第 20 回定期演奏会 モーツァルトレクイエム発音資料 東京室内声楽アンサンブル 2016 年 7 月 10 日第 19 回定期演奏会マタイ受難曲が大成功に終わった直後 興奮さめやらぬうちに 金井先生に次回のモーツァルトのレクイエムの構想をうかがいました マタイ受難曲という長い長い修練の時代を経て 今回の再演には 新しい ( それとも古い?) テーマが与えられました それが 古典に還る です 言うまでもなく モーツァルトは古典派を代表する作曲家です マタイ受難曲からほぼ半世紀を経て成立した モーツァルトの絶筆に満ちているのは それまでのあらゆる年代 ヨーロッパ各国の音楽様式です ただ 現代に生きる私たちにはその後のロマン派以後の音楽様式が 自然に耳になじんでいます 今回あえて ロマン派を知らない 時代の音楽としてアプローチする以上必要最低限なことを と 丁寧な音とり指導から練習は開始されました ただ 年内階名でと仰る練習ペースですと カップリング曲が歌詞の多い 歌ったことがない歌詞の曲に決まった場合 年明け半年間では 仕上がりまで間に合わない心配が出てくると技術チームから要望をいただきました 今の段階からこの資料をご活用いただき 早いうちからアクセント フレージングに親しんで できるつもり の部分を できる ようになるまで自主的な練習にお役立ていただけましたらと思います 今後 こういう資料がほしい こういう視点が欲しいといったご要望がありましたら 資料チームのメンバーにお寄せいただければ 幸いです いつも手探りで作業をすすめています ご意見 ご要望お待ちしています TIVE 資料 作成チーム
入祭唱 (Introitus)( 合唱 / ソロ ) ーーーー Ⅰ Requiem æternam dona eis, Domine, rék-wi-em ætér-nam dó-na é-is dó-mi-ne れクイエ m エテるナムドーナエーイスドーミネ平安 ( 休息 ) を / 永遠の / 与え給え / 彼らに / 主よ et lux perpetua et luks per-pé-tu-a luceat eis. lú-ʧe-at é-is エトルクスペルペートゥアルーチェアトエーイスそして / 光が / 絶えざる / 明るくするように / 彼らを Te decet hymnus, Deus, in Sion, te dé-ʧet ím-nus dé-us in sí-on テデーチェトイムヌスデーウスインスィーオンあなたに / ふさわしい / 賛歌は / 神よ /~において / シオン et tibi reddetur votum in Jerusalem. et tí-bi red-dé-tur vó-tum in je-rú-za-lem エトティービれッデートゥルヴォートゥムインイェーるーサレムそして / あなたに / 返される / 誓い ( 祈り ) は / ~ において / エルサレム Exaudi orationem meam, eks-áu-di o-ra-ʦi-ó-nem mé-am エグザウディオらツィオーネムメーアム聞き給え / 祈りを / 私の ad te omnis caro veniet. ad te óm-nis ká-ro vé-ni-et アドテオムニスカーろヴェニエト ~へ / あなた / 全ての / 肉は / 来るだろう Requiem æternam dona eis, Domine, rék-wi-em ætér-nam dó-na é-is dó-mi-ne れクイエムエテるナムドーナエーイスドーミネ平安 ( 休息 ) を / 永遠の / 与え給 / 彼らに / 主よ et lux perpetua luceat eis. et lúks per-pé-tu-a lú-ʧe-at é-is エトルクスペるペートゥアルーチェアトエーイスそして / 光が / 絶えざる / 明るくするように / 彼らを 対訳 主よ 永遠の安息を彼らに与え 絶えざる光でお照らしください 神よ シオンではあなたに賛歌が捧げられ エルサレムでは誓いが果たされます 私の祈りをお聞き届けください すべての肉体はあなたの元に返ることでしょう ( 詩編 65:2-3) 主よ 永遠の安息を彼らに与え 絶えざる光でお照らしください
キリエ (Kyrie)( 合唱 ) ーーーー Ⅱ Kyrie eleison. kí-ri-e e-léi-zon キりエエレイソン主よ / あわれみたまえ Christe eleison. krís-te e-léi-zon クりステエレイソンキリストよ / あわれみたまえ Kyrie eleison. kí-ri-e e-léi-zon キりエエレイソン主よ / あわれみたまえ 対訳 主よ 憐れみたまえ キリストよ 憐れみたまえ 主よ 憐れみたまえ 続唱 (Sequentia) ーーーー Ⅲ 怒りの日 (Dies iræ) ( 合唱 ) ーーー No.1 Dies iræ, dies illa dí-es íræ dí-es íl-la ディーエスイれディーエスイッラ日 / 怒りの / 日は / その solvet sæclum in favilla: sól-vet sǽklum in fa-víl-la ソルヴェトセクルムインファヴィッラ破壊する / 世界を / ~へと / 灰燼 対訳 怒りの日 その日はダビデとシビラを証人として (= 預言のとおり ) 世界が破壊され灰燼に帰す日です teste David cum Sibylla tés-te dá-vid kum si-bíl-la テステダービドクムスィヴィッラ証人として / ダビデ ( を )/ 共に / シビラ ( と ) Quantus tremor est futurus, kwán-tus tré-mor est fu-tú-rus クヮントゥストれーモるエストフトゥーるスどれほどの / おののきが / だろうか? / ある quando judex est venturus, kwán-do jú-deks est ven-tú-rus クヮンドユーデクスエストヴェントゥーるス時に / 裁くもの ( が )/ だろうか? / 訪れる cuncta stricte discussurus. kúŋk-ta strík-te dis-kus-sú-rus クンクタストりクテディスクススーるスすべてを / 厳しく / 裁こうとして かの裁き主 (= キリスト ) が現れて すべてが厳しく裁かれようとするとき そのおののきはどれほどでしょうか Dies Irae の詩は韻を踏んで三行ずつ書かれているので 意味も詩のまとまりを理解して歌いましょう
奇しきラッパの響き (Tuba mirum) ( ソロ )No.2 Tuba mirum spargens sonum per sepulchra regionum, coget omnes ante thronum. Mors stupebit et natura, cum resurget creatura, judicanti responsura Liber scriptus proferetur, in quo totum continetur, unde mundus judicetur. Judex ergo cum sedebit, quidquid latet, apparebit: Nil inultum remanebit. Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus? Cum vix justus sit securus. 対訳 奇しきラッパの響きが各地の墓からすべての者を玉座の前に集めるでしょう つくられた者が裁く者に弁明するためによみがえる時死も自然も驚くでしょう ひとつの書物がさしだされるでしょう すべてが書きしるされたこの世を裁く書物が そして審判者がその座に着く時隠されていたことがすべて明らかにされ 罪を逃れるものはありません その時哀れな私は何を言えば良いのでしょう? 誰に弁護を頼めば良いのでしょう? 正しい人ですら不安に思うその時に 恐るべき御稜威の王 (Rex tremendæ) ( 合唱 )No.3 対訳 Rex tremendæ majestatis, 恐るべき御稜威の王よ reks tre-méndæ ma-jes-tá-tis レクストれメンデマイェスターティス王 / 恐るべき / 御稜威の qui salvandos salvas gratis, kwi sal-ván-dos sál-vas grá-tis クゥィサルヴァンドスサルヴァスグらーティス (~ ところの )/ 救われるべきものを / 救う / み恵みによって salva me, fons pietatis. sál-va meː fons pi-e-tá-tis サルヴァメフォンスピエターティス救い給え / 私を / 泉 ( よ )/ 慈悲をもって 救われるべき者をみ恵みによって救いたもう方よ 慈悲の泉なるかたよ 私をお救いください 思い出したまえ (Recordare)( ソロ SATB) ー No.4 対訳 Recordare Jesu pie, quod sum causa tuæ viæ: ne me perdas illa die. 思い出してください 慈悲深きイエスよあなたの来臨は私たちのためであるということをその日に私を滅ぼさないでください Quærens me, sedisti lassus Redemisti crucem passus Tantus labor non sit cassus. 私を探してあなたは疲れ 腰をおろされた十字架で堪え忍び 救いをもたらされたこれほどの苦しみが無駄になりませんように
Juste judex ultionis, donum fac remissionis, ante diem rationis. Ingemisco, tamquam reus: culpa rubet vultus meus: supplicanti parce Deus. Qui Mariam absolvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti, Preces meæ non sunt dignæ: Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne. Inter oves locum præsta, et ab hædis me sequestra, statuens in parte dextra. 裁きをもたらす正しき審判者よ裁きの日の前にゆるしの恩寵をお与えください 私は罪人のように嘆き罪を恥じて顔を赤らめます神よ 許しを請う者に慈悲をお与えください ( マグダラの ) マリアを許し盗賊の願いをもお聞き入れになった主は ( ルカ 23:39-43) 私にも希望を与えられました 私の祈りは価値のないものですが 優しく寛大にしてください 私が永遠の炎に焼かれないように 私に羊の群れの中に席を与え牡を山羊から遠ざけあなたの右側においてください ( マタイ 25:31-34) 呪われたもの (Confutatis) ーーー No.5 Confutatis maledictis, kon-fu-tá-tis ma-le-dík-tis コンフターティスマレディクティス口をふさがれ / 呪われた者が flammis acribus addictis, flám-mis á-kri-bus ad-dík-tis フラ m ミスアクリブスアドディクティス炎に / 激しい / 引き渡される時 voca me cum benedictis. vó-kaː meː kum be-ne-dík-tis ヴォカメクムベネディクティス呼べ / 私を / 共に / 祝福されたもの達と Oro supplex et acclinis, o-ro súp-pleks et akklí-nis オロスププレクスエトアククリーニス ( 私は ) 祈る / 哀願し / そして / ひれふして cor contritum quasi cinis: kor kon-tríː-tum kwá-zi tʃí-nis コルコントりートゥムクァーズィチーニス心は / 砕かれた / ~のように / 灰 gere curam mei finis. dʒé-re kúˑ-ram mé-iː fí-nis ヂェれクーらムメイフィーニス引き受け給え / 不安を / 私の / 最期の 対訳 呪われた者たちが口をふさがれ 激しい炎に飲みこまれる時 祝福された者たちとともに私をお呼びください 私は灰のように砕かれた心で ひざまずき ひれ伏して懇願します 私の末期の願いをお引き受けください
涙の日 (Lacrimosa) ( 合唱 ) ーーー No.6 Lacrimosa dies illa, la-kri-móː-za dí-es íl-la ラクりモサディーエスイッラ涙あふるる / 日 / その qua resurget ex favilla kwa re-súr-ʤet eks fa-víl-la クヮァれスーるヂェトエクスファヴィッラ ( とき )/ よみがえる / ~ より / 灰 judicandus homo reus: ju-di-kán-dus ó-moː ré-us ユディカンドゥスオモれーウス裁かれるため / 人が / 被告人として Huic ergo parce Deus. úː-ik ér-go pár-ʧe dé-us ウーイクエるゴパるチェデーウスこの者を / それゆえ / 惜しみ給え / 神よ pie Jesu Domine, pí-e jéː-zu dó-mi-ne ピエイェズドーミネ慈悲深い / イエスよ / 主よ Dona eis requiem. Amen. dó-naː é-iːs rék-wi-em aː-men ドーナエーイスれクィエムアーメン与え給え / 彼らに / 安息 / アーメン 対訳 それこそが涙の日 罪ある者が裁きを受けるために灰の中からよみがえる日です 神よ この者 (= 私 ) をお許しください 慈悲深き主 イエスよ彼らに安息をお与えください アーメン 奉献唱 (Offertorium) ( このあと賛美の生け贄と祈りまで合唱 ) ーーー Ⅳ 主イエス キリスト (Domine Jesu) ーー No. 1 Domine Jesu Christe, Rex gloriæ, dó-mi-ne jé-zu krís-te reks gló-riæ ドーミネイェーズクりステれクスグローリエ主よ / イエスよ / キリストよ / 王 / 栄光の libera animas omnium fidelium defunctorum lí-be-ra á-ni-mas óm-ni-um fi-dé-li-um de-fuŋk-tó-rum リベラアニマスオムニウムフィデリウムデフンクトーるム解き放ち給え / 魂を / 全ての / 信ずるもの達の / 世を去った de pœnis inferni, de pœńis in-fér-ni デペニスインフェる二 ~ より / 罰 / 地獄の 対訳 主イエス キリストよ 栄光の王よ 全ての死せる信者の魂を地獄の罰と
et de profundo lacu; et de pro-fún-do lá-ku エトデプろフンドラクそして /~ より / 深い / 淵 libera eas de ore leonis, li-be-ra é-as de ó-re le-ó-nis リベらエアスデオれレオニス解き放ち給え / それらを / ~ より / 口 / 獅子 深淵から解き放ちください 彼らの魂を獅子の口からお救いください ne absorbeat eas Tartarus, ne ab-sór-be-at é-as tár-ta-rus ネアプソるベアトタるタるスない / 呑み込むように / それらを / 冥府が ne cadant in obscurum. ne ká-dant in obs-kú-rum ネカダントインオプスクるムない / 陥るように / ~の中に / 闇 彼らが冥府に飲み込まれぬように 彼らが暗黒に落ちぬように ( ソロ ) Sed signifer Sanctus Michæl sed si-ɲi-fer sáŋk-tus mikæl セドスィニフェるサンクトゥスミカエルそうでなく / 旗手 / 聖なる / ミカエルが 旗手たる聖ミカエルが repræsentet eas in lucem sanctam, repræsen-tet é-as in lú-ʧem sáŋk-tam れプれセンテトエーアスインルーチェムサンクタム導きますように / 彼らを / の中に / 光 / 聖なる 彼らの魂を聖なる光へと導きますように quam olim Abrahæ promisisti kwam ó-lim á-braæ pro-mi-sís-ti クワムオーリムアブらエプろミスィスティ ~ のように / かつて / アブラハム /( あなたが ) 約束した かつてあなたがアブラハムと et semini ejus. et sé-mi-ni é-jus エトセミニエーユスそして / 子孫に / 彼の その子孫に約束されたように 賛美の生け贄と祈り (Hostias)( 合唱 )No.2 対訳 Hostias et preces Tibi, ós-ti-aːs et pré-tʃeːs tí-bi オスティアスエトプれーチェスティービいけにえ / と / 祈願を / あなたに Domine, laudis offerimus. dó-mi-ne láu-dis of-fé-ri-mus ドーミネラウディスオッフェりムス主よ / 賛美の /( 私たちは ) 捧げる 賛美の生け贄と祈りを 主よ あなたに私たちは捧げます
Tu suscipe pro animabus illis, tu suʃi-pe pro a-ni-má-bus íl-lis トゥスシペプろアニマブスイッリスあなたは / 受け入れ給え / ~ のために / 魂たち / それらの quarum hodie memoriam facimus. kwá-rum ó-die me-mó-ri-am fá-tʃi-mus クワるムオディエメモりアムファチムスこの / 今日 / 追想 ( 記念 ) を /( 私たちが ) 行う Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam, fak é-as dó-mi-ne de mór-te tran-sí-re ad ví-tam ファクエアスドーミネデモるテトらンシーれアドヴィータムなし給え / それらを / 主よ / ~から / 死 / 移る ( ように )/~に/ 生命 quam olim Abrahæ promisisti kwam ó-lim a-braæ pro-mi-zís-ti クワムオーリムアブらエプろミズィスティ ~ のように / かつて / アブラハムに /( あなたが ) 約束した et semini ejus. et se-mi-ni é-jus エトセミニエーユスそして / 子孫に / 彼の / アーメン ( まことに 斯くあれかし ) 彼らの魂のためにお受け取りください 今日 私たちが追悼するその魂のために 主よ 彼らの魂を死から生へとお移しください かつてあなたがアブラハムとその子孫に約束したように サンクトゥス (Sanctus) ( 合唱 ) ーーーー Ⅴ Sanctus, Sanctus, Sanctus sáŋk-tus sáŋk-tus sáŋk-tus サンクトゥスサンクトゥスサンクトゥス聖なるかな / 聖なるかな / 聖なるかな Dominus, Deus Sabaoth dó-mi-nus dé-us sá-ba-ot ドミヌスデーウスサバオト主は / 神は / 万軍の 対訳 聖なるかな 聖なるかな 聖なるかな 万軍の神よ 主よ Pleni sunt cæli et terra gloria tua plé-ni sunt ʧéli et tér-ra gló-ri-a tú-a プレーニスントチェリエトテッらグローりアトゥーア満ちた /(be 動詞 )/ 天 /~ と / 地 / 栄光 / この人の Hosanna, in excelsis. o-sán-na in ek-ʃél-sis オサンナインエクシェルシス ( キリストを称える語 )/ ~ に / 高きところ 天と地はあなたの栄光に満ちています ( イザヤ 6:3) いと高きところにホザンナ ( ホザンナは 救い給え の意 ) excelsis: いろんな読み方がありますが イタリア古典式に従って発音します エクチェルシス
祝福されますように (Benedictus) ( ソロ + 合唱 ) ーーーー Ⅵ Benedictus qui venit in nomine Domini be-ne-dík-tus kwi vé-nit in nó-mi-ne dó-mi-ni ベネディクトゥスクゥィヴェニトインノミネドーミニ 祝福された /( 関係代名詞 )/( 彼は ) 来る / ~ に / 名のもとに / 主の 対訳 主の御名において来る者は祝福されますように ( 詩編 118:26) Hosanna, in excelsis. o-sán-na in ek-ʃél-sis オサンナインエクシェルシス ( キリストを称える語 )/ ~ に / 高きところ いと高きところにホザンナ 神羊誦 (Agnus Dei) ( 合唱 ) ーーーーー Ⅶ Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: á-ɲus dé-i kwi tól-lis pek-ká-ta mún-di アニュスデーイクゥィトッリスペッカータムンディ子羊よ / 神の /( 関係代名詞 )/( あなたは ) 取り除く / 罪を / 世の 対訳 この世の罪を取り除く神の小羊よ ( ヨハネ 1:29,36) dona eis requiem. dó-na é-is rék-wi-em ドーナエーイスれクィエム与え給え / 彼らに / 安息を Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: á-ɲus dé-i kwi tól-lis pek-ká-ta mún-di アニュスデーイクゥィトッリスペッカータムンディ子羊よ / 神の /( 関係代名詞 )/( あなたは ) 取り除く / 罪を / 世の dona eis requiem. dó-na é-is rék-wi-em ドーナエーイスれクィエム与え給え / 彼らに / 安息を 彼らに安息をお与えください この世の罪を取り除く神の小羊よ 彼らに安息をお与えください Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: á-ɲus dé-i kwi tól-lis pek-ká-ta mún-di アニュスデーイクゥィトッリスペッカータムンディ子羊よ / 神の /( 関係代名詞 )/( あなたは ) 取り除く / 罪を / 世の dona eis requiem sempiternam. dó-na é-is rék-wi-em sem-pi-tér-nam ドーナエーイスれクィエムセンピテるナム与え給え / 彼らに / 永遠の / 安息を この世の罪を取り除く神の小羊よ 彼らに永久の安息をお与えください
聖体拝領唱 (Communio) ( ソロ + 合唱 ) ーー Ⅷ Lux æterna luceat eis, Domine: luks ætér-na lú-ʧe-at é-is dó-mi-ne ルクスエテるナルチェアトエーイスドーミネ光が / 永遠の / 照らすように / 彼らを / 主よ Cum Sanctis tuis in æternum, kum sáŋk-tis tú-is in ætér-num クムサンクティストゥイスインエテるヌム ~ と共に / 聖人たち / あなたの / ~ に / 永遠 quia pius es. kwí-a pí-us es クウィアピウスエス ~ だから / 慈悲深い / あなたは ~ である Requiem æternam dona eis, Domine, rék-wi-em ætér-nam dó-na é-is dó-mi-ne れクイエムエテるナムドーナエーイスドーミネ平安 ( 休息 ) を / 永遠の / 与え給え / 彼らに / 主よ et lux perpetua luceat eis. et luks per-pé-tu-a lú-ʧe-at é-is エトルクスペるペートゥアルーチェアトエーイスそして / 光が / 絶えざる / 明るくするように / 彼らを Lux æterna luceat eis, Domine: luks ætér-na lú-ʧe-at é-is dó-mi-ne ルクスエテるナルチェアトエーイスドーミネ光が / 永遠の / 照らすように / 彼らを / 主よ Cum Sanctis tuis in æternum, kum sáŋk-tis tú-is in ætér-num クムサンクティストゥイスインエテるヌム ~ と共に / 聖人たち / あなたの / ~ に / 永遠 quia pius es. kwí-a pí-us es クウィアピウスエス ~ だから / 慈悲深い / あなたは ~ である 対訳 主よ 彼らを永遠の光でお照らしください 聖者たちとともに永遠に あなたは慈悲深くあられるのですから 主よ 永遠の安息を彼らに与え そして絶えざる光でお照らしください 主よ 彼らを永遠の光でお照らしください 聖者たちとともに永遠に あなたは慈悲深くあられるのですから TIVE モツレク資料 2016/11/12 配布