Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 8 CITTA DEL MESE - 今月の街 11 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 20 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル

Similar documents
122

pdf per sitocopertina.indd

pp. -[ ] 2.

確定_山本先生

GIAPPONESE 3 Mod

Primi chierici venuti in Giappone nel 9 2 january gennaio Non credo utile rivangare il passato. Il Signore l ha inabissato nel fuoco

i Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 17 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャ

252 vs.?!???

5 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N12 c 正答率 65.8% F: Eleonora e suo marito Arturo abitano in periferia, in una casa a due piani, piccola e carina. Il po

?! 3

untitled

イタリアの「これは何?」 Che cos’è questo?

07_柴田モラヴィア_責_Z12.indd

Numero 号 Edizione di Tokyo Giugno 2011 東京版 2011 年 6 月

Ore Prima Sessione del Convegno Le culture artigianali di Amalfi e Mino, le Città dell acqua: paesaggi, strutture e lavorazioni comparate

訳 ( 男 1) 大 学 の 事 務 局 は 9 時 から 11 時 までしか 開 いていないんだ ( 男 2) 今 はもう 11 時 近 くだ 遅 すぎるよ ( 男 1)そうだね もう 11 時 10 分 前 だ 僕 は 走 ってももう 間 に 合 わないな ( 男 2)しかたないさ ほら そこへ

簡単イタリア語会話集

Ripasso forma piana

( 男 ) へえ そうなの?( 女 3) ええ 本当よ 一日中テレビの前でひじ掛け椅子に座って過ごしているわ 彼女は何でも観るの テレビ映画にバラエティー番組 テレビニュース PARTE II (N5 N8) N5 c 正答率 76.1% M: Sofia abita in periferia, a


D: Cosa fa ora Mauro? 訳 ( 男 1) ずいぶん前からマウロに会ってないよ どうしているの? ダンテ広場のあの洋服屋でまだ働いているのかい?( 男 2) 何だって 知らないのかい? 彼はもうあそこでは働いていないよ 今はフランスのパリにいるんだ ( 男 1) パリに? いったい

Indice: Notizie dall Italia Ricetta del mese Città del mese Canzone del mese Speciale del mese Fumetto del mese Contatti Redazione pag. 3 pag. 7 pag.

Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 7 Agosto

Il Brand Il progetto Terre Scelte nasce dalla passione per i prodotti della terra e da come questi possono essere interpretati dalla mano dell uomo. G

学校や勉強についてもう大学生活になれましたか どんなことが大変ですか 講義がわからない時 どうしますか *~ たり日本語の授業をどう思いますか どうして ~ と思いますか ( 教科書先生 ecc) どうして日本語を勉強しているんですか 日本語と ~ とどちらのほうがむずかしい ( かんたんおもしろい

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 19 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル

Borsa di Studio 2019.xlsx

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 16 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル

語学学校奨学 リスト ) 下記の奨学 ( 授業料免除 割引 ) リストにある学校資料の詳細は奨学 担当者に問い合わせて下さい または各学校のホームページを参照 ( 化会館のホームページからリンクされている学校あり ) 2) 登録料 教材書代などが別途必要な場合や 利 できる時期を定めてい

Celia Jones, TZ Motors, Ms. 47 Celia Jones Herbert Street, Floreat, Perth WA Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australian

COMPRENSIONE AUDITIVA (LIVELLO QUINTO) PARTE I (N1 N4) Ascoltare le quattro parti del dialogo e indicare per ognuna la vignetta corrispondente sceglie

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 7 CITTA DEL MESE - 今月の街 9 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 14 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル 1

なの ボーボという 3 歳のシェパード犬を 子供たちに対してはとてもお利口なの いつも子供たちと一緒にいるわ PARTE V (N16 N18) N16 a 正答率 24.5% M: Dai, corriamo a prendere il dieci. Scendiamo alla fermata

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 16 EVENTI DEL MESE - 今月のイベント 19

N12 a 正答率 87.7% M: Ma piove, fuori? F: Sì, e anche tanto. Guarda la mia giacca, sono tutta bagnata! M: Dieci minuti fa il sole, ora la pioggia Mamma m

( 1 ) ,888 ( ) ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica ) ( 2 ) ( ) ( ) ( ) ( ) 5 1,344,296 1,274,498 2,618,

本組よこ/本組よこ_椎名_P215-263

jukebox-italiano_21.pdf

Frasi: Corrispondenza | Auguri (Italiano-Giapponese)

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今 月 のレシピ 8 CITTA DEL MESE - 今 月 の 街 11 CANZONE DEL MESE - 今 月 の 歌 16 SPECIALE DEL MESE - 今

5 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N9 a 正答率 59.4% M1: Ciao, Riccardo! M2: Oh, Renzo! Ma che sorpresa! Come mai qui in palestra? M1: Ci vengo ogni sabato.

参考資料 筑後の伝統工芸 解説 実演の際にローマ日本文化会館が配布したアンケート 質問内容とその結果 ローマ日本文化会館が配布したアンケート 回答数 日本語訳 2018 年 5 月 15 日集計 15 maggio 2018 L'ARTIGIANATO DEL CHIKUGO 2018 年 5 月

第32回(2011年春季)実用イタリア語検定

Editor s Note For the month of September things are about to get festive. Besides the arrival of 18 new volunteers to Shanghai to celebrate, we have a

Codice civile EC EC EC EC CapoXIV bis Dei contratti del consumatore Artt bis 1469 sexies EC vessatorieinefficaci EC abusive

LEZIONE 1 Hajimemashite        

野球帽みたいなやつですよ N4 b 正答率 83.8% F2: Dunque, tutti e due piuttosto alti e con i capelli cortissimi. Uno aveva i baffi, l altro no. Borse? No, non mi sembra

Microsoft PowerPoint - Condizionale v. to.ppt

PARTE III (N9 N12) N9 a 正答率 66.2% F1: Martina, sono zia Angela. C è la mamma? F2: No zia, la mamma è fuori. È dalla signora Renzi. F1: Ah, la signora

4 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N12 c 正答率 89.7% F: Briciola? Briciolaa? Dove sei, Briciola? M: Sarà sotto il divano, come al solito o magari sotto il

N13 c 正答率 90.1% M: Venga, signora, non stia lì a prendersi la pioggia, venga sotto il mio ombrello F: Oh, grazie, è molto gentile! Per fortuna ho trov

Microsoft Word - livelli.docx

M: Guardi, non è difficile. Da qui va sempre diritto e al semaforo gira a destra, in via Giulia. Va ancora avanti e la prima a sinistra è via Garibald

<4D F736F F D E838A83418A5893B982CC8FAC82B382C88A5882F082DF82AE82E997B782C694FC96A182B582A2838F E646F63>

ORL / ORL P ORL è la versione a 8 luci che dà origine all'intera serie. Realizzata in metallo laccato, é disponibile nelle finiture: nero lucido, bian

25

139 1 Sommario L Unità d Italia, che a Napoli causò modifiche totali per i diversi generi culturali, non poteva risparmiare il destino di un attore di


Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 3 Marzo

B 14 Pocket Page Weekly 22 January 2016 No. 523

桑原康行41‐71/桑原康行 41‐72

COMPRENSIONE AUDITIVA (LIVELLO QUINTO) PARTE I (N1-N4) Ascoltare i quattro dialoghi e indicare per ognuno la vignetta corrispondente scegliendo fra a,

Microsoft Word - PROGRAMMA DI ESAME KARATE

日伊学院創立35周年記念


eiettore

好きで 昔からテレビでスポーツとサッカーに関する番組が沢山あります これらの番組の中で Il processo di Bircardi ( ビスカルディの裁判 ) はとても有名です この番組のテレビの司会者はアルド ビスカルディーという有名なジャーナリストです Breve biografia Nat

