40 13 (tadaṃśas) HBT 17, 21 Pek. 236b [ [= ]... ] (taddharma) (parā mṛś) (2) 1 (3) 2 [ ] [ ] pakṣa (dharmimātra) [ ] [ ] (4) 3 HB, 3. vyāptir vyāpakas

Similar documents
YOKO01_26959.pdf

‰îàV™Z−ú‚å−w†EŁ\”ƒ.eps

(Microsoft Word - ICK11\225\\\216\206\202\310\202\307.doc)

rang bzhin 1 Tsong kha pa blo bzang grags pa: Lam rim chen mo 1402 rang bzhin Candrakīrti: ca rang rang gi ngos nas gnas tsh

Tarkajvālā Candrak rti I MHK TJ MHK Bhāviveka jñeyāvaraṇa TJ Candrak rti II MHK 4 Śrāvakatattvaviniścayāvatāra TJ 1

arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt ātmavijñaptipratibhāsasya ca vitathapratibhāsatvāt I 2 arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt II 2012 II Bhāvive

ル札幌市公式ホームページガイドライン

8 16 (abhiprāya) (avikalpa) (svarūpa) [ ] (3) (4) [= ] (5) [ ] (animitta) 1 (6) 1 De.194a2; Pek.239b3: HcZoIoM=dIoZbMoNdIo6qoZd=oLoH=o$cZoZboHJ<oJoH=o

CRA3689A

仏大 総合研究所・紀要21号☆/2.中御門


untitled

1 1 H Li Be Na M g B A l C S i N P O S F He N Cl A e K Ca S c T i V C Mn Fe Co Ni Cu Zn Ga Ge As Se B K Rb S Y Z Nb Mo Tc Ru Rh Pd Ag Cd In Sn Sb T e

Yoshimizu 2016 Dharmakīrti, 7 3 PVin 3 1 svadṛṣṭa hetu vastu pakṣadharmatā yadi / iti cet syāt / prasaṅgāt / prasajyate A tu 2 1 Tom Tillemans PV 4 Ti

Pramāṇasamuccayaṭīkā ad I 8cd 10 6 South Asian Classical Studies, No. 6, pp

2 HMM HTK[2] 3 left-to-right HMM triphone MLLR 1 CSJ 10 1 : 3 1: GID AM/CSJ-APS/hmmdefs.gz

Microsoft Word - DAI THUA 100 PHAP _hoan chinh_.doc

意識_ベトナム.indd

研究篇目次 略号および使用テキスト ⅰ 序論

施策の概要 就学ガイドブック [ヴェトナム語]

本研究の意義とその成果


京都教育大学 外国人の子どもの教育を考える会

WinXPBook.indb

03J_sources.key

< F31332D817992B48DC A8CCB8E9F81458CA28E942E6A7464>

1 Bhubaneswar circle Indira Gandhi National Centre for the Arts IGNCA Kumārajīva, Philosopher and Seer 1 ASI IGNCA ASI IGNCA Gotam Sen Gup


<4D F736F F D2088CF88F589EF8E9197BF81698CA28E9490E78DCE816A2D312E646F63>

労災保険外国人向けパンフ第二編_ベトナム語

<4D F736F F D2092B28DB882C982C282A282C42E646F63>

1 Saṃyuttanikāya patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ Saṃyuttanikāya vijñāna vijñānasthiti early Buddhism Abhidharmakośabhāṣya, Yogācārabhūmi. はじめに

Bauddhakos a Newsletter no.4 何歓歓 浙江大学教授 : Bha viveka vs. Candra nanda バウッダコーシャ プロジェクト第二回シ 吉水清孝 東北大学教授 : Some Remarks on the ンポジウム Buddha and Buddhism

36 th IChO : - 3 ( ) , G O O D L U C K final 1

Microsoft Word - ’ìfià„GflV‘é“ÄŁ]›¿0909.doc

42 3 u = (37) MeV/c 2 (3.4) [1] u amu m p m n [1] m H [2] m p = (4) MeV/c 2 = (13) u m n = (4) MeV/c 2 =

<4D F736F F D F8DE98BCA8CA797A78FAC8E9988E397C3835A E815B82CC8A E646F63>

2

Mục lục Lời mở đầu 1 1 Ba loại tai nạn lao động thường xảy ra trong khi hàn 2 2 Những công việc nhiều tai nạn gây tử vong 2 3 Tai họa và các nghi vấn

Finale [Missa VIII]

PTB TV 2018 ver 8

Tài chính Quan hệ Cộng đồng Quản trị căn bản Pháp lý Các loại rủi ro Dự án Tình hình Tài chính Mục tiêu công ty Giá cả Môi trường - Tử vong - Thương t

<4D F736F F D2088CF88F589EF8E9197BF816991E596EC927C A2E646F63>

「蓮は泥から生じても、泥にまみれず」という譬喩の如来蔵思想的解釈について

Microsoft Word - 99

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP. HỒ CHÍ MINH ĐÀO DUY TÙNG TỪ NGỮ HÁN VIỆT TRONG CA DAO NAM BỘ Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC Mã số: LUẬ

横04-小野田-ms3.4.smd

RN201602_cs5_0122.indd

genron-3

1/120 別表第 1(6 8 及び10 関係 ) 放射性物質の種類が明らかで かつ 一種類である場合の放射線業務従事者の呼吸する空気中の放射性物質の濃度限度等 添付 第一欄第二欄第三欄第四欄第五欄第六欄 放射性物質の種類 吸入摂取した 経口摂取した 放射線業 周辺監視 周辺監視 場合の実効線 場合

労災保険外国人むけパンフ第一編_ベトナム語i

<4D F736F F D208B7B8DE890BC5F90E096BE8E9197BF5F2D F4390B32E646F63>

KINH TỨ THẬP NHỊ CHƯƠNG HẬU TẦN TAM TẠNG PHÁP SƯ CƯU-MA-LA-THẬP PHỤNG CHIẾU DỊCH ĐOÀN TRUNG CÒN - NGUYỄN MINH TIẾN Việt dịch và chú giải NGUYỄN MINH H

2012 copyright Association for the Study of Indian Philosophy (1) 54 (1) [1981] CDHNP K T [1985] B Ph L B Ph [2003] ( [1989] (2) ), [1997] (3) (1) Bra

05秋案内.indd

元素分析

空き容量一覧表(154kV以上)

Bedelbeń Čau ˇȷ 8 (1082) 2) 6 mē Y ëm šī...ui.... ūd käi šeŋed g w ēˇȷen Y ëneń Q ůrs š ü Y ëm šī 3) Y ëneń Q ůrs müren bäqī bäq ˇJau säŋun, Pů

2/8 一次二次当該 42 AX 変圧器 なし 43 AY 変圧器 なし 44 BA 変圧器 なし 45 BB 変圧器 なし 46 BC 変圧器 なし

i


Wide Scanner TWAIN Source ユーザーズガイド

けんこうわたしの健康カード The i tê cu a tôi - ベトナム語 やさしい日本語 - -Tiê ng Viê t Nam Tiê ng Nhâ t dê - しゃかいふく 社会福 し祉 ほうじん法人さぽうと 2 1 Support21 Social Welfare Foundation

H El Condor.mus

平成25年度全国学力・学習状況調査:保護者に対する調査(小学校調査票)ベトナム語版

Title フエ地域におけるキン族の城隍神とタインフック村の事例 Author(s) チャン, ディン ハン, 福田, 康男 周縁の文化交渉学シリーズ7 フエ地域の歴史と文化 Citation 周辺集落と外からの視点 : Issue Date URL http:

1.Khóa tuyển sinh Số học viên Khóa tuyển sinh Thời gian nhập học Số học viên Khoa tiếng nhật Khóa học 1 năm Khoá học 2 năm Tháng 4 40 người (20 người

untitled

語彙リスト_ベトナム語(10Q).indd

( )

ÍÂ~ÊÂ ÊÊ ÇÍ ÌÉÊÊÌÊÇÍÂÈÍ Ê ÊÌÊÊÍÉÉÉÆÉÉÍÆÂsÊÂ ÌÉÊ~ÊsÊÆÇ ÉÉÊsÆÍÆÊÉ~ÇÈÉÇÉÉÊsÉÆÆjÇÆÇÉÉÉÆÉÉÍ ÆÂ ÊÊÍÉÂÇÍÌÉÊsÊÊÇÉÂÊÍÍÉwÊÊÂÌÉ t ÊwÎÔ ÑÊÔÖÏÑ Ö Ñ ÑÒÔÇ ÈÍÍÇÉÊÊÍÂÇ

Contents


A(6, 13) B(1, 1) 65 y C 2 A(2, 1) B( 3, 2) C 66 x + 2y 1 = 0 2 A(1, 1) B(3, 0) P 67 3 A(3, 3) B(1, 2) C(4, 0) (1) ABC G (2) 3 A B C P 6

A B 5 C mm, 89 mm 7/89 = 3.4. π 3 6 π 6 6 = 6 π > 6, π > 3 : π > 3

Te lucis ante terminum.mus

療痔病経 について Jinamitra Dānaśīla Ye śes sde 824 gzhang brum zhi bar byed pa 9 Lalou, 1953, 328, No

< F31332D8B638E FDA8DD E F1292E6A>

(V) IV. IV. 1. L.Schmithausen model (der,,einschichtiger Erkenntnisstrom der Sautrāntikas / the onelayered mental series of the Sautrāntikas (1) ) key

<4D F736F F D F8DE98BCA8CA797A78FAC8E9988E397C3835A E815B82CC8A E646F63>

S I. dy fx x fx y fx + C 3 C dy fx 4 x, y dy v C xt y C v e kt k > xt yt gt [ v dt dt v e kt xt v e kt + C k x v + C C k xt v k 3 r r + dr e kt S dt d

I. O. 1 kin ca sarvapramananam pramanyam niscitam yadi/ svata eva tads kasmdt matabhedah pravadindm//ts 2943/ I. O. 2 yadi sarvapramdndnam svata eva p

S I. dy fx x fx y fx + C 3 C vt dy fx 4 x, y dy yt gt + Ct + C dt v e kt xt v e kt + C k x v k + C C xt v k 3 r r + dr e kt S Sr πr dt d v } dt k e kt


<4D F736F F D2088CF88F589EF8E9197BF F690EC816A2E646F63>

Transcription:

Hetubinduṭīkā (4)(pp. 17, 21-21, 10) ( ) (1) HB, 2. tadaṃśas taddharmaḥ. [ ] [ ] [ ] [ [ ] ] (1) (Dharmakīrti ca. 600-660) Hetubindu ( abbr. HB) (Arcaṭa ca. 710-770) Hetubinduṭīkā( abbr. HBT ) Hetubinduṭīkā (1)(pp. 1-5) 3 (1998 ) Hetubinduṭīkā (2)(pp. 6-11, 3) 4 (1999 ) Hetubinduṭīkā (3)(pp. 11, 4-17, 23) 9/10 (2006 ) 2 3 Hetubindu eva HB

40 13 (tadaṃśas) HBT 17, 21 Pek. 236b [ [= ]... ] (taddharma) (parā mṛś) (2) 1 (3) 2 [ ] [ ] pakṣa (dharmimātra) [ ] [ ] (4) 3 HB, 3. vyāptir vyāpakasya tatra bhāva eva vyāpyasya vā tatra eva bhāvaḥ. [= ] [= ] [= ] [= ] 1 chos la chos rten [Pek. = brten] pa mi srid pa i phyir ro / / 2 PVSVT PVSVT 16, 10: tadaṃśas taddharma iti tacchabdena pakṣaḥ parāmṛśyate na dharmaḥ / dharmasya dharmāsambhavāt / 3 cha ni chos la bya i phyogs gcig ma yin te / phyogs kyi sgra [Pek. sgras] chos can tsam brjod pa i phyir ro // de i cha ni cha shas ma yin te phyogs gcig med pa i phyir ro / (2) (HBTA 262, 20: parāmṛṣyate vācyatvena parigṛhyate /) (3) (3) 77 18 78 4 (4) tadaṃśa Steinkellner[1967] 89 (19)

41 (5) HBT 17, 25 [ tadaṃṡa] [ (6) ] 1 [ ]...[ ] (tatra) 2 (satsaptamī) [ ] [ ] [ ] 3 HBT 18 [ ] [ ] (svagata) / ( ) [= ] (mūrtatva) [ ] ( ) [ ] (7) 1 yo vyāpnoti yaś ca vyāpyate tadubhayadharmatayā pratīteḥ / (HBT 17,25f.) gang khyab par bya ba dang / gang khyab par byed pa de gnyi ga i chos su rtogs pa yin te / (De.191b3; Pek236b1) yo vyāpnoti yaś ca vyāpyate tadubhayadharmatayā pratītiḥ /... 2 tatrāta... (HBT 17,27) de la zhes bya ba ni (De.191b3f.; Pek236b2) tatreti... 3 dharmāṇāṃ dharmāntaratvābhāvāt / (HBT 17,28) : dharmāṇāṃ dharmādhāratvāsaḥbhavād... (HBTA 263, 5) : chos la chos mi rten [Pek. = brten] pa i phyir ro // (De.191b4; Pek.236b2f.) dharmāṇāṃ dharmādhāratvābhāvāt / (5) HBT (V ) De. 106a2; Pek. 131a5: khyab pa i rang gi ngo bo bstan par bzhed nas / khyab pa ni de la khyab par byed pa yod pa kho na am zhes bya ba la sogs pa smos te /... ( [= ] [= ]... [ ]...) (6) (7)

42 13 [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] (prayatnānantarīyakatva ) [ ] [ ] [ ] (ca) (8) [ [ ] ] [ ] (sādhāraṇa) (9) [ ] [ ] [ ] [ ] (10) (vyāpyadharmatā) (vā) (11) [ ] [ ] 1 [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] (12) 1 yadā tu vyāpyadharmatā vivakṣā vyāptes tadā vyāpyasya vā gamakasya tatraiva vyāpake gamye sati / (HBT 18,7f.) gang gi tshe khyab par bya ba i chos brjod par dod pa de i tshe khyab par bya ba i go bar byed pa ni khyab par byed pa de kho na la yod pa o // (De. 191b6f; Pek. 236b6f) yadā tu vyāpyadharmatā vivakṣā vyāptes tadā vyāpyasya vā gamakasya tatraiva vyāpake gamye bhāvaḥ / (8) HBTA 263,13: doṣāntarasamuccayārthaś cakāraḥ / ( ) (9) sādhāraṇa HBTA 263,12f.: sādhāraṇaḥ sapakṣāsapakṣasādhāraṇaḥ /( [ ]) (10) [1965]pp.27-33 (11) HBTA263,13f.: vāśabdo vyāpakadharmāpekṣayā pakṣāntaram avadyotayati / ( (12)... eva HBTA 263,15: tatraivety avadhāraṇam abhimata[m] pratipādyānyathāvadhāraṇaṃ niṣedhayann āha atrāpīti / (...... [ ] )

43 [= ] [ ] [ ] [ ] (13) [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] (saṃyogin) [ ] [ ] [ ] (ayogavyavaccheda) [ ] [ ] (anyayogavyavaccheda) [ ] (14) [ (15) ] De. 192a Pek. 237a [ ] [= ] [ eva ] [ ] (PS II k.21) (16) (13) (prayatnānantarīyakatva ) HBT (V ) De 106b2; Pek. 131b6: de i tshe mthun pa i phyogs gcig la jug pa gtan tshigs nyid du mi gyur te / mi rtag pa dag[pek. om. pa dag] la brtsal ma thag tu byung ba yod par gdon mi za ba ma[pek. om. ma] yin te / glog la med pa i phyir ro // ( [ ] [ ] [ ] ) (14) [1966] HB eva eva PS II k.21 [1986] 61 (15)...... HBT (V ) De. 106b4; Pek. 132a1: dir ni khyab par byed pa la ltos na [Pek. bltos nas] ni ma brel pa rnam par bcad pas khyab pa yin la / khyab par bya ba la ltos na [Pek. bltos na] ni gzhan dang brel pa rnam par bcad pas brel pa yin pas brel pa rnam pa tha dad par rtogs so // (16) HBT 18,18f.: liṅge liṅgī bhavaty eva liṅginy evetarat punaḥ / niyamasya viparyāse sambandho liṅgaliṅginoḥ // [1965] 122 (142) Muni Jambuvijaya[1976]679 [1986]61 [ ]

44 13 [ ] [ ] (saṃyoga ) [ (17) ] [ ] [ ] (18) HBT 19 [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] (19) [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [ ] [eva ] (avadhāraṇa) yasmāl liṅge liṅgī bhavaty eva tasmād yuktaṃ yad agnivad dhūmo dravyatvādīnām api prakāśako na taikṣnyādīnām / yasmś ca liṅginy eva liṅgaṃ bhavati nânyatra tasmād yuktaṃ yad dhūmo dhūmatvenêva pāṇḍutvādibhir api prakāśayati na dravyatvādibhir iti / evaṃ hi avadhāraṇavaiparītyena sambhandho (read asambandho) liṅgaliṅginoḥ / (17) De. 192a3; Pek. 237a4: des na slob dpon gyis ldan pa i stobs kyis go bar byed pa gzhan dag la nyes pa brjod do // (guṇa) (A) (B) B A (18) HBT 18,21f.: na ca kenacid aṃśena na saṃyogī hutāśanaḥ / dhūmo vā sarvathā tena prāptaṃ dhūmāt prakāśanam // PS II k.32 me dang du ba i ldan pa ni / cha ga zhig las ma yin pas // du ba thams cad go byed dam / me yi gsal ba go byar gyur // (De. 5a6 Vasudhararakṣita ) (19) HBT 19,2f.: sambandho yady api dviṣṭhaḥ sahabhāvyaṅgaliṅginoḥ /

45 [ ] [ ] (20)... Pek. 237b ādhārādheyavad vṛttis tasya saṃyogivan na tu // PS II k.20 Katsura[1975] b...sahabhāvyaṅgaliṅginoḥ... ( [1965] ) brel pa gnyis las gnas mod kyang // rtags dang rtags can lhan gcig pa // rten dang brten pa nyid yin gyi // yang dag phrod pa bzhin ma yin // (20) (Vasudhararakṣita ) brel pa gnyis la gnas na yang // rtags dang rtags can lhan cig pa // rten dang rten pa bzhin jug gi / de ni sbyor ba bzhin du min // (20) (Kanakavarman ) (20) HB1 7

46 13 HB, 3. 1 etenānvayo vyatireko vā pakṣadharmaś ca yathāsvaṃ pramāṇena niścita uktaḥ, sarvatra hetau sādhyadharmābhāve vyāptyasiddher vyāpakanivṛttau vā vyatirekābhāvāt. anvayavyatirekābhyāṃ niścitābhyāṃ tadaṃśavyāptir niścitā. [ ] [ ] HBT 19, 9 De. 192b [ ]: [ ] (21) (trirūpa) [ ] [ ] [ ]: (22) 1 1 De. (21) HBTA 264,20f: anyatra iti nyāyabindau / viniścaye pi trirūpāl liṅgāt ityādinoktaḥ / (... ) (22) HBT (V ) De.106b7; Pek.132a5: am zhes bya ba i sga ni rjes su gro ba dang ldog pa dag las gcig gis kyang khyab pa yang dag par 6 ston nus par shes par bya ba i phyir ro // ( [ ] [ ] )

47 x x y x [ ] [ ] [ ] [ ] (yathāsvam) [ ]... [ ] (vā) (tulyakakṣatā) (23) 1 (prayoga) [ ] [ ] (svabhāvabhūta) (24) [ ]... [ ]... 2 Pek. 238a HBT 20 192b3f; Pek. 237b3f.: rjes su gro ba dang ldog pa dag gi tshul nyid kyis khyab pa yod pa i phyir ro // 1 De. 192b4f.; Pek. 237b6f.: am gyi sgras ni rjes su gro ba dang ldog pa dag ni don mtshungs par bstan gyi tshig ni ma yin no // 2 HBT. De.192b6; Pek. 238a1f.:...gal te nges pa go bar byed pa nyid du bshad pas ji ltar slar yang rjes su gro ba i don gyis khyab (23) HBTA 264, 22: spardhayāvasthānaṃ kakṣā / tulyā kakṣā yasya sa, tadbhāvas tattā, tasyāḥ sūcakaṃ prakāśanaṃ tad eva arthaḥ prayojanaṃ yasya vāśabdasya / ( ( ) [ ] ) (24)... rang bzhin gcig tu gyur pa i chos yin na... (De. 192b5 ; Pek.237b8 )

48 13 pa yin zhe na / gang gi tshe gtan tshigs thams cad la zhes bya ba smos te / gtan tshigs gang dang gang la bsgrub par bya ba de dang de las [Pek.=la] med pa de i tshe bsgrub par bya ba i chos des gtan tshigs de la khyab pa mi grub po // de i phyir gtan tshigs gang dang gang la bsgrub par bya ba i chos de dang de la yod pa ni khyab par byed pa i chos kyi ngo bo khyab pa yin no zhes bya ba ni rjes su gro ba i ngo bo i khyab pa o // gang dang gang ldog pa nges pas [Pek.=pa] de yang ldog // pa des khyab par grub kyi bzlog pa ni ma yin no // des na khyab par bya ba i ngo bo i khyab pa ni ldog pa i bdag nyid yin pa i phyir ro // yang na bsgrub par bya ba i chos khyab par byed pa med na khyab pa mi grub pa i phyir ro // de [Pek.=des] na gtan tshigs kyi khyab par bya ba spangs pa yin no // bsgrub par bya ba i chos khyab par byed pa med pa ga las she na / bdag nyid ldog na gtan tshigs ldog pa med pa i phyir ro // ldog pa i bdag nyid ni ldog par byed pa khyab par byed pa yin pa i phyir / cig shos de med pa la med pa kho na khyab par bya ba yin pa i phyir ro // de i phyir ldog pa yod pa nyid kyis bsgrub par bya pa [Pek.=pas] khyab pa ldog pa i bdag nyid kho na la yod par rtogs te khyab par bya ba i chos kyi mtshan nyid grub pa yin no // de bas na de i chas khyab pa i tshig gis gang gi phyir rjes su gro ba dang ldog pa bshad pa i phyir ro // de ltar de i phyir rjes su gro ba [Pek. om. ba] dang ldog pa dag bdag nyid ji lta ba i tshad mas nges pa dag gis de ichas khyab pa nges pa yin no // ji skad bshad pa i bdag nyid ji lta ba i tshad mas rjes su gro ba dang ldog pa dang phyogs chos nges pa bshad pa i phyir ro // de la tshad ma gang dang gang gis nges pa de bstan pa i phyir de la zhes bya ba la sogs pa smos te / de la phyogs kyi chos la sogs pa de rnams la o // phyogs kyi chos nges pa i skabs phyis bstan du zin kyang mdo i rim pas thog mar brjod bas phyogs kyi chos nges pa zhes bya bar sbyar ro // rab tu grub pa di ci zhig yin zhe na rtogs pa o // gang la zhe na / bsgrub par bya ba i chos can la o / gang gis she na / mngon sum dang rjes su dpag pa i sgo nas so // phyogs kyi chos thams cad mngon sum dang rjes su dpag pas nges pa ni ma yin te / on kyang ga zhig la kha cig gis yin no zhes bstan pa i phyir...

49 HB, 3. 2 tatra pakṣadharmasya sādhyadharmiṇi pratyakṣato numānato vā prasiddhir niścayaḥ, yathā pradeśe dhūmasya śabde vā kṛtakatvasya. sadhūmaṃ hi pradeśam arthāntaraviviktarūpam asādhāraṇātmanā dṛṣṭavataḥ pratyakṣeṇa yathādṛṣṭabhedaviṣayaṃ smārtaṃ liṅgavijñānam utpadyate. [ ] ( ) (a) [ ] [ ] [ ] (vivikta) (bheda ) (a) 8.1 cf. [1981] p.91. HBT 20, 8... [ ] [ ] [ ] (25) (vā) [ ] [ ] (ākāra) [ ] (upacāra) (anadhigatārtha) (26) (25) ( ) De. 193a6; Pek. 238b4: phyogs kyi chos thams cad mngon sum dang rjes su dpag pas nges pa ni ma yin te / on kyang ga zhig la kha cig gis yin no zhes bstan pa i phyir... (26) HBTA 265,5f.: avikalpanatvāt pratyakṣya kathaṃ tato niścayas tasya sambhavīty āśaṃkyāha pratyakṣeṇa iti [sic. pratīti] / co yasmād arthe / sāmānyavikalpajananād iti dhūmādiliṅgapratyakṣābhiprāyeṇoktam / upacārata iti pratyakṣato niścaya ity

50 13 De. 193b (27) (28) [ ] [ ] [ ] [ ] (29) (agnisambandhin) (30) (31) [ ] (32) [ ] [ ] upacārataḥ ucyata iti / (... [ ] ) (27) HBTA 265,9: nanu sāmānyaṃ / liṅgaṃ kathaṃ tasyādhyakṣato niścaya ity āha yady apīti / ( [ ]...... [ ] ) (28) HB a.1(e. Steinkellner[1967] ) (29) HBTA 265,10: yas tu ityādinoddyotakaramatam āśaṃkyate / (30) HBTA 265,10f.: agnisambandhī vahnimān / (31) HBTA 265,13: ādirahaṇāt tamaso grahaṇam... (32) HBTA [2005] 161

51 (dhūmasāmānya) [ ] 1 (dhūmāvayavin) : [ ] (lokādhyavasāya) [ ] HBT 21 [ ] [ ] (33) (kāryahetu) [ (34) ] (35) [ ] [ ] (PV I k.6 = PVin II k.34) (36) 1 De. 193b3; 239a3: de i phyir du ba kho na chos can du rigs te / du ba di me dang bcas pa yin te / du ba yin pa i phyir zhes bsgrub par bya ba yin no zhe na / me dang bcas pa i du ba i cha shas yongs su snang na steng du gnas pa i cha me dang lhan cig tu yod pa ma yin te / mngon sum ma yin pa i phyir ji ltar du ba i spyi i chos can mngon sum ma yin / (33) HBTA 265, 21:caśabdaḥ paramatād viśeṣārthaḥ / (34) [ ] (viruddhakārya) NB 11 5 NB : : : (NB II 35) (NB 130,3: viruddhakāryopalabdhir yathā nātra śītasparśo dhūmād iti //35//) 2 16 6 kāryaviruddhopaolabdhi Y.Kajiyama[1966] p.85 16 cf. K. Shirasaki[1983] p.66. (35) PVSVT 42,26f.: ādiśabdād avasthāviśeṣāpekṣaṇaṃ / cf. E.Steinkellner[1979] S.61, Fußnote 189. (36) HBT 21,4f.: iṣṭaṃ viruddhakārye pi deśakālādyapekṣaṇaṃ / anyathā vyabhicāri syād bhasmevā śītasādhanane //

52 13 (37) Pek. 239a De. 194a [ ] (pratyayabhedabheditva) (38) PV I k.6 PVin II k.34 (antaraśloka) R.Hayes / B.Gillon[1991] Tarkarahasya [1991] (37) HBT 21,7f.: tato deśādyapekṣāgnisādhane dhūmavattayā / gṛhyamāṇasya deśasya dharmitā na virudhyate // (38) PV I 186 (PVSV 93,10) [1993] NB III 13 [1981]89 [1987]278 [ (III 12) ] (sva-)... [ ] NBT 159,13f.: prayujyamānasvaśabdaś ca yathā prayayabhedabhediśabde prayayabhedaśabdaḥ / yathā ca kṛtakaśabdo bhinnaviśeṣaṇasvabhāvābhidhāyī evaṃ prayayabhedabheditvam ādir yeṣāṃ prayatnāntarīyakatvādīnāṃ te pi svabhāvahetoḥ prayogā bhinnaviśeṣaṇasvabhāvābhidhāyino draṣṭāvyāḥ / pratyayānāṃ kāraṇānāṃ bhedo viśeṣas tena pratyayakālābhedena bhettuṃ śīlaṃ yasya sa pratyayabhedabhedī śabdas tasya bhāvaḥ pratyayabhedabheditvam / tataḥ prayayabhedabheditvāc chabdasya kṛtaktvṃ sādhyate / prayatnānantarīyakatvād anityatvam /

53 ( Muni Jambuvijaya[1976] Dvādaśāra-Nayacakra of Mallavādin, pt. 2, Bhavnagar. Y. Kajiyama[1966] An Introduction to Buddhist Philosophy an annotated translation of the Tarkabhāṣā of Mokṣākaragupta, Memoris of the Faculty of Letters, Kyoto University( ), No.10, 1966, pp. 1-173. Sh. Katsura[1975] New Sanskrit Fragments of the Pramāṇasamuccaya, Journal of Indian Philosophy 3, 1975, pp. 67-78. K. Shirasaki[1983] THE BĀLĀVATĀRATARKA, Bulletin of Kobe Women s University, ( ), 15, 1983, pp. 63-135. [2005] [1987] [1981] I (Nyāyabindu) 7 [1993] Pramāṇavārttikasvavṛtti (I)(kk.186-189) 49 [1991] (IV) pp.31-42 Arcaṭa, On Vyāpti An Annotated Japanese Translation of Hetubinduṭīkā (4)(pp. 17, 21 21, 10) Summary This is the fourth part of my annotated Japanese translation of the Hetubinduṭīkā (HBT ), Arcaṭa s commentary on the Hetubindu (HB) of Dharmakīrti. It covers line 21 on page 17 to line 10 on page 21 of HBT. In this portion of HB Dharmakīrti defines vyāpti as follows: vyāpti consists in the definite existence of the pervader in the place of the (pervaded) or the existence of the pervaded only in the place of the (pervader).

54 13 Following Dignāga s model Dharmakīrti expresses the definition of vyāpti by using the restrictive particle eva (meaning definite or only in the above quotation). Arcaṭa comments on this phrase at great length and he refers to a few verses of Dignāga s Pramāṇasamuccaya. In this translation I generally refer to another commentary on HB, the Hetubinduṭīkā of Vinītadeva available only in Tibetan translation, as well as to the Hetubinduṭīkāloka of Durvekamiśra, which is a sub-commentary on HBT. Hetubinduṭīkā Vyāpti