Emblema da Cidade Os três traços no centro foram inspirados nos ideogramas que compõem a palavra Komatsu em Japonês e simbolizam a indústria, comércio

Similar documents
テーマ選びポルトガル語版_ver03

テーマ選びポルトガル語版_ver01

PowerPoint プレゼンテーション

健康について SAÚDE 血液型 Tipo Sanguíneo A+ A- B+ B- AB+ AB- O+ O- Você está sobre os cuidados de um médico ou outro profissional de saúde no momento? Favor ex

プレスクール実施マニュアル本文

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉

20079September 2

01.pdf

脱退一時金請求書 日本から出国される外国人のみなさまへ Português 脱退一時金は 次のすべての条件に該当するときに請求することができます 国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本に住所を有しなくなった日 から 2 年以内に請求する必要があります 1 日本国籍を有していな

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 4 訪問 Can-do 16 客を家の中にあんないする (A2) Apresentar o interior de sua casa para uma visita Você foi convidado a visitar a

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 6 結婚 Can-do 25 友だちのさいきんのニュースについて別の友だちと話す (A2) Falar com um amigo sobre notícias recentes de um outro amigo Conver

<4D F736F F D C838B B838B8CEA816A89C189EA8E7382C58E7188E782C482B782E98A4F8D91906C82CC95FB82D65F E322E646F63>

本サービスは待ち時間軽減の為のシステムです 皆様のご理解とご協力をお願い申しあげます 知立団地中央診療所 電話 &WEBから当日の順番受付ができます 今現在の待ち人数が確認できます 順番が近くなったときの お知らせサービス もご利用できます 電話 & インターネット ( 携帯やパソコン ) からの受

P1・8(№54).ai

Can-do チェック ( ) 月 ( ) 日名前 : しょちゅうきゅう初中級 (A1/B1) しあいトピック1 スポーツの試合 しました できました よくできました No かつどう Can-do ( レベル ) ひょうか 1 Convidar um amigo para sair / recebe

untitled

りこんりこん離婚をしたとき ( 離婚届 とどけ ふうふにほんじんばあいふうふ夫婦のどちらかが日本人の場合 夫婦とも どういりこんに同意すれば 離婚することができます かきしょるいも下記の書類を持って 居住地 りこんとどけでに離婚の届出をしてください ふうふそうほうがいこくじんが外国人の離婚 夫婦双方

1

International forum International forum(festival for multi-national residents) will be held to deepen mutual understanding and promote friendship betw

言語 : 日本語 部門 V 以外の国籍 2.2 申込書提出時の年齢を適応する 2.3 当選考委員会員及び在日ブラジル在外公館職員の家族又は親戚の参加は不可とする 2.4 申し込みは一部門に限る 3. 応募方法 3.1 応募は無料とし 2018 年 5 月 18 日締め切りとする 3.2

幼稚園 保育園ってどんなところ? ようちえんほいく幼稚園 保育 こあずしせつ子どもを預ける施設は おもに2つあります 幼稚園 えん園ってどんなところ? ようちえんほいくと保育 えん園です よう幼 ち稚 えん園 ほ保 いく育 えん園 こうりつ公立の幼稚園 ようちえんしりつと 私立 があります 幼稚園か

9 COMUNICAÇÕES E CORREIO

DOWN

朝来生活ガイド2011_ポルトガル 2

2016 生長の家 地方講師光明実践委員 研修会 第四研修 ヨーシ 行 と 儀式 に関して疑問な点 行 と 儀式 に関して疑問な点 1. 位牌に記載 : 両親が分かれている ( 離婚 ) 子供達は皆貰 ( もらい ) 後 Como orar pelos antepassados dos pais b


7 MORADIA


国際交流実施マニュアル制作委託契約書

①表紙ポルトガル語

かつどう 1 自己 Atividades 1 じ こ しょうかい紹介 Se apresentar をする なんい (1) は何と言いますか Como se diz em 1, 2, 3 e 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど

ukeire1

旧大井村役場庁舎 福岡河岸記念館

ÍNDICE Leis e Regras determinadas Porte de armas e objetos do gênero Usodedrogas Roubos e furtos Jogar lixo de maneira irregular Uso irregular do tele

旧大井村役場庁舎 福岡河岸記念館

Processo para Requerer Créditos Acumulados ICMS. ICMSクレジット累積残高のリリースの申請プロセス

インフルエンザかな? SERÁ INFLUENZA? しょうじょうひと 症状がある人へ PARA AQUELES QUE APRESENTAREM SINTOMAS DA DOENÇA 大泉町 CIDADE DE OIZUMI 参考 : 厚生労働省ホームページ Extraido da HP do M

商工会議所のセミナー

< D5A97B9817A95E982E782B582CC95D A C838B B838B8CEA816A>

スライド 1

ざいりゅうしかくてつづの手続き 在留資格 にほんざいりゅうにゅうこくかんりきょく日本に在留するときには 入国管理局 てつづひつようで手続きが必要です 外国人 がいこくじんげんざいおこなが 現在行 かつどうべつざいりゅうっている活動をやめて別の在留資格 しかくに ぞくかつどうばあいざいりゅう属する活動

りよう利用 キャッシュカードと ATM の利用 こうざかいせつじ口座開設時にキャッシュカードを発行 てもらえば 現金自動預入支払機 はっこうし げんきんじどうあずけいれしはらいき (ATM) げんきんじどうしはらいきや現金自動支払機 (CD) で払 はらい戻 もどあずしや預 いつうちょうばつくけ入れ

はじめに くべんりちょううつのみやしす 暮らしの便利帳 は 宇都宮市に住む外国人 がいこくじんの皆 みなさんが 安心 あんしんかいてきせいかつして快適な生活を送 おくれるよう 行政 ぎょうせい せいかつかんきほんてきじょうほうけいさいほんおおみなサービスなどの生活に関する基本的な情報を掲載したガイド

( 様式 12-2) 最終報告書 (Ver ) 2015 年度防災教育チャレンジプラン ( 入門枠実践団体 ) 最終報告書 自由記述欄 ( 必要に応じ 具体的な活動記録を自由様式で補足添付することが可能です 頁数自由 ) 駐日ブラジル大使館 HP 掲載 在日ブラジル人学校 のうち ア




1201.\1.\4OL.ai

Manual de prevenção contra calamidades para estrangeiros residentes na província de Kyoto Índice Terremoto Inundação e tempestade Medidas de prevenção

もうこひつようしょるい 3. 申し込みに必要な書類 しゅうにゅうかぞくがある家族全員げんせんちょうしゅうひょうちんぎんしはらいしょうめいしょ源泉徴収票 賃金支払証明書 市 収入 ほごしゃめいぎの通帳 保護者名義 ぜんいんふくしょとくかくにんしょるいしゅうにゅう ( アルバイト パートも含む ) の所

ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA しゅうがく就学 かぜい ( 課税 しえん支援 きん金 しょうめいしょ証明書 しんせいの申請 とう等により申請 について しんせいかたする方 ) Sobre a solicitação do subsídio

にほんご わたしの日本語チェックシート にほんご 日本語チェックシートとは なにべんきょうきいつ何を勉強した どのぐらいできた 気づいたことを書くものです つチェックシートを使うと なに できること できないことがわりますら 何を勉強 べんきょう したらいいわります あたらせんせいべんきょうはじべん

受験者(1)

Title (Arial bold 30 point) Second line title

Sobre o Seguro de Assistência Pública

PowerPoint プレゼンテーション

P08-160号

Microsoft Word - MODELO PARA PREENCHIMENTO_juliana_

1101.\1OL.ai

多言語版市税のしおり Guia de Impostos Municipais Multilíngue うつのみやし宇都宮市 いろいろ色々 しごと な仕事 しぜいこの 市税 どうろでは 道路 ( ポルトガル語 Português) こうえん せいび 公園の整備 しょり ごみの処理 しょうぼう 消防 き

Ao chegar ao Japão em primeiro lugar, defina onde morar Depois FLUXO DE PROCEDIMENTOS APÓS A CHEGADA AO JAPÃO Há previsão de mudanças nos itens relaci

ちがさきしがいよう茅ヶ崎市の概要 か神 な奈 がわけんちゅうなんぶとうけいど川県の中南部 東経 139 度 24 分 いちとう位置し 東京 まちせっ町と接し 南 きょうから西 みなみかいがんせんは海岸線 ぷんほく 北 い緯 ど 35 度 ふん 19 分に にしふじさわしひらつかしさむかわに 50km

Ⅳ. 保健サービス 保健サービス 予防接種 予防接種の種類対象個人通知時期実施場所 インフルエンザ 65 歳以上の人 10 月 実施医療機関 高齢者肺炎球菌 歳の人 4 月 1. 成人保健 健診 検診 安城市に住民登録のある人で 職場等で検診を受ける

