica = 学術研究 / assegnare (un premio) = 授与する / Presidente della Repubblica = 共和国大統領 / Quirinale = 共和国大統領が住んでいる建物の名前 / conferenza = 講演 / Il cantautore Roberto Vecchioni ha trionfato al festival di Sanremo ローベルト ベッキョ- 二がサンレーモフェスティバルで栄冠! amore cantautore = シンガーソングライター / svolgersi" = 行われる / affrontarsi = 渡り合う / partecipante = 参加する人 / giudicare = 判断する / giuria = 審査員回 / critico = 評論家 / vincitore = 勝者 / selezionare = 選ぶ / coinvolgere = 巻き込む / telespettatore = テレビ視聴者 / esprimere = 表現する有名なイタリア人 (2) Leonardo Sciascia Il professor Shinya Nakayama, docente della facolta` di medicina dell`universita` di Kyoto, ha ricevuto un importante premio per il prezioso lavoro svolto nel campo della ricerca scientifica sulle cellule staminali. Il noto scienziato giapponese ha infatti ricevuto il premio Balzan, un prestigioso riconoscimento che annualmente viene assegnato agli studiosi autori di scoperte significative nel campo della ricerca scientifica. Il premio e` stato consegnato al professor Nakayama dal Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano durante una cerimonia formale al Quirinale. In seguito alla premiazione nella residenza romana del Presidente della Repubblica e` stata organizzata una conferenza dedicata agli studenti di medicina e ai giovani scienziati che per la prima volta si affacciano all`interessante mondo della ricerca. All`evento hanno partecipato circa duecento persone che hanno dimostrato il grande Come ogni anno a partire dal 1951, nella tranquilla cittadina ligure di Sanremo, e` stato organizzato il festival della canzone italiana. L`evento si svolge ogni anno durante l`ultima settimana di Febbraio e consiste in una gara dove si affrontano i migliori cantanti italiani. Ogni partecipante deve scrivere e cantare una canzone nuova e originale che viene giudicata da una giuria composta da esperti e critici musicali. Una volta il vincitore veniva selezionato solamente dalla guria. Tuttavia ultimamente si e` deciso di coinvolgere anche le persone che seguono lo spettacolo alla televisione: e` stato infatti creato un sistema per permettere ai telespettatori di poter esprimere le loro preferenze. Il vincitore di quest`anno e` stato il cantautore milanese Roberto Vecchioni che ha presentato una canzone d`amore molto romantica che si intitola Chiamami ancora Leonardo Sciascia e` stato un scrittore e saggista italiano. E` nato in Sicilia, in un paesino vicino ad Agrigento, nel 1921 ed e` morto a Palermo nel 1989. Nella sua vita ha scritto numerosi romanzi e si e` dedicato anche alla stesura di racconti brevi e saggi. Ha anche collaborato con il Corriere della Sera (il quotidiano maggiormente diffuso in Italia) scrivendo alcuni articoli sulla pagina della cultura. Il suo capolavoro e` un romanzo giallo intitolato Il giorno della Civetta che ha raccolto un grande e meritato successo fin dalla sua prima pubblicazione. レオナルド シャーシャはイタリアの作家です シチリア島アグリジェント市の近くにある村に 1921 年に生まれて パレルモにて 1989 年に亡くなりました 小説や評論を書きました Corriere della Sera と言う新聞社で働いて 文化欄に沢山記事を書きました シャーシャの傑作は Il giorno della civetta ( ふくろうの日 ) と言う推理小説です Il giorno della civetta e` un romanzo giallo

ambientato in Sicilia e che parla delle indagini svolte da un coraggioso capitano dei carabinieri per sgominare la mafia in un piccolo paesino nelle campagne siciliane. Il romanzo ha raccolto un grande successo di pubblico perche` e` stato uno dei primi lavori letterari in cui viene affrontato il delicato argomento della Mafia in Sicilia. Prima della pubblicazione de Il giorno della Civetta nessun siciliano osava parlare della Mafia in pubblico, un po` per paura e un po` per vergogna. Dopo l`opera di Sciascia pero` altri scrittori si sono interessati al problema e in pochi anni sono stati pubblicati diversi racconti e romanzi dedicati alla criminalita` organizzata in Sicilia. ふくろうの日 はシチリア島に場面設定した推理小説です 主人公はシチリアの小さい村のマフィアと戦う勇気のあるカラビニエーリの兵隊長です シャーシャの前には 小説などでマフィアの話をした作家はいませんでした 皆はマフィアと関係ある問題を良く知っていても 怖かったので マフィアについて話さなかったのです だから ふくろうの日 ( 朝日新聞社訳 : 竹山博英 ) は革命的な小説で 出版した直後から大人気でした シャーシャの後で 他の作家や 有名な監督もマフィアについて映画化をしました その結果 今イタリアでマフィアの話をする映画や物語も多くなったのです articolo = 記事 / civetta " = ふくろう / capitano = 兵隊長 / sgominare = 追い散らす / argomento = テーマ / criminalita` organizzata = 組織犯罪日本人学習者にイタリア語表現の紹介 (6) Magari イタリア人は Magari を良く使いますし Magari には多くの意味があります まず 願望がある時 (~であればいいが ) Magari は接続法と一緒に使います 現在なら 接続法の半過去形 (congiuntivo imperfetto) を使いますが過去なら 接続法の大過去 (congiuntivo trapassato) を使います 例えば : Magari avessi una ferrari... ( フェッラリがあればいいな!) 願望の 返事としても使えます 例えば : Hai una Ferrari? Magari! ( フェッラリをもっていますか?- いいえ でも凄く欲しいです ) Magari は副詞としても使えます 副詞として使う時に 意味は 多分 と もしかして になります 例えば : Magari domani piove 多分明日雨が降るかもしれません イタリア語で何と言う (5) 八百長試合 八百長試合はイタリア語で Partita truccata になります 25 年ほど前イタリアのサッカーでも沢山八百長試合があり 警察が調査を行って 沢山人を逮捕しました 有名なチーム A.C. Milan も八百長試合のため裁判官から Serie B に格下げされました 風邪をこじらせる まもなく春になりますが まだ寒くて風邪をひかないように気を付けましょう 普通に 風邪を引いても 少し休んで 薬を飲んだらすぐ直せますが残念ながら風邪をこじらせる時もあります イタリア語で 風邪をこじらせる は il raffreddore si e` aggravato イタリア語のフレーズで Raffreddore は ( 風邪 ) 主語になりますので使う時に気を付けましょう! 風邪がぶり返す 風邪を引いて 家で休んで薬を飲んだらすぐ治りますが また直ぐ外出して 気を付けない場合は ぶり返す可能性もあります イタリア語で ぶり返す は avere una ricaduta になります 花粉症 春になると もう風邪を引く可能性は減りますが花粉のおかげで困る人が多くなります イタリアでも花粉症アレルギーの人が沢山います イタリア語で 花粉症 は Raffreddore da fieno になります 私は花粉症で悩んでいるは Soffro dal raffreddore da fieno. と言います www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら : 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人レッスン ( 文法も会話も ) (2) グループレッスン (3) インターネットによる自宅学習 (4) E メールによる作文添削 (5) E メールによる文法学習 (6) E メールによる読解学習 (7) E メールによるリスニング学習生活スタイルに合わせた学習が可能お問い合わせは 九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com http://federico.giri.jp 2010 年 10 月 1 日編集責任者中原進編集者 :Federico Mosoni 発行者 : 九段アカデミー出版部購読 : 半年分 12 部送料込み 1.800 円希望の方は info@kudanacademy.com へ settimanale KUDAN 購読希望と買いて お申込下さい 編集後記 : 今アフリカ 特に北アフリカ諸国では政変が起こっています チュニジアやリビアはイタリアの目の前です イタリアはこれらの国と何千年にも亘る関係があります チュニジアの北方は昔のカルタゴに当たりハンニバルを産みローマと大戦争を繰り返し 最後にはローマに滅ぼされました また最近では汚職事件で捜査の対象となったクラクシ元首相が亡命した地でもあります リビアは 1911 年から大戦終了までイタリアの植民地でした 同国での外資最大石油会社はイタリアの ENI で 両国間を地中海の下を通ってパイプラインが走ります 植民地時代の補償としてイタリアが投資を拡大などしていることなど 昔も今もイタリアとは関係の深い国々です 日本からは遠い国ですが

Il David di Michelangelo rischia di crollare? ミケランジェロの ダビデ 像が 崩れる? 有名なイタリア人 (11) Alessandro Volta 16 Marzo 2011 Kudan Language Academy Numero 11 Con la crisi in Africa e l`aumento del petrolio saliranno anche i prezzi dei biglietti aerei? アフリカの危機のおかげで石油が高くなりました 飛行機代も? Recentemente nei paesi del Nord Africa ci sono dei gravi disordini che rischiano di degenerare in una guerra civile. A causa di cio` il prezzo del petrolio sta aumentando e c`e` il rischio che si scatenino una serie di rincari su tutti i prodotti. Ad esempio, anche i biglietti aerei hanno un prezzo legato al costo del petrolio e forse diventeranno piu` cari. Le persone che, per diletto o per lavoro, viaggiano spesso tra l`italia e il Giappone si preoccupano e si chiedono: nelle prossime settimane i biglietti aumenteranno di molto? Recentemente = 最近 / degenerare (in) " = 悪化して になる / guerra civile = 内戦 / scatenare = 突発させる / una serie di... = 沢山 / rincaro = 上がり / petrolio = 石油 / per diletto = 気晴らしに / preoccuparsi = 心配する. / aumentare = 値段を上げる Il David di Michelangelo, una delle statue piu` famose al mondo, rischierebbe di crollare o di subire dei danni forse irreparabili. A lanciare l`allarme e` un architetto che sta lavorando per la costruzione di un tunnel ferroviario sotterraneo che attraversera` la citta` di Firenze e che passera` proprio sotto l`attuale collocazione del David. Secondo l`architetto Fernando De Simone (un esperto in costruzioni sotterranee) le vibrazioni causate dai macchinari che scaveranno la galleria e in seguito dal passaggio dei treni ad alta velocita` potrebbero causare delle crepe nel marmo con cui e` costruita la base della statua. Ovviamente, se la base dovesse creparsi, il David potrebbe cadere e subire dei gravi danni. Sarebbe quindi auspicabile spostare la statua in un`altro luogo, anche perche` il museo dove e` attualmente (La Galleria dell`accademia ) e` una struttura insicura nel caso in cui ci fosse una forte scossa di terremoto. Statua = 像 / rischiare di " = の可 能性がある / crollare = 崩れる / subire = 被る / irreparabile = 修復できない / sotterraneo = 地下の / treno ad alta velocita` (Tav) = 新幹線 / crepe = ヒビ / marmo = 大理石 / insicuro = 不安 / terremoto = 地震 Il conte Alessandro Volta (nato a Como nel 1745 e morto a Milano nel 1827) e` stato un fisico e inventore italiano. La sua principale invenzione e` un oggetto che viene utilizzato quotidianamente da tutti noi: la pila elettrica. Nella sua vita Volta ha studiato anche i gas naturali ed e` stato il primo fisico a scoprire e a individuare il metano, cioe` il gas che utilizziamo tutti i giorni per cucinare. アレッサンドロ ボルタはイタリアの有名な発明者です コモで 1745 年に生まれ ミラノで 1827 年に亡くなりました ボルタの一番有名な発明は 私たちが毎日使う電池です ボルタは物理学にも興味があって ガスの勉強もし 私たちが料理を作る時に使うメタンガスを発見しました Il volt e` l`unita` di misura della potenza elettrica. Ha questo nome in onore di Alessandro Volta, un vero pioniere nello studio dell`elettricita`. ボルトは世界で使っている電圧 ( 電位差 ) の単位です ボルタの名前に由来しています ボルタは電動力の研究の先駆者だったから Fisico = 物理学者 / inventore " = 発明者 / invenzione = 発明 / pila = 電池 metano = メタンガス / utilizzare" = 使う

日本人学習者にイタリア語表現の紹介 (7) Anzi Anzi は良く使われる言葉です 使い方によって 接続詞にもなれますし副詞にもなります たまに前置詞になる時もありますので少し難しいかもしれません 接続詞として Anzi の前に否定文があれば 意味は 反対に むしろ です 例 : Il caffe` non e` cattivo, anzi, e` buono! ( コーヒはまずくない むしろ美味しいです ) 逆に 肯定的なフレーズがある時に 意味は 考えてみれば に似ており Anzi でその前に言ったことを 更に強調します というよりも いや更に の意味です 例 : E` buono. Anzi, e` buonissimo! ( 単に美味しいです というよりも とても美味しいです!) 例 : Venite presto! Anzi, prestissimo! ( 早く来て! それどころか すぐに!) たまに意味は とんでもない になる時もあります 例 : Ti disturbo? No, anzi! ( 迷惑ですか? いいえ とんでもない ) そう言えば Anziche` と言う接続詞も Anzi と関係あって とても面白いです Anziche` の意味は のかわりに です 例 : Bevo la birra anziche` il vino. ( 私はビールのかわりにワインを飲みます ) 副詞になる時に 意味は 前に ですが普通に他の言葉とセットで使います 例 : Anzidetto = 前述の Poc`anzi = 少し前に 例 : Ho detto poc`anzi che oggi non posso. ( 少し前に 今日出来ないと言いました ) 最後に 前置詞になる時に 意味は 前に になります でもとてもまれな言い方だしイタリア人も話す時にあまり使いません 例 : Anzi la sua morte ( 彼の生前に ) Tre mesi anzi la partenza ( 出発の三か月前 ) 面白いイタリア語の紹介 (6) In gamba In gamba はイタリア語の面白い言い方です 人について話す時に形容詞のような使われていて 意味は 優秀 です 例 : Uno studente in gamba. ( 優秀な学生 ) Una giornalista in gamba! ( 優秀な女の新聞記者 ) In gamba は形容詞のような使い方をしますので 使う時に Essere 動詞を忘れないように気を付けましょう! 季節の言葉 (1) 最近アフリカの事態はとても重大ですしイタリアでも日本でもテレビで関係あるニュースが沢山報道されています イタリアのニュースを見たら アフリカの事態と関係ある難しい言葉が出て来ていますので 少し説明したいと思います Rivolta リビアとエジプトでも今反乱があります 反乱 と言う名詞はイタリア語で Rivolta になります Ribelle は反乱をする人です Rivolta と言う名詞と関係ある Rivoltarsi と言う動詞もあって 意味は 反乱を起こす です Rivoltarsi の逆なら Soffocare una rivolta です 意味は 反乱を鎮める Dittatore 今のアフリカの反乱は 独裁者に対する反乱です イタリア語で 独裁者 は Dittatore になります Duce と言う名詞もありますがムッソリーニだけに言及します 独裁 は Dittatura になりますが独裁的には dispoticamente ( 副詞 ) です Colpo di stato 最後に クーデター は Colpo di Stato になります Colpo di stato と fare を使いますので クーデターを行う は Fare un colpo di stato. です イタリアの歴史では 最近も (1980 年まで ) 毎年ぐらいクーデターの企てがありましたので イタリアの歴史の勉強をしたら良く出てくる言葉です! www.kudanacademy.com イタリア語を学習するなら : 九段アカデミーでは下記のシステムを紹介 (1) 個人レッスン ( 文法も会話も ) (2) グループレッスン (3) インターネットによる自宅学習 ( 双方向システム利用 ) (4) E メールによる作文添削 (5) E メールによる文法学習 (6) E メールによる読解学習 (7) E メールによるリスニング学習生活スタイルに合わせた学習が可能お問い合わせは 九段アカデミー 102-0074 東京都千代田区九段南 4 丁目 5-14 ジェネシス九段南ビル4F TEL:03(3265)6368 FAX:03(3265)6368 http://www.kudanacademy.com http://federico.giri.jp 2010 年 10 月 1 日編集責任者中原進編集者 :Federico Mosoni 発行者 : 九段アカデミー出版部購読 : 半年分 12 部送料込み 1.800 円希望の方は info@kudanacademy.com へ Settimanale 購読希望と書いて お申込下さい お支払いは銀行振り込み 編集後記 :3 月 11 日午後 2 時 46 分に悲劇が起きました これを書いているところも震度 5 強の揺れがあり 本やコンピュータが床に落ち 1 人では動かせない本棚が 50cm ほどずれました しかし その後の津波による被害を思うと心が痛むばかしです 15 日現在まだ余震と共に 原発問題が新たな恐怖となっています 阪神淡路大震災のときに 筆者はイタリアにいました お見舞いの言葉が次々とイタリア人の友人や仕事相手から寄せられました 金銭的な負担を引き受けてくれるところもありました 大変お世話になりました そして またこの悲劇です 今回のこの広域に亘る 困難と恐怖には 本当に私達が協力し合い 助け合っていかなければと感じます