PARTE I (N1 N4) N1 b 正答率 86.9% M1: Tu, Anna, cosa fai di bello questa domenica? F1: Vado in campagna, a trovare degli amici. Abitano in un posto belli

A cura di Francesco Comotti Andrea Maurizi Francesco Vitucci Manabō! Nihongo 学ぼう! にほんご初級 1 Corso di giapponese per principianti Livello 1 LINGUE

24

19

Catalogo Pietro DIsegna Deep

programma4C

くつか違いがあります そりゃそうですよ なぜなら たとえばロッセッティはエコロジーやマフィア問題のことも話しましたからね それに彼の素朴さは多くの人に好かれています 彼がどんな服装をしているかを見れば十分です T シャツにジーンズ 僕の意見では 彼が勝つでしょうね N4 b 正答率 66.2% F1

5 級 解説 リスニング PARTE II (N5 N8) N8 d 正答率 71.5% M: Gianna, scusa, sai dove sono le chiavi della macchina? Qui, vicino al telefono, non ci sono F: Guarda

DIMA II Conte Idea M. Praz: ; ed., C. E. Scarpati/ Bellini:

N4 d 正答率 66.3% M2: A casa mia, invece, fa molto caldo. In cucina, però, e anche in salotto, abbiamo dei grandi ventilatori, di quelli attaccati al sof

Microsoft Word - i01.doc

IMPAGINATO conversation 2.indd

orientabili in direzioni diverse, che permettono di illuminare le zone della stanza desiderate. La sua luce è omogenea, calda e riposante. Adatta a lo

27

kim

Newsletter

80667-Hello Mi apr08 japp.indd


_JNTO特色.indb

2013 年秋季第 37 回二次試験テーマ一覧 1 級 2 級とも 以下の各 4 つのテーマから一つを選んでいただきます 選んでいただいたテーマについて 参考資料をお渡ししますので 15 分間の黙読時間内にお読み下さい この資料をすべて読み 書かれている内容を把握しなければならないということはありま

testi giappo

推奨環境 この E-book 上に書かれている URL はクリックできます できない場合は最新の AdobeReader をダウンロードしてください ( 無料 ) 著作権について この E-

INDICE STORIA, CULTURA E TRADIZIONI P3 NATURA ED ESCURSIONI P6 ARTE, SPORT E RELAX P9 GOURMET, CAFFÈ E RISTORANTI P10 FESTE ED EVENTI P14 La città del

lsnews1509a

Analisi sito web comiket.co.jp

untitled

(1)-2 東京国立近代美術館 ( 工芸館 ) A 学芸全般以下の B~E 全て B 学芸 ( コレクション ) 1 近現代工芸 2デザイン 所蔵作品管理 展示 貸出 作品調査 研究 巡回展開催に関する業務 C 学芸 ( 企画展 ) 展覧会の準備 作品調査 研究 広報 会場設営 展覧会運営業務 D

滞してるんだよ 前回は駐車場所を見つけるのにほぼ 1 時間かかったよ ( 女 ) 分かった 分かった 10 分で準備完了よ ( 問 ) 今は何時ですか? N11 c 正答率 61.6% M: Ma che hai fatto, l hai strappato?! F: Oh, sì... scusa

日伊学院創立35周年記念

Sendagaya Japanese Institute S J I Sendagaya Japanese School Appaga le tue ambizioni 千駄ヶ谷は あなたの日本語習得の志を満たします 千駄ヶ谷日本語教育研究所は 言葉は 手段であると共に その国の文化や社会 人々の思

Accademia dell'olio è una divisione della Associazione Culturale Italia Giappone Accademia dell'olio. Tutti i diritti sono riservati. User Manua

野村/野村(11P)

シュトレン作りプログラム バームクーヘン作り体験プログラム

Transcription:

Edizione di Tokyo Anno 3 Numero 12 Gennaio 2011 東京版 3 年目 12 号 2011 年 1 月

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 8 CITTA DEL MESE - 今月の街 11 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 20 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル 23 EVENTI - イベント 26 FUMETTO DEL MESE - 今月の 4 コママンガ 39 SITI - サイト 40 CONTATTI - お問い合わせ 43

MILANO ARTE Aperto al Palazzo dell Arengario il nuovo Museo del Novecento ミラノの新美術館パラッツォ デッラレンガーリオに 20 世紀美術館 がオープン Traduzione curata da Shoko Takahashi 翻訳者 : 高橋祥子 Uno spazio museale dedicato interamente all arte italiana del XX secolo. 20 世紀のイタリア芸術で埋め尽くされた空間 Milano 6 dicembre 2010. Il nuovo museo disegnato dagli architetti Italo Rota e Fabio Fornasari, all interno del Palazzo dell Arengario (1), ha una superficie di oltre 8mila metri quadrati ed ospita quattrocento opere, provenienti dalle Civiche Raccolte del Comune di Milano. 2010 年 12 月 6 日ミラノパラッツォ デッラレンガーリオ (1) 内に設計されたこの新しい美術館は 二人の建築家イタロ ロータとファビオ フォルナザーリによるもので 広さは8,000m2以上 ミラノ市所蔵のコレクションから集まった 400 点近くの作品が展示されています 3

L itinerario comincia con il dipinto Quarto Stato (1901) di Giuseppe Pellizza da Volpedo e si snoda attraverso diverse sale tematiche. Prime tra tutte le sale dedicate alle avanguardie, dove spiccano opere di Kandinsky e di Picasso, come la bellissima Femme nue del 1907. Si passa poi alla sezione dedicata al Futurismo, il movimento culturale nato proprio nel capoluogo lombardo, in cui troviamo opere di Giacomo Balla, Carlo Carrà, Gino Severini, Ardengo Soffici, Achille Funi, Fortunato Depero, Mario Sironi. Un intera sala è dedicata a Umberto Boccioni con una collezione unica al mondo che comprende il manifesto pittorico del futurismo Elasticità (1912). 中に入るとまず ジュゼッペ ペリッツァ ダ ヴォルペードの大作 Quarto Stato( 第 4 階級 ) (1901) が来場者を迎え そこからテーマ別に分かれた部屋へと続いて行きます 最初に用意されている数部屋は全て前衛派作品の間 ( ま ) ですが その中でワシリー カンディンスキーやピカソの Femme nue` del 1907( 裸婦 1907) が異彩を放っています 足を進めると次は未来派の間 ( ま ) それはまさにミラノで生まれた芸術運動で ジャコモ バッラやカルロ カラ ジーノ セヴェリーニ アルデンゴ ソッフィチ フォルトゥナート デペロ マリオ シローニの作品に出会えます ウンベルト ボッチョーニだけに捧げられた部屋もあり 未来派宣言をした 1912 年の作品 Elasticita`( 弾性 ) を含む世界無二のコレクションが飾られています 4

Si entra quindi nell arte degli anni 20 e 30 con sale dedicate a Giorgio Morandi ( Natura morta con manichino, 1918), a Giorgio De Chirico, Arturo Martini, Fausto Melotti. Si arriva poi nelle sale dedicate agli anni 50, alla Pop Art e la pittura analitica con Lucio Fontana e il suo Neon (1951) e Alberto Burri ( Rosso e Nero, 1953). 続いて1920~30 年代の作品が集まる部屋に入ると そこには Natura morta con manichino( マネキンの静物画 ) (1918) を描いたジョルジョ モランディや ジョルジョ デ キリコ アルトゥーロ マルティーニ ファウスト メロッティが待っています そして 1950 年代のポップ アートや抽象主義の間 ( ま ) にたどり着くと ルーチョ フォンターナの Neon( ネオン ) (1951) やアルベルト ブッリの Rosso e Nero( 赤と黒 ) (1953) が展示されています 5

Una vasta sezione conclusiva, oltre 1200 metri quadri, è dedicata agli anni Sessanta e Settanta quindi all arte cinetica e programmata, al realismo esistenziale e all arte povera. Queste ultime sale si trovano al secondo piano dell ala lunga del Palazzo Reale e sono collegate all Arengario da una passerella sospesa. 締めくくりには 1,200m2以上の大広間が用意されていて そこには 1960~70 年代の作品 つまりはキネティックアートやアルテ プログランマータ リアリズム アルテ ポーヴェラと呼ばれる芸術品が集められています 終わりを飾るこれらの部屋は パラッツォ レアーレ 2 階の脇の部分にあり パラッツォ デッラレンガーリオとは渡り廊下でつながっています (1) Nota Il Palazzo dell Arengario si trova in Piazza Duomo, di fianco al Palazzo Reale e di fronte alla Galleria Vittorio Emanuele. L edificio è stato costruito negli anni Trenta su progetto di Portaluppi, Muzio, Magistretti e Griffini, cioè di quattro dei maggiori esponenti dell architettura italiana degli anni Trenta. Inoltre in facciata si trovano i bassorilievi di Arturo Martini, uno dei riconosciuti maestri della scultura moderna (Treviso 1889-Milano 1947). (1) 解説パラッツォ デッラレンガーリオはドゥオーモ広場にあるパラッツォ レアーレの隣 ヴィットリオ エマヌエーレ 2 世アーケードの正面にあります 1930 年代にポルタルッピ ムーツィオ マジストレッティ グリッフィーニという この時代のイタリアを代表する4 人の建築家によって建てられ パラッツォの正面には現代彫刻の巨匠アルトゥーロ マルティーニ (1889 年トレヴィーゾ生 -1947 年ミラノ没 ) の薄肉彫りが施されています 6

L ingresso al museo rimarrà gratuito fino al 28 febbraio 2011, un occasione da non perdere! 2011 年 2 月 28 日までは入場無料です ミラノへ行かれる方はぜひ足を運んでみて下さい! 7

Carpaccio di ricciola (seriola) arrostita 軽く炙ったブリのカルパッチョ Chef: Yuki Sakashita 坂下祐樹 Ingredienti Ricciola o seriola* 1 preparata per sashimi ブリ ( 刺身用 ) Pomodoro トマト Insalatina mista ベビーリーフ Ravanello oppure Koshin Daikon ラディッシュ 又は 紅芯大根 Bottarga カラスミ Sale e pepe 塩 胡椒 Olio d oliva オリーブオイル Limone レモン 120g 120 グラム Uno 1 個 Q.b. 適量 Uno 1 個 Un po 少々 Un po 少々 Un po 少々 Un quarto 4 分の1 個 * 1 La seriola è una specie ittica molto diffusa nel Pacifico Orientale e quindi pescabile lungo le coste giapponesi. Si può trovare in tutti i supermercati giapponesi, al banco del pesce fresco, già pulita e in vaschette contenenti diversi filetti. In giapponese il nome commerciale è buri. 8

Preparazione( 作り方 ) 1. Salate e pepate la seriola e lasciate riposare per 10 minuti per togliere l odore di pesce. Arrostitela leggermente in padella e raffreddatela nel frigo. ブリに塩 胡椒をして 10 分置き臭みを抜く 表面をバーナー又はフライパンで軽く焼き 冷蔵庫で冷ます 2. Tagliate il pomodoro in sei parti e mettelo già sul piatto di portata. Salatelo un po. トマトを 6 分の1カットし 皿に並べる トマトに少々塩をする 3. Tagliare la seriola a fettine di circa 1cm e agiatele sul pomodoro. のブリを 1 cm位にスライスして のトマトの上に乗せる 4. Condire l insalatina mista con il succo di limone, l olio d oliva, il sale e il pepe. ベビーリーフにレモンを搾り オリーブオイル 塩 胡椒で味を整える 5. Infine aggiungete il ravanello o kooshin daikon affettato e la bottarga e servite! 3 に 4 のベビーリーフを盛り付け スライスしたラディッシュ カラスミを散らし出来上がり Ingredienti 9 材料

プロフィール坂下祐樹 ( さかしたゆうき ) Yuki Sakashita * 1979.11.15 生まれ data di nascita * 栃木県日光市出身 originario di Nikko della prefettura di Ibaraki * 三軒茶屋グッチーナ 祖師谷大蔵ニコリエッコリを経て渡伊 Fa la sua prima esperianza nel campo della ristorazione presso due ristoranti italiani a Tokyo lavorando al Guccina di Sangenjaya e al Nicoli Eccoli di Soshigayaookura. * リストランテマニョーリア ( エミリアロマーニャ ) で エノテカピンキオーリ出身の若きシェフ アルベルト ファッカーニの元で腕を磨く Successivamente decide di andare in Italia e approda al ristorante Magnolia, in Emilia Romagna dove lavora sotto la guida di un giovane chef, Alberto Faccani che ha lavorato all Enoteca Pinchiorri * 帰国後銀座ダ ペッピーノを経て 2009 年 11 月神奈川県鎌倉市に自身のお店イルビッライオをオープン Tornato in Giappone, lavora presso il ristorante Da Peppino a Ginza e nel 2009 novembre apre il suo ristorante Il Birraio a Kamakura nella prefettura di Kanagawa. イルビッライオ * 店名イルビッライオとはビール醸造者という意味のイタリア語です * 夫婦二人で切り盛りしているお店で 二人ともビールが好きなのでこの名前に致しました * 料理はビール ワインに合うおつまみ一皿 630 円からで 一つの地域に絞らずイタリア全土の料理を揃えています * 自家製パスタも随時 7 種類は揃えています * イタリアビールも 6~8 種類 ワインはイタリア各地の物を豊富に揃えています * グラスワインは赤 白一杯 650 円 ~を3~5 種類ずつ用意してあります * お店があまり広くない為 ご来店の際にはお電話頂けたら幸いです 0 円 ~を3 種類ずつご用意しております 神奈川県鎌倉市長谷 2-7-14 鎌倉 YSビル1F Tel: 0467-33-4803 10 画像をクリック!

SCOPRIRE NAPOLI SALUTANDO IL NATALE E L ANNO VECCHIO! クリスマスと過ぎ行く年に ciao ciao! Di Valeria Filosa Traduzione in giapponese curata da Valeria Filosa e Keiko Okazaki 日本語訳フィローサヴァレリアと岡崎惠子 Si è da poco concluso il lungo periodo dei festeggiamenti natalizi che iniziano l 8 dicembre con l allestimento dell albero di Natale e del presepe e terminano il 6 gennaio, giorno dell Epifania, quando nelle case di Napoli vengono messi via tutti gli addobbi natalizi. イタリアの長いクリスマスシーズンは終わったばかり ナポリの家々では 12 月 8 日に飾ったクリスマスツリー プレゼーピオなどすべてのクリスマスオーナメントをエピファニーアの 1 月 6 日に片付けるのです È proprio vero, l Epifania tutte le feste porta via! Ma cosa significa epifania? La parola epifania deriva dal greco e significa manifestazione - apparizione. Secondo la tradizione cristiana, l epifania indica infatti la prima manifestazione pubblica di Gesù all umanità attraverso la visita dei tre re Magi giunti a Betlemme guidati da una stella cometa. 11

エピファニーアは全ての休みを持ち去る! とのことわざ通りクリスマスから始まった長 ~い休暇がようやく終わります では エピファニーアって? ギリシャ語で 現れる 出現 の意味があり カトリックの伝説によると東方の三賢人が星の導きにより 12 月 25 日にキリストの生まれた地をお祝いに訪れ キリストの誕生を公にした日のことで宗教行事の一つです Questo avvenimento viene riprodotto nel presepe, un arte secolare e una tradizione molto sentita a Napoli. Forse vi è capitato, visitando il centro storico di Napoli, di attraversare via San Gregorio Armeno, una stradina stretta e lunga, piena di botteghe di artigiani che ancora oggi costruisco durante l intero anno incantevoli presepi. この物語はプレゼーピオで再現されていて ナポリは伝統的に芸術性の高いプレゼーピオの生産地として知られています ナポリ旧市街の San Gregorio Armeno ( サン グレゴリオ アルメーノ ) 通りを歩いた方ならおわかりですよね たくさんの小さい店や工房が軒を並べている狭くて長いこの通りでは一年中美しいプレゼーピオが作られています 12

Il presepe è la rappresentazione della nascita di Gesù per mezzo di statuette. Secondo la religione cristiana, il 25 dicembre Maria da alla luce Gesù e lo pone in una mangiatoia, riscaldata dal fiato di un bue e di un asinello. È per questo che il centro del presepe è costituito dalla Sacra Famiglia Maria, Giuseppe e Gesù Bambino, posti in una grotta, o una stalla, insieme ad un bue e un asinello. Alla Sacra Famiglia possono essere aggiunti tanti altri personaggi. Il presepe napoletano riproduce scene di vita quotidiana, non mancano mai i pastori con le loro pecorelle, il mercato e le botteghe, l osteria con i suoi clienti, Benito il pastore che dorme, e ovviamente i tre Re Magi che arrivano il 6 gennaio dal lontano oriente seguendo una stella cometa per portare a Gesù Bambino i loro doni. プレゼーピオとはキリスト誕生の場面を人形で再現したものです 12 月 25 日に乙女マリアから生まれたイエス キリストが洞窟の中の飼い葉桶で牛とロバの鼻息で暖められていた このカトリックの聖書の故事にちなんでプレゼーピオの中心には 聖家族 父ジュゼッペ 母マリアと幼子イエス キリストそして牛とロバが飾られます 地域の伝統によっては聖家族の他に様々な人形を飾りますが ナポリの伝統的なプレゼーピオは必ず聖家族 天使 羊と羊飼い 市場と様々な工房 居酒屋 寝ている姿の羊飼いベニス 星の導きにより東方から生まれたばかりのイエス キリストにお祝いを持って 1 月 6 日にベツレヘムに着いた三博士の人形が飾ってあります 13

I materiali utilizzati per la struttura del presepe sono solitamente sughero e cortecce di albero, mentre per le statuette si usa terracotta dipinta a mano per la testa e il busto, fil di ferro e stoffa per il corpo, legno intagliato o terracotta per le mani, le gambe e i piedi. プレゼーピオは様々な材料を用いて作ります ベースはコルクと木の皮で作られ 人形の頭と上半身はテラコッタに色付けし 胴体部分は針金と布 手と足は木材を彫るかテラコッタで作られています Oltre al presepe napoletano tradizionale oggi si trovano in commercio tantissimi tipi di presepi fatti di materiale diverso come gesso, cartapesta, porcellana o plastica, e dalle forme molto particolari, come i presepi all interno di conchiglie, chicchi di caffè e gusci di noci, o addirittura sulla testa di uno spillo e all interno di una fibra ottica, come quelli realizzati dal maestro Aldo Caliro ( ), entrati nel Guinness dei primati per essere i presepi più piccoli del mondo! Inoltre nelle botteghe di via San Gregorio Armeno è possibile trovare anche statuette molto originali, che raffigurano personaggi politici del nostro tempo, come Obama o Berlusconi, personaggi del mondo dello sport, come Maradona o altri famosi calciatori, cantanti d opera come Pavarotti o personalità artistiche importanti per la cultura napoletana come l attore Totò. Ma questa è un altra storia もちろん ナポリの伝統的なプレゼーピオの材質の他にも石膏 カルタペスタ ( 張子 ) セラミック 木材 テラコッタ プラスチックなどでも作られたプレゼーピオがあります 新しいタイプのプレゼーピオは貝殻 コーヒー豆 クルミの中に作られたり プレゼーピオ職人のアルド カリロさんが作った待ち針の先端につけたものと光ファイバーの中のプレゼーピオは世界で一番小さく世界記録になっています 余談ですが 最近ではサン グレゴリオ アルメーノ通りの工房では有名な人物 (Obama Berlusconiなどの政治家 Maradonaなどサッカー選手 オペラ歌手 Pavarotti 俳優の Totòなど ) をかたどったプレゼーピオが作られているのですよ 14

Oltre che festa religiosa, il 6 gennaio è anche il giorno della Befana! Secondo la tradizione popolare, dalla parola epifania deriva infatti la parola befana, che indica una brutta vecchietta dal naso ricurvo che la notte tra il 5 e il 6 gennaio vola sulle strade delle città a cavallo di una scopa magica per riempire le calze dei bambini appese alle finestre di cioccolata e caramelle se sono stati buoni o di carbone se sono stati cattivi! 1 月 6 日はイタリアではカトリックの祭日だけではなく 子供たちのお祭りベファーナの日でもあります エピファアニーアから由来する言葉がベファーナに変わり ベファーナという鼻の曲がった醜い老婆の魔女がほうきに乗って街の上を飛びながら子供たちに贈り物を届ける祭りです この贈り物の中身とは 1 月 6 日の前夜 子供達が暖炉か窓辺につるしておく靴下 ( 自分の持っている一番大きなものを用意 ) の中に 前の年一年間良い子にしていた子供にはチョコレートや飴などの甘いお菓子 良い子ではなかった子供の靴下にはお菓子の変わりに石炭を入れるのです とはいっても本物の石炭ではなく石炭をかたどった黒くて甘いお菓子なのですけど A Napoli, la notte tra il 5 e il 6 gennaio, la secentesca Piazza Mercato si anima di luci e bancarelle dove si vendono calze, caramelle, cioccolata, dolci, giocattoli e carbone di zucchero! Una moltitudine di persone affolla la piazza per trascorrere insieme la nottata acquistando leccornie di tutti i tipi per riempire le calze dei bambini prima che si risveglino ansiosi di vedere cosa ha messo la Befana nella loro calza! 15

ナポリの街の1 月 5 日夜にはライトアップされた1600 年代の メルカート広場 にたくさんの屋台が立ち並び靴下 チョコレート 飴 本物の石炭と石炭に似せた黒くて甘いお菓子 おもちゃなどが売られます 人々はここで翌朝子供たちが目を覚まして靴下の中身を覗く前に入れておく菓子などを買い求めながら皆一緒に夜を過ごすのでとても賑わいます Trascorrere l Epifania a Napoli è un esperienza davvero divertente e tra piccoli presepi, statuette originali, calze e dolcetti vari, troverete di certo l omiyage (regalo) giusto per tutti i vostri amici! E se questo non dovesse bastare, finiti i festeggiamenti inizia la stagione dei saldi!! ナポリの街で過ごすこの時期は本当にたくさんの楽しみが味わえ 小さなプレゼーピオ ベファーナの面白い靴下 美味しいお菓子類などちょうどよいお友達へのお土産も見つけられますよ L Epifania tutte le feste porta via... これでクリスマスシーズンもついにお終わりですが そのかわりにこれから本格的なsaldi( バーゲン ) が始まります! 16

MUSEO NAZIONALE DI SAN MARTINO Se volete ammirare i presepi del settecento napoletano vi consigliamo di visitare il Museo Nazionale di San Martino di Napoli dove è in mostra permanente un presepe dal valore storico e artistico inestimabile, il Presepe Cuciniello, allestito nel 1879. 18 世紀の素敵なナポリのフレゼーピオを見たい方はナポリのサン マルティーノ修道院のプレゼーピオ博物館をぜひ見学してください 1879 年に設置された高さが 3メートル 幅 5メートルほどもある 歴史的 芸術的に評価の高い Cuciniello というプレゼーピオが一年中展示してあります ( この修道院の庭からヴェスビオ火山 ナポリ湾を見渡す風景は絶景です ) 17 LA BEFANA A NAPOLI ナポリ市でベファーナの日のギャラリーを見ましょう! IL PRESEPE PIU PICCOLO DEL MONDO DEL MAESTRO D ARTE ALDO CALIRO E VIA SAN GREGORIO ARMENO サン グレゴリオ アルメーノ通りのプレゼーピオ職人アルド カリロさんの世界一小さなプレゼーピオ VIDEO

Profilo プロフィール Valeria Filosa Ciao a tutti! Mi chiamo Valeria Filosa e sono nata in provincia di Napoli nel 1979. Vivo a San Sebastiano al Vesuvio, una piccola città di circa 10.000 abitanti ai piedi del vulcano Vesuvio. Ho studiato lingua e cultura giapponese presso l Università degli Studi di Napoli L Orientale, dove mi sono laureata nel 2004 e presso la Gakushuin University di Tokyo. Ho vissuto a Tokyo per circa due anni durante i quali ho lavorato come interprete e traduttrice e ho insegnato italiano presso l Istituto Italiano di cultura di Tokyo e in diverse scuole di lingua come la Berlitz. Dopo la laurea mi sono specializzata in traduzione letteraria dal giapponese all italiano e nel 2005, dopo un Master sul Turismo Internazionale, ho lavorato per due anni come responsabile del mercato giapponese presso il tour operator che ha organizzato la Japan s Week 2005 a Napoli. Nel 2007 ho frequentato un corso di perfezionamento per l insegnamento dell italiano agli stranieri presso l Università L Orientale di Napoli. La sintesi di tutte queste esperienze ha portato alla creazione nel 2008 di Japan s Way s.a.s., una società di servizi specializzata nella mediazione tra Italia e Giappone che si occupa di traduzioni e interpretariato, insegnamento delle lingue (italiano agli stranieri e giapponese agli italiani) e turismo. Inoltre, nel 2009 ho collaborato alla costituzione di Italmart s.r.l., una società di import/export specializzata nell esportazione in Giappone di prodotti alimentari italiani di alta qualità, distribuiti in noti ristoranti italiani e negozi specializzati, nonché sul sito web Il connubio tra Japan s Way e Italmart ha dato il via ai corsi di cucina in collaborazione con la sede di Napoli del Gambero Rosso, presso le cui aule-cucina organizziamo corsi amatoriali di cucina giapponese e corsi di cucina italiana per studenti giapponesi, come il nuovissimo progetto Professione Italianchef. Il percorso di Japan s Way è appena iniziato e tante sono ancora le idee che ho intenzione di realizzare, quindi gambarimasu!!! 18

自己紹介皆さまこんにちは 1979 年ナポリ近郊で生まれ ヴェズーヴィオ火山麓にある人口一万人ほどの小さな町 サン セバスティアーノ アル ヴェズーヴィオに住んでいるヴァレリア フィローサです ナポリ東洋大学で日本語と日本文化を勉強し2004 年卒業 大学卒業前の一年間 学習院大学で日本語と日本文化を学びながら 翻訳 通訳のアルバイトをし イタリア文化会館 ベルリッツなどでイタリア語を教えました 卒業後は日本語からイタリア語に翻訳する専門家になるために専門学校で勉強し 2005 年には国際観光マスターコースを一年間学び 終了後 ナポリで開かれた ジャパンズ ウィーク 2005 のイベントを企画した旅行会社で日本市場の責任者として二年間ほど勤務しました 日本でイタリア語を教える経験をしたことから 2007 年ナポリ東洋大学で外国人にイタリア語を教える資格を得る講座に通い 日本への情熱とこれらの経験を生かし2008 年に日本とイタリア間における様々な分野での交流を促進する合資会社として Japan s Wayを立ち上げました 2009 年に高品質のイタリア食材を日本に輸出するItalmart 貿易有限会社の設立に携わりました Italmart 社が輸出しているイタリア製食品は日本の有名レストランで使われ 好評を得ており セレクトショップやウェイブショップ ( ) で販売されています Japan s Way 社とItalmart 社の提携により イタリアの食の権威 Gambero Rosso 協会 ナポリ支部と共同で料理講座を企画することになりました 設備の整ったキッチン スタジオでイタリア人の料理愛好家の為に日本料理講座を開催し 日本人の方に向けイタリア料理講座 特に新たなプロジェクトとして Professione Italianchef を開講予定です Japan s Wayはまだ立ち上げたばかりですが 実現予定の様々なアイディアがありますので頑張ります!!! よろしくお願いします 詳しい情報をお求めの方は下記アドレスまでご連絡ください 19

GRUPPO バンド名 : Mambassa VOCE 歌手 : Stefano Sardo CANZONE: Nostalgia del futuro 曲 : Nostalgia del futuro ( 未来への郷愁 ) SITO UFFICIALE ( オフィシャルサイト ): CURIOSITA ( みどころ ): A quindici anni dalla nascita, e a 6 anni dall ultimo album, i Mambassa tornano nel 2010 con un nuovo disco, il quinto della loro storia. L album intitolato LP, per Long Playing (come i vecchi album in vinile con due facciate) contiene 10 brani per altrettante storie. Storie di amori finiti, di laconici incontri di una notte, di vite paralizzate dall ansia, e di addii consumati a fine estate 結成 15 年を迎え 前アルバムから6 年が経つ今 Mambassaはこの 2010 年に5 枚目となるニューアルバムを発表 昔の二面盤 Long Playing レコードを連想させる LP と名付けられ 10 曲もの新曲を取り入れたこの新アルバム 終わった恋愛の物語や 一夜限りの誘惑エピソード 不安に満ちた人生の一話 夏の終わりに交わした最後の別れ 様々なストーリーを取り入れた10 曲をゆっくりとご堪能あれ VIDEO 20

Non è così senza un addio Che avevo in mente di andare via Bagliori viola nel cielo buio Luci dei tir in doppia fila Del tergicristallo che tiene il tempo Rimane a consumar il silenzio Cerco uno spazio tra le corsie Tutto succede in un momento Sai la gente pensa a noi Meno di quanto crediamo E il tempo vola via Insieme a quello che perdiamo La nel giù, la ferrovia si tinge nel blu delle sirene La polizia ci agita invano Si alzano grida non lontano Non lontano Nino si affaccia, bussa sul vetro Non so ma sorriso familiare Non è così senza un addio Che me ne sarei dovuto andare Sai la gente pensa a noi Meno di quanto crediamo E il tempo vola via Insieme a quello che perdiamo MAMBASSA - Nostalgia del futuro Ed è del futuro che ora ho nostalgia E del futuro che ora ho nostalgia E se è colpa di qualcuno è colpa mia Se del futuro ora ho nostalgia Sai la gente pensa a noi meno di quanto crediamo E il tempo vola via insieme a quello che perdiamo E se è colpa di qualcuno è colpa mia Se del futuro ora ho nostalgia... 21

Giapponesi si nasce di Paolo Soldano ALETTI EDITORE, Collana Gli emersi Narrativa - ISBN 978-88-6498-348-6 Giapponesi si nasce raccoglie esperienze, visioni, frammenti di vita quotidiana di un giornalista nella terra del Sol Levante, un mondo in cui ogni giorno non è mai uguale al precedente: testi brevi e curiosi, istantanee divertenti (alcune già pubblicate dal settimanale italiano A ), per chi ha voglia di scoprire un po di più il Giappone, le sue contraddizioni e le sue peculiarità. Giapponesi si nasce は一日として同じ日はない 日出ずる国 - 日本 -において 一人のジャーナリストが自身の体験談や見解 日常生活の断片を綴った本である 簡潔かつ興味深い内容と一緒に 面白いスナップ写真が盛り込まれている ( いくつかはすでにイタリアの週刊誌 A で出版されている ) 日本という国について またその中に見える矛盾性 独自性についてもっと深く知りたい人におすすめの本である 22 Traduzione a cura di Takako Yamaguchi 翻訳 : 山口貴子

Parte 3 www.il-c PER TUTTI I GUSTI (10 AGOSTO 2009) PER TUTTI I GUSTI (2009 年 8 月 10 日 ) Estate: sinonimo di vacanze, relax e di... gelato. Possibilmente non al polipo, al mais, alla patata o al pomodoro, come hanno invece pensato bene di inventarsi qui. Arrivano dal Giappone i gusti per tutti i gusti, soprattutto quelli più disgustosi. Il pesce vi fa semplicemente impazzire? Provate il gelato al gamberetto, al granchio, al tonno, alle ostriche, all anguilla e (perché no?) alla balena. Meglio la carne? Se siete troppo schizzinosi dal provare il gusto alla lingua di bue, potete sempre rifugiarvi nei più tradizionali sapori alle ali di pollo o al cavallo. Volete proprio fare i diversi? I gusti all aglio, agli spinaci o al curry indiano potrebbero fare al caso vostro. Amate il pericolo? Buttatevi sul gelato al serpente a sonagli. Tradizionalisti? Eccovi accontentati con i gusti alla zuppa di miso, al wasabi o alla salsa di soia. Se invece preferite una cosa leggera, una bella coppetta al riso e non ci pensate più. Pare proprio che qualsiasi ingrediente valga la pena essere provato. Dagli altri. (da Giapponesi si nasce di Paolo Soldano ALETTI EDITORE, Collana Gli emersi Narrativa, pag. 88) 夏 といえば夏休み リラックス そして ジェラート といってもタコ味 コーン味 芋味 トマト味のジェラートは想像しないであろう 日本にはいろんな味のジェラートがある 中には気持ちが悪くなりそうなものまで 例えば魚は好き? 小エビ味やカニ味 ツナ味 カキ味 ウナギ味 そして当然クジラ味なんてものもある 肉の方がいいって? 牛タン味が無理なら 無難な鶏肉味や馬肉味にすればいい もっと変わったものがいいならニンニク味 ほうれん草味 インドカレー味ってものもある 危険を冒したいならガラガラヘビ味 23

伝統を重んじる派? そんな人のためにあるのが味噌汁味 わさび味 醤油味 もし軽めのものがお好みならお米味のジェラートを小さいカップサイズで どんな食材も試してみる価値がありそうだ 私は遠慮するが 10. 実はクジラを食べるのは好きではない ( パオロ ソルダノ著 Giapponesi si nasce 88 ページより ) Leggi la Parte 1 nel Gekkan 10 Part 1 の記事は Gekkan10 号で読みましょう Leggi la Parte 2 nel Gekkan 11 Part 2 の記事は Gekkan11 号で読みましょう 24

L autore - 作者 Paolo Soldano (Milano, 1979) laureato in Lettere, Master in Web Journalism, pubblicista dal 2004. In Giappone dal 2007, ha vissuto per qualche tempo a Seul e Parigi. Collaborazioni giornalistiche dal Giappone: A (RCS), Il Mondo (RCS), Equilibri, Upsidetown.it, www.donnesulweb. it (Gruppo Sole 24Ore), IlSole24Ore.com, Il Messaggero, CorriereAsia, Left. Giapponesi si nasce è il suo primo libro. パオロ ソルダノ (1979 年ミラノ生まれ ) 文学部卒 ウェブジャーナリズム修士取得の後 2004 年より執筆活動を行う ソウル パリを経て 2007 年に来日 日本から執筆協力したものに A Il Mondo Equilibri Upsidetown.it(Sole 24Oreグループ ) Il Sole 24Ore.com Il Messaggero CorriereAsia Left などがある Giapponesi si nasce は彼の処女作である Dove acquistare Giapponesi si nasce - Giappone 日本 ( 東京 ) での Giapponesi si nasce のご購入先 Il Centro Società Dante Alighieri (Tokyo) - イルチェントロ Tokyo 150-0031 東京都渋谷区桜丘町 29-33 渋谷三信マンション 702 Tel/Fax: 03-5459-3222 Elio Locanda Italiana (2-5-2, Kojimachi, Chiyoda-ku, Tokyo) 東京都千代田区麹町 2-5-2 半蔵門ハウス Trattoria Verde Uno (2-26-14 Kamiuma Setagaya, Tokyo) 世田谷区上馬 2-26-14 Contattando direttamente l autore 著者へ直接メール注文 Dove acquistare Giapponesi si nasce - Italia/Online イタリア オンラインでの Giapponesi si nasce のご購入先 25

マラトーナ特別企画 PAMPHLET 1 PAMPHLET 2 26

27

Traduzione curata da Roberto Busillacchi 翻訳者 : 長澤ブジラッキ伸治ロベルト Fiori d inverno: andar per mostre del Radicchio Rosso e Variegato IGP (VENETO) 冬の花 : 赤ラディッキョと多色ラディッキョ IGP( 保護指定地域表示 ) の展示会を廻る ( ヴェネト州 ) CITTA 開催都市 : varie città in provincia di Treviso e di Venezia トレヴィーゾ市外とヴェネツィア市外の各町 QUANDO 開催日程 : fino al 27 marzo 3 月 27 日まで DOVE 会場 : spazi espositivi in città 町内会場にて SITO サイト : E-MAIL Eメール : 28

25 Festa del Radicchio Rosso di Dosson 第 25 回ドッソンの赤ラディッキョ祭 Dosson di Casier - Treviso トレヴィーゾ市ドッソン ディ カジエル町 dal 28 gennaio al 6 febbraio 2011 2011 年 1 月 28 日から2 月 6 日まで Mostra del Radicchio ラディッキョ展示会 Quinto di Treviso Treviso トレヴィーゾ市クイント ディ トレヴィーゾ町 dal 24 al 27 marzo 2011 2011 年 3 月 24 日から27 日まで Molti stand dedicati al Radicchio Rosso di Treviso e al Radicchio Variegato dei Castelfranco Veneto, stand gastronomici con diverse specialità, che prevedono l abbinamento del Radicchio ad altri piatti e prodotti tipici locali. Il programma prevede serate a tema nei ristoranti locali, spettacoli di gruppi folkloristici, musicali e orchestre completetano entrambe le manifestazioni. トレヴィーゾの赤ラディッキョとカステルフランコ ヴェネトの多色ラディッキョを中心とした様々な特産食ブースでは ラディッキョとこの地域のご当地グルメを絶妙に合わせた料理を紹介する予定です 更に 地域のレストランでのスペシャル企画や 伝統音楽グループからロック バンド そしてオーケストラ等による生演奏もお楽しみ下さい 29

CARNEVALE DEI FANTAVEICOLI (EMILIA ROMAGNA) 夢の乗り物カーニバル ( エミリア ロマーニャ州 ) CITTA 開催都市 : IMOLA in provincia di Bologna ボローニャ市イモラ町 QUANDO 開催日程 : domenica 6 marzo 2011 年 3 月 6 日 ( 日 ) ORARIO 開催時間 : dalle 14.30 14:30より DOVE 会場 : centro storico 町の中心部 SITO サイト : E-MAIL Eメール : - Imola nel 900 era denominata la città dei matti (per la presenza di due ospedali psichiatrici) e forse una vena di pazzia o di estrosità scorre tra gli imolesi; - Imola è famosa nel mondo per l Autodromo; - Imola ama la bicicletta, compagna fedele di ogni giornata. Da questi 3 elementi è nata l idea del Fantaveicolo. Il Fantaveicolo è un veicolo che nasce da fantasia, creatività, ingegnosità, stravaganza, ironia e deve essere... ecologico! Deve muoversi senza usare motori inquinanti. Quindi qualsiasi soluzione senza motori va bene - a spinta, a pedali, a traino, a vela, ad elica... - oppure con motori ad emissione zero - ad energia elettrica, a pannelli solari, ad aria compressa...! - 1900 年代 イモラ町は 二つもの精神病院があったせいか 町人たちのちょっと風変わりで気まぐれな性格のためか 奇人の町 と呼ばれていた - 現在イモラ町はF1サーキットで世界的に有名になった - イモラは 一日のお供をしてくれる大切な相棒である自転車の町でもある この三つの要素に基づいて 生まれたのが ファンタヴェイコロ 夢の乗り物 計画 ファンタヴェイコロとは 空想力 創造力 奇抜性 才覚 面白さをモットーに生まれる乗り物であり なんと言ってもエコでなければならない! 排気ガスを一切出さないエンジンを搭載しなければいけないため 手押し型エンジン ペダル型 引き型 帆型 プロペラ型 とりあえず有害エンジンさえ使わなければその動力はなんでも良し! もしくは 電力型 ソーラーパネル型 空気圧縮型といった ゼロ排出系 のエンジンでも! 30

FESTA PATRONALE DI SAN BENEDETTO DI TAGGIA (LIGURIA) サン ベネデット ディ タッジャ町祭 ( リグリア州 ) CITTA 開催都市 : SAN BENEDETTO DI TAGGIA in provincia di Imperia インペリア市サン ベネデット ディ タッジャ町 QUANDO 開催日程 : sabato 26 e domenica 27 febbraio 2 月 2 6 日 ( 土 ) と 2 7 日 ( 日 ) ORARIO 開催時間 : tutto il giorno 終日 DOVE 会場 : centro storico 町の中心部 E-MAIL Eメール : SITO サイト : PROGRAMMA プログラム SABATO 26 FEBBRAIO 2011 2011 年 2 月 26 日 ( 土 ) ore 10,00 Mercatino Medioevale 10:00 中世市場 ore 15,00 Rievocazione Grande Battaglia 15:00 大合戦の追憶 31

DOMENICA 27 FEBBRAIO 2011 2011 年 2 月 27 日 ( 日 ) dalle ore 10,00 alle ore 14,00 ambientazioni 10:00 14:00 過去の出来事再現 alle ore 15,00 Partenza Corteo Storico 15:00 歴史パレードスタート dalle ore 16,00 Gran Finale 16:00 フィナーレ CENNI STORICI 歴史的背景 Nel 1625 la città di Taggia rischia di essere sconfitta nella guerra contro il Ducato di Savoia. Il parlamento della città si rivolge al vescovo San Benedetto affinché salvi la città dalla sconfitta facendo il sacro voto che in ogni anno, la seconda domenica di febbraio, si sarebbe tenuta una festa di ringraziamento. Taggia uscì salva dal conflitto e dal 1626 la città non ha mai mancato il suo voto e ha da allora ogni anno festeggiato il suo santo salvatore. 1625 年 タッジャ町はサヴォーヤ公国との戦争に敗れそうになる 町の議会は旧司教の聖ベネッデット像に町を敗北から救うための祈りを懸命に捧げる そのお返しとして 毎年 2 月の第 2 日曜日に 彼に充てた感謝祭を開催する といった聖なる誓約を交わす タッジャ町は奇跡的に敗北から逃れ 約束通り 町の人々は欲年 1626 年から毎年欠かさずこの聖なる救者を祝い続けている 32

Féta dou Barò La festa del barile di vino (VALLE D AOSTA) フェタ ドゥ バロ ワイン樽祭 ( ヴァッレ ダオスタ州 ) CITTA 開催都市 : COGNE コーニュ町 QUANDO 開催日程 : 5 marzo 2011 2010 年 3 月 5 日 ORARIO 開催時間 : la sera e la notte 夕方から夜にかけて DOVE 会場 : P.zza E. Chanoux シャヌー広場 E-MAIL Eメール : SITO サイト : 1. Nel tardo pomeriggio i coscritti si incontrano a Epinel, paesino a circa 2.5 km da Cogne, dove in compagnia dei jouveurs (fisarmonicisti) si esibiscono con balli, canti e con la tradizionale danza del barile. 2. Verso sera il gruppo con un asino che trascina sul carretto con il barile di vino, si incammina per raggiungere la piazza centrale di Cogne. 3. Verso le 22.30 raggiungono la piazza e la festa prosegue con la serata danzante. 1. 昼の遅い時間帯に 新兵達はエピネルという コーニュ町からおよそ 2.5km 離れた小さな村で ジュヴェール =アコーディオン奏者 達と合流し 共に唄やダンス そして伝統的な 樽のダンス を披露する 2. 夕暮れになると ワインの樽を積んだ荷車を引くロバと共に 全員コーニュへと歩き始める 3.22:30 前後にコーニュの広場に到着し ダンス祭りが続く 33

66 esima Festa del mandorlo in fiore (SICILIA) 題 66 回アーモンド開花祭 ( シチリア州 ) CITTA 開催都市 : AGRIGENTO アグリジェント市 QUANDO 開催日程 : 6-13 febbraio 2011 2011 年 2 月 6 日から13 日まで DOVE 会場 : piazze, vie e teatri della città e nella Valle dei Templi 市内と 神殿の谷 の広場 路地や劇場 SITO サイト : La Sagra del Mandorlo in Fiore nasce nel 1934 e solo durante il periodo della Seconda Guerra Mondiale è stata sospesa. Si festeggia il ritorno della primavera con la candida fioritura dei mandorli edlla Valle dei Templi e la fratellanza dei popoli con l accensione del Tripode dell Amicizia davanti al Tempio della Concordia. アーモンドの開花祭は1934 年に始まり 第二次世界大戦期を除き 毎年開催されている この祭りでは 春の再来と 神殿の谷 の純白なアーモンドの開花を祝い 更にコンコルディア神殿前の 友情の三脚床几 を着火する事で 世界友愛を挙行する 34

L utilizzo delle immagini è autorizzato unicamente al fine di diritto di cronaca relativo alle mostra L AVVENTURA DEL VETRO Un millennio d arte veneziana. L AVVENTURA DEL VETRO - Un millennio d arte veneziana (VENETO) ガラスの冒険 - ヴェネチア芸術の 1000 年 ( ヴェネト州 ) Balsamario a ventre sferoidale Ambito culturale romano, produzione dell Italia nordorientale I sec. d.c. Museo del Vetro, Murano CITTA 開催都市 : VENEZIA ヴェネチア QUANDO 開催日程 : 11 dicembre 2010-25 aprile 2011 2010 年 12 月 11 日 2011 年 4 月 25 日 DOVE 会場 : Museo Correr コレール博物館 SITO サイト : E-MAIL Eメール : Il museo Correr con questa mostra celebra i 150 anni dalla nascita avvenuta nel 1861 grazie all Abate Zanetti. 1861 年にザネッティ修道院長によって設立されたコレール博物館がこの展覧会をもって 150 周年を迎えます Bottiglia Zeffiro in vetro trasparente fumé soffiato e modellato a caldo con sbuffi colorati rubino. Tappo costituito da due bolle soffiate unite a caldo Disegno Luciano Gaspari Esecuzione Salviati & C. 1982 35 Alzata blu a coste su alto piede Murano Probabilmente terzo quarto XV secolo Museo del Vetro, Murano

La mostra è organizzata cronologicamente in quattro sezioni: 1. vetri archeologici; 2. dal XV al XVIII secolo; 3. XIX secolo, 4. XX secolo. Con oltre 300 opere esposte, la mostra percorre la storia del vetro dall arrivo in laguna, in età classica, di vetri provenienti da aree anche lontane, fino al connubio sempre più stretto tra vetro e design che rappresenta il presente e il futuro della produzione vetraria muranese. この展覧会は年代順に配列された 4 つのセクションに分けられています 1. 古代ガラス 2. 15 世紀から18 世紀まで 3. 19 世紀 4. 20 世紀 300もの作品を公開するこの展覧会は 古典期に初めてヴェネチアのラグーンを訪れ また時には遠い国から到来したガラスを始めとして 現在と未来のムラーノ式ガラス製作を代表するガラスとデザインの深い関係性を紹介していきながら ヴェネチアン ガラスの歴史を辿っています 36

Fotografie concesse gentilmente da ViArt Viart さんから頂いた写真 VICENZA: CITTA DELL ORO, CITTA DEL ARGENTO (VENETO) ヴィチェンツァ : 金と銀の町 ( ヴェネト州 ) CITTA 開催都市 : VICENZA ヴィチェンツァ QUANDO 開催日程 : fino a fine febbraio 2011 2011 年 2 月末まで DOVE 会場 : VIART ヴィアート SITO サイト : E-MAIL Eメール : La tradizione orafa ed argentiera nel territorio vicentino è antica. La prima documentazione risale al 1352 ma sono state rinvenute tracce della lavorazione dei metalli preziosi già in epoca paleoveneta (300-400 a.c.). Lo sviluppo delle botteghe di artigiani orafi, avviene fra il XV e il XVI secolo ad opera dell incisore Valerio Belli la cui fama era nota in tutta Europa. Da allora la produzione orafa a Vicenza e sempre stata ai massimi livelli qualitativi e creativi. Oggi ci sono circa 1200 aziende che operano in questo settore. ヴィチェンツァの領域での金銀細工の歴史は古くから続いている 最初の文献調査は 1352 年までさかのぼるが それ以前の古ヴェネト時代 (300~400a.C.) の痕跡が発見されている 金銀細工の工房は 15~16 世紀の間に発達し 金彫師ヴァレーリオ ベッリの作品は ヨーロッパ全土に知れ渡った それ以来 ヴィチェンツァの金細工職人達は 常に最高レベルの品質と創造性を保っている 現在 この分野でおよそ 1200の企業が活躍している 37

LUCI D ARTISTA - 13^ EDIZIONE 38 (PIEMONTE) 第 13 回ルーチ ダルティスタ ( ピエモンテ州 ) CITTA 開催都市 : TORINO トリノ市 QUANDO 開催日程 : dal 3 novembre 2010 al 31 gennaio 2011 2010 年 11 月 3 日から2011 年 1 月 31 日まで DOVE 会場 : nelle piazze e nelle vie del centro storico 旧市街の広場と通り SITO サイト : VIDEO Esposizione di 21 opere d arte contemporanea luminose di grande impatto scenografico nelle vie e nelle piazze della città. Il 6 novembre le Luci restano accese tutta la notte. 現代アーティスト達の21の作品が トリノ中心部の広場や通りのあちこちを光の芸術的イルミネーションで彩ります 11 月 6 日には 一晩中イルミネーションが点灯します

Nome: TOMOMI Cognome: UEDA Appassionata di: kimono, ukulele, cane, viaggi, lettura, cinema HP: E-mail: 作者 : 上田ともみ好きなもの : 着物 ウクレレ 愛犬 旅行 読書 映画鑑賞ダイナミック所属 : メール : 39

Architettura e Design 建築 デザイン Cinema 映画 Associazione Nazionale Industrie Cinematografiche Audiovisive e Multimediali, fondata nel 1945, rappresenta le industrie italiane del cinema e audiovisive. 国立映画産業協会 : イタリアの映画 映像産業振興のために1945 年に設立された団体 Trailer in italiano. イタリア語版予告編 Scuola europea di cinema e televisione. 映画 テレビ映像制作スクール Doppiatori italiani, ascolto di frasi famose di film in italiano, curiosità su attori internazionali e italiani, recensioni di film in italiano. イタリアの声優紹介 : イタリア映画の名セリフをイタリア語で聞いてみよう! イタリア映画に登場する俳優たちの情報も満載 Novità nelle sale cinematografiche italiane, recensioni di film italiani e internazionali in italiano. イタリア映画の新作公開情報と批評 40

Cucina 料理 Viaggi 旅行 Fumetti マンガ MotoGP, Formula1, SupeBike モーターグランプリ F1 スーパーバイク 41 Meteo 気象情報 Siti Regionali 地域情報 Riviste Femminili 女性誌 Sport スポーツ情報 Calcio サッカー

Gallerie d arte アートギャラリー Laboratorio di Arte contemporanea Milano ミラノの現代アートの工房 Galleria di arte contemporanea Bologna (Emilia Romagna) ボローニャ ( エミリア ロマーニャ州 ) の現代アートギャラリー Associazione culturale Antonio Paraggi Treviso (Veneto) トレヴィーゾ ( ヴェネト州 ) のアントーニオパラッジ文化協会 Musica 音楽 Trasmette solo musica italiana on streaming. イタリアの音楽のみをストリーミングで放送 E un sito dedicato alla musica italiana con informazioni su cantanti, cantautori, gruppi, musicisti e rispettivi link. Pubblica anche la classifica settimanle delle canzoni più ascoltate e vendute. イタリア音楽専門サイト 歌手やシンガーソング ライター グループ ミュージシャンなどのリンクを検索するのに役立つほか 毎週もっとも聴かれ 売り上げの多かった歌のランキングも行っている Pubblica classifche settimanali degli album italiani e stranieri più venduti in Italia e delle canzoni più downlodate in rete! イタリア国内において最も売り上げの多かった曲や インターネット上で最もダウンロードされた イタリアや海外のアルバムの習慣ランキングを発表している 42

A) Scrivi alla redazione Email: Se desideri parlare con la redazione direttamente telefona allo 03 5459 3222. La redazione è aperta dal lunedì al venerdì dalle 10.00 alle 20.00, il sabato dalle 10.00 alle 16.00, la domenica dalle 12.00 alle 16.00. A) ご意見 ご感想 お問い合わせ 編集部までお気軽にメールまたはお電話 : 03 5459 3222 でどうぞ 月曜日 ~ 金曜日 : 10:00-20:00 土曜日 : 10:00-16:00 日曜日 : 12:00-16:00 Il Centro( イルチェントロ )- 本校 渋谷 150-0031 東京都渋谷区桜丘町 29-33 渋谷三信マンション 702 B) Collabora con noi Se desideri inviare un articolo da pubblicare sulle pagine Speciale del mese, Città del mese, Ricetta del mese, inserire informazioni sugli Eventi del mese o aggiungere nuovi link utili a tutti gli amanti dell Italia alla pagina Siti invia una email a e sarai ricontattato immediatamente o telefona allo 03 5459 3222. 43

B) 業務提携 業務協力について Speciale del mese( 今月の特集 ) Città del mese( 今月の街 ) Ricetta del mese ( 今月のレシピ ) のコーナーでは皆さんからの投稿記事を募集しています また Eventi del mese( 今月のイベント ) コーナー掲載用のイベント情報や お役立ちサイトへのリンクも募集しています イタリア大好き な仲間たちのためにさまざまな情報をお寄せください 編集部まで電話 : 03 5459 3222 またはメールにてお問い合わせください C) Pubblicità banner Desideri inserire la tua pubblicità, logo e link alla tua home page? Per maggiori informazioni scrivi a o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03 5459 3222 C) 広告に関するお問合せ 広告の掲載をご希望の方は 編集部までメールまたはお電話 03 5459 3222 でご連絡ください D) Scambio banner o contatta la re- Per maggiori informazioni scrivi a dazione direttamente chiamando lo 03 5459 3222 D) 相互リンク 44 相互リンクのお問い合わせは 編集部までお電話 03 5459 3222 でどうぞ