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 1 スポーツの試合 Can-do 1 友だちを外出にさそう / さそいをうける (B1) Convidar um amigo para sair / receber um convite Can-do 2 りゆうを言ってさそい


(10 10) 退去時の修繕室内を破損等された場合以外は 退去修繕は不要です 持ち込まれた家具や電化製品等は全て撤去し 清掃のうえ返していただきます 3 申込受付日時 平成 21 年 1 月 14 日 ( 水 ) 午前 10 時から午前 10 時 30 分まで 4 申込方法 別紙の受付場所へ提出書類

1-1 あたらしい かんじ(一 二 三 四 五)

<95CA8E86976C8EAE E786C7378>

振替依頼書振替依頼書 記入記入のしかた ( 保護者用 ) 記入例 : 銀行 信用金庫信用金庫 信用組合信用組合 労働金庫労働金庫 農協農協 漁協漁協の場合 収納代行会社株式会社コンピュ - タ センタ - 私は 下記の学費等を私名義の下記から振替によって支払うこととしたいので 振替規定の確約のうえ依

< F2D837C838B B838B8CEA94C52E >

ぜんいんていしゅつの書類 全員提出 しょるいがあります Tem documentos que devem ser entregues por todos. ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学

2011年3月21日 茨城県災害対策本部発表 ライフラインの状況について(9:00現在)

Microsoft Word - MODELO PARA PREENCHIMENTO

第5号様式(第8条関係)          課  長 グループ 担  当

ほん この本のとくちょう ほんにほんごひつようせいかつしゃきょうかしょせいかつひつよう この本は日本語の勉強を必要としている生活者のための教科書です 生活に必要な 10 ばめんの場面 せいかつ 生活 にほんごの日本語 ひつように必要 もくひょう目標です を勉強 にほんごな日本語 めやす レベルの目安

p_01

Microsoft PowerPoint - sos_ポルトガル(日本語)[6] [互換モード]

-1-

ご案内 Informativo さわやかな季節をむかえ, 皆様にはますますご健勝のこととお喜び申し上げます さて, 恒例の 校内運動会 をプログラムのように行います 日頃の子どもたちの練習の成果をご観覧いただき, ご声援くださるようご案内申し上げます Chegada a temporada de b

850 km

かいがいにもつかつどう 1 海外に荷物を送る Atividades 1 Enviar um pacote internacional なん (1)1はどこですか 2~4は何ですか なに (2)1で何をしますか

ようこそ牛久(うしく)へ

( 資料 2 訪問通知 ) ポルトガル語 /português 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Fazemos visitas as familias com recen-nacidos. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ちゃんの様子を知るために ご家庭を訪問しています 予防

untitled

(s/ ajuste sazonal) Acumulado em 4 trimestres/mesmo período do ano anterior 1,0 13,0 0,0 0,3-1,8 1,0 (s/ ajuste sazonal) Valores correntes no trimestr

神奈川県高等学校奨学金予約採用募集案内

1 O QUE FAZER NUMA EMERGÊNCIA

個人 個人 個人 住民税 住民税 住民税 住民税 は の の は 課税 配偶者 課されます 対象 控除 ではない か 扶養 控除 所得 の ( 非課税 対象 場合 であっても 所得 課 もく目 じ次 Q1. 個人 こじんじゅうみんぜい れますか?, どのような人 ( どのような ばあい ) に か

卒園式 Formatura(Sotsugyou Shiki)/ Cerimônia de Encerramento(Shuuryou Shiki) Se tiver dúvidas ou problemas, consulte o professor. 1.O que é o Sotsugyou s

ふえふきし笛吹市くらしのガイド ポルトガル語 Guia dos Moradores de FUEFUKI せいかつ 生活について Cotidiano ふえふき笛吹 し 市 やくしょ役所 Prefeitura da cidade de Fuefuki

Instituições de esporte e Instituições culturais Sistema de Reservas de instituições públicas da região Sudeste de Saitama MANMARU YOYAKU "Manmaru Yoy

ぜんいんていしゅつの書類 全員提出 しょるいがあります Tem documentos que devem ser entregues por todos. ごほんやくばん ポルトガル語翻訳版 EDIÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学

untitled

VISITA DE BÊNÇÃO

かれんしゅうサンパウロ大学文学部 日本語 II 17 課の練習 ばんごう名前 : USP 番号 : 午前 午後のクラス ぶんぽうれんしゅう文法の練習 1 Leia as frases a seguir, indique o aspecto (durativo ou permansivo) e faç

Microsoft Word - 1. Ficha de inscricao.doc

< Guia de Informações do Cotidiano > Aos estrangeiros residentes em Toyama 生活情報ガイド 第 5 版

ITENS DE CHECAGEM DE EMERGÊNCIA Estes itens lhe serão de ajuda na hora de ir ao médico devido a alguma doença ou ferimento. Preencha as lacunas abaixo

1 項目 労働法改革前 労働法改革後 有給休暇 2 度に分ける事が可能 但し それぞれ最低 日間以上日間以上 u 3 回に分けることが可能 u 最低 5 日間 u 一回は14 日間以上である事が必要 自営業者 (Autönomo) 自営業者との契約は可能 但し 独占性や長期的にサービスが

koho P01_34.ai

Transcription:

A Cidade de Komatsu Perfil Komatsu desenvolveu um proeminente pólo industrial dentro e fora de seus perímetros e hoje é uma das cidades mais representativas da província japonesa de Ishikawa. A oeste da cidade eleva-se a imponente cadeia de montanhas Hakusan, que tem aos seus pés verdes campos, colinas e plantações. A região é costurada pelo Rio Kakehashi, que desagua no fértil Mar de Ataka. Perto dali, localiza-se o aeroporto de Komatsu, o maior portal aéreo do Mar do Japão e referência da internacionalização da região. Um esforço contínuo em prol do desenvolvimento nos ramos de transportes e telecomunicações é o nosso desafio visando o soerguimento de uma cidade ainda mais funcional e atraente. Localização, Extensão e Área Longitude: 136:22-136:36 L Latitude: 36:15-36:26 N Altitude: 1 a 1.368m Litoral: 7,5Km Área: 371,13Km² 136 22 136 36 36 15 36 26 1 1369 7.5 371.13 1

Emblema da Cidade Os três traços no centro foram inspirados nos ideogramas que compõem a palavra Komatsu em Japonês e simbolizam a indústria, comércio e os recursos naturais da região. Traduzem também os fortes laços de harmonia e integração que alavancam o desenvolvimento da cidade. História Os primeiros registros históricos de Komatsu datam do início da Guerra Civil Japonesa. Segundo alguns, o local onde imperador Kazan (no poder entre os anos de 984 e 986) plantou um pinheiro no século X passou se chamar Sono no Komatsubara (Jardim dos Pequenos Pinheiros), fato que dera origem ao nome 984 986 da cidade. Outra versão diz que o nome é oriundo do Templo Komatsu, construído pelo Estátua de Toshitsune Maeda ministro Taira-no-Shigemori, também conhecido como Komatsudono. Este templo manteve-se em atividade por cerca de quatrocentos anos, de 1167 até idos de 1573. A região data do Período Jōmon, ou cerca de dez mil anos antes da Era Cristã. A agricultura é praticada há dois mil anos e o centro político-cultural da cidade estava localizado nas colinas. A formação da área urbana começou com a construção do Castelo de Komatsu, por Nagato Wakabayashi. Líder da revolta de 1576, Wakabayashi lutava contra a opressão dos senhores feudais locais. Sangrentas batalhas fizeram com que a construção mudasse de dono com freqüência, até que em 1639 foi ocupado pelo terceiro senhor feudal de Kaga, Toshitsune Maeda. Maeda estabilizou a situação política e promoveu o aumento da produção agrícola, sendo bem-sucedido no desenvolvimento dos arredores do castelo. Por este motivo, é conhecido como O Restaurador. O atual perímetro de Komatsu é resultante de sucessivas fusões com as cidades vizinhas, que ocorreram até 1956. 1576 1639 1956 2

Pinheiro, Árvore da Cidade Diz-se que a região passou a se chamar Komatsu pelo fato do imperador Kazan ter plantado um pinheiro às margens do Rio Kakehashi (em Japonês, Komatsu significa pequeno pinheiro). O desejo de que Komatsu sempre tenha o vigor de um pinheiro também corrobora esta simbologia. Cidade da Flor de Ameixa A flor de ameixa foi escolhida por representar o clã de Toshitsune Maeda, senhor feudal que passou os últimos dias de sua vida na região. Maeda fundou o Castelo de Komatsu. 47 49 Relações Internacionais Cidades Irmãs 1. Suzano, Brasil (desde 1972) Cidade do sol, samba e flores. 2. Vilvorde, Bélgica (desde 1974) Cidade histórica com próspera indústria automobilística. 3. Gateshead, Inglaterra (desde 1991) Cidade de beleza natural, arte e indústria. Cidades Amigas 4. Guilin, China Cidade turística com belo cenário de montanhas. Destaque ao intercâmbio cultural e artístico. 5. Changnyeong, Coréia Possui estâncias de tratamento de saúde como as Termas Bugok, a maior da Coréia. 3 3

