"Matthäus-passion" BWV244 < マタイ受難曲 >(BWV244) "Passion unseres Herrn Jesu Christi nach dem Evangelisten Matthäus" 福音史家マタイによる 私たちの主イエス キリストのご受難 Erster T

Size: px
Start display at page:

Download ""Matthäus-passion" BWV244 < マタイ受難曲 >(BWV244) "Passion unseres Herrn Jesu Christi nach dem Evangelisten Matthäus" 福音史家マタイによる 私たちの主イエス キリストのご受難 Erster T"

Transcription

1 "Matthäus-passion" BWV244 < マタイ受難曲 >(BWV244) "Passion unseres Herrn Jesu Christi nach dem Evangelisten Matthäus" 福音史家マタイによる 私たちの主イエス キリストのご受難 Erster Teil 第一部 1. Chorus 1. 合唱 Ⅰ Ⅱ ソプラノ イン リピエーノ Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, 来たれ 娘たちよ 来て私と共に嘆け Sehet - Wen? - den Bräutigam, 見よ - 誰を? - あの花婿を Seht ihn - Wie? - als wie ein Lamm! 見よ 彼を - どのような人を - 子羊のような人を O Lamm Gottes unschuldig おお 神の子羊 罪なくして am Stamm des Kreuzes geschlachtet, 十字架の上にほふられ Sehet, - Was? - seht die Geduld, 見よ - 何を? - あの忍耐を Allzeit erfunden geduldig, どんなに嘲られても Wiewohl du warest verachtet. ひたすら忍び Seht - Wohin? - auf unsre Schuld; 見よ - どこを? - 私たちの罪を All Sünd hast du getragen, すべての罪を担われた sonst müßten wir verzagen. さもなくば私たちは望みを失ったであろう Sehet ihn aus Lieb und Huld 見よ 愛と恵みのゆえに Holz zum Kreuze selber tragen! みずから十字架を担われた方を Erbarm dich unser, o Jesu! 私たちを憐れんで下さい おお イエスよ! (N. デーツィウス作詞 : コラール "O Lamm Gottes, unschuldig"1522, 第 1 節 ) < イエスを殺す計略 >( マタイ 26:1-4) 2. Recitativo T,B 2. レチタティーヴォ Da Jesus diese Rede そこでイエスはこれらの言葉を vollendet hatte, すべて語り終えてから sprach er zu seinen Jüngern: 弟子たちに言われた Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, あなたがたも知っているとおり und des Menschen Sohn wird überantwortet 二日後は過越祭である 人の子は werden, daß er gekreuziget werde. 引き渡されて十字架につけられるだろう 3. Choral 3. コラール Herzliebster Jesu, 心からお慕いするイエスよ was hast du verbrochen, あなたはどんな罪を犯して daß man ein solch scharf Urteil このようなむごい裁きを hat gesprochen? お受けになったのですか? Was ist die Schuld, in was für Missetaten 何の罪をきせられ どんな悪行を

2 bist du geraten? 負わせられたのですか? (J. ヘールマン作詞 : コラール "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen"1630, 第 1 節 ) 4a. Recitativo T. 4a. レチタティーヴォ Da versammleten sich die Hohenpriester und そのころ 祭司長 律法学者そして Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in 民の長老たちは カイファという den Palast des Hohenpriesters, der da hieß 大祭司の屋敷に集まり 計略を用いて Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit イエスを捕え 殺そうと相談した Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: しかし彼らは言った 4b. Chorus 4b. 合唱 Ⅰ Ⅱ Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein 祭になってからはだめだ Aufruhr werde im Volk. 民衆の中に騒ぎが起こる < ベタニヤで香油を注がれる >( マタイ 26:6-13) 4c. Recitativo T. 4c. レチタティーヴォ Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause さて イエスがベタニアでハンセン病の人 Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, シモンの家におられたとき 一人の女が die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und 極めて高価な香油の入った石膏の壺を goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. 持って近寄り 食事の席に着いておられる Da das seine Jünger sahen, イエスの頭に香油を注ぎかけた wurden sie unwillig und sprachen: 弟子たちはこれを見て 憤慨して言った 4d. Chorus 4d. 合唱 Ⅰ Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hätte なぜ こんな無駄使いをするのか mögen teuer verkauft und den Armen gegeben 高く売って 貧しい人々に werden. 施すことができたのに 4e. Recitativo T.B. 4e. レチタティーヴォ Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: イエスはこれを知って彼らに言われた Was bekümmert ihr das Weib? なぜ この人を困らせるのか Sie hat ein gut Werk an mir getan. 私に良いことをしてくれたのだ Ihr habet allezeit Armen bei euch, 貧しい人々はいつもあなたがたと一緒にいるが mich aber habt ihr nicht allezeit. 私はいつも一緒にいるわけではない Daß sie dies Wasser hat auf meinen この人は私の体に Leib gegossen, hat sie getan, 香油を注いで daß man mich begraben wird. 私を葬る準備をしてくれた Wahrlich, ich sage euch: まことにあなたたちに告げる Wo dies Evangelium geprediget wird 世界中どこでも この福音が

3 in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. 宣べ伝えられる所では この人のしたことも この人の記念として 語り伝えられるだろう 5. Recitativo A. 5. レチタティーヴォ ( アルト ) Du lieber Heiland du, 愛する救い主よ wenn deine Jünger töricht streiten, あなたの弟子たちは愚かにも言い争って Daß dieses fromme Weib この敬虔な女性が mit Salben deinen Leib 香油でみからだを zum Grabe will bereiten, 葬りのために準備するのを責めています so lasse mir inzwischen zu, そのあいだに私にさせて下さい von meiner Augen Tränenflüssen 私の目にあふれる涙の一滴を ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! あなたのこうべに注ぐことを 6. Aria A. 6. アリア ( アルト ) Buß und Reu ざんげと悔いが knirscht das Sündenherz entzwei, 罪の心を引き裂きます daß die Tropfen meiner Zähren 私の涙のしずくが angenehme Spezerei, 心地よい香料となって treuer Jesu, dir gebären. あなたに注がれますように 尊いイエスよ < ユダ 裏切りを企てる >( マタイ 26:14-16) 7. Recitativo T.B. 7. レチタティーヴォ Da ging hin der Zwölfen einer, そのとき 十二人の一人で mit Namen Judas Ischarioth, イスカリオテのユダという者が zu den Hohenpriestern 祭司長たちのところへ und sprach: 来て言った (Judas) ( ユダ ) Was sollt ihr mir geben? あなたたちは幾ら支払いますか Ich will ihn euch verraten. 私はあの人を売り渡すつもりです Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. そこで 彼らは銀貨三十枚と見積もった Und von dem an suchte er Gelegenheit, そのときから ユダはイエスを引き渡そうと daß er ihn verriete. 機会をねらっていた 8. Aria S. 8. アリア ( ソプラノ ) Blute nur, du liebes Herz! 血を流せ 愛する心よ Ach! ein Kind, das du erzogen, ああ お前の育てた子 das an deiner Brust gesogen, お前の乳房をふくませた子が droht den Pfleger zu ermorden, 育てた親を殺そうとしている denn es ist zur Schlange worden. その子は蛇となってしまった

4 < 最後の晩餐 >( マタイ 26:17-29) 9a. Recitativo T. 9a. レチタティーヴォ Aber am ersten Tage der süßen Brot さて除酵祭の第一日に 弟子たちが来て traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: イエスに言った 9b. Chorus 9b. 合唱 Ⅰ Wo willst du, daß wir dir bereiten, どこに 過越しの食事の用意を das Osterlamm zu essen? いたしましょうか 9c. Recitativo,T.B. 9c. レチタティーヴォ Er sprach: イエスは言われた Gehet hin in die Stadt zu einem und 都のある人のところに行ってこう言いなさい sprecht zu ihm: Der Meister läßt dir 先生が言っています sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir 私の時が近づいた お宅で弟子たちと一緒に die Ostern halten mit meinen Jüngern. 過越しを守りたい と Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus 弟子たちは イエスに命じられたとおりにして befohlen hatte, und bereiteten das 過越しの子羊を準備した Osterlamm. Und am Abend satzte er sich 夕方になると イエスは十二人と一緒に zu Tische mit den Zwölfen. 食事の席につかれた 一同が食事を Und da sie aßen, sprach er: しているとき イエスは言われた Wahrlich, ich sage euch: Einer unter まことにあなたたちに告げる あなたがたの euch wird mich verraten. うちの一人が私を裏切るだろう 9d. Recitativo T. 9d. レチタティーヴォ Und sie wurden sehr betrübt und huben an, 弟子たちは非常に心を痛めて ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: 代わる代わる言い始めた 9e. Chorus 9e. 合唱 Ⅰ Herr, bin ich's? 主よ 私のことですか? 10. Choral 10. コラール Ich bin's, ich sollte büßen, それは私です 私こそ An Händen und an Füßen 手足を縛られて gebunden in der Höll. 地獄で罰せられるべき者です Die Geißeln und die Banden, 鞭と縄目 そのほか und was du ausgestanden, あなたが耐え忍ばれたものは das hat verdienet meine Seel. みな私の魂の受けるべきものです

5 (P. ゲルハルト作詞 : コラール "O Welt, sieh hier dein Leben"1647, 第 5 節 ) 11. Recitativo T.BⅠ,Ⅱ 11. レチタティーヴォ Er antwortete und sprach: イエスは答えて言われた Der mit der Hand mit mir in die Schüssel わたしと一緒に手を鉢に浸す者が tauchet, der wird mich verraten. Des 私を裏切る Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von 人の子は 聖書に書いてあるとおりに ihm geschrieben stehet; doch wehe dem 去っていく だが Menschen, durch welchen des Menschen Sohn 人の子を裏切るその者は不幸だ verraten wird! Es wäre ihm besser, daß 生まれなかった方が derselbige Mensch noch nie geboren wäre. その者のためによかった Da antwortete Judas, der ihn verriet, イエスを裏切ったユダが und sprach: 答えて言った (Judas) ( ユダ ) Bin ich's, Rabbi? 先生 私のことですか? Er sprach zu ihm: イエスは彼に言われた Du sagest's. あなたの言ったとおりだ Da sie aber aßen, 一同が食事をしているとき nahm Jesus das Brot, イエスはパンを取り dankete und brach's und gab's 感謝して それを裂き den Jüngern und sprach: 弟子たちに与えて言われた Nehmet, esset, das ist mein Leib. 取って食べなさい これは私の体である Und er nahm den Kelch und dankete, また 杯を取り 感謝して gab ihnen den und sprach: 彼らに渡して言われた Trinket alle daraus; das ist mein Blut des 皆 この杯から飲みなさい neuen Testaments, welches vergossen wird これは 多くの人の罪の赦しのために für viele zur Vergebung der Sünden. 流される私の契約の血である Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht 言っておくが 私の父の国で mehr von diesem Gewächs des Weinstocks あなたがたと共に新たに飲むその日まで trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken 今後ぶどうの実から作ったものを werde mit euch in meines Vaters Reich. 飲むことは決してあるまい 12. Recitativo S. 12. レチタティーヴォ ( ソプラノ ) Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, たとえ私の心は イエスが私に別れをお告げ daß Jesus von mir Abschied nimmt, になるために 涙の中にただようとしても

6 so macht mich doch sein Testament erfreut: Sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, vermacht er mir in meine Hände. Wie er es auf der Welt mit denen Seinen nicht böse können meinen, so liebt er sie bis an das Ende. それでも主の契約の言葉は私を喜ばせる 主の肉と血を おお尊い贈り物よ 主は私の手に遺産として残された 主はこの世でご自分に属する者たちを憐れんで下さったように また世の終わりまで彼らを愛して下さるのだ 13. Aria S. 13. アリア ( ソプラノ ) Ich will dir mein Herze schenken, 私の心をあなたに捧げます senke dich, mein Heil, hinein! お入り下さい 私の救いよ 心のうちに Ich will mich in dir versenken; 私はあなたのうちにこの身を沈めます ist dir gleich die Welt zu klein, この世があなたを宿すには小さすぎるとすれば ei, so sollst du mir allein ああ どうぞ私を 天よりも地よりも mehr als Welt und Himmel sein. もっと大きなあなたの宿として下さい < ペトロの離反の予告 >( マタイ 26:30-35) 14. Recitativo T.B. 14. レチタティーヴォ Und da sie den Lobgesang gesprochen 一同は賛美の歌をうたってから hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. オリーヴ山へ出かけた そのとき Da sprach Jesus zu ihnen: イエスは弟子たちに言われた In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern 今夜 あなたがたは皆私につまずく an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich 私は羊飼いを打つ werde den Hirten schlagen, und die Schafe すると 羊の群れは散ってしまう der Herde werden sich zerstreuen. と書いてあるからだ Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch しかし わたしは復活した後 hingehen in Galiläam. あなたがたより先にガリラヤへ行く 15. Choral 15. コラール Erkenne mich, mein Hüter, 私に目をとめて下さい 私の守り主よ Mein Hirte, nimm mich an! 私の牧 ( やしな ) い主よ 私を受け入れて下さい Von dir, Quell aller Güter, すべての良いものの源よ あなたから ist mir viel Guts getan. 私に多くの賜物が与えられました Dein Mund hat mich gelabet あなたの言葉は mit Milch und süßer Kost, 乳と蜜で私を力づけ dein Geist hat mich begabet あなたの霊は私に mit mancher Himmelslust. 天の楽しみを与えて下さいました (P. ゲルハルト作詞 : コラール "O Haupt voll Blut und Wunden"1656 の第 5 節 ) 16. Recitativo T.BⅠ,Ⅱ 16. レチタティーヴォ Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: ペトロは答えて言った

7 (Petrus) ( ペトロ ) Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, たとえ みんながあなたにつまずいても so will ich doch mich nimmermehr ärgern. 私は決してつまずきません Jesus sprach zu ihm: イエスは言われた Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, まことにあなたに告げる あなたは今夜 ehe der Hahn krähet, wirst du mich 鶏が鳴く前に 三度 dreimal verleugnen. 私のことを知らないと言うだろう Petrus sprach zu ihm: ペトロは言った (Petrus) ( ペトロ ) Und wenn ich mit dir たとえ ご一緒に死なねばならなくなっても sterben müßte, あなたのことを知らないなどとは so will Ich dich nicht verleugnen. 決して申しません Desgleichen sagten auch alle Jünger. 弟子たちも皆 同じように言った 17. Choral 17. コラール Ich will hier bei dir stehen; 私は ここに あなたのそばにいます verachte mich doch nicht! 私をお見捨てにならないで下さい Von dir will ich nicht gehen, あなたのもとを私は離れません wenn dir dein Herze bricht. あなたの心臓が破れる時にも Wenn dein Herz wird erblassen あなたの心臓が 死の最後の一突きで im letzten Todesstoß, 血を失って青ざめる時 alsdenn will ich dich fassen 私はあなたを抱きしめます in meinen Arm und Schoß. 私の腕の中に 私のふところに (P. ゲルハルト作詞コラール "O Haupt voll Blut und Wunden"1656, 第 6 節 ) < ゲッセマネの祈り >( マタイ 26:36-46) 18. Recitativo T.B. 18. レチタティーヴォ Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, それから イエスは弟子たちと一緒に der hieß Gethsemane, und sprach ゲッセマネという園に来て zu seinen Jüngern: 彼らに言われた Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe 私が向こうへ行って祈っている間 und bete. ここに座っていなさい Und nahm zu sich Petrum und die zween そしてペトロおよびゼベダイの子 Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu 二人を伴われたが そのとき 悲しみ zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: 気弱になられて そして 彼らに言われた

8 Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. 私は死ぬばかりに悲しい ここを離れず 私と共に目を覚ましていなさい 19. Recitativo T. & Chorus 19. レチタティーヴォ ( テノール ) 合唱 Ⅱ O Schmerz! おお 苦しみよ Hier zittert das gequälte Herz; 打ちひしがれた主の心がふるえている Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! 主はくずれ落ち み顔は青ざめている Was ist die Ursach aller solcher Plagen? このような苦しみはどこから来たのか Der Richter führt ihn vor Gericht. 裁き人は主を法廷につれて行く Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. そこには慰めもなく 助ける者もいない Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; ああ 私の罪があなたを打ったのです Er leidet alle Höllenqualen, 主は地獄の苦しみをすべて身に受け er soll vor fremden Raub bezahlen. 他人の盗みを償わせられる Ich, ach Herr Jesu, 私こそ ああ主イエスよ habe dies verschuldet, あなたが忍ばれている苦しみは was du erduldet. 私こそが負うべきものなのです Ach, könnte meine Liebe dir, ああ 私の救い主よ 私の愛が Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen あなたのおののきと嘆きを和らげ vermindern oder helfen tragen, お助けできるのならば wie gerne blieb ich hier! 喜んで私はその場所にいたことでしょう ( 第 3 曲と同じコラールの第 3 節 ) 20. Aria T. & Chorus 20. アリア ( テノール ) 合唱 Ⅱ Ich will bei meinem Jesu wachen, 私のイエスのもとで目覚めていよう So schlafen unsre Sünden ein. そうすれば 私たちの罪は眠り込むだろう Meinen Tod büßet seine Seelennot; 私の死を主の魂の苦しみがあがなって下さり Sein Trauren machet mich voll Freuden. 主の悲しみが私に喜びを満たして下さる Drum muß uns sein verdienstlich だから 私を救う主の苦しみは Leiden recht bitter und doch süße sein. 私たちにはまことに苦く しかもなお甘いのだ 21. Recitativo T.B. 21. レチタティーヴォ Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein 少し進んで行って Angesicht und betete und sprach: うつ伏せになり 祈って言われた Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser わが父よ できることなら この杯を私から Kelch von mir; doch nicht wie ich will, 過ぎ去らせてください sondern wie du willt. しかし 私の願いどおりではなく 御心のままに 22. Recitativo B. 22. レチタティーヴォ ( バス ) Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; 救い主はみ父の前にひれ伏し dadurch erhebt er mich und alle それによって私たちすべてを高くあげ von unserm Falle 私たちの堕落の底から hinauf zu Gottes Gnade wieder. 神の恵みのもとへと引き上げて下さる

9 Er ist bereit, den Kelch, des Todes Bitterkeit zu trinken, in welchen Sünden dieser Welt gegossen sind und häßlich stinken, weil es dem lieben Gott gefällt. 主はかたく覚悟して 死の苦い杯を飲み干される この世の罪が注ぎこまれ 悪臭を放つ その杯を それが愛なる神のみ心なのだから 23. Aria B. 23. アリア ( バス ) Gerne will ich mich bequemen, 喜んで私は受け入れよう Kreuz und Becher anzunehmen, 十字架と杯を引き受けることを trink ich doch dem Heiland nach. 救い主に倣って飲み干すことを Denn sein Mund, 主の口には der mit Milch und Honig fließet, 乳と蜜が流れ hat den Grund 苦難の根と und des Leidens herbe Schmach その苦い恥を durch den ersten Trunk versüßet. 最初の一口で甘くして下さった 24. Recitativo T.B. 24. レチタティーヴォ Und er kam zu seinen Jüngern und それから 弟子たちのところへ戻って fand sie schlafend und ご覧になると 彼らは眠っていたので sprach zu ihnen: ペトロに言われた Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir あなたがたはこのように わずか一時も wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in 私と共に目を覚ましていられないのか Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, 誘惑に陥らぬよう 目を覚まして祈って aber das Fleisch ist schwach. いなさい 心は燃えても 肉体は弱い Zum andernmal ging er hin, 更に 二度目に向こうへ行って betete und sprach: 祈って言われた Mein Vater, ist s nicht möglich, daß dieser わが父よ 私が飲まないかぎり Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, この杯が過ぎ去らないのでしたら so geschehe dein Wille. あなたの御心が行われますように 25. Choral 25. コラール Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, わが神のみ心が常に実現しますように sein Will, der ist der beste, み心は常に最善で zu helfen den'n er ist bereit, 助ける用意をしておられます die an ihn gläuben feste. 堅く神を信じる者たちを Er hilft aus Not, der fromme Gott, 正しい神は苦難から助け und züchtiget mit Maßen. 配慮をもって戒められます Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, 神に信頼し 堅く神に土台をすえる者を den will er nicht verlassen. 神はお見捨てになりません

10 ( ブランデンブルク辺境伯アルブレヒト作詞 : コラール "Was mein Gott will, das g'scheh allzeit"1547, 第 1 節 ) 26. Recitativo T.B 26. レチタティーヴォ Und er kam und fand sie aber schlafend, und 再び戻ってご覧になると 弟子たちは ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie 眠っていた ひどく眠かったのである und ging abermal hin und betete zum そこで 彼らを離れ また向こうへ行って drittenmal und redete dieselbigen Worte. 三度目も同じ言葉で祈られた Da kam er zu seinen Jüngern und それから 弟子たちのところに sprach zu ihnen: 戻って来て言われた Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? ああ まだ眠っていたいのか Siehe, die Stunde ist hie, 休んでいたいのか 見よ 時が近づいた daß des Menschen Sohn in 人の子は罪人たちの手に der Sünder Hände überantwortet wird. 引き渡される Stehet auf, lasset uns gehen; 立て 行こう siehe, er ist da, der mich verrät. 見よ 私を裏切る者が来た < 裏切りと逮捕 >( マタイ 26:47-56) Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, イエスがまだ話しておられると der Zwölfen einer, und mit ihm eine große 見よ 十二人の一人であるユダがきた Schar mit Schwerten und mit Stangen von 祭司長たちや民の長老たちの遣わした den Hohenpriestern und Ältesten des Volks. 大勢の群衆も 剣や棒を持って一緒に Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen きた 裏切者は 前もって合図を決めて gegeben und gesagt: "Welchen ich küssen わたしが接吻するのが その人だ その werde, der ist's, den greifet!" Und alsbald 人を逮捕しろ と言っていた そこでユダは trat er zu Jesu und sprach: すぐにイエスに近寄って言った (Judas) ( ユダ ) Gegrüßet seist du, Rabbi! ごきげんよう 先生 Und küssete ihn. そしてイエスに接吻した Jesus aber sprach zu ihm: イエスは彼に言われた Mein Freund, warum bist du kommen? 友よ あなたはなぜ来たのか Da traten sie hinzu und legten die Hände an すると人々は進みより Jesum und griffen ihn. イエスに手をかけて捕えた 27a. Aria(Duetto) S.A. & Chorus 27a. アリア ( 二重唱 : ソプラノ アルト ) 合唱 Ⅱ (Soli.) So ist mein Jesus nun gefangen. ( 二重唱 ) こうして私のイエスは捕えられた (Chor.) Laßt ihn, haltet, bindet nicht! ( 合唱 ) 放せ 待て 縛るな! (Soli.) Mond und Licht ( 二重唱 ) 月も光も

11 ist vor Schmerzen untergangen, 苦悩のあまり沈んでしまった weil mein Jesus ist gefangen. 私のイエスが捕われたからだ (Chor.) Laßt ihn, haltet, bindet nicht! ( 合唱 ) 放せ 待て 縛るな! (Soli.) Sie führen ihn, ( 二重唱 ) 人々はイエスを引いて行く er ist gebunden. あの方は縛られている 27b. Chorus 27b. 合唱 Ⅰ Ⅱ Sind Blitze, sind Donner in Wolken 稲妻よ 雷鳴よ verschwunden? 雲間に消えてしまったのか? Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, 業火の奈落よ 開け おお 地獄よ zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle 破壊せよ 滅ぼせ 食い尽くせ 打ち砕け mit plötzlicher Wut 激しい怒りをもって den falschen Verräter, das mördrische Blut! 偽りの裏切り者 あの人殺しを! 28. Recitativo T.B. 28. レチタティーヴォ Und siehe, einer aus denen, すると見よ die mit Jesu waren, イエスと一緒にいた者の一人が reckete die Hand aus und schlug des 手を伸ばして 大祭司の手下に Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. 斬りつけ 片方の耳を切り落とした Da sprach Jesus zu ihm: その時イエスは言われた Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer お前の剣をもとに戻しなさい das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert 剣を取る者は 剣で滅びる umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht それとも 父に願って 十二軍団以上の könnte meinen Vater bitten, daß er mir 天使を送って頂くことが zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? 私にできないとでも思うのか? Wie würde aber die Schrift erfüllet? しかしそれでは 聖書はどうして成就するのか Es muß also gehen. こうなるほかないのだ Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: 同じ時に イエスは群衆に言われた Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, あなたたちは まるで人殺しにでも mit Schwerten und mit Stangen, 向かうように 剣や棒を持って私を mich zu fahen; bin ich doch täglich 捕えに来たのか 私は毎日 bei euch gesessen und habe 神殿であなたたちの中に座って gelehret im Tempel, und ihr habt 教えていたのに mich nicht gegriffen. あなたたちは私を捕えなかった Aber das ist alles geschehen, しかし このすべてのことが起こったのは daß erfüllet würden 預言者たちの書が die Schriften der Propheten. 成就するためである Da verließen ihn alle Jünger すると弟子たちは皆 und flohen. イエスを見捨てて逃げ去った

12 29. Choral 29. コラール O Mensch, bewein dein Sünde groß, おお 人よ お前の罪が大きいことを嘆け darum Christus seins Vaters Schoß そのためにキリストは父のふところから出て äußert und kam auf Erden; 地上へと下られたのだ von einer Jungfrau rein und zart 清くやさしい乙女から für uns er hie geboren ward, 私たちのためにこの世にお生まれになった er wollt der Mittler werden. あの方は仲介者となることを望まれたのだ Den Toten er das Leben gab 死者に命を与え und legt darbei all Krankheit ab, すべての病を取り除かれた bis sich die Zeit herdrange, 私たちのために daß er für uns geopfert würd, 犠牲となられる時が来て trüg unsrer Sünden schwere Bürd 私たちの罪の重荷を 十字架の上で wohl an dem Kreuze lange. いつまでも背負われたのだ (S. ハイデン作詞 : コラール "O Mensch, bewein' dein' Sünde groß"1525, 第 1 節 ) Zweiter Teil 第二部 < 最高法院で裁判を受ける > 30. Aria A. & Chorus 30. アリア ( アルト ) 合唱 Ⅱ Ach! nun ist mein Jesus hin! ああ 私のイエスは行ってしまった Wo ist denn dein Freund hingegangen, ( 合唱 ) お前の愛する人はどこへ行ったのか o du Schönste unter den Weibern? 女たちの中で最も美しい人よ Ist es möglich, kann ich schauen? 私が見つけることはできるのだろうか Wo hat sich dein Freund hingewandt? ( 合唱 ) お前の友はどこに向かったのか Ach! mein Lamm in Tigerklauen, ああ 虎の爪にかかった私の子羊 Ach! wo ist mein Jesus hin? ああ 私のイエスはどこに行ったのか So wollen wir mit dir ihn suchen. ( 合唱 ) では私たちが お前と一緒に探そう Ach! was soll ich der Seele sagen, ああ 私は何と答えたらよいのだろう Wenn sie mich wird ängstlich fragen? 魂が不安げに問うとき Ach! wo ist mein Jesus hin? 私のイエスはどこに行ってしまったのか と 31. Recitativo T. 31. レチタティーヴォ Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten 人々はイエスを捕えると ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin 大祭司カイファのところへ連れて行った die Schriftgelehrten und Ältesten sich そこには 律法学者たちや長老たちが versammlet hatten. Petrus aber folgete 集まっていた ペトロは遠く離れて ihm nach von ferne bis in den Palast des イエスに従い 大祭司の官邸まで行き Hohenpriesters und ging hinein und satzte 中に入って 下役たちと一緒に座って sich bei die Knechte, auf daß er sähe, 事の成り行きを見とどけようとした wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester さて 祭司長 長老たちと最高法院の

13 aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines. 全員は イエスを死刑にするために イエスに対する偽の証言を探したが 何も見つからなかった 32. Choral 32. コラール Mir hat die Welt trüglich gericht't この世はわたしを欺いた mit Lügen und mit falschem G'dicht, 嘘と偽りの言葉によって viel Netz und heimlich Stricke. そして多くの網と隠された罠をもって Herr, nimm mein wahr in dieser G fahr, 主よ この危機において私に目をとめ b'hüt mich für falschen Tücken! 偽りの策謀から私をお守り下さい (A. ロイスナー作詞 : コラール "In dich hab ich gehoffet"1533, 第 5 節 ) 33. Recitativo TⅠ, A.T.Ⅱ,B 33. レチタティーヴォ Und wiewohl viel falsche Zeugen 偽証人は何人も現れたが herzutraten, funden sie doch keins. 証拠は得られなかった Zuletzt traten herzu zween falsche 最後に二人の偽証人が Zeugen und sprachen: 出てきて言った (Zeugen) ( 証人 ) Er hat gesagt: Ich kann den この男は言った Tempel Gottes abbrechen und 私は神の神殿をうち壊し in dreien Tagen denselben bauen. 三日で建て直すことができる と Und der Hohepriester stund auf そこで大祭司は立ち上がって und sprach zu ihm: イエスに言った (Hohepriester) ( 大祭司 ) Antwortest du nichts zu dem, 何も答えないのか この者たちがお前に das diese wider dich zeugen? 不利な証言をしているのに Aber Jesus schwieg stille. しかしイエスは黙っておられた 34. Recitativo T. 34. レチタティーヴォ ( テノール ) Mein Jesus schweigt 私のイエスはうそ偽りに対して zu falschen Lügen stille, 黙しておられる um uns damit zu zeigen, それによって私たちに示しておられるのだ daß sein Erbarmens voller Wille ご自分が心からの憐れみのゆえに vor uns zum Leiden sei geneigt, 私たちに代わって苦難を受けようと und daß wir in dergleichen Pein しておられることを そして私たちも ihm sollen ähnlich sein 同じ苦しみの中で主に見倣い und in Verfolgung stille schweigen. 迫害の中で沈黙すべきであることを 35. Aria T. 35. アリア ( テノール ) Geduld! 耐えよ Wenn mich falsche Zungen stechen. 偽りの舌が私を刺すとしても

14 Leid ich wider meine Schuld たとえ私が無実なのに Schimpf und Spott, 侮辱と嘲笑に苦しむとしても Ei, so mag der liebe Gott ああ きっと愛なる神が meines Herzens Unschuld rächen. 私の心の無実をはらして下さるだろう 36a. Recitativo T.BⅠ,BⅡ 36a. レチタティーヴォ Und der Hohepriester antwortete und そこで大祭司は sprach zu ihm: 答えて言った (Hohepriester) ( 大祭司 ) Ich beschwöre dich bei dem lebendigen 生ける神に誓って我々に答えよ Gott, daß du uns sagest, ob du seiest お前は神の子 Christus, der Sohn Gottes? キリストなのか Jesus sprach zu ihm: イエスは彼に言われた Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an あなたが言った通りだ しかし wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des 私は言っておく まもなく起こるだろう Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft 人の子が力ある者の右に座り 天の雲に und kommen in den Wolken des Himmels. 乗って来るのをあなたたちが見る時が Da zerriß der Hohepriester seine Kleider その時 大祭司は自分の服を引き裂き und sprach: そして言った (Hohepriester) ( 大祭司 ) Er hat Gott gelästert; was dürfen wir この男は神を冒涜した これ以上 weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine 証人が必要だろうか 見よ 諸君は今 Gotteslästerung gehöret. 彼の冒涜の言葉を聞いた Was dünket euch? どう思うか Sie antworteten und sprachen: 人々は答えて言った 36b. Chorus 36b. 合唱 Ⅰ Ⅱ Er ist des Todes schuldig! この男は死罪にあたる 36c. Recitativo T. 36c. レチタティーヴォ Da speieten sie aus in sein Angesicht und そして イエスの顔に唾を吐きかけ schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber こぶしで殴った さらにある者は schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: 平手で顔をたたいて言った 36d. Chorus 36d. 合唱 Ⅰ Ⅱ Weissage uns, Christe, wer ist's, キリストよ お前を殴ったのはだれか der dich schlug? 当ててみろ

15 37. Choral 37. コラール Wer hat dich so geschlagen, だれがあなたをこのように打ったのか Mein Heil, und dich mit Plagen 私の救いよ だれがあなたを so übel zugericht'? こんなに苦しめ 邪悪にあしらったのか? Du bist ja nicht ein Sünder あなたはまことに罪なき者で 私たちや wie wir und unsre Kinder; 私たちの子どもたちのようなものではない von Missetaten weißt du nicht. 何の悪事もあなたはご存じないのだ ( 第 10 曲と同じコラールの第 3 節 ) < ペトロの否認 >( マタイ 26:69-75) 38a. Recitativo T.S.B. 38a. レチタティーヴォ Petrus aber saß draußen im Palast; und ペトロは官邸の屋外に座っていた es trat zu ihm eine Magd und sprach: そこへ一人の下女が近寄ってきて言った (Magd) ( 女中 ) Und du warest auch mit dem あなたもガリラヤの Jesu aus Galiläa. イエスと一緒にいた Er leugnete aber vor ihnen allen しかしペトロは皆の前でそれを und sprach: 打ち消して言った (Petrus) ( ペトロ ) Ich weiß nicht, was du sagest. 何のことを言っているのか 私にはわからない Als er aber zur Tür hinausging, sahe ペトロが門の方に行くと ihn eine andere und sprach ほかの下女が彼に目を留め zu denen, die da waren: 居合わせた人々に言った (Magd) ( 女中 ) Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. この人は やはり ナザレのイエスと一緒にいた Und er leugnete abermal und そこでペトロは再びうち消し schwur dazu: さらに誓って言った (Petrus) ( ペトロ ) Ich kenne des Menschen nicht. そんな人は私は知らない Und über eien kleine Weile traten hinzu, しばらくして そこにいた人々が die da stunden, und sprachen zu Petro: 近寄って来てペトロに言った 38b. Chorus 38b. 合唱 Ⅱ Wahrlich, du bist auch einer von denen; 確かに お前もあの連中の仲間だ denn deine Sprache verrät dich. 言葉でそれが分かる 38c. Recitativo T.B. 38c. レチタティーヴォ

16 Da hub er an, sich zu verfluchen und zu そのとき ペトロは呪詛して schwören: 誓い始めた (Petrus) ( ペトロ ) Ich kenne des Menschen nicht: そんな人は私は知らない Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte するとすぐ 鶏が鳴いた Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: ペトロは 鶏が鳴く前に あなたは Ehe der Hahn krähen wird, 三度 私を知らないと言うだろう と言われた wirst du mich dreimal verleugnen. イエスの言葉を思い出した Und ging heraus und weinete bitterlich. そして外に出て 激しく泣いた 39. Aria A. 39. アリア ( アルト ) Erbarme dich, Mein Gott, 私を憐れんで下さい 我が神よ um meiner Zähren willen! 私の涙のゆえに Schaue hier, 目をとめて下さい Herz und Auge weint vor dir 心も目も あなたの前で bitterlich. 激しく泣いています 40. Choral 40. コラール Bin ich gleich von dir gewichen, たとえ私が少しの間あなたから離れるとしても stell ich mich doch wieder ein; 必ずあなたのもとに帰って来ます hat uns doch dein Sohn verglichen 御子はその悩みと死の苦しみによって durch sein' Angst und Todespein. 私たちと和解して下さった Ich verleugne nicht die Schuld; 私は自分の罪を否認しない aber deine Gnad und Huld しかし あなたの恵みと愛は ist viel größer als die Sünde, 私の中に常に巣くっている罪よりも die ich stets in mir befinde. はるかに大きい (J. リスト作詞 : コラール "Werde munter, mein Gemüte" 1642, 第 5 節 ) < ユダの自殺 >( マタイ 27:1-10) 41a. Recitativo T.B. 41a. レチタティーヴォ Des Morgens aber hielten alle Hohepriester 朝になって 祭司長たちと民の長老たち und die Ältesten des Volks einen Rat über 一同は イエスを殺そうと相談した Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, そして イエスを縛って引いていき führeten ihn hin und überantworteten ihn dem 総督ポンテオ ピラトに渡した Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, そのころ イエスを裏切ったユダは der ihn verraten hatte, daß er verdammt イエスが死刑の判決を受けたのを知って war zum Tode, gereuete es ihn und 後悔し 銀貨三十枚を brachte herwieder die dreißig Silberlinge den 祭司長たちや長老たちに返して Hohenpriestern und Ältesten und sprach: 言った (Judas) ( ユダ ) Ich habe übel getan, daß ich 私が罪のない人の血を

17 unschuldig Blut verraten habe. 売り渡したのは 誤りだった Sie sprachen: 彼らは言った 41b. Chorus 41b. 合唱 Ⅰ Ⅱ Was gehet uns das an? 我々に何の関係があるか Da siehe du zu! お前が始末せよ 41c. Recitativo T.B I,B II 41c. レチタティーヴォ Und er warf die Silberlinge in den Tempel, そこで ユダは銀貨を神殿に投げ込んで hub sich davon, ging hin und erhängete sich 立ち去った そして出て行って selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die 首を吊った 祭司長たちは Silberlinge und sprachen: 銀貨を拾い上げて言った (Hohenpriester) ( 祭司長たち ) Es taugt nicht, daß wir sie in den これは神殿の会計に入れるわけには Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. いかない 血の代金なのだから 42. Aria B. 42. アリア ( バス ) Gibt mir meinen Jesum wieder! 私に返せ 私のイエスを! Seht, das Geld, den Mörderlohn, 見よ この金を 殺人者の報酬を Wirft euch der verlorne Sohn 迷える子は お前たちの足もとに Zu den Füßen nieder! それを投げ返す Gibt mir meinen Jesum wieder! 私に返せ 私のイエスを! 43. Recitativo T,B I; B II 43. レチタティーヴォ Sie hielten aber einen Rat und kauften 彼らは相談のうえ その金で einen Töpfersacker darum zum 陶器職人の畑を買い Begräbnis der Pilger. 巡礼者の墓地にすることにした Daher ist derselbige Acker このため この畑は今日まで genennet der Blutacker bis auf 血の畑と言われている den heutigen Tag. Da ist erfüllet, こうして 預言者エレミヤを通して das gesagt ist durch den Proheten 言われていたことが成就した Jeremias, da er spricht: Sie haben エレミヤは言っている genommen dreißig Silberlinge, 彼らは銀貨三十枚を取った damit bezahlet ward der Verkaufte, それは 彼らがイスラエルの子らから welchen sie kauften von den 買いとったものの価であって Kindern Israel, und haben sie gegeben um 彼らは 主がお命じになったように einen Töpfersacker, この金で陶器職人の畑を als mir der Herr befohlen hat. 買い取った Jesus aber stund vor dem Landpfleger; さて イエスは総督の前に立たれた und der Landpfleger fragte ihn und sprach: 総督は尋問して言った

18 < ピラトの尋問と判決 >( マタイ 27:11-31) (Pilatus) ( ピラト ) Bist du der Jüden König? お前がユダヤ人の王なのか Jesus aber sprach zu ihm: イエスは彼に言われた Du sagest's. あなたの言うとおりだ Und da er verklagt war von den そして祭司長たちや長老たちから Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er 訴えられたが これには何もお答えに nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: ならなかった そこでピラトは言った (Pilatus) ( ピラト ) Hörest du nicht, wie hart あのようにお前を訴えているのに sie dich verklagen? 聞こえないのか Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, それでも イエスは also, daß sich auch der Landpfleger sehr 一言もお答えにならなかったので verwunderte. 総督は非常に不思議に思った 44. Choral 44. コラール Befiehl du deine Wege 委ねよ あなたの道を Und was dein Herze kränkt そしてあなたの心の患いを der allertreusten Pflege 天地を導き給う方の des, der den Himmel lenkt. 信実の極みなる育みのみ手に Der Wolken, Luft und Winden 雲と空と風に道を示し gibt Wege, Lauf und Bahn, 進路と道筋を示し給う方は der wird auch Wege finden, あなたの足の歩む道をも da dein Fuß gehen kann. お示し下さる (P. ゲルハルト作詞 : コラール "Befiehl du deine Wege"1653, 第 1 節 ) 45a. Recitativo T.B.S. & Chorus 45a. レチタティーヴォ 合唱 Ⅰ Ⅱ Auf das Fest aber hatte ところで 祭の時に der Landpfleger Gewohnheit, 総督は民衆の希望する囚人を dem Volk einen Gefangenen 一人釈放するのが Loszugeben, welchen sie wollten. 習慣であった Er hatte aber zu der Zeit さて ピラトはそのころ 普通の者とは einen Gefangenen, einen 違う特別の囚人を抱えていた sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. その名はバラバと言った Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus そこで 人々が集まって来たときに zu ihnen: ピラトは言った (Pilatus) ( ピラト ) Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe? どちらを釈放してほしいのか

19 Barrabam oder Jesum, von dem gesaget バラバか wird, er sei Christus? それともキリストと言われるイエスか Denn er wußte wohl, dass sie ihn 人々がイエスを引き渡したのは aus Neid überantwortet hatten. ねたみのためだと Und da er auf dem 分かっていたからである さて ピラトが Richtstuhl saß, 裁判の席に着いているときに schickete sein Weib zu ihm 彼の妻が使いを遣わして und ließ ihm sagen: 彼に言わせた (Pilatus Weib) ( ピラトの妻 ) Habe du nichts zu schaffen mit diesem この正しい人と関係しないで下さい Gerechten; ich habe heute viel erlitten im その人のことで 私は昨夜 Traum von seinetwegen! 夢でずいぶん苦しめられました Aber die Hohenpriester und die Ältesten しかし 祭司長たちや長老たちは überredeten das Volk, daß sie um Barrabas バラバの釈放を求め bitten sollten und Jesum umbrächten. イエスを死刑にしてもらうようにと Da antwortete nun der Landpfleger 群衆を説得した und sprach zu ihnen: そこで総督は答えて言った (Pilatus) ( ピラト ) Welchen wollt ihr unter diesen zweien, この二人のうち den ich euch soll losgeben? どちらを釈放してほしいのか Sie sprachen: 人々は言った (Chorus) ( 群衆 ) Barrabam! バラバを! (Pilatus) ( ピラト ) Was soll ich denn machen mit Jesu, では キリストと言われている von dem gesagt wird, er sei Christus? イエスの方は どうしたらよいのか Sie sprachen alle: 人々は皆言った 45b. Chorus 45b. 合唱 Ⅰ Ⅱ Laß ihn kreuzigen! 十字架につけよ 46. Choral 46. コラール Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! 何と驚くべき罰よ 善き羊飼いは Der gute Hirte leidet für die Schafe, 羊の群れに代わって苦しみ die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, 義人なる主はしもべに代わって für seine Knechte. 負い目を引き受けられた ( 第 3 曲と同じコラールの第 4 節 ) 47. Recitativo T.B. 47. レチタティーヴォ

20 Der Landpfleger sagte: 総督は言った (Pilatus) ( ピラト ) Was hat er den Übels getan? 彼がどんな悪事を働いたというのか 48. Recitativo S. 48. レチタティーヴォ ( ソプラノ ) Er hat uns allen wohlgetan, 彼は私たちにただ善いことのみをして下さった den Blinden gab er das Gesicht, 盲人に視力を与え die Lahmen macht er gehend, 足なえを歩かせ er sagt uns seines Vaters Wort, 父の言葉を伝えて er trieb die Teufel fort, 悪霊を追い出し Betrübte hat er aufgericht', 打ちひしがれた者を立ち上がらせ er nahm die Sünder auf und an. 罪人を抱き上げて受け入れて下さった Sonst hat mein Jesus nichts getan. これ以外のことは私のイエスは何もなさっていない 49. Aria S. 49. アリア ( ソプラノ ) Aus Liebe will mein Heiland sterben, 愛のゆえに私の救い主は死のうとしておられる von einer Sünde weiß er nichts, 何の罪も主は知らないのに daß das ewige Verderben ただ永遠の滅びと und die Strafe des Gerichts 審判の刑罰が Nicht auf meiner Seele bliebe. 私の魂にふりかかることのないために 50a. Recitativo T. 50a. レチタティーヴォ Sie schrieen aber noch mehr しかし 群衆はますます und sprachen: 激しく叫んで言った 50b. Chorus 50b. 合唱 Ⅰ+Ⅱ Laß ihn kreuzigen! 彼を十字架につけよ! 50c. Recitativo T.B. 50c. レチタティーヴォ Das aber Pilatus sahe, daß er nichts ピラトは 何もできず かえって schaffete, sondern daß ein viel größer もっと大きな騒動になりそうなのを見て Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch 水を持ってこさせ die Hände vor dem Volk und sprach: 群衆の前で手を洗って言った (Pilatus) ( ピラト ) Ich bin unschuldig an dem Blut dieses この義人の血について 私には責任がない Gerechten, sehet ihr zu. 見よ お前たちの責任だ Da antwortete das ganze Volk und sprach: 民はこぞって答えた 50d. Chorus 50d. 合唱 Ⅰ+Ⅱ Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. その血の責任は 我々と子孫にある

21 50e. Recitativo T. 50e. レチタティーヴォ Da gab er ihnen Barrabam los: aber Jesum そこで ピラトはバラバを釈放し ließ er geißeln und überantwortete ihn, イエスをむち打ってから daß er gekreuziget würde. 十字架につけるために引き渡した 51. Recitativo A. 51. レチタティーヴォ ( アルト ) Erbarm es Gott! 憐れみ給え 神よ Hier steht der Heiland angebunden. 救い主は縛 ( いまし ) めを受けてここに立ち給う O Geißelung, o Schläg, o Wunden! おお 鞭よ 殴打よ 傷よ Ihr Henker, haltet ein! 刑吏よ やめよ Erweichet euch 心を動かされないのか? der Seelen Schmerz, この魂の痛みにも der Anblick solches Jammers nicht? あの面影のこのような苦しみにも Ach ja! ihr habt ein Herz, そうだ お前の心は das muß der Martersäule gleich 拷問台にそっくりだ und noch viel härter sein. いや もっとむごいに違いない Erbarmt euch, haltet ein! 憐れみを持て 手をひかえよ 52. Aria A. 52. アリア ( アルト ) Können Tränen meiner Wangen たとえ頬に涙しても nichts erlangen, 何事もできないとすれば o, so nehmt mein Herz hinein! おお それなら私の心を取って下さい Aber laßt es bei den Fluten, そしてみ傷から暖かい血潮が wenn die Wunden milde bluten, あふれ出る時 auch die Opferschale sein! 私の心を犠牲の血の受け皿として下さい < 兵士の侮辱 >( マタイ 27:27-31) 53a. Recitativo T. 53a. レチタティーヴォ Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers それから 総督の兵士たちは Jesum zu sich in das Richthaus イエスを裁判所につれて行き und sammleten über ihn die ganze Schar und 部隊の全員をイエスの周りに集めた zogen ihn aus und legeten ihm einen そして イエスの着ていた物をはぎ取り Purpurmantel an und flochten 深紅の外套を着せ eine dornen Krone 茨で冠を編んで頭にかぶらせ und satzten sie auf sein Haupt und ein また 右手に葦の棒を持たせて Rohr in seine rechte Hand und beugeten die その前にひざまずき Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: 嘲って言った 53b. Chorus 53b. 合唱 Ⅰ Ⅱ Gegrüßet seist du, Judenkönig! ユダヤ人の王よ ごきげんよう

22 53c. Recitativo T. 53c. レチタティーヴォ Und speiseten ihn an und nahmen das Rohr また 唾をはきかけ und schlugen damit sein Haupt. 葦の棒を取り上げて頭をたたいた 54. Choral 54. コラール O Haupt, voll Blut und Wunden, おお主のみ頭よ 血に染み傷つき voll Schmerz und voller Hohn, 痛みと嘲笑に満たされた o Haupt, zu Spott gebunden おお主のみ頭よ 茨の冠で mit einer Dornenkron, 飾られ 嘲られ給うた o Haupt, sonst schön gezieret おお主のみ頭よ 至高の栄誉と mit höchster Ehr und Zier, 飾りで装われるべきなのに jetzt aber hoch schimpfieret, 今は こんなはずかしめを受けておられる gegrüßet seist du mir! 私の祝福をお受け下さい! Du edles Angesichte, あなたの尊いみ顔よ dafür sonst schrickt und scheut どんなに大きな世の権力も das große Weltgewichte, その前に恐れおののくべきなのに wie bist du so bespeit; 何のゆえに こんなにも唾を吐きかけられ wie bist du so erbleichet! 何のゆえに こんなにも青ざめておられるのか Wer hat dein Augenlicht, どんな光もくらべることのできない dem sonst kein Licht nicht gleichet, あなたのみ顔の輝きを so schändlich zugericht'? こんなにも傷つけたのは誰か? ( 第 15 曲と同じコラールの第 1-2 節 ) < 十字架につけられる > 55. Recitativo T. 55. レチタティーヴォ Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm このようにイエスを侮辱したあげく den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider 外套を脱がせて元の服を着せ an und führeten ihn hin, daß sie ihn 十字架につけるために引いていった kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, 兵士たちは出ていくと シモンという funden sie einen Menschen von Kyrene mit 名前のキレネ人に出会ったので Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm イエスの十字架を sein Kreuz trug. 無理に担がせた 56. Recitativo B. 56. レチタティーヴォ ( バス ) Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut まことに私たちの内なる肉も血も zum Kreuz gezwungen sein; 強いて十字架を負わせられようとしている Je mehr es unsrer Seele gut, 私たちの魂にとっては je herber geht es ein. 苦しいほど ますますそれだけ幸せなのだ 57. Aria B. 57. アリア ( バス )

23 Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen, mein Jesu, gib es immer her! Wird mir mein Leiden einst zu schwer, so hilfst du mir es selber tragen. 来たれ 甘き十字架よ 私はそう言いましょう 私のイエスよ 常に十字架を担わせて下さい その苦しみが耐え難い時には あなたは私を助け ご自分で担って下さいます 58a. Recitativo T. 58a. レチタティーヴォ Und da sie an die Stätte kamen mit Namen そしてゴルゴタと言うところ Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstatt, すなわち されこうべの場所 につくと gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen 苦よもぎをを混ぜた酢を飲ませようと vermischet; und da er's schmeckete, したが イエスはなめただけで wollte er's nicht trinken. 飲もうとされなかった Da sie ihn aber gekreuziget hatten, 兵士たちはイエスを十字架につけると teilten sie seine Kleider くじを引いてその服を分け合った und wurfen das Los darum, それは預言者によって auf daß erfüllet würde, 彼らは私の着物を分け das gesagt ist durch den Propheten: 私の衣を取ろうとしてくじをひく Sie haben meine Kleider と言われたことが成就するためである unter sich geteilet, und über mein そして彼らは Gewand haben sie das Los geworfen. そこに座って見張りをしていた Und sie saßen allda und hüteten sein. イエスの頭の上には Und oben zu seinen Häupten hefteten sie これはユダヤ人の王イエスである die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: と書いた罪状を掲げた Dies ist Jesus, der Jüden König. Und da wurden また イエスと一緒に二人の人殺しが zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur 一人は右にもう一人は左に Rechten und einer zur Linken. Die aber 十字架につけられていた vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten そこを通りかかった人々は ihre Köpfe und sprachen: 頭を振りながらイエスを罵って言った 58b. Chorus 58b. 合唱 Ⅰ Ⅱ Der du den Tempel Gottes zerbrichst und 神殿をうち倒し 三日で建てなおす者よ bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! 自分を救って見せろ Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz! 神の子なら 十字架から降りて見ろ 58c. Recitativo T. 58c. レチタティーヴォ Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten 同じように 祭司長たちも sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten 律法学者たちや長老たちと一緒に und sprachen: イエスを侮辱して言った 58d. Chorus 58d. 合唱 Ⅰ Ⅱ( 祭司長たち ) Andern hat er geholfen und 他人は救ったのに 自分は救えない kann ihm selber nicht helfen. イスラエルの王なら Ist er der König Israel, 今すぐ十字架から降りるがいい

24 so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. そうすれば 信じてやろう お前は神に頼っていた その神が み心なら 今すぐ救えばいい お前は言っていたのだから 私は神の子だ と 58e. Recitativo T. 58e. レチタティーヴォ Desgleichen schmäheten ihn 一緒に十字架につけられた auch die Mörder, 人殺したちも 同じように die mit ihm gekreuziget waren. イエスをののしった 59. Recitativo A. 59. レチタティーヴォ ( アