外国人生活パンフレット参考見積もり作成要領

Similar documents
外国人生活パンフレット参考見積もり作成要領

外国人生活パンフレット参考見積もり作成要領

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための

防災ハザードマップ

福岡大学人文論叢47-1

s_01

外国人生活ガイド.indd

(2)Impuesto sobre la renta (Shotoku zei): Los que tienen ingresos en Japón deben pagar impuesto sobre la renta. El impuesto sobre la renta es gravado

休校 きゅうこうちゅうがっこうやす休校 ( 中学校が休みになるとき ) 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう けいほうちゅういほう警報と注意報 ちゅうがっこう中学校が休みやすおおあめこうずいけいほう洪水警報が発表 や大雨 とくべつけいほうが発表 おおあめけいほう ぼうふうけいほ



暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉

広報高崎2015年(平成27年)12月15日号

MUSEO DE ARTíCULOS HISTóRICO TSURUMAI NO-SATO (TSURUMAI-NO-SATO REKISHI SHIRYOKAN PARQUE HIKICHIDAI FUREAI-NO-MORI ATLETISMO EN EL CAMPO (BOKEN-NO-MOR

脱退一時金請求書 日本から出国される外国人のみなさまへ Espanõl 脱退一時金は 次のすべての条件に該当するときに請求することができます 国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本に住所を有しなくなった日 から 2 年以内に請求する必要があります 1 日本国籍を有していない方

< CEA817A8D9196AF8C928D4E95DB8CAF82CC82C482D182AB E786477>

(スペイン語版)日本語教室MAP.pub

Español スペイン語 Abril~Junio 2019 Minami-Alps Boletín informativo de Minami-Alps Si se muda, haga el traslado del certificado de residencia o domicilio.

注意 脱退一時金を受け取った場合 脱退一時金の計算の基礎となった期間は 日本の年金制度に加入して いた期間 ( 以下 加入期間 という ) ではなくなります 以下の注意書きをよくご覧になり 将来的な年金受給を 考慮したうえで 脱退一時金の請求についてご検討ください 1 老齢年金の資格期間が 10 年

マイナンバーが確認できる書類 スペイン語 /Español 社会保険をやめたとき必要なもの : 社会保険をやめたことを証明する書類 ( 脱退連絡票 ) 在留カードまたは特別永住者証明書 印鑑マイナンバーが確認できる書類 社会保険の被扶養者でなくなったとき必要なもの : 被扶養者でなくなったことを証明

1.Subvención municipal de una parte de gasto de examen médico de Tanki Ningen Dock * * Tanki Ningen Dock :Una revisión médica total de corta duración.

にほんごこころ日本語で心 かい をつなぐ会 NIHONGO DE KOKORO WO TSUNAGU KAI 1 にほんご日本語 こんぺいとう NIHONGO KOMPEITO 2 Precio del curso : gratuito (1 6 personas/grupo) No hay ser

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir

untitled

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉

Prefacio Los impuestos que todos nosotros pagamos tienen como finalidad cubrir los gastos de los servicios públicos tales como construcción y mantenim

(

スペイン語版

じ こ かつどう 1 自己 しょうかい紹介 Actividades 1 Presentarse をする なんい (1) は何と言いますか Cómo se dice en 1,2,3 y 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど -

untitled

* 1.Información la revista médica cáncer para los abonados Kokumin Kenkou Hoken * Kokumin Kenkou Hoken :Seguro enfermedad nacional. (1) Para realizar


PowerPoint プレゼンテーション

離婚届に関連する主な手続のご案内 必要な手続きをご自身で確認してください 番号 1 関連 手 続 内 容 対 象 説 明 期限 住民異動届 ( 住所や世帯構成等が変わった場合 ) 離婚により 住所は変更されません 住所や世帯構成が変 わる方は手続が必要です 住所戸籍 離婚届後の戸籍 住民票の交付時期

Guía para los padres sobre la vida escolar

せつめいpdf_L7

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ

Japanese 日本語 脱退一時金は原則として以下の 4 つの条件にすべてあてはまる方が国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本を出国後 2 年以内に請求されたときに支給されます 1 日本国籍を有していない方 2 国民年金の第 1 号被保険者としての保険料納付済期間の月数と保


1510.indd

Microsoft Word - スペイン日本2.doc

市川市_表紙_スペイン語

Microsoft Word - H30手続(スペイン語版)訂正版

意識_スペイン.indd

Índice 1. Antecedentes del establecimiento de un Sistema de aceptación adicional para la cuarta generación de descendientes de japoneses Objet

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u

untitled

生活ガイドブック

Vacunémosnos La resistencia (inmunidad) para las enfermedades que los bebés reciben de sus mamás naturalmente se va perdiendo más o menos al año de ed

.s...s_.\.._.X.y.C....

ふえふきし笛吹市くらしのガイド Guía para vivir en la ciudad de Fuefuki スペイン語 せいかつ 生活について Sobre la vida en la ciudad ふえふき笛吹 し 市 やくしょ役所 Municipalidad de Fuefuki

平成 24 年 7 月改定版 すべての予防接種につきましては 次のページに記載してあります 平成 24 年度予防接種日程表 ( 国の通知により 内容が変わる場合があります 毎月の 広報みなみちた でご確認ください 新 麻しん風しん混合 3 期 4 期 ( 個別 ) 対象 :3 期 ( 中学 1 年生

Microsoft Word - 児扶法改正(Q&A)

き 作成 転入の手続 転入の際には 様々な手続きが必要となります 主な手続きについてご案内いたします 詳しくは 担当課にお問合せください 手続き手続き方法等ご用意いただくもの担当課 転入届出 引っ越ししてきた日から 14 日以内に 前住所地の市町村が発行した転出証明書と本人確認書類をお

untitled

wp002

B-4-1 出産準備

第5号様式(第8条関係)          課  長 グループ 担  当

☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

H25.9-P1(2稿).indd


広報にほんまつ90号_ indd

*4-0 これから 通訳 PTA 活動 子どもの安全と健康を守るためのいろいろな制度のことをお話します Desde aquí trataremos temas relacionados con el servicio de intérpretes, las actividades de la aso

ukeire1-1

Ⅰ 改正について 児童扶養手当法の改正 Q&A ( 公的年金等と合わせて受給する場合 ) Q1 今回の改正の内容を教えてください A: 今回の改正により 公的年金等 * を受給していても その額が児童扶養手当の額 より低い場合には 差額分の手当が受給できるようになります 児童扶養手当 は 離婚などに

スペイン語01.xls

[ 参考 ]: 平成 11 に実施された堺市市民意識調査 ( 外国人市民編 ) における 市政情報の入手について の回答結果では 入手方法として 広報さかい (48.7%) が最も多く 次いで 自治会の回覧板 (39.9%) 新聞 テレビなどのマスコミ報道 (35.2%) の順となっていました 国籍

社会保障に関する日本国とベルギー王国との間の協定

ヒブ ( インフルエンザ菌 b 型 ) 対象者 : 生後 2ヶ月から5 歳未満までのお子さん標準的な接種開始期間は 生後 2ヶ月から7ヶ月未満です 生後 2ヶ月を過ぎたら 早目に接種しましょう 接種方法 : 接種開始時の年齢により接種方法が異なります 接種開始が生後 2ヶ月から7ヶ月未満の場合 (

このドッグランは、人と愛犬との豊かな共生を願って作られました

REPASO

2 Inscripción en el seguro nacional de salud La ley japonesa define que la inscripción no es voluntaria sino obligatoria. Los residentes extranjeros q

untitled

B-4-1 出産準備

もく目 じ次 こじんじゅうみんぜいばあいか Q1. 個人住民税は, どのような人 ( どのような場合 ) に課されますか? こじんじゅうみんぜいかぜいの課税 Q2. 個人住民税 どのようなものがありますか? たいしょうしょとくひかぜいしょとく対象ではない所得 ( 非課税所得 ) には, こじんじゅう

< 一般原則 > <Principio general de la legislación laboral> Q.1. A.1. 日本で働く外国人にも日本の労働基準関係法令は適用されますか はい 日本人と同様に適用されることが原則です ビザが切れたままのあるいはビザなしの不法就労者にも適用されます

インターネットでの予約申込み 利用者 ID とパスワードを入力することにより施設予約や予約履歴の確認ができます 予約は 毎 月の初日 (1 日午前 0 時より午前 9 時 ) 及び メンテナンス日などを除き原則 24 時間可能です 利用案内 船橋市勤労市民センターホームページ (

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q

LECCIÓN 1

外国人生活パンフレット参考見積もり作成要領

スペイン語.indd

個人 個人 個人 住民税 住民税 住民税 住民税 は の の は 課税 配偶者 課されます 対象 控除 ではない か 扶養 控除 所得 の ( 非課税 対象 場合 であっても 所得 課 もく目 じ次 Q1. 個人 こじんじゅうみんぜい れますか?, どのような人 ( どのような ばあい ) に か

川 越 市 子 育 てガイドマップ

別記様式 ( 市長 区長 町長 村長 ) 殿 ( 申請日 ) 平成年月日 住民票のある市区町村名を記入してください 通知カードの送付先に係る居所情報登録申請書 通知カードの送付先に係る居所 ( 現に居住する住民票の住所地以外の地 ) について 下記のとお り登録申請します 記 1 居所情報登録を行う

しぶや高齢者のしおり

PowerPoint プレゼンテーション

NEW版下_健診べんり2016_01-12

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する

よ よく読んでください ほうかごじどうがくどうほいく放課後児童クラブ 学童保育 ( ): ひるましごとほごしゃうちかぞくびょうきこめんどう昼間 仕事などで保護者が家にいなかったり 家族が病気で子どもの面倒をみることができかていこがっこうおゆうがたあずばしょない家庭の子どもを 学校が終わってから夕方ま

ちがさきしがいよう茅ヶ崎市の概要 か神 な奈 がわけんちゅうなんぶとうけいど川県の中南部 東経 139 度 24 分 いちとう位置し 東京 まちせっ町と接し 南 きょうから西 みなみかいがんせんは海岸線 ぷんほく 北 い緯 ど 35 度 ふん 19 分に にしふじさわしひらつかしさむかわに 50km

配偶者からの暴力に悩んでいませんか?

9 予防接種

Bienvenido a Ichikawa Esperamos que esté disfrutando de su estancia en Ichikawa. Vivir lejos de su hogar en un país extranjero y adaptarse a un nuevo

ワンストップ特例制度を利用するためには 申請書と次の 1 と 2 の提出が必 要です ワンストップ特例申請書 ( 寄附金税額控除に係る申告特例申請書 ) 1 個人番号 ( マイナンバー ) 確認の書類 2 本人確認の書類 なお 1 個人番号確認書類の種類によって 必要となる 2 本人確認書類が異なり

2 日本語について答えてください ( あてはまるところに してください ) Responda acerca del japonés. 日本語を聞いて よくわかります /Comprendo muy bien. Al escuchar el すこしわかります /Comprendo poco. japon

B-4-1 出産準備

年度予算の範囲内で受付先着順となります 注意! 住宅耐震改修補助を受けようとする場合は 別途書類が必要です 2 補助金の 交付決定 書類審査後 補助金の交付が決定したら 市から連絡します 都市建築課窓口で 補助金交付決定通知書 をお渡しします 注意! 交付決定があるまで 工事に着手することができませ

< 富江地区 > 問い合わせ先 富江支所窓口班 電話 歳児健康相談 四種混合 12 月 3 日 ( 月曜日 ) 11 時 ~11 時 30 分富江老人福祉センター健康相談室 12 月 13 日 ( 木曜日 ) 9 時 ~9 時 15 分福江総合福祉保健センター 3 階対象者 :

( 資料 2 訪問通知 ) スペイン語 /español 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Estamos haciendo visitas a los hogares en donde hay bebes. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ち ゃんの様子を知るために ご家庭を

( 裏 ) 5 結婚した又は未届だが共同生活 ( 事実婚 ) を始めた 結婚又は事実婚の相手の方が転入者などにより久留米市で市民税情報を確認できない場合は所得課税証明書が必要になります 婚姻した 婚姻届の提出をしていないが 共同生活 ( 事実婚 ) を始めた 婚姻日 ( 又は共同生活を始めた日 )

Transcription:

Español ごスペイン語 GUÍA DE USO DIARIO PARA LOS EXTRANJEROS Isesaki いせさきしがいこくじんせいかつガイドブック いせさきし伊勢崎市

1 Ventanilla de consultas 2 Registros Indice 3 Certificado domiciliario y registro del sello 4 Impuestos 5 Impuestos del Seguro Nacional de Salud Seguro de amparo 6 7 Fomento de Salud 8 Guarderías Jardín 9 Escuela Primaria Secundaria 10 Departamentos Municipales Hello work 11 Jefe de zona Botar la basura 12 Agua dueño de perritos 13 Policía Emergencia informar al cuerpo de rescate 14 15 16 Desastres 17 Internet Saludo Este libro, está dirigido a los extranjeros que residen o piensan residir en la Ciudad de Isesaki, es un resumen de los servicios que entrega la Municipalidad para residir en la Ciudad. La Municipalidad con excepción de algunas secciones atiende de lunes a viernes de 8:30 a17:15.

1 相談窓口 もくじ 2 届出 3 住民票や印鑑登録 4 税金 5 国民健康保険 介護保険 6 7 健康づくり 8 保育所 幼稚園 9 小学校 中学校 10 市営住宅 ハローワーク 11 区長さん ごみ出し 12 水道 飼い犬 13 警察 救急 消防への通報 14 15 16 防災 17 インターネット あいさつ この本は 伊勢崎市 ( いせさきし ) にすんでいる外国人の方 伊勢崎市にこれから住もうとしている外国人の方のために 生活に必要な市役所のサービスなどをまとめたものです 市役所は一部をのぞき 月曜日から金曜日までの 8:30 から 17:15 まで開いています

1 Ventanilla de Consultas (Sodan) La Municipalidad de Isesaki cuenta con una variedad de ventanillas para realizar consultas. Acérquese a las siguientes ventanillas si el problema que está pasando corresponde a alguna de ellas. Gaikokujin Sodan Madoguchi (Ventanilla de consultas para extranjeros) Podrá consultar en portugués,español,tagalog o inglés, tambien puede ser atendido en japonés. Municipalidad de Isesaki Shiminka (Dpto del Ciudadano) ventanilla # 2 de 9:00am~5:00pm 0270-24-5111 Solo los días lunes, miércoles y viernes por la tarde se atenderá en la sala de consultas del 2do piso Pabellon Este (Higashi kan) de la Municipalidad. Kenko Sodan ( Consultas de Salud ) En las revisiones médicas para niños de 4 meses, 1 año y medio y 3 años; algunas ocasiones se cuenta con el servicio de traductores de español y portugués. Para mas información sobre los días y el horario llamar al Kenko Kanri Center ( Centro de Control de Salud ) 0270-23-6675 Kyujitsu Nouzei Sodan ( Consultas sobre el pago de Impuestos los días sábados y domingos ) Para quienes no puedan acercarse a la Municipalidad a realizar los pagos o consultas sobre los impuestos en los días laborables,pueden hacer uso de las siguientes ventanillas los sábados y domingos. Sábados y domingos de 9:00am~3:00pm 1er piso ventanilla # 6 Ventanilla especial de pagos de impuestos. Contamos con un traductor de español y portugués los 4tos domingos del mes. Jinken Horitsu Gyosei Sodan (Consultas sobre los derechos humanos legales consultas administrativas ) Podrá consultar problemas matrimoniales,divorcio,préstamos de dinero, accidentes de transito o problemas laborales con abogados,miembros del comité de derechos humanos y gestores. La reservación es hecha por teléfono:una semana antes de los días de consulta. Al inscribirse se indicará su hora de turno. 14:00~16:00( 20 minutos por personas ) Informes Ventanilla de derechos humanos # 23 Jinken Ka 0270-27-2730 Lugar y horario Municipalidad ( Central )de Isesaki Ventanilla de derechos humanos # 23:El 1er y 3er viernes del mes Dpto de Relaciones Generales Dependencia de Akabor i :4to martes del mes Dpto de Relaciones Generales Dependencia de Azuma :2do martes del mes Dpto de Relaciones Generales Dependencia de Sakai :3er martes del mes Modificación en el horario por días festivos. Sólo consultas legales en las dependencias Consultas sobre DV( Violencia doméstica) Apoyo en la conexión a Centros de consultas relacionadas sobre el maltrato en casa. Lugar Teléfono Municipalidad Departamento de Derechos humanos ( Jinken Ka) 2 do piso ventanilla 23 0270-27-2730 Si necesita de traductor será necesario comunicar a la División Internacional

相談窓口 ( そうだんまどぐち ) 市役所では さまざまな相談窓口を開いています お困りごとがあれば 以下の窓口を利用してください 1 外国人相談窓口 ( がいこくじんそうだんまどぐち ) ポルトガル語 スペイン語 タガログ語 英語 日本語 市役所本庁市民課 2 番窓口 0270-24-5111 午前 9 時 ~ 午後 5 時 ただし 月 水 金曜日の午後は市役所東館 2 階相談室でおこないます 健康相談 ( けんこうそうだん ) 4 か月児 1 歳 6 か月児 3 歳児の健康診査のときにはスペイン語 ポルトガル語の通訳がつくことがあります 日程と相談時間のお問合せ健康管理センター 0270-23-6675 休日納税相談 ( きゅうじつのうぜいそうだん ) 平日に市役所に来られない方は 税の納付や納税相談に利用してください 土曜日と日曜日の午前 9 時 ~ 午後 3 時 本館 1 階 6 番窓口 毎月第 4 日曜日はスペイン語 ポルトガル語の通訳がいます 人権 法律 行政相談 ( じんけん ほうりつ ぎょうせいそうだん ) 結婚 離婚 金の貸し借り 交通事故 労働問題などの心配ごとについて 弁護士 人権擁護委員 行政相談委員が相談にあたります 電話予約制 : 申込は相談日の 7 日前から受付 申込みのときに 当日の相談時間をお話しします 14:00 ~ 16:00(1 人 20 分間 ) お問合せ本庁人権課 23 番窓口 0270-27-2730 会場と日程本庁人権課 23 番窓口 : 毎月第 1 3 金曜日 赤堀支所庶務課 あずま支所庶務課 境支所庶務課 : 毎月第 4 火曜日 : 毎月第 2 火曜日 : 毎月第 3 火曜日 祝日等の都合により日程が変更となる場合があります 支所は法律相談のみです DV 相談 ( ドメスティック バイオレンスそうだん ) DV に関する相談や各種相談機関の紹介などの支援を行います 会場 問い合わせ本庁人権課本館 2 階 23 番窓口 0270-27-2730 通訳者が必要な場合には 国際課と調整が必要になります

2 Registros (Todokede) Al cambiar de dirección registrará el nuevo domicilio en menos de 14 días. Documentos necesarios Certificado de transferencia de domicilio Carnet de estadía o extranjería ( zairyu kado, gaikokujintorokusho ) Pasaporte(Si acaba de llegar del extranjero) 1 Antes de empezar a residir en la Ciudad de Isesaki Deberá traer consigo el certificado de transferencia de domicilio expedida por la Municipalidad correspondiente a su antigua residencia Tenshutsu shomeisho 2 Si vá a trasladarse fuera de Isesaki Llevará el certificado de transferencia tenshutsu shomeisho expedido por nuestra Municipalidad. 3 Al cambiar de domicilio dentro de la Ciudad Solo realizará el trámite de transferencia interna ( tenkyo todoke ). Si el niño nace en Japon Lo registrará en la Municipalidad en menos de 14 días de haber nacido (contando desde el día en que nació), necesitará presentar el certificado de nacimiento (shussho shomeisho) junto al cuadernillo de salud Madre Hijo ( Boshi Kenko techo ). Si algún familiar fallece en Japon Registrará en 7 dias, presentando el certificado médico de defunción ( shibo shindan shomeisho ). Registro Matrimonial (Kekkon Todoke) y Divorcio ( Rikon Todoke) Los documentos a presentar varían dependiendo de la nacionalidad y estado de la pareja. Existen ocasiones que el matrimonio no es aceptado. Informes Ventanilla 2 en el 1er piso de la Municipalidad Dpto del Ciudadano (Shiminka), o en el Dpto del Ciudadano y bienestar social ( Jumin Fukushika ) de las Dependencias Municipales. Nacionalización (Kika) Los trámites de nacionalizacion no son hechos en la Municipalidad, deberá informarse a Maebashi Chiho Homukyoku Isesaki Shi Ota machi 554-10 0270-25-0758

届出 ( とどけで ) 住所が変わったら 14 日以内に届出をしてください 必要書類 転出証明書 ( 転入の場合 ) 在留カードまたは外国人登録証明書 ( みなし在留カード ) パスポート ( 国外転入の場合 ) 2 1 伊勢崎市に住みはじめる 前に住んでいた町で発行された 転出証明書 2 伊勢崎市から出てほかの町に住む 3 伊勢崎市内で住所が変わった 日本で子どもが生まれたら を持って転入届をしてください 伊勢崎市で発行する 転出証明書 を持って 引っ越 した先の町で転入届をしてください 転居届をしてください 14 日以内 ( 出生した日を含む ) に 出生証明書 ( しゅっしょうしょうめいしょ ) と母子健康手帳 ( ぼしけんこうてちょう ) を持って出生届をしてください 日本でご家族が亡くなったら 死亡を知った日を含めて 7 日以内に 死亡診断書 ( しぼうしんだんしょ ) を持って 死亡届をしてください 結婚 ( けっこん ) と離婚 ( りこん ) の届出 ( とどけで ) あなたと相手の出身国によって 必要な書類や成立要件などが異なります また 受理することができない場合があります あらかじめ窓口に相談してください お問合せ市役所本庁 1 階 2 番窓口市民課または各支所住民福祉課へ 帰化 ( きか ) 帰化 ( きか ) については 市役所ではなく前橋地方法務局伊勢崎支局 ( まえばしちほうほうむきょくいせさきしきょく ) にお問合せください 伊勢崎市太田町 554 番地 10 0270-25-0758

3 Certificado domiciliario (Juminhyo) Si reside y está registrado como ciudadano en la Ciudad de Isesaki podrá solicitar el Certificado Domiciliario. Dicho documento lo podrá usar para diversos tipos de trámites. Ventanilla encargada Dpto Ciudadano (Shiminka en la Municipalidad) y Dpto del Ciudadano y Asistencia Social (Jumin Fukushika) en las Dependencias; tambien lo podrá solicitar en los Centros de Servicio al Ciudadano (Shimin Service Center Miyako/Azuma). Documentos necesarios al solicitarlo Carnet de extranjería o Carnet de estadía ( Zairyu Kado o Gaikokujin torokusho ) documentos que demuestren su identidad. Registro del sello (Inkan-Toroku) Para la compra de autos o alquiler de departamentos es necesario tener el sello registrado ( inkan toroku shomeisho ). Necesitará registrarlo en la Municipalidad de la Ciudad donde vive. Ventanilla a cargo Shiminka (Dpto del Ciudadano) de la Municipalidad, Juminfukushika (Dpto del Ciudadano y Asistencia Social ) de las Dependencias. Shimin Service Center Miyako / Azuma ( Centro del servicio al ciudadano ) Formas de hacer los trámites El interesado personalmente se acercará a las ventanillas de la Municipalidad llevando el sello que registrará y la tarjeta de estadía ( zairyu kado ). Los extranjeros tambien figuran en el Registro. Por el cambio de leyes correspondiente al 9 de Julio del 2012, los extranjeros que tengan más de 3 meses de estadía figurarán en el libro de Registro Civil como los ciudadanos japoneses. Usarán el Juminhyo como cerficados de nombre y domicilio.

住民票 ( じゅうみんひょう ) 伊勢崎市に住所を登録した人は 住民票に記載されます 住民票は いろいろな手続きに利用されます 3 担当窓口 市役所市民課 各支所住民福祉課 市民サービスセンター宮子 / あずま 必要書類 在留カードや外国人登録証明書 ( みなし在留カード ) などの本人確認書類が必要です 印鑑登録 ( いんかんとうろく ) 車を買ったり アパートを借りたりする際に 印鑑登録証明書 ( いんかんとうろくしょうめいしょ ) が必要な場合があります 自分の住む市で印鑑を登録する必要があります 担当窓口 市役所市民課 各支所住民福祉課 市民サービスセンター宮子 / あずま 手続方法 印鑑登録を希望する本人が 登録する印鑑と在留カード等の本人確認書類を持参し 直接窓口で申請してください じゅうみんきほんだいちょう 外国人の方も住民基本台帳に記載されます 平成 24 年 7 月 9 日に法律が変わり 3 ヶ月を越える在留資格を持つ人は 日本人と同じ住民基本台帳 ( じゅうみんきほんだいちょう ) に記載されます 名前や住所の証明書は住民票 ( じゅうみんひょう ) をご利用ください

4 Impuestos (Zeikin) Por los Servicios de asistencia social educación ingeniería civil y construcción industrial,entre otros, como fomento en la edificación de la Ciudad y de la vida diaria de todos los ciudadanos debemos de estar al día en los pagos de los impuestos. Impuestos Municipales Impuestos Municipales (Shiminzei) Impuestos prefecturales (Kenminzei ) Si el 1ro de enero estuvo registrado como ciudadano de la Ciudad dependiendo de los ingresos obtenidos desde el 1ro de Enero hasta 31 de Diciembre estarán sujetos a la tributación de impuestos. Para hacer el cálculo de importe de impuestos es necesario que entregue la declaración de impuestos municipales y prefecturales. No necesesario para aquellos que hayan hecho la declaración de impuestos de rentas o aquellos cuyos centros de trabajo hayan entregado el informe de ingresos a la Municipalidad. Impuesto de vehículos de motores livianos (Kei jidosha zei) Con la obligación a pagar si el 1ro de Abril tiene registrado a su nombre autos de motor liviano ( Kei jidosha ) o motocicletas. Impuesto del Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken Zei) Pagados a nombre del titular de la familia inscrita en el Seguro Nacional de Salud. (Aunque el titular pertenezca al Seguro de Salud de su Centro de trabajo ) Pago de Impuesto Lugares donde realizará los pagos Entidades bancarias,conveniencestore, Muncipalidad, Dependencias, Centros de Servicio al Ciudadano,O automáticamente por descuento bancario si realiza los trámites correspondientes. Pedimos hacer los pagos en la brevedad posible, de no pagar hasta la fecha límite,se enviarán notificaciones,llamará por teléfono o se harán visitas imprevistas a su domicilio.por otro lado al pasar la fecha de pago se sumará un monto adicional como penalidad. De no poder pagar en una sola vez tendrá que acercarse a la Municipalidad para llegar a un acuerdo en como realizará el pago. Pagos en los días de descanso Pagos y consultas se realizan en el siguiente horario para quienes no puedan acercarse a la Muncipalidad en los días laborables. Días : sábados y domingos Horario: de 9:00~15:00 Lugar: 1er piso Ventanilla # 6 el 4to domingo del mes se cuenta con un traductor de español y portugués.

税金 ( ぜいきん ) 福祉 教育 土木事業など みなさんの生活やまちづくりのために 決められた日までに税金を納めてください 市の税金 市民税 ( しみんぜい ) 県民税 ( けんみんぜい ) 1 月 1 日の時点で市内に住所がある人に 前年の 1 月 1 日から 12 月 31 日までの 1 年間の所得に応じて課税されます 税額を計算するため 市県民税申告書 の提出が必要です ただし 所得税の確定申告をした人や給与所得のみの人で 勤務先から市役所に 給与支払報告書 が提出されている人は 原則として必要ありません 軽自動車税 ( けいじどうしゃぜい ) 4 月 1 日の時点でバイクや軽自動車等を所有している人に課税されます 国民健康保険税 ( こくみんけんこうほけんぜい ) 国民健康保険の加入者のいる世帯の世帯主に課税されます ( 世帯主が職場の健康保険に加入している場合も同様です ) 納税について 納付場所銀行などの金融機関 コンビニエンスストア市役所 各支所 市民サービスセンター 口座振替お申込みをすれば 指定の口座から自動的に振り替えて納税できます 納期限までに納めない場合 文書 電話 自宅訪問等にて早期納付のお願いをしています また 納期限を過ぎると延滞金が加算される場合があります 納期限を過ぎた税金を一括で納められない場合は 市役所で納税相談を受けられます 4 休日納付 平日に市役所に来られない方は 税の納付や納税相談に利用してください 期日毎週土 日曜日時間 9:00~15:00 場所本庁 1 階 6 番窓口 毎月第 4 日曜日は スペイン語 ポルトガル語の通訳がいます

5 Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken) Sistema de ayuda mutua, con el aporte de dinero entre los inscritos para poder ser atendido en los Centros Médicos sin ningún inconveniente al estar enfermo o lesionado. Quienes cuyo permiso de estadía sea mayor a 3 meses y no estén asegurados en el Seguro de Salud de su Centro de labor deberán inscribirse al Seguro Nacional de Salud. Realizará el trámite de anulación del Seguro Nacional de salud si Ud. y sus familiares dependientes ingresan al Seguro Médico de su trabajo. El ingreso al Seguro Nacional de Salud, generará el impuesto por el mismo Seguro. Al no cumplir con los pagos corre el riesgo de tener que pagar el monto total en las atenciones médicas. Presentará la tarjeta del Seguro a ventanilla cuando asista al médico. No prestará y pedirá prestado la tarjeta de otros ( delito sancionado por la ley ) Informes 1er piso ventanilla # 3 de la Municipalidad Dpto del Seguro Nacional de Salud(Kokumin Kenko Hoken Ka) o en las Dependencias Dpto del Ciudadano y Bienestar Social(Jumin-Fukushi-ka) <Observación> Las Guías sobre el Seguro Nacional de Salud ( Las encontrará en las ventanillas del Seguro de Salud ) Seguro de amparo (Kaigo Hoken) Con el sistema de Seguro de amparo,podrá usar los servicios de este seguro solo pagando el 10 % del gasto total, sistema que es abonado mutuamente desde los 40 años. Correspondientes a pagar :Mayores de 40 años inscritos en el Seguro Médico. Pago por el seguro Entre los 40~64 años:la suma por el pago del seguro de amparo está incluído en los pagos del Seguro de Salud. A los mayores de 65 años:se les enviará recibos para hacer los pagos en efectivo. Tipos de servicios 1 Asistencia a domicilio : Para recibir atención diaria al ingerir alimentos o bañarse. 2 Ir a Establecimientos : Podrá recibir asistencia al ingerir los alimentos, tomar baño o hacer rehabilitaciones. 3 Ingresar a los establecimientos : Asistencia diaria y entrenamiento en movimientos corporales, vivirá en el establecimiento. Informes de los Servicios del Seguro de Amparo. 1er piso ventanilla # 5 en la Municipalidad KAIGO Dpto del Seguro de amparo (Hoken-ka) o en las Dependencias Dpto del Ciudadano y Bienestar Social (Jumin-Fukushi-ka).

国民健康保険 ( こくみんけんこうほけん ) 5 病気やけがのときに安心して病院にかかれるように 普段からお金を出し合い お互いに助け合っていこうという制度です 3 か月以上の在留資格があり職場の健康保険に加入していない人は 国民健康保険に加入してください 職場の健康保険に加入したときや その扶養家族となったときは国民健康保険の脱退手続きをしてください 国民健康保険に加入すると 国民健康保険税が発生します 滞納が続くと 病院にかかったときの医療費をいったん全額自己負担することになります 病院にかかるときは 保険証を窓口に提示してください 保険証を他人と貸し借りすることはできません ( 法律により罰せられます ) お問合せ本庁 1 階 3 番窓口国民健康保険課または各支所の住民福祉課へ < 参考 > 国民健康保険ハンドブック ( 国民健康保険の窓口に置いてあります ) 介護保険 ( かいごほけん ) 介護保険制度は 必要に応じて 1 割の自己負担で介護サービスが利用できるよう 40 歳以上のみなさんが保険料を出し合って助け合う制度です 対象者 40 歳以上の人で 医療保険に加入している人 保険料 40~64 歳の人 : 加入中の医療保険の保険料 ( 保険税 ) に含まれています 65 歳以上の人 : 納入通知書を発行しますので 現金で納めてください サービスの種類 1 自宅に訪問を受けて利用する : 食事や入浴等の日常生活をヘルパー等が訪問して支援します 2 施設に通って利用する : 食事や入浴等の日常生活上の支援やリハビリテーション等が受けられます 3 施設に入所して利用する : 日常生活上の支援や機能訓練 生活全般にわたって施設内で受けられます 介護サービスの利用については本庁 1 階 5 番窓口介護保険課または各支所の住民福祉課へ

6 Fomento de Salud (Kenko-Zukuri)1 Salud infantil Cuadernillo de Salud Madre e Hijo(Boshi Kenko Techo) Si está embarazada inmediatamente realizará los trámites para recibir el Cuadernillo de Salud Madre e Hijo. Juntamente recibirá unas hojas de color las cuales cubrirán una parte de los gastos en los examenes que irá hacer. Solicitará el cuadernillo En el Centro de Control de Salud, ( Kenko Kanri Center ), Centro de Bienestar de Salud Akabori ( Akabori Hoken Fukushi Center ), Centro de Salud de Azuma ( Azuma Hoken Center ) y Centro de Salud de Sakai ( Sakai Hoken Center ). Nyuyoji Kenshin( Revisión médica infantil) Al tener 4 meses, 10 meses, 1 año 6 meses, 2 años 3 meses y 3 años. Tendrá que recibir las siguientes revisiones en los Centros de Salud más cercano. 1 Revisión médica, 2Consultas médicas, 3Revisión dental Se cuenta el servicio de un traductor español y portugués en las revisiones de los 4 meses, 1 año y 6 meses como 3 años, en el Centro de Control de salud ( Kenko Kanri Center ). Consultas Médicas para orientarlo en el cuidado del bebé. Clasificaciones Consultas Médicas en la ventanillavisitas a domicilios Clases de comidas para bebes consultas sobre la leche materna. Las Vacunas preventivas (Yobo-Sesshu)las recibirá en las entidades médicas de la Ciudad. Varía dependiendo de la vacuna,la edad, veces e intervalo. Documentos que deberá presentar Boshikenko Techo y el cuestionario llenado. con etiquetas que llevan el nombre(namae-shiru) adherido. Clasificación Hib, Neumococo Infantil, Cuádruple, BCG, MR, Varicela, Encefalitis-Japonesa, DT, Polio, Cáncer del Cuello uterino Informes 2do piso ventanilla 18 de la Muncipalidad Kenko-Zukuri-ka 0270-27-2746

健康づくり ( けんこうづくり ) 1 6 子どもの健康 母子健康手帳 ( ぼしけんこうてちょう ) 妊娠したら早めに母子健康手帳の交付を受けてください あわせて健診費用の一部助成のための受診票を交付します 交付場所 健康管理センター 赤堀保健福祉センターあずま保健センター 境保健センター 乳幼児健診 ( にゅうようじけんしん ) こどもが 4 か月児 10 か月児 1 歳 6 か月児 2 歳 3 か月児 3 歳児のとき 1 健康診査 2 健康相談 3 歯科健診を保健センターで受けてください 健康管理センターの 4 か月児 1 歳 6 か月児 3 歳児健康診査のときには スペイン語 ポルトガル語の通訳がつくことがあります 健康相談等 安心して子育てができるよう応援します 種類 窓口健康相談 家庭訪問 離乳食講習会 母乳相談など 予防接種 ( よぼうせっしゅ ) 医療機関で受けてください 予防接種の種類により 接種する年齢 回数 間隔が異なります 必要書類 母子健康手帳 名前シール を貼った予診票 種類 Hib 小児用肺炎球菌 4 種混合 BCG MR 水痘日本脳炎 DT ポリオ 子宮頸がん お問合せ市役所本庁 2 階 18 番窓口健康づくり課へ 0270-27-2746

7 Fomento de salud (Kenko-Zukuri) 2 Salud en adultos La Ciudad de Isesaki ofrece diversas clases de exámenes y vacunas como tambien realiza consultas para proteger la salud de sus ciudadanos. Tratemos de hacer uso de estos servicios. Tendrá que cubrir una parte de los gastos dependiendo de la clase de examen, revisión o edad. Examenes de cáncer al estómago,colon,cuello uterino,mamas, tiroides,pulmones y prostata. Revisiones Radiografías pectorales,osteoporosis y enfermedad periodontal. Revisión para detectar la neumonía. Revisión Cosmos (Cosmos-kenshin) aplicada a personas desde los 18 a 39 años de edad, pagando 1,000 yenes tendrán examen de sangre, colesterol, orina. Trate de usar de estos servicios para que asi pueda prevenir a tiempo estás comunes enfermedades. Vacunas preventivas (Yobo-sesshu) Se sustentará una parte de los pagos de las siguientes vacunas. Vacuna preventiva contra la Influenza(más de 65 años) Vacuna contra el neumococo para ancianos(más de 75) Consultas de salud Realizada con doctores o consultores de ventanillas de bienestar emocional. Sala salud Camino (Hatsuratu-Walking-kyositu) Una vez al mes se dan orientaciones para hacer ejercicios caminando. Cualquier persona interesada puede participar. Atención Feriados turno de noche Ver el Boletín informativo de Isesaki, de los días 16 médico de turno domingos y feriados Departamento de bomberos Servicio de llamadas de emergencia ( 0270-23-1299): Se indicará los hospitales que atienden en feriados y en las noches. Consultas de emergencia sobre niños ( 8000): Podrá recibir información de los centros médicos que atienden en feriados o las que están de turno en la noche, asi mismo el como deberá responder a la atención en casa. Informes 2do piso ventanilla 18 de la Municipalidad, Dpto Kenko ZukuriKa 0270-27-2746

健康づくり ( けんこうづくり )2 大人の健康 7 伊勢崎市では 市民の健康を守るためにさまざまな検診や予防接種 健 康相談を行っています 積極的に利用しましょう 検診 健診の種類により 対象年齢 自己負担額が異なります がん検診 胃 大腸 子宮頸部 乳 甲状腺 肺 前立腺がん検診 検診 胸部レントゲン検診 骨粗しょう症検診 歯周疾患検診 肝炎ウィルス検診 コスモス健診 18~39 歳までの方は 自己負担 1,000 円で 血液 体脂肪 尿検査などの健康チェックができます 生活習慣病の予防にご利用ください 予防接種 以下のワクチンは 費用を一部助成します インフルエンザワクチン (65 歳以上 ) 高齢者肺炎球菌ワクチン (75 歳以上 ) 健康相談等 窓口での健康相談 医師によるこころの相談 はつらつウォーキング教室 ウォーキング指導などの運動教室を月 1 回 開催しています どなたでもご利用できます 休日 夜間の診療 広報いせさき 16 日号の 日曜日 祝日の当番医 の欄をご覧ください 消防本部 救急テレホンサービス ( 0270-23-1299): 休日夜間に診療している病院をご案内します 子どもの救急相談 ( 8000): 休日夜間の病院のかかり方や家庭での対処法について相談に応じます お問合せ市役所本庁 2 階 18 番窓口健康づくり課へ 0270-27-2746

8 Guardería (Hoikusho) Si los apoderados se encuentran trabajando,delicados de salud,en el cuidado de personas enfermas o por alumbramiento y no pueden ver por el niño en casa, la Guardería es una entidad que en reemplazo lo cuidará por Usted. Requisitos para la inscripción Que residan y esten registrados en la Ciudad de Isesaki. Ser niños que no tengan impedimentos en las actividades en grupo. Que los apoderados esten trabajando. que la Madre por alumbramiento, enfermedad o cuidado de personas enfermas no pueda ver por el niño. Trámite El formulario de inscripción entre otros documentos solicitados los entregará hasta el 15 del mes anterior al mes deseado ingresar.presentará 1 Formulario de inscripción 2 Certificado de trabajo del Padre y la Madre 3 Solicitud de aprobación a la subvención tanto del padre como la Madre, Certificado de retención de impuestos de ingreso ( Gensen Choshuhyo ) de los Padres y otros documentos más. Informes 2do piso ventanilla 15 Dpto Guardería Infantil (Kodomo Hoiku-ka) de la Municipalidad de Isesaki 0270-27-2751 Jardín (Yochien) Entidad educativa donde los niños pueden asistir antes de ingresar a la Primaria. Llamar directamente al Jardín antes de acercarse. Forma de inscribirse Las inscripciones para que ingrese en Abril del año siguiente se llevan a cabo entre quincena a fines de Septiembre. Puede acercarse a inscribirse pasando el mes de Abril si las vacantes aún siguen abiertas. Trámites Los trámites los hará directamente en el Jardín deseado a inscribirse, se acercará con su niño y llevando su sello (inkan) para proceder a la inscripción. Informes 4to piso ventanilla 40 Departamento de Educación (Gakko Kyoiku-Ka) de la Municipalidad de Isesaki. 0270-27-2787

保育所 ( ほいくしょ ) 8 保護者が働いていたり 病気 介護 出産などのために児童を家庭で保育できない時に 保護者にかわって保育する施設です 申込みの条件 伊勢崎市に住んでいて 住民登録していること 保育所での集団生活に支障のない児童であること 保護者が働いていること 母親の出産や病気 介護などのため児童を保育できない場合であること 手続き 必要書類 入所したい月の前月 15 日までに必要書類を添えて申込んでください 1 保育所入所申込書 ( もうしこみしょ ) 2 父 母の勤務証明書 ( きんむしょうめいしょ ) 3 父 母の支給認定申請書 ( しきゅうにんていしんせいしょ ) など お問合せ市役所本庁 2 階 15 番窓口こども保育課へ 0270-27-2751 幼稚園 ( ようちえん ) 小学校へ入る前の教育を受けることのできる施設です 入園したい施設へ電話連絡の上 申し込んでください 入園は 随時受け付けています ただし 定員になり次第募集は終了になります 手続き印鑑を持参の上 お子さんと一緒に直接入園を希望する幼稚園に行って 手続きをして下さい お問合せ市役所本庁 4 階 40 番窓口学校教育課へ 0270-27-2787

9 Primaria y Secundaria (Shogakko Chugakko) En la Ciudad de Isesaki las Escuelas donde asisten regular cantidad de niños extranjeros se tiene salas de japonés, donde son enviados personal que hablan español y portugués,apoyando a los niños extranjeros para que puedan aprender sin dificultades del idioma. Ingreso a la Primaria Secundaria En Septiembre del año anterior antes de ingresar a la Primaria se enviará un comunicado para la revisión médica antes del ingreso, éste comunicado es llamado Shugakuji Kenko Shindan. De igual manera antes del ingreso a la Primaria como a la Secundaria a fines del mes de Enero se enviará el Comunicado para el Ingreso Nyugaku Tsuchisho. Comunicar inmediatamente en los siguientes casos 1 Piensa cambiar de dirección 2 Aún no recibe el comunicado de ingreso o el contenido está errado. 3 Dificultades físicas debilidad corporal, incapacidad en manos, pies, vista u oídos. Al cambiar de Escuela (Tenko) 1 Si viene de otra Ciudad a Isesaki: Después de realizar los trámites de cambio domicilio en la ventanilla del Ciudadano ( Shiminka ) # 2, se acercará a la ventanilla del Dpto de Educación Gakko KyoikuKa 4to piso ventanilla # 40 )a realizar los trámites para el ingreso a la Escuela. 2 Al cambiar de dirección dentro de la ciudad de Isesaki: Si se muda en las afueras de la zona escolar a la que asiste, tambien deberá de cambiar la escuela, para esto solicitará los documentos respectivos de la Escuela en la que asiste para asi entregarlos a la nueva escuela correspondiente una vez terminado los trámites de cambio domiciliario. 3 Si se muda fuera de Isesaki: Recibirá los documentos de su actual Escuela para ser entregados en el Departamento de Educación de la Ciudad a la que corresponde su nueva dirección después de haber terminado los trámites de cambio de domicilio. Trámites de cambio de Escuela correspondiente (Shitei Henko Tetsuzuki) Si presenta los siguientes casos podrá ser permitido el trámite de cambio de Escuela correspondiente. En caso de cambiar de domicilio dentro de la Ciudad y por tal motivo tendría que cambiar de Escuela. Si el niño padece de dificultades las cuales la Escuela correspondiente no tenga la capacidad de responder a sus cuidados. Si el pariente que vive en otra zona es la que cuidará por el niño ya que los Padres trabajan. Informes 4to piso vetanilla 40 de la Municipalidad, dpto de Educación (KyoikuKa) 0270-27-2787

9 小学校 中学校 ( しょうがっこう ちゅうがっこう ) 伊勢崎市では 外国籍の子どもたちの多い学校に日本語教室を設置したり ポルトガル語やスペイン語などを話せる職員を学校へ派遣したりするなど 外国籍の子どもが日本の学校で安心して学べるよう 積極的に支援します 小学校 中学校への入学小学校へ入学する前年の 9 月に 就学時健康診断の通知 を送ります 小 中学校へ入学する前の 1 月末に 入学通知書 を送ります 1~3の場合は 早めに連絡して下さい 1 転出 転居予定がある 2 入学通知書が届かない 内容に誤りがある 3 身体が非常に弱い 手足 目 耳が不自由 転校 ( てんこう ) するとき 1 ほかの町から伊勢崎市へ引っ越して来るとき : 市民課 (2 番窓口 ) で転入手続きをした後 学校教育課 (4 階 40 番窓口 ) で手続きをして下さい 2 伊勢崎市の中で住所が変わるとき : 学区外へ転居すると 学校が変わります 現在の学校から転校の書類をもらい 市民課で転居手続きをした後 学校教育課で転校手続きをして下さい 3 伊勢崎市を出て ほかの町で暮らすとき : 現在の学校から転校の書類をもらい 市民課で転出の手続きをし 新しく住むまちの教育委員会の指示を受けて下さい 指定校変更手続き ( していこうへんこうてつづき ) 次のような場合 通学区以外の学校への就学変更を認めます 市内で住所が変わり 通学区域が変わる場合 お子さんに障害があり指定校では対応できない場合 共働きなどで 他の通学区域の親戚にお子さんを預ける場合 お問合せ市役所本庁 4 階 40 番窓口学校教育課へ 0270-27-2787

10 Departamento Municipal (Shiei-Jutaku) Departamentos Municipales Construidos para ser alquilados a personas que tienen dificultades económicas cuyo ingreso es bajo. Requisitos para la inscripción(condiciones) (1)Problemas de vivienda. (2)Vivienda donde conviven mas de dos familias (parientes), y esten compartiendo gastos juntos. (3)Que ninguno de los miembros de la familia este atrasado en los pagos de los impuestos municipales. (4)Que ninguno de los miembros de la familia este en pandillas. (5)Necesitará tener una persona como garante ( rentai hoshonin ) (6)Al ingresar, pagará 3 meses de alquiler como depósito. (7)Sus ingresos no sobrepasarán el monto condicional. (8)Por principio deberá tener visa de permanencia o residencia especial. Inscripciones 4 veces al año, en Abril, Julio, Octubre y Enero. Los detalles para las inscripciones son publicados en el Homepage y boletín de la Ciudad. Precacuciones al dejar el departamento Comunicará hasta 15 días antes de dejar el departamento y realizará los trámites respectivos en el Dpto de Vivienda ( Jutaku Ka)de la Muncipalidad. Informes Municipalidad de Isesaki 3er piso ventanilla # 30 Dpto de Vivienda( JutakuKa) 0270-27-2764 Consultas de trabajo Ventanilla de presentación de empleos (Hello Work) Se presentan trabajos como se realizan consultas sobre el mismo. Esquina de servicio de empleos para extranjeros Consultas y presentación de trabajos en portugués y en español. Para mas información acercarse a las Oficinas del Hello Work de Isesaki Dirección Isesaki Shi Ota Machi 554-10 0270-23-8609

市営住宅 ( しえいじゅうたく ) 市営住宅とは市営住宅とは 住宅にお困りの低所得の方のために 安い家賃で貸すことを目的として建てられた住宅です このため 市営住宅の入居には申込資格が定められています 申込み資格 ( 条件 ) (1) 住宅に困窮していること (2)2 人以上の世帯員 ( 家族 ) で 一緒に生活していること (3) 世帯の全員が 市町村民税等の滞納がないこと (4) 世帯の全員が 暴力団員でないこと (5) 連帯保証人 ( れんたいほしょうにん )1 人をつけられること (6) 入居するとき 敷金として家賃の 3 か月分を納められること (7) 収入が 条例で定めた基準以内であること (8) 原則として 永住許可を受けた者 又は特別永住者の資格を有する者 入居募集募集は 4 月 7 月 10 月 1 月の年 4 回です 募集内容は 広報やホームページに掲載します 退去するときの注意市営住宅から退去する 15 日前までに 住宅課で必要な手続きを行ってください お問合せ市役所本庁 3 階 30 番窓口住宅課へ 0270-27-2764 職業相談 職業紹介窓口 ( ハローワーク ) 仕事の紹介 相談をしています 外国人雇用サービスコーナーポルトガル語とスペイン語による仕事の相談 紹介を行っています 詳しくは ハローワーク伊勢崎へ住所伊勢崎市太田町 554 番地 10 0270-23-8609 10

11 Asociación y Encargado general de la Vecindad (Chonai-Kai, Kucho-san) Qué es el Chonai Kai? La Ciudad de Isesaki tiene 170 Asociaciones vecindarias, las cuales desarrollan diversas actividades con la finalidad de fomentar una zona en la que puedan vivir sin inconvenientes. Participemos activamente inscribiendonos en estas Asociaciones. Para inscribirse consultar al encargado general de la vecindad ( Kucho ) o encargado por sector ( Kumicho, Hancho ) Quién es el encargado general de la vecindad ( Kucho )? Es la persona que representa la Asociación de la Vecindad, encargado de las actividades que realiza la Asociación,podrá consultar con el Kucho si tiene asuntos de la zona cuales quisiera estar enterado. Actividades que realiza la Asociación Supervisión del lugar donde dejan la basura mantener la zona limpia. Prevención contra desastres voluntarios Seguridad vial Actividades anti delincuentes Reunión infantil Club de ancianos Repartición del boletines y revistas que deben de circular. Participación en eventos como Festivales y recreaciones deportivas. Colaboración en la recaudación de dinero. Si no sabe quién es el encargado de la vecindad donde vive acercarse al Dpto de Administración Municipal ( GyoseiKa ) 3er piso de la Municipalidad. Botar la basura (Gomi) La basura las pondrá en las bolsas especiales,en los días y en el lugar indicado hasta las 8:30am. Puede adquirir las compras de estas bolsas en las tiendas de la Ciudad bolsas de basura incinerable bolsas para desperdicios plásticos para basuras no incinerables para botellas para latas Para más información acercarse al 2do piso ventanilla #29 de la Muncipalidad de Isesaki Dpto Ambiental ( Kankyo seisaku Ka ) 0270-27-2732 Puede solicitar en la Municipalidad por los avisos de como separar la basura.

町内会と区長さん 町内会 ( ちょうないかい ) とは? 伊勢崎市には 170 の町内会があり 住みよいまちづくりを目指して 様々な取り組みをしています 積極的に町内会へ加入しましょう なお 町内会の加入は区長 組長 ( 班長 ) さんに相談してください 区長 ( くちょう ) さんとは? 区長さんは町内会の代表者です 町内会の活動は区長さんを中心に行われていますので わからないことなどをお気軽に相談してください 町内会の活動 ごみステーションの管理 きれいなまちづくり 自主防災 交通安全 防犯活動 子ども会 老人クラブなどの団体の育成 広報や回覧物の配布 お祭りやスポーツレクリエーションなど地区行事への参加 募金への協力 あなたの町内の区長さんがわからない場合は 市役所本庁 3 階行政課へ 11 ごみの出し方 ごみは 決められた日の朝 8 時 30 分までに 決められた袋で 決められたステーションに出してください 市指定の もえるごみ袋 プラスチックごみ専用袋 もえないごみ袋 びん専用袋 缶専用袋 はお店で購入してください くわしくは市役所北館 2 階 29 番窓口環境政策課 0270-27-2732 ごみの分別パンフレット市役所でもらえます

12 Uso del agua (Suido) Para contar con el servicio del agua realizará los trámites correctos tanto como el pago por su consumo. 1 Al comenzar a hacer uso del agua Llenará el contrato respectivo para comienzos del uso del agua (desague) Los trámites pueden hacerse por correo o en las mismas ventanillas del agua. Como garantía dejará 10,000 yenes de fondo pagado en el 1er recibo de pago.este monto será devuelto al pasar mas de 5 años o al mudarse fuera de la Ciudad al hacer los trámites de anulación del sercvicio. 2 Pago Solicitado una vez cada dos meses. Hará los pagos en los bancos,convenience store, ventanillas de pagos generales en la Muncipalidad, como tambien por descuentos bancarios para este último necesitará hacer sus respectivos trámites. 3 Para suspender el servicio Lo podrá hacer por teléfono,tratar de comunicar con anticipación. El servicio podría ser suspendido en los siguientes casos. De no infomar el comienzo del uso No haber dejado el fondo por garantía. De no haber pago Informes Ventanillas del pago por el Servicio de Agua (lunes~viernes de 8:30~17:15) 0270-30-1230 Dueños de mascotas (perritos) Registrar al perro Lo registrará dentro de 30 días. Si trae al perrito por mudanza tambien deberá cambiar el registro. Vacunas contra la rabia para perros Perros con mas de 91 días de nacido tendrán que vacunarse una vez al año, ya sea en las citas de vacunas que organiza la Municipalidad o en el veterinario. Al morir el perrito Realizará los trámites en menos de 30 días en el Dpto de Protección Ambiental ( Kankyo Hozen Ka). Prohibido dejar las heces de mascotas Esta sumamente prohibido dejar las heces de mascotas en parques, pistas o en terrenos ajenos.al no respetar esta regla podría ser multado. Informes 2do piso ventanilla # 28 de la Municipalidad Dpto Protección Ambiental ( Kankyo Hozen ) 0270-27-2733

水道の使用 12 安全な水道水を飲むために 正しい手続きと料金のお支払いをお願いします 1 使い始める時 水道 ( 下水道 ) 使用契約書 ( 開始届 ) を記入 郵送または水道局の窓口でお申込み 契約保証金として 最初の水道料金と一緒に 10,000 円をお預かりします 契約保証金は 5 年経過後または 転出 転居などの水道のご使用を中止した後にお返しします 2 支払い 料金の請求は 2 ヶ月に 1 回です ( 金融機関 コンビニエンスストア 市役所税総合窓口 水道局の窓口 ) 口座振替もできます 水道局の窓口で手続きしてください 3 止める時 電話などで早めに連絡してください 次の場合は給水を停止させていただきます 開始の連絡がない 契約保証金の支払いがない 料金の支払いがない お問合せ水道局料金窓口 ( 月 ~ 金 8:30~17:15) 0270-30-1230 飼い犬について 犬の登録生後 91 日以上の犬を飼うときは 30 日以内に犬の登録をしてください 引越しで犬を連れてきたときは 登録の変更をしてください なお 登録の際には登録料 3,000 円がかかります 狂犬病予防注射生後 91 日以上の犬には 必ず毎年 1 回の狂犬病予防注射をしてください 市が行う集合注射や動物病院などで受けさせてください 飼い犬が死亡したとき飼い犬が亡くなった場合は 30 日以内に環境保全課へ届け出てください 犬のフンの放置禁止公園や道路 他人の土地に犬のフンを放置してはいけません 違反すると条例により罰せられることがあります お問合せ市役所北館 2 階 28 番窓口環境保全課へ 0270-27-2733

13 Informe al número110(keisatsu) Por incidentes o accidentes sin entrar en pánico llamará al 110 En ocasiones podrá hablar con el traductor, tratar de comunicarse en japonés. Lo que dirá Que pasó Fué un accidente de tránsito ( Kotsu jiko), Un ladrón (Dorobo), Una pelea (Kenka nanoka) Cuando ahora (Ima), a las aproximadamente( Ji goro),hace unos días atrás( nichi mae),hace unas cuantas semanas atrás( shukan mae) Donde el lugar es (Basho wa desu, Cerca de ( no chikaku desu) Usted dirá su nombre y dirección. Si no es urgencia el teléfono del Departamento de Policía es ( 0270-26-0110)o acercarse a la Comisaría mas cercana. Informe al número119(kyu-kyu-sha) Por incendios o problemas físicos imprevistos, o si encuentra a personas lastimadas marcará el 119 para comunicarse con el Departamento de bomberos de Isesaki. Hai,hyaku-ju-kyu-ban-shobo desu. Kaji desuka.kyukyu desuka. informará de la siguiente manera Por incendios (Kaji) Si es incendio informará el lugar. Kaji desu basho wa machi banchi apato y el número de habitación es Tambien comunicará su nonbre y número de teléfono. watashi no namae wa desu denwa bango wa desu Por heridos o dolencias de emergencia 1 Pedirá la asistencia de la ambulancia. Ambulancia Kyukyu desu Kyubyounin desu/keganin desu 2 Tratará de informar la dirección o el lugar donde se encuentran en japonés. Kaji desu, basho wa machi banchi apato --- y el número de habitación. Watashi wa ima ni imasu 3 Informará sobre la construcción cercana de referencia. Chikaku ni to iu omise ga arimaasu/ Gakko ga arimasu 4 Al llegar la ambulancia, levantará la mano para comunicar el lugar donde se encuentra.

110 番通報事件 事故が起きたときは あわてないで 110 へ電話してください 日本語が分からなければ 通訳に代わることもありますが なるべく日本語で話してください 伝えること 何があったか交通事故なのか 泥棒なのか ケンカなのか いついま 時 分ごろ 日前 週間前 どこで 場所は 町です の近くです あなたの名前と住所を伝える 緊急ではないときは 警察署 ( 0270-26-0110) か 近くの交番へ連絡してください 119 番通報火事や急病人 けが人を見つけたら 119 へ電話をすると 伊勢崎消防署へつながります はい 119 番消防です 火事ですか 救急ですか という問いに対して 次のように答えてください 火事 ( かじ ) のとき火事であること 火事の場所を知らせる かじです ばしょは まち ばんち あぱーと ごうしつです あなたの名前と電話番号を伝える わたしのなまえは です でんわばんごうは です 急病人 けが人をみつけたとき 1 救急車の出動をお願いする 救急 ( きゅうきゅう ) です 急病人 ( きゅうびょうにん ) です / けが人です 2 住所 または今いる場所を日本語で言えるようにする かじです ばしょは まち ばんち あぱーと ごうしつです わたしはいま にいます 3 近くにある目印となる建物を伝える ちかくに というおみせがあります / がっこうがあります 4 救急車が近くに来たら 手をふるなどして案内する 13

14 Prevención contra desastres (Bosai) 1 Sismos (Jishin) Depende del lugar donde se encuentre variará el comportamiento que tomará al generarse los sismos. Pensar en las diversas situaciones en las que se puede encontrar al originarse el sismo y en la forma correcta en la que deberá actuar. Si está dentro de la casa Protegerá la cabeza. Escondiendose debajo de la mesa. No saldrá apresuradamente. Entre una multitud de personas Seguirá las indicaciones del personal encargado, usará maletas o elementos similares para proteger la cabeza. En el ascensor Se detendrá en el piso mas cercano.verificará antes de salir del ascensor. En las calles Se alejará de los carteles o vidrios,ingresará a los edificios mas cercanos. Si está conduciendo No frenará repentinamente.teniendo cuidado de lo que está aconteciendo en los alrededores lentamente detendrá su vehículo. Lluvias Fuertes (Gou) Tifones (Taifu) En cualquier parte de Japon se originan repentinamente fuertes lluvias ya sea lluvias de guerrilla o ráfagas, tanto asi se originan tambien tifones como tornados. Al tener nuevas informaciones Informe sobre el tiempo(kisho-joho) Se junta y prepara nuevos informes en radio y televisión. Es de mucho peligro salir cuando el tifon este cerca o cuando hay lluvias fuertes. Evacuación informe (Hinan) A través de la televisión, radio, home page, mail de celulares, radio especial de prevención de desastres o altavoces de coches, la Municipalidad comunicará la evacuación por tifones o lluvias torrenciales. Alerta temprana sobre terremotos que se aproximan ( Kinkyu- Jishin-Sokuho) Existen servicios de alerta de programas de television, radio, celulares en caso de aproximarse un terremoto.

防災 ( ぼうさい )1 14 地震 ( じしん ) 地震で揺れているときの行動は そのときにいる場所によってそれぞれちがいます 生活のなかのいろいろな場面を考えて いざというときに 正しい行動ができるように 考えておきましょう 家庭 ( 家の中 ) では 頭を守る テーブルの下にかくれる あわてて外に出ない ひとが多く集るところでは スタッフの指示に従う かばんなどで頭を守る エレベーターでは 近くの階にとめる 安全を確認してすぐにおりる 外では カンバンやガラスまどから離れて 近くの丈夫なビルなどに入る 車を運転しているときは 急ブレーキをしない まわりに注意して ゆっくり止まる 豪雨 ( ごうう ) 台風 ( たいふう ) 突然 たくさんの強い雨がふるゲリラ豪雨 ( げりらごうう ) や 台風 竜巻 ( たつまき ) などの突風 ( とっぷう ) は 日本のどこでも起こることがあります あたらしい情報を手に入れる 気象情報 ( きしょうじょうほう ) ラジオやテレビなどで あたらしい情報を集めて準備する 台風がちかくにあるとき 強い雨のときに 外に出るのはとても危険です 避難 ( ひなん ) についての情報台風や集中豪雨などについて 市役所から避難の情報をお知らせします テレビやラジオ ホームページ 携帯電話のメール 防災無線 車のスピーカーなどでお知らせします 緊急地震速報 ( きんきゅうじしんそくほう ) もうすぐ地震が起こりそうだという時に テレビやラジオ 携帯電話などに情報を流すサービスがあります

15 Prevención contra desastres (Bosai) 2 En el área Al generarse un fuerte desastre natural la Prefectura, Municipalidad, Bomberos o policías quizás no puedan llegar a tiempo a socorrerlo. Las personas de la vecindad deberán de tratar de ayudarse mutuamente. Es importante llevar unas buenas relaciones con los vecinos. Simulacro Prevención de desastres (Bosai-Kunren) Participar en los simulacros de prevención de desastres de su zona para saber como actuará si se presenta algún desastre natural. Evacuar (Hinan) Comunicará sin falta al evacuar. Usará zapatos o zapatillas al escapar,no descalzo, ni sandalias o botas para lluvia ya que son peligrosas. Sus pertenencias las pondrá en la mochila para asi tener las manos libres. Si tiene que caminar dentro del agua, tendrá cuidado de no poner los pies en zanjas o pozos. Al generarse vientos fuertes o si el agua se eleva hasta las rodillas es mas seguro estar en sitios altos como subir al 2do piso que hacer lo imposible por ir a los lugares de evacuación.(hinanjo) Verificar el paradero (Anpi Kakunin) No casi siempre cuado ocurra un desastre Usted estará con su familia.comunicará a conocidos o parientes sobre su paradero y las condiciones en las que se encuentra, es muy importante que los suyos sepan donde y como se encuentra. Decidan en familia donde se reunirán o maneras como ubicarse en caso que el desastre ocurra cuando no esten juntos. Marcar el 171 mensaje en casos de desastres. Informese de los lugares de evacuación cerca de la casa, escuelas, trabajo, sitios de reunión, camino al trabajo o escuela. Tenga pensado como recogerá a su niño de la Guardería, Jardín o Escuela.

防災 ( ぼうさい )2 15 地域でそなえる大きな災害のときには 県 市役所 消防 警察の助けが 間に合わないこともあります 災害のときは 近くのひとと助け合うことになるかもしれません 普段から近所のひとを大切にしましょう 防災訓練 ( ぼうさいくんれん ) じぶんの住む地域の防災訓練に参加して 防災について学びましょう 避難 ( ひなん ) するとき 避難することを必ずだれかに伝える クツをはいて逃げる サンダル 長ぐつは 危険なこともある 持ち物はリュックに入れ 両手が使えるようにする 水の中を歩くときは 側溝 ( そっこう ) やマンホールなど 足元に注意する 強い風や 水がひざまであるようなときは 無理をして避難所 ( ひなんじょ ) に行くよりも 2 階など 高いところにいるほうが安全なこともある 安否確認 ( あんぴかくにん ) 災害は 家族と一緒にいるときに起こるとは限りません 災害のとき 自分のことを家族や知人に知らせて 家族が安全かどうかを確認することが重要です 家族がバラバラにいるときに災害が発生したときのために 安否確認の方法や集合場所などを決めておきましょう 171 災害用伝言ダイヤル などのサービスを利用しましょう 自宅や家族の学校 職場の近く 通勤通学途中にある避難所の場所を確認しておきましょう 保育園 幼稚園 学校における災害時の子どもの引き取りに関する取り決めを確認しておきましょう

16 Prevención contra desastres (Bosai) 3 Previsto en casa Cuando ocurren desastres, el agua, la electricidad o el gas podrían cortarse. Sería conveniente dejar almacenado agua, comida y artículos de uso diario hasta que todo vuelva a su normalidad. Por otro lado, si tiene que escapar, dejar listo lo que al momento colocará en su mochila. Qué dejará preparado Hágase la idea que si tiene que evacuar, que es lo que más necesitaría y si no cuenta con ello estaría afectado. Dejar listo Ropa interior, sweaters, casacas, chaleco, frazadas, implementos para la lluvia, toallas y mochilas. Radio, linterna y pilas. Guantes, soga, fósforos, encendedores desechable. y arena para calentar Toallas sanitarias, pañales desechables, papel tissue, tissue húmedo, bolsas de basura. Agua para tomar (3 litros por día), pan seco y galletas, alimentos instantáneos y enlatados. Leche en polvo, mamadera y abre latas. Remedios, etc, 防災 ( ぼうさい )3 自宅でそなえる災害のときには 水道 電気 ガスが止まることがあります もとにもどるまで 自宅で生活できるように 水 食べもの 生活用品を準備しましょう また 災害のときは家から逃げなければならないこともあります 持っていくものはいつもリュックに入れておきましょう 準備のポイント避難するとき すぐに必要になるもの なければ困るものは何かを考えて用意しましょう 用意しておくもの 下着 セーター ジャンパー 毛布 雨具 タオル リュックサック ラジオ 懐中電灯 電池 てぶくろ ロープ マッチやライター 使い捨てカイロ 生理用品 紙おむつ ティッシュ ウエットティッシュ ゴミ袋 のみ水 (1 日 3 リットル ) 乾パンやクラッカー レトルト食品 缶詰 粉ミルク 哺乳瓶 缶切り くすりなど

Internet no Seikatsu Joho (Informes de uso diario en INTERNET) 17 Abrir la página CLAIR Council of Local Authorities for International Relations. Informes útiles para todos los extranjeros que residen en Japon En 13 idiomas japonés,inglés, alemán, chino, koreano, francés, español,portugués, tagalong, vietnamist, indonés, tailandés, ruso. Para quienes puedan usar el internet. http://www.clair.or.jp/tagengo Usar la página de informes en diversos idiomas Tagengo-Seikatsu-joho インターネットの生活情報 ( 財 ) 自治体国際化協会 /CLAIR では インターネット上で外国人のみなさんの生活に役立つ情報を日本語 英語 ドイツ 中国 韓国 フランス スペイン ポルトガル タガログ ベトナム インドネシア タイ ロシアの 13 言語でのせています インターネットを使えるかたは http://www.clair.or.jp/tagengo 多言語生活情報 ( たげんごせいかつじょうほう ) をご利用ください

Mapa de la Ciudad de Isesaki SIYAKUSHO しやくしょ SIYAKUSHO SHISHO しやくしょししょ SHOGAKKO しょうがっこう CHUGAKKO ちゅうがっこう KOUKOU こうこう DAIGAKU だいがく KOUEN こうえん EKI えき SONOTA そのた AKABORI KIRYU MIDORI MAEBASHI AZUMA STUDIUM K EZOJI AZUMA AZ UMA TAIIKUKAN MIYAKO MACHI ISESAKI T A K A S A K I TAMAMURA TS UNATORI MACHI S HI N EI CHO S AN OU CHO FUK USI P LAZA MORO SHIMIN NO M O RI KOUEN HINODE CHO Y UKOU KAIKAN HAGURO CHO YO UGO GAKKOO OTA S AKAI SOGO BUNKA CENTER M AM IZUKA CHO SAKAI SHIMIN PLAZA S AKAIMACHI EKI YATTAJIMA MACHI HONJO NAGANUMA MACHI 小学校と中学校は 災害時に避難所になります Las Escuelas tanto como Primaria y Secundaria son los Centros donde se refugiara. 作成 : 伊勢崎市役所 ( いせさきしやくしょ ) 国際課 ( こくさいか )