Festivais Festival Otabi Com 350 anos de tradição, é realizado todos os anos em maio. A atração máxima são os oito hikiyama, palcos móveis sobre as quais se encenam peças de kabuk infantil. À noite, os hikiyama são alinhados em frente à Prefeitura, animando ainda mais as festividades. Festival Osshobe No fim de agosto, grupos de dança das estâncias termais de Awazu se apresentam vestidos de roupas típicas, cantando a canção osshobe-bushi. Festival Don-Don O nome tem origem no som dos tambores. Os cidadãos participam dos desfiles em trajes típicos, dançando em passos coreografados. in Akuma-Barai Danças com representações demoníacas caracterizam a cerimônia exorcista realizada na última noite do Festival de Outono do Santuário Hakusan. Festival Nacional de Kabuki Infantil em Komatsu Reunião dos principais grupos teatrais de kabuki infantil do Japão, que inclui a encenação da peça Kanjincho. 4

Pontos Turísticos Parque Rojō Antigo perímetro do Castelo de Komatsu. Abriga museus, biblioteca, sala de chá e grande quantidade de cerejeiras e azaléias. Parque Kibagata Área de preservação ambiental com rica fauna e flora, além de bela vista para o Monte Hakusan. Barreira de Ataka-no-Seki Ataka teria sido o local de encontro dos personagens históricos Benkei e Yoshitsune e é conhecido em todo o Japão pela peça de kabuki Kanjincho. O Museu de Ataka conta com vários registros que relatam o fato e terraço com vista panorâmica do Mar do Japão. Templo Nata O templo data do ano de 717. No outono, muitas pessoas visitam o local para apreciar as folhas avermelhadas. Museu de Automóveis do Japão Acervo de 500 automóveis do mundo inteiro, que inclui carros clássicos e populares. Conta com restaurante, lojas e banheiros com vasos sanitários de vários países. Termas Awazu Descoberta no ano de 718, sua história remonta 1.300 anos. A maioria das hospedarias possui sua própria fonte. 717 500 718 1300 5

Procedimentos para Permanência 1. Categoria e Período de Permanência (zairyū shikaku to zairyū kikan) Para que um estrangeiro entre e permaneça no Japão é necessário que se enquadre numa das categorias de período de permanência, determinadas de acordo com a finalidade de entrada no país. A categoria e o período de permanência autorizados são indicados no passaporte. Há 27 categorias de permanência, não sendo permitido exercer atividade além da especificada. Os períodos de permanência são 7 e variam de 15 dias a 3 anos. Os procedimentos para a prorrogação de permanência devem ser feitos no Departamento de Imigração. A província de Ishikawa está sob jurisdição do Departamento de Imigração de Nagoya, filial Kanazawa. Informações: Imigração de Nagoya, Filial Kanazawa (Nyūkoku Kanrikyoku) End.: Kanazawa-eki Nishi-Gōdo Chōsa. Tel.: 076-222-2450. Horário de Atendimento: segundas, quartas e sextas, de 9 às 10h. Terças e quintas, 9 às 12h e 13 às 16h. 1. 27 15 3 7 076-222-2450 9:00 ~ 10:00 9:00 ~ 12:00 13 00 ~ 16:00 2. Alteração da Categoria de Permanência (zairyū shikaku henkō) Para exercer atividades além da permitida, o estrangeiro deverá providenciar a alteração da Categoria de Permanência dentro do prazo de validade da atual categoria. Documentos Necessários: 1. Solicitação de Alteração de Categoria de Permanência (fornecido pelo Departamento de Imigração). 2. Documento explicando o motivo da alteração. 2. 6

3. Passaporte ou Certificado de Permanência. 4. Registro de Estrangeiro. 5. Autorização para exercer atividades não incluídas na atual categoria de permanência, caso possua. Os descendentes de japoneses que desejarem obter a categoria de Residente de Longa Permanência (teijūsha) também deverão providenciar os seguintes documentos: 1. Árvore genealógica e lista de parentes residentes no Japão (fornecido pelo Departamento de Imigração). 2. Registros civis (koseki tōhon) dos pais ou avós. 3. Certidão de Casamento dos pais ou avós. 4. Certidão de Nascimento dos pais ou do próprio solicitante. 5. Termo de Responsabilidade do fiador (formulário fornecido pelo Departamento de Imigração). 6. Atestado de Trabalho do fiador (mimoto hoshōnin no shokugyō shōmeisho). 7. Comprovante de Pagamento do Imposto Municipal ou Declaração de Renda do fiador (mimoto hoshōnin no jūminzei shōmeisho matawa nōzei shōmeisho). 8. Atestado de Admissão na Companhia (koyō yotei shōmeisho) 9. Cópia do Registro da Empresa (kaisha no tōki tōhon). 10. Relatório Financeiro da Empresa (kaisha no kessan hōkokusho). 11. Comprovante de Pagamento do Imposto Jurídico da empresa (kaisha no hōjinzei nōzei shōmeisho). 12. Histórico da empresa (kaisha an-nai). Caso o cônjuge de descendente japonês desejar obter a categoria de Residente de Longa Permanência, será necessário apresentar o Certificado de Registro de Residência do(a) cônjuge (gaikokujin tōroku genpyō kisai jikō shōmeisho). 3. Permissão para Exercer Atividade Além da Permitida (shikakugai katsudō kyoka) O estrangeiro com remuneração em atividade fora de sua atual categoria de permanência deverá requerer autorização do Departamento de Imigração. 3. 7

Documentos necessários: 1. Solicitação de Autorização para Exercer Atividades Não Incluídas na Atual Categoria de Permanência (fornecido pelo Departamento de Imigração). 2. Documentos que comprovem a nova atividade. 3. Passaporte ou Certidão de Categoria de Permanência (zairyū shikaku shōmeisho). 4. Carteira de Registro de Estrangeiro, dentre outros. 4. Renovação do Período de Permanência (zairyū kikan kōshin) Se houver desejo de continuar a exercer a atividade estabelecida pela categoria de permanência, deve-se providenciar a renovação ao fim de sua validade. A solicitação poderá ser feita dois meses antes do vencimento do período de permanência vigente. Documentos Necessários: 1. Solicitação de Renovação do Período de Permanência (fornecido pelo Departamento de Imigração). 2. Documento explicando o motivo da solicitação. 3. Termo de Responsabilidade do fiador (mimoto hoshōsho somente para cônjuge de japonês, cônjuge do residente permanente ou residente de longa permanência). 4. Passaporte ou Certidão de Categoria de Permanência (zairyū shikaku shōmeisho). 5. Carteira de Registro de Estrangeiro. 6. Caso estiver autorizado a exercer atividades além da permitida pela categoria, o referido atestado. No caso de residente de longa permanência: 1. Solicitação de Renovação do Período de Permanência (fornecido pelo Departamento de Imigração). 2. Termo de Responsabilidade do fiador (mimoto hoshōsho). 8

3. Passaporte ou Certidão de Categoria de Permanência (zairyū shikaku shōmeisho). 4. Carteira de Registro de Estrangeiro. 5. Os mesmos documentos necessários para Alteração da Categoria de Permanência. 6. Atestado de Trabalho (shokugyo shōmeisho) ou Comprovante de Rendimentos (gensen) do solicitante. 5. Permissão de Reentrada (sainyūkoku kyoka) Aqueles que pretendem deixar o Japão temporariamente (dentro do prazo de validade do visto) devem providenciar a Permissão de Reentrada antes da saída do país. Este procedimento isenta a solicitação de novo visto para a reentrada. A Permissão de Reentrada possui validade de três anos, mas não estende a validade do visto atual. A solicitação deve ser feita no Departamento de Imigração de Kanazawa (vide Categoria e Período de Permanência). A solicitação para menores de 16 anos ou de pessoas que estão impossibilitadas de comparecer pessoalmente deve ser feita pelos pais, filhos ou cônjuges. Documentos necessários: 1. Solicitação de Permissão de Reentrada (Fornecido pelo Departamento de Imigração). 2. Passaporte. 3. Carteira de Registro de Estrangeiro, dentre outros. 3 16 6. Obtenção da Categoria de Permanência (zairyū shikaku shutoku) Crianças estrangeiras nascidas no Japão, com previsão de estadia no país por mais de 60 dias, devem requerer categoria de permanência no prazo de 30 dias após o nascimento. A categoria e o período de permanência são determinados de acordo com a categoria e o período de permanência dos pais. 9

Documentos necessários: 1. Solicitação de Categoria de Permanência (fornecido pelo Departamento de Imigração). 2. Certidão de Nascimento (shussei shōmeisho) ou boshitechō (caderneta materno-infantil). 3. Passaporte ou Carteira de Registro de Estrangeiro dos pais. ( 10

Serviços da Prefeitura Prefeitura de Komatsu Ishikawa-ken Komatsu-shi Konmade-machi 91 Japan 923-8650 Tel. 22-4111 91 923-8650 Tel. 22-4111 1) Registro de Estrangeiro (gaikokujin tōroku) Informações: Departamento do Cidadão (shimin-ka), 1º andar Telefone: 24-8065 Horário de atendimento: de 8:30 às 18:30h. : 1. Registro Inicial (shinki tōroku) Todos os estrangeiros que permanecerem no Japão por mais de 90 dias devem efetuar o registro de estrangeiro no prazo de 90 dias após a entrada no país. Caso nascido no Japão, a criança deve ser registrada em até 60 dias. Os trâmites do registro deverão ser feitos pelo próprio solicitante, salvo menores de 16 anos, que deverão ser representados pelos pais ou pessoa que more na mesma residência. O estrangeiro maior de 16 anos deve sempre portar a Carteira de Registro de Estrangeiro. 90 90 60 16 (16 Documentos necessários: 1. Passaporte. 2. Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas há menos de seis meses (isentas para menores de 16 anos). 6 2 ( 4.5cm x 3.5cm 16 ) 2. Reemissão (saikōfu) No caso de perda ou roubo da Carteira de Registro de Estrangeiro, deve-se solicitar reemissão na Prefeitura dentro do prazo de 14 dias. 11 14

Documentos necessários: 1. Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas há menos de seis meses (isentas para menores de 16 anos). 2. Boletim de ocorrência policial (todokede). 3. Passaporte. 6 2 ( 4.5cm x 3.5cm 16 ) 3. Substituição (hikikaekōfu) Em caso de danos no Registro de Estrangeiro, alteração de nome ou nacionalidade ou falta de espaço de preenchimento no verso da Carteira. Documentos necessários: 1. Carteira de Registro de Estrangeiro. 2. Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas há menos de seis meses (isentas para menores de 16 anos). 3. Passaporte. 6 2 ( 4.5cm x 3.5cm 16 ). Atualização dos Dados de Registro (naiyō no henkō) Havendo quaisquer alterações em seus dados, compareça à Prefeitura. No caso de mudança para outra cidade, compareça à prefeitura da cidade de destino. As alterações devem ser feitas pessoalmente ou por um familiar. Alteração de Endereço Prazo de Registro: Até 14 dias após a mudança Documentos Necessários: Carteira de Registro de Estrangeiro Documento que comprove a alteração de endereço 14 Categoria de Permanência, Período de Permanência, Profissão e Mudança de Endereço do Trabalho Prazo de Registro: Até 14 dias após a mudança Documentos Necessários: Carteira de Registro de Estrangeiro Documento que comprove a alteração 14 Nome ou Nacionalidade Prazo de Registro: Até 14 dias após a mudança 12 14

Documentos Necessários: Carteira de Registro de Estrangeiro Duas fotos iguais, 3,5x4,5cm, tiradas há menos de seis meses. Passaporte Documento que comprove a alteração. Obs. O registro dos dados do trabalho é desnecessário para portadores de visto especial ou permanente. Passaporte, chefe de família e outros Prazo de Registro: Não há prazo definido. Documentos Necessários: Carteira de Registro de Estrangeiro Documento que comprove a alteração. 6 2 ( 4.5cm x 3.5cm 16 ) 5. Renovação (kirikaekōfu) Solicitar dentro do prazo indicado em RENEW WITHIN 30DAYS STARTING FROM (30 dias a partir da data indicada) Documentos Necessários : 1. Carteira de Registro de Estrangeiro. 2. Passaporte. 3. Duas fotos iguais, de tamanho 3,5 x 4,5cm, tiradas há menos de seis meses.. 6 2 4.5cm x 3.5cm 6. Comprovante de Registro de Estrangeiro (gaikokujin tōroku genpyō kisai jikō shōmeisho) O Comprovante de Registro de Estrangeiro demonstra os detalhes do Registro de Estrangeiro. Serve também como comprovante de endereço. É possível emiti-lo na Prefeitura ou no Minami Shisho. A taxa é de 300 ienes. Documentos Necessários: 1. Carteira de Registro de Estrangeiro, caso a solicitação serja feita pelo titular ou familiares da mesma residência. 2. Procuração (1 300 ) 7. Devolução (hen-nō) A Carteira de Registro de Estrangeiro deverá ser devolvida nos seguintes casos: 13

1. Ao sair do Japão (exceto no caso em que esteja com Permissão de Reentrada). Devolver ao funcionário da Imigração do aeroporto ou do porto. 2. Ao adquirir a nacionalidade japonesa. Devolver pessoalmente na Prefeitura, no prazo de 14 dias. 3. Em caso de morte, a CRE deverá ser devolvida pelos familiares à Prefeitura, no prazo de 14 dias. 14 4 2) Registro de Casamento (kon-in todoke) Informações: Departamento do Cidadão (shimin-ka), 1º andar Telefone: 24-8065 Horário de atendimento: de 8:30 às 18:30h. : Quando estrangeiros se casam no Japão, é necessário registrar o casamento tanto na prefeitura local quanto no consulado do país de origem. Apresente o Atestado de Estado Civil emitido pelo cartório de seu país, juntamente com o Formulário de Registro de Casamento (kon-in todoke), preenchido pela prefeitura. Solicite em seguida a Certidão de Casamento (kon-in juri shōmeisho). Entre em contato com o Consulado de Nagoya para obter a lista de documentos necessários. Prefeitura de Komatsu, Departamento do Cidadão (shimin-ka) 1. Preencher o Formulário de Registro de Casamento (fornecido pela Prefeitura). 2. Apresentar os seguintes documentos: Certidões de Nascimento dos cônjuges e suas respectivas traduções em Japonês. Passaportes. Registros de Estrangeiro. Consulado-Geral do Brasil em Nagoya 460-0002 460-0002 14

Aichi-ken Nagoya-shi Naka-ku Marunouchi 1-10-29 Shirakawa Daihachi Bldg 2F Fax: 052-222-1079 E-mail: consulado@consuladonagoya.org Central de atendimento automático: 052-222-1107 / 222-1108 052-222-1077 / 222-1078 - - Fax: 052-222-1079 E-mail: consulado@consuladonagoya.org Tel.:052-222-1107 222-1108 222-1077 222-1078 3) Registro de Divórcio (rikon todoke) Se ambos os cônjuges forem estrangeiros, cada qual deverá obedecer as leis de seu país de origem. Se um dos cônjuges possuir nacionalidade japonesa, residir no Japão e estiver de acordo com o divórcio, os procedimentos serão baseados nas leis japonesas. 4) Registro de Nascimento (shusshō todoke) 1. Solicite o Atestado de Nascimento ao médico obstetra. 2. Registre o nascimento na Prefeitura no prazo de 14 dias após o nascimento. 3. Solicite a Certidão de Nascimento japonesa (shushō juri shōmeisho) na Prefeitura e comunique a embaixada ou consulado do país de origem. Informe-se sobre os documentos necessários na embaixada e consulado. 4. Solicite a Categoria de Permanência no Departamento de Imigração dentro de 30 dias após o nascimento, caso permaneça no Japão por mais de 60 dias. 5. Solicite o Registro de Estrangeiro na prefeitura local, no prazo de 60 dias após o nascimento. 14 60 30 60 5) Registro de Óbito (shibō todoke) 1. Registre o falecimento na prefeitura local no prazo de 7 dias, apresentando o Atestado de Óbito emitido pelo médico (shibō shōmeisho). 2. Devolver a Carteira de Registro de Estrangeiro e a Carteira do Seguro de Saúde na prefeitura, no prazo de 14 dias. 3. Notificar o óbito na embaixada ou consulado do país 7 14 15

de origem. 6) Naturalização (kika) Quando um estrangeiro desejar naturalizar-se japonês, este deve consultar a Secretaria de Justiça. Mais informações: Secretaria de Justiça Regional de Kanazawa, filial Komatsu. End.: Hinode-machi 1-120. Tel.: 22-6300. 1-120 7) Registro de Carimbo (inkan tōroku) No Japão, o uso do carimbo é mais comum do que assinatura ou rubrica. O carimbo registrado na prefeitura chama-se jitsuin. O registro de carimbo equivale ao registro de firma no Brasil. Já o Comprovante de Registro de Carimbo é um documento emitido pela prefeitura que atesta a autenticidade do carimbo. Contratos e compra e venda de veículos exigem a impressão de carimbos registrados e a apresentação de seu respectivo comprovante. O carimbo que não está registrado se chama mitome-in e seu uso é mais abrangente. 1. Solicitação de Registro de Carimbo (inkan tōroku no shinsei) Todos os estrangeiros registrados na cidade com mais de 15 anos de idade podem registrar um carimbo no Departamento do Cidadão da Prefeitura. O carimbo deve ter entre 8 e 25mm de diâmetro e o sobrenome inscrito deve ser o mesmo da Carteira de Registro de Estrangeiro. O carimbo é pessoal e intransferível, não podendo ser utilizado por mais de uma pessoa, mesmo que esta possua o mesmo sobrenome. A taxa de registro custa 200 ienes. 8mm 25mm 200 Documentos Necessários: 1. Carteira de Registro de Estrangeiro. 2. O carimbo a ser registrado. Caso queira registrar um carimbo em ideograma, 16

traga algum documento na qual seu sobrenome esteja grafado em kanji (caderneta do banco, correspondência, contracheque ou crachá). Caso o registro de carimbo seja feito por um procurador, será necessário o carimbo deste. Após o procurador registrar o carimbo no Departamento do Cidadão, será enviado ao titular do carimbo um documento de autenticação. O titular ou procurador devem trazer este questionário de volta à prefeitura, munido da Carteira de Registro de Estrangeiro. 2. Cartão de Registro de Carimbo (inkan tōrokushō) Terminado o registro do carimbo, será emitido um cartão de registro de carimbo. Na ocasião em que houver necessidade de emissão de um Comprovante de Registro de Carimbo, será necessário apresentar este cartão. A taxa de emissão é de 300 ienes. 1 300 Senha do cartão de registro Uma vez cadastrada a senha do cartão de registro de carimbo, existe a opção de se emitir o comprovante de registro de carimbo através da máquina automática localizada no primeiro andar da prefeitura. Insira o cartão na máquina, digite a senha e efetue o pagamento. 7 30 12 30 1 4 8) Seguro Nacional de Saúde (kokumin kenkō hoken) Informações: Seção de Seguro Saúde e Previdência da Prefeitura (hoken nenkin-ka). Telefone: 24-8059. 1. Condições para Filiação (kanyū shikaku) 17

Podem se filiar pessoas que efetuaram o Registro de Estrangeiro e não estão inscritas em outro tipo de seguro de saúde. É necessário comprovar permissão de residência no Japão superior a um ano. Pessoas com visto diplomático, em visita oficial, em permanência de curto prazo ou com visto vencido não poderão se inscrever no Seguro. 1 2. Carteira do Seguro de Saúde (hokenshō) Será enviada à residência do segurado. Se houver mudança de nome ou endereço, notificar a Prefeitura dentro de 14 dias. Entregar a carteira na Prefeitura caso mude de cidade. 14 3. Prêmios (hokenzei) Efetue o pagamento nas instituições financeiras conveniadas. Os boletos serão enviados à residência do segurado. 4. Cobertura (hoken kyūfu) Em caso de doença ou acidente, a cidade de Komatsu arcará com 70% das despesas médicas cobradas pelas instituições médicas credenciadas. Despesas referentes a gravidez e parto não são cobertas pelso Seguro Nacional de Saúde (mas há uma ajuda de custo da Prefeitura). O seguro não cobre todos os tratamentos dentários. Certifique-se antes de iniciar o tratamento. Há uma ajuda de custo para o funeral (do segurado). Vacinas preventivas, em geral, são gratuitas. Em casos de acidente, solicite o boletim de ocorrência à polícia. O causador do acidente deverá arcar com as despesas médicas da vítima. Despesas médicas elevadas são cobertas a partir de certo valor. Solicite o reembolso (kōgaku chiryōhi shikyū) do valor excedente. Prefira seguros de saúde custeados pelo empregador. 70 18

5. Cancelamento (dattai) O Seguro Nacional de Saúde deverá ser cancelado nos seguintes casos: Retorno ao país de origem. Ingresso no seguro de saúde do empregador. Falecimento. 9) Plano Nacional de Aposentadoria (kokumin nenkin) Sistema administrado pelo Tesouro Nacional e pelo prêmio pago pelos segurados. 1. Condições para Filiação (kanyū taishōsha) O Plano Nacional de Aposentadoria cobre todas as pessoas entre 20 e 60 anos residentes no Japão que não estejam filiadas em outro plano público de aposentadoria. 20 60 2. Prêmios e Benefícios (hokenryō to nenkinkyūfu) 1. Pensão básica por idade Pago quando completados 65 anos de idade, desde que tenha contribuído por mais de 25 anos. 2. Pensão básica por deficiência Pago quando o inscrito tornar-se inválido por causa de doença ou acidente (os valores variam conforme o grau de invalidez). 3. Pensão básica para a família do falecido Pago aos familiares em caso de falecimento. 25 65 3. Reembolso (dattai ichijikin shikyū seido) 19

Caso o estrangeiro tenha contribuído por mais de seis meses e retorne ao país de origem, terá direito a reembolso parcial dos prêmios pagos. A solicitação deverá ser feita no prazo de dois anos após o retorno ao país de origem. 2 20

Vida Diária 1) Residência (jūkyo) 1. Ao Procurar uma Moradia (heya wo sagasu) Normalmente, consulta-se uma imobiliária. Procure visitar o local antes de fechar o contrato. Existe a necessidade de um fiador. 2. Despesas no Ato do Contrato (keiyakuji no keihi) Ao assinar um contrato de aluguel, o inquilino usualmente arca com as seguintes despesas: 1. Aluguel (yachin) Valor mensal do aluguel. 2. Gratificação (reikin) Valor não reembolsável. Corresponde a 2 ou 3 meses de aluguel. 3. Depósito (shikikin) Depósito pago ao proprietário no ato de contrato para cobrir eventuais avarias ou pagamentos atrasados. Corresponde a 2 ou 3 meses de aluguel. A diferença será devolvida ao inquilino ao fim do contrato. 4. Comissão à Imobiliária (fudōsan no tesūryo) Valor correspondente a um mês de aluguel. 5. Taxa de Condomínio (kyouekihi) Referente à manutenção de área comum, como iluminação externa do condomínio. Oscila entre 3 a 5 mil ienes mensais. 6. Taxa de Estacionamento (chūshajōdai) O inquilino terá que desembolsar de 3 a 5 mil ienes mensais, à parte. 1 1 3, 3. Cuidados do Inquilino (jūnin no chūijikō) 1. É proibido efetuar reformas, aumentar o número de moradores e alugar o imóvel a terceiros sem autorização. 21

2. Evite fazer ruídos que possam incomodar a vizinhança. 3. Em caso de ausência prolongada, notifique o proprietário, imobiliária ou vizinhos. 4. Em caso de mudança, comunique o proprietário com 30 dias de antecedência. Caso contrário, o inquilino será passível de multa equivalente a um mês de aluguel. 2) Eletricidade (denki) Informações: Hokuriku Denryoku Kabushiki Gaisha Komatsu Shiten Companhia de Energia Elétrica Hokuriku, filial Komatsu. Telefone: 22-5440. 1. Precauções no Uso da Eletricidade Na região oeste do Japão, da qual a província de Ishikawa faz parte, utiliza-se a corrente elétrica de 100 volts / 60 hertz. Verifique a compatibilidade de seus aparelhos elétricos caso tenha se mudado de uma região cuja voltagem ou freqüência seja diferente. 2. Serviço (shiyō no kaishi) Para solicitar abastecimento de energia elétrica, entre em contato com a companhia de energia elétrica, informando nome, endereço e telefone. 3. Precauções * A capacidade do uso de cada circuito e tomada é de 15 amperes. Ao adquirir um aparelho elétrico de grande porte, poderá surgir a necessidade de obras de fiação. * Não conecte vários cabos num único soquete. Os fios e tomadas podem se sobrecarregar, causando risco de incêndio. * Para evitar descargas elétricas, não deixe de ligar o fio-terra na geladeira, máquina de lavar roupa e ar-condicionado. 22

3) Gás (gasu) Informações: Komatsu Gasu Kabushiki Gaisha Companhia de Gás de Komatsu. Telefone: 22-0515. : 1. Tipos de Gás (gasu no shurui) Há dois tipos de gás: o metropolitano (encanado) e o propano (de botijão). É perigoso utilizar aparelhos incompatíveis com o tipo de gás. (LPG) 2. Serviço (shiyō no kaishi) Não abra o registro do gás por conta própria. Para solicitar abastecimento de gás encanado, entre em contato com a Companhia de Gás de Komatsu. Para obter gás de botijão, solicite os contatos dos fornecedores à sua imobiliária ou ao proprietário do imóvel. 3. Precauções * Durante a utilização de gás, tenha cuidado com a ventilação. Ao utilizar o aquecimento de água, ligue o exaustor. No uso de calefação, procure arejar o ambiente a cada meia hora. * Ao sair ou dormir, feche a válvula de gás. * Evite incêndios, tomando cuidado para não acender o gás com a banheira vazia. * Ao detectar vazamento, evite ligar a luz ou o exaustor. A faísca do interruptor pode provocar explosões. * Durante um terremoto, desligue os aparelhos a gás, fechando suas respectivas válvulas. * Ao sentir cheiro de gás O gás encanado se dissipa ao abrir portas e janelas. Por ser mais denso que o ar, o gás propano tende a se acumular nos cantos e nas partes baixas dos cômodos. Abra as portas e janelas e expulse o ar 1 23

como se estivesse varrendo o ambiente. 4) Água Encanada (suidō) Informações: Komatsu-shi Jōge Suidōbu Seção de Abastecimento e Esgotos da Prefeitura de Komatsu. Telefones Serviços: 24-8111 Cobranças: 24-8114 Horário de atendimento: dias úteis, de 8:30 às 18:30h. 1. Água Encanada (jōgesuidō) A água encanada da cidade de Komatsu é potável e pode ser consumida com segurança. 2. Serviço (suidō no kaisen) Para solicitar o início ou fim do serviço de abastecimento, entre em contato com pelo menos um dia de antecedência, tendo em mãos os seguintes dados: Horário desejado. Local do hidrômetro. Nome do titular. O nome do novo titular (em caso de abertura). Local do novo endereço (em caso de fechamento). Se a água não for utilizada por um longo período, é aconselhável utilizá-la depois de deixar a torneira aberta por alguns minutos. A água não sairá se a válvula central estiver fechada. Neste caso, gire-a para a esquerda. Caso haja algum vazamento, gire a válvula central para a direita e solicite os reparos a um bombeiro. ( ( 3. Cobrança (suidō ryōkin no oshirase) A tarifa de água será cobrada a cada dois meses, 24

sempre em mês ímpar, podendo ser quitada das seguintes formas: Débito automático (kōza furikae) No dia 25 do mês ímpar (dia 24 para os correntistas dos correios), o valor será debitado da conta bancária. Pagamento Bancário (nōfushobarai) O boleto bancário sera emitido no dia 15 dos meses ímpares. A lista de instituições credenciadas consta no verso do documento. ( Pagamento na Cooperativa (nōzei kumiai) Se preferir, filie-se nas associações de cobrança dos bairros e efetue o pagamento nos locais credenciados (nem todos os bairros possuem associações: contate o representante dos moradores de seu bairro). 5) Lixo (gomi) Informações: Seção de Meio Ambiente da Prefeitura de Komatsu (seikatsu kankyō-ka), 2 andar da Prefeitura. Telefone: 24-8069. Central de Processamento de Lixo Kankyō Bika Center Telefone: 41-1600. 2 O lixo doméstico deve ser separado e jogado obedecendo as normas da cidade. O dia e o horário na qual o lixo deve ser jogado varia de acordo com o bairro. Para mais detalhes, solicite o calendário de lixo em Português na Seção de Meio Ambiente. Além de gerar transtornos à vizinhança, jogar o lixo fora do local indicado sujeita o infrator à multa. Solicitamos que o lixo de grande porte seja levado ao Kankyō Bika Center. Caso não tenha um automóvel, peça ajuda a um conhecido ou entre em contato com o Bika Center, acionando o serviço de coleta (consulte 25

taxas). O horário de funcionamento do Bika Center é de 8:30 às 16:30h, de segunda a sábado. Funciona nos feriados. 6) Telefone (denwa) 1. Instalação de Linha Telefônica (denwa no shinsetsu) Solicite instalação de linha telefônica fixa à NTT Nishi Nihon, através do telefone 116. O valor cobrado é de cerca de 72.000 ienes e cobre custos de instalação. Consulte planos que não cobram pela taxa de instalação, além de companhias de PHS e telefone celular. NTT 116 72,000 PHS 2. Documentos necessários: Documentos que possam identificá-lo, como passaporte, Carteira de Registro de Estrangeiro ou Carteira do Seguro de Saúde. 3. Ligações Nacionais (kokunai denwa) No Japão, os números de telefone são formados pelo prefixo da cidade e pelo número da linha. Ao ligar para um número da mesma cidade, descarte o prefixo. 4. Telefones Públicos (kōshū denwa) Utiliza-se moedas de 10 e 100 ienes ou cartão telefônico. Não há troco para moedas de 100. Ligações Internacionais são possíveis somente através de aparelhos de cor cinza, com a indicação International Telephone. 26

5. Ligações Internacionais (kokusai denwa) Podem ser feitas chamadas internacionais através de telefones residenciais e corporativos, celulares, PHS, telefones públicos cinzas e telefones públicos do sistema IC. Existe ainda a opção de cartões de ligações internacionais pré-pagos, como os da KDDI e Super World Card. Adquira-os nas lojas de conveniência. Obs.: Será necessário registrar-se para fazer ligações internacionais através de celulares e PHS. Há duas maneiras de fazer ligações internacionais: por discagem direta ou via telefonista. PHS, IC PHS KDDI PHS 6. Discagem Direta Internacional As seguintes companhias oferecem o serviço: Código de Companhia Telefone para Informações Acesso 001 KDDI 0057 0033 NTT 0120-540033 0041 Nihon Telecom 0088-41 0061 IDC 0120-030-061-006611 4 001 KDDI 0057 0033 NTT 0120-540033 0041 ITJ 0088-41 0061 IDC 0120-030-061-006611 Como fazer uma ligação internacional: Código de Acesso + Código do País + Prefixo da Cidade + Número do Telefone 7. Cobrança e Pagamento (shiharai) A conta é enviada ao endereço do usuário. É possível efetuar o pagamento nos bancos credenciados, agências do correio, lojas de conveniência ou utilizar o sistema de débito em conta corrente. 8. Telefones Úteis 110 Polícia. Somente emergências. 27

119 Bombeiros e ambulância. Somente emergências. 116 Instalação de telefone (ligação gratuita) 113 Conserto de telefone (ligação gratuita) 104 Lista de telefone (30 ienes por número consultado) 106 Chamada a cobrar 115 Telegrama 117 Hora certa 177 Previsão do tempo 1 30 7) Correios (yūbin) Informações: Correios de Komatsu (Komatsu Yūbinkyoku) Telefone: 22-0100 é o símbolo dos correios e está presente nas agências, caixas de coleta e lojas de venda de selos. 1. Horário de Atendimento das Agências de Correios de Komatsu Domingos e Serviço Dias Úteis Sábados Feriados Correpondências 9 às 19h 9 às 15h X Atendimento Extraordinário Poupança e Seguros Caixa Automático 8 às 9h 8 às 9h. 8 às 15h 19 às 20:30h 15 às 20:30h 9 às 16h X X 8:45 às 21h 9 às 19h 9 às 19h ATM Além dos serviços postais, os correios oferecem serviços bancários. Para abrir uma Conta, apresente a Carteira de Registro de Estrangeiro e carimbo. 28

2. Remessa de Dinheiro no Japão (genkin kakitome) No Japão, não é comum o uso de cheques. Remessa de valores são feitas por transferências à conta corrente do favorecido ou por remessas de dinheiro registradas (genkin kakitome). A tarifa dependerá do peso e valor postado. 3. Remessa de Dinheiro ao Exterior (kokusai sōkin) Serviço disponível somente no Correio Central de Komatsu. Existem países não conveniados. Para mais detalhes, consulte a Agência Central. Vales postais acima de 500.000 ienes podem ser enviados por via aérea. 4. Correspondência Internacional (kokusai yūbin) Correspondências internacionais podem ser enviadas por via maritima ou aérea. Há também categorias como SAL e EMS. Em caso de envio de cartas simples, a maneira mais prática é utilizar os postais internacionais ou aerogramas que podem ser adquiridos nas agências dos correios. 5. Ausência Durante a Entrega (fuzai no toki no haitatsu) Se você estiver ausente no momento da entrega de pacotes, será deixado um Aviso de Entrega (fuzai haitatsu tsūchisho). Telefone para o número indicado e combine um novo horário para entrega ou dirija-se à agência dos correios indicada levando o aviso, Carteira de Registro de Estrangeiro e carimbo. Em caso de mudança, notifique o novo endereço na agência dos correios mais próxima. Durante um ano, as correspondências destinadas ao antigo endereço serão redirecionadas para o novo endereço. 29

8) Bancos (ginkō) Horários de atendimento: De segunda à sexta-feira, de 9 às 15h. Caixas Eletrônicos (ATM) depósitos e saques: De segunda à sexta-feira, de 8:45 às 18h. Sábado e domingo, de 8:45 às 14h. : ATM CD : 8:00 ( Os horários de atendimento variam de acordo com a instituição bancária. : 14:00 ( ( 8:00 21:00 Os bancos mais conhecidos em Komatsu são: Toyama Daiichi Ginkō Komatsu Shiten End.: Yōkaichi-machi 36 Tel.: 22-2621 Fukui Ginkō Komatsu Shiten End.: Ryūsuke-chō 101 Tel.: 22-2801 Fukuhou Ginkō Komatsu Shiten End.: Ryūsuke-chō 32 Tel.: 22-7373 Hokkoku Ginkō Komatsu Shiten End.: Kyō-machi 68 Tel.: 22-2121 Hokuriku Ginkō Komatsu Shiten End.: Kyō-machi 97 Tel..: 22-2481 1. Abertura de Conta Corrente (kōza no hirakikata) Para abertura de uma conta, leve ao banco a Carteira de Registro de Estrangeiro, passaporte e carimbo. 30

2. Caixa Eletrônico (ATM) A confecção do cartão magnético leva cerca de duas semanas. Existe a opção de recebê-lo na agência ou em domicílio. 3. Principais Funções : saque hikidashi depósito azukeire imprimir caderneta tsuchō kinyū verificação de saldo zandaka shōkai transferência furikomi confirmar kakunin corrigir teisei cancelar torikeshi 4. Utilizando o Caixa Eletrônico Saque (hikidashi) Em geral, a quantia máxima de saque é de 500.000 ienes. Aperte o botão (hikidashi). Introduza o cartão. Se desejar imprimir os lançamentos na caderneta, abra a última página impressa e introduza-a na máquina. Digite a senha. Digite o valor que deseja sacar. Aperte o botão de confirmação (kakunin).. Depósito (azukeire) Aperte o botão (azukeire). Introduza o cartão ou abra a caderneta na última página de lançamento e introduza-a na ranhura apropriada. Coloque o dinheiro (somente cédulas) no receptáculo de depósito. O valor depositado aparecerá na tela. Para confirmar, 31

aperte (kakunin). Para corrigir, pressione o botão (teisei) e repita o procedimento. Para interromper a operação da máquina, aperte o botão de cancelamento (torikeshi). Verificação de Saldo (zandaka shōkai) Aperte o botão (zandaka shōkai). Introduza o cartão no caixa eletrônico e digite a senha. Se desejar emitir o saldo, tecle o botão hakkou). Retire o cartão. Impressão de Extrato (tsūchō kinyū) Aperte o botão (tsūchō-kinyū). Abra a caderneta na última página que tenha lançamentos e introduza-a na ranhura apropriada. Retire a caderneta e verifique os lançamentos. Remessa ao Exterior (kaigai e no soukin) É possível fazer remessa para instituições bancárias no exterior, seja através de transferência eletrônica ou envio de cheques. Pagamento de Contas Públicas (kōkyō ryōkin) É possível efetuar pagamento de contas como luz, gás, água e telefone através de débito automático. O cadastro pode ser feito nos bancos ou nas agências dos correios. 5. Encerramento de Conta (kōza no kaiyaku) Uma conta nos correios poderá ser encerrada em qualquer agência. Entretanto, uma conta bancária só poderá ser encerrada na própria agência. É necessário levar o mesmo carimbo utilizado na abertura da conta. Em caso de perda do carimbo, entre em contato com a agência onde abriu a conta. 32

9) Terremoto (jishin) Telefones de Emergência Bombeiros: 119 Polícia: 110 1. Prevenção contra Terremotos (1) Tenha sempre à mão objetos essenciais. Deixe o passaporte em local visível. (2) Converse com a família sobre os procedimentos em caso de terremoto. (3) Informe-se previamente sobre locais e vias de refúgio. 2. Quando sentir o terremoto (em casa) (1) Procure um refúgio seguro, como debaixo de uma mesa. (2) Apague o fogo do aquecedor, feche o registro do gás e apague a luz. (3) Abra portas e janelas para assegurar o caminho do refúgio. (4) Não saia de casa de forma precipitada. (5) Afaste-se de muros e portões. (6) Ao se refugiar, busque abrigo a pé, levando o mínimo necessário. (7) Acompanhar as notícias do rádio para obter as informações corretas. (8) Colabore com os vizinhos. (9) Utilizar carro e telefone somente em casos de emergência, para evitar os congestionamentos. Quando notar que o terremoto é de grande escala, procure se acalmar e faça o possível para se proteger. 3. Refúgio (hinan) O refúgio é o último recurso frente a um terremoto. Todas as escolas da cidade e a área ao redor da Prefeitura de Komatsu são transformadas em abrigo no caso de calamidade. 33

10) Meios de Transporte (kōtsū kikan) 1. Aéreo Informações: Aeroporto de Komatsu. Telefone : (0761) 21-9803. O aeroporto de Komatsu é conhecido como o portal aéreo da região de Hokuriku. Vôos domésticos operam para as principais capitais japonesas: Tokyo (11 vôos diários), Sapporo, Sendai, Fukuoka (3 vôos diários), Kagoshima e Naha, além dos 3 vôos semanais para Seul. Consulte uma agência de turismo para informações adicionais. 3 2. Trem (densha) Informações: Estação de Komatsu. Telefone: 22-0355. Os bilhetes podem ser comprados em máquinas de venda automática ou nos guichês. Crianças menores de 12 anos pagam metade da tarifa. Até duas crianças menores de 6 anos (por adulto) gozam de gratuidade. Para viagens longas ou em feriados, aconselha-se fazer a reserva de assentos. As reservas podem ser feitas com um mês de antecedência. Ao comprar bilhetes, observe as diferenças dos tipos de trens: para viajar em Trem Comum (futsū) e Trem Rápido (kaisoku), paga-se o valor de bilhete normal. Em Trem Expresso (kyūkō) e Trem Expresso Especial (tokkyū) pagam-se o valor do bilhete normal e respectivos valores adicionais. Trem Expresso, Trem Expresso Especial e o Trem- Bala (shinkansen) possuem vagões para fumantes (kitsuenseki) e não fumantes (kin-enseki), assentos reservados (shiteiseki) e livres (jiyūseki). Há uma taxa adicional de 300 a 500 ienes pelos assentos reservados. Faça a reserva nas estações ou nas agências de turismo. ( ) 3. Táxi Tome cuidado com as portas dos táxis no Japão, pois 34

elas se abrem automaticamente. As principais empresas de táxi em Komatsu são: Ishikawa Kōtsu Tel. 22-2811 Tsubame Taxi Tel. 22-2255 Kaga Taxi Tel. 22-1166 Hinode Taxi Tel. 22-7155 Kyōwa Taxi Tel. 23-2233 Seryō Taxi Tel. 46-1139 Komatsu Taxi Tel. 22-0888 4. Aluguel de Automóveis Poderá alugar um carro o motorista com carteira emitida há pelo menos três meses. É possível efetuar reserva com um ano de antecedência. Apresente a carteira de motorista, assine o contrato e pague o valor estabelecido. Há diversas empresas que trabalham com aluguel de carros. Ao alugar um carro, recomenda-se contratar um seguro contra acidentes. Principais locadoras de automóveis de Komatsu Orix Rentacar 21-0543 Toyota Rentacar 24-0100 Matsuda Rentacar 23-3838 Komatsu Rentacar 24-1541 Japaren Ishikawa 23-3900 Nissan Rentacar 23-3828 5. Aluguel de Bicicletas Informações; Estação JR de Komatsu. Telefone: 22-0355. O serviço de aluguel de bicicletas JR funciona ao lado da estação de Komatsu. Cobra-se 300 ienes a cada duas horas de aluguel ou 1.000 ienes por dia. É possível alugar uma bicicleta por mais de um dia. 35

6. Ônibus Informações: Komatsu Basu Telefone: 22-3721 Horário de atendimento: de 9 às 18h. (1) Ônibus Circulares (shinai junkan basu) e Ônibus Urbanos (rosen basu) Os ônibus circulares cobram uma taxa única e a tarifa dos ônibus urbanos varia de acordo com a distância percorrida pelo passageiro. (2) Ônibus Interurbanos Informações e Reservas: Kōsoku Basu Yoyaku Center Tel. (076) 234-0123. (1) ( ( (2) 7. Automóvel Para dirigir automóveis no Japão, o motorista deve possuir a carteira de habilitação japonesa ou a Carteira de Habilitação Internacional dos países signatários do Tratado de Genebra. Carteira de Habilitação Internacional (kokusai unten menkyoshō) A Carteira Internacional providenciada antes de vir ao Japão poderá ser utilizada durante no máximo um ano (desde que dentro do prazo de validade). Entretanto, carteiras de habilitação internacionais obtidas em países como Brasil, China e Irã (países não-signatários do Tratado de Genebra) não podem ser usadas no Japão. 1 1 Transferência de Habilitação Estrangeira para a Japonesa (unten menkyoshō no kirikae) O interessado deverá ter permanecido no país de emissão da carteira por no mínimo 3 meses após a obtenção da mesma. Caso a habilitação esteja dentro do prazo de validade, os trâmites para a transferência poderão ser efetuados nos seguintes locais: Ishikawa Unten Menkyō Center 3 36

Kanazawa-shi, Higashi Kagatsume-machi 2-1 Telefone: (076) 238-5901 (ramal 312) Horário de atendimento: de segunda à sexta, de 8:30 às 9:30h e de 13 às 14h. O candidato sera avaliado através de prova escrita e prática, além de exame de aptidão física. Obs. 1: As pessoas com dificuldade em falar, ler ou escrever em Língua Japonesa deverão ir acompanhadas de um intérprete. Obs. 2: Documentos complementares variam de país para país. Para mais detalhes, informe-se no Menkyō Center. Documentos Necessários 1. Carteira de habilitação do país de origem e sua cópia. 2. Tradução de carteira de habilitação feita no órgão administrativo do governo do país de origem ou na JAF- Escritório Central de Chūbu (Tel: 052-872-3867), bem como em seus escritórios regionais. 3. Passaporte antigo e novo, com cópias das páginas do visto japonês e foto. 4. Carteira de Registro de Estrangeiro e sua cópia. 5. Uma foto 2,4 x 3cm tirada há menos de seis meses. 6. Taxas. Consulte o Menkyō Center. ( ( ) ( ( 3cm x 2.4cm) ( Licenciamento do Veículo (shaken) A revisão do automóvel é realizada periodicamente pelo governo, para verificar se o carro está dentro das normas de segurança. O automóvel terá que ser aprovado na revisão mecânica e receber o certificado de inspeção para poder trafegar. O certificado (shaken) de automóveis novos possui validade de três anos, renovados subseqüentemente a cada dois anos. Para informações adicionais, procure o Departamento Regional de Transportes (Rikuun Shikyoku) ou Posto de Licenciamento de Veículos (Jidōsha Tōroku Jimusho). ( 37

Regras de Trânsito (kōtsū rūru) O número de acidentes de trânsito envolvendo estrangeiros aumenta a cada dia. Siga as regras abaixo. Regras básicas 1. No Japão, pedestres devem caminhar pelo lado direito e veículos do lado esquerdo da via. 2. Entre carros e pedestres, a preferência é dos pedestres. 3. Obedecer os sinais de trânsito. 4. Obedecer às ordens policiais. Pedestres 1. Caminhe sempre sobre a calçada. 2. Onde não houver calçada, caminhe pelo lado direito da via. 3. Ao atravessar uma rua, obedeça os sinais de trânsito. Utilize a faixa para pedestres. Bicicletas 1. Bicicletas devem trafegar pelo lado esquerdo das vias. 2. Existem vias proibidas para bicicletas. Obedeça a sinalização. 3. Não andar a dois, com guarda-chuva aberto ou com apenas uma das mãos. 4. Ao atravessar vias, olhe para os dois lados. 5. Em vias com semáforos, obedeça-os. 38

Automóveis 1. É proibido dirigir sem carteira de habilitação ou alcoolizado. 2. Obedeça às leis e sinais de trânsito. 3. O uso de cinto de segurança é obrigatório para todos os ocupantes. O uso de capacete é obrigatório para motociclistas. 4. Crianças abaixo de 6 anos devem utilizar assentos específicos para sua idade. 6 39

Assistência Médica Aspectos Gerais Apresente a Carteira de Seguro de Saúde (kenkō hokenshō) ao se consultar. Caso contrário, o valor integral do atendimento será cobrado. Em algumas instituições hospitalares é emitido um cartão para consultas futuras. 1. Hospital Municipal de Komatsu (komatsu shimin byōin) Telefone: 22-7111. Endereço: Mukaimotōri-machi ho 60. Horário de atendimento: de 8:15 às 11:30 h. Fechado aos sábados, domingos, feriados e entre 29 de dezembro a 3 de janeiro. Atende Emergências. : (12 29 1 3 Departamentos Médicos do Hospital Municipal de Komatsu Clínica Geral / Clínica Cirúrgica / Pediatria / Ginecologia / Oftalmologia / Otorrinolaringologia / Dermatologia / Urologia / Odontologia / Cirurgia Bucomaxilar / Radiologia / Ortopedia / Cirurgia Plástica / Anestesiologia / Neurocirurgia / Neurologia / Especialidades em vias circulatórias, respiratórias, digestivas, nervosas, psiquiátricas e fisioterapia. Conversação Shinsatsu wo onegaishimasu (Quero me consultar, por favor). Shoshin desu (É a minha primeira consulta). Saishin desu (É uma nova consulta). XX no kensawo shitaindesukedo. (Gostaria de fazer um exame de XX)... 40

Dentista (shikai) Apresente a Carteira de Seguro de Saúde, caso a possua. Não se esqueça de levar o dinheiro, já que as despesas de tratamento são pagas à vista. Conversação Mushibaga arundesukedo (Tenho cárie). Tsumetai mizuwo nomuto shimimasu (Arde quando tomo água gelada). Oyashirazuga haetekitandesuga. (Está nascendo um siso). Ha wo nukitaindesu. (Gostaria de extrair um dente). Tiryō wo onegaishimasu (Gostaria de fazer um tratamento). 2. Iyaku Bungyō Iyaku Bungyō é um sistema de receita médica. Basta ao paciente levar a receita até a farmácia e adquirir o medicamento. Contudo, somente as farmácias de manipulação (hoken yakkyoku) aceitam as receitas médicas (shohōsen) extra-hospitalares. Os hoken yakkyoku possuem a indicação shohōsen uketsuke, hokenchōzai e kijun yakkyoku. Tal sistema visa a segurança e efeito do medicamento, mediante checagem dupla do médico e do farmacêutico. A escolha da farmácia é de liberdade do paciente. Contudo, procure escolher uma loja pela qual sinta maior afinidade. A validade da receita expira após 4 dias. : 41

3. Gravidez e Parto (ninshin, shussan) Informação: Sukoyaka Center (Centro de Saúde Sukoyaka). Endereço: Mukaimotōri-machi He 14-4 Telefone: 21-8118. Horário de atendimento: Todas segundas, quartas e sextas, de 8:30 às 12h. (1) Em caso de gravidez, registre-se na Prefeitura ou no Centro de Saúde Sukoyaka e receba a Caderneta de Saúde Materno-Infantil (boshi kenkō techō). A gestante e o bebê poderão utilizar os serviços públicos de assistência materno-infantil do pré e pós-natal, que inclui consultas com assistentes sociais. (1). Documentos Necessários: Carteira de Registro de Estrangeiro. Carimbo. Atestado de Gravidez (ninshin todoke). (2) Após o parto, registre o nascimento na prefeitura. Caso um dos cônjuges for estrangeiro, notifique a embaixada ou consulado do país de origem. (3) As gestantes e bebês podem receber consultas médicas gratuitas. Entre em contato com a instituição médica conveniada. Os seguros de saúde não cobrem despesas para parto (300 a 350 mil ienes), cobradas à vista no hospital. Os inscritos no Seguro Nacional de Saúde (shakai hoken) ou Seguro Nacional de Saúde (kokumin kenkō hoken) recebem uma ajuda de custo posterior de no mínimo 300 mil ienes. (2). (3). 30 35 ( ( 30 4. Vacinação Preventiva (yobō sesshu) A vacinação preventiva é realizada para evitar o surgimento e expansão de doenças contagiosas. Há vacinas disponíveis para difteria, coqueluche, 42

poliomielite, sarampo, rubéola, encefalite japonesa, tétano e BCG. Para informações adicionais, consulte o Centro de Saúde mais próximo. ( 5 Hospital Palavras Úteis 5. cabeça atama estômago i testa hitai coração shinzō nariz hana rim jinzō olho me fígado kanzō boca kuchi intestino chō orelha mimi esôfago shokudō pescoço kubi pulmão hai ombro kata colesterol koresuterōru barriga onaka diabetes tōnyō byō cintura uwesuto gripe kaze quadril hippu pressão ketsuatsu coxa momo perna ashi pressão alta kōketsuatsu pressão baixa teiketsuatsu pé ashi hemorróidas ji braço ude diarréia geri mão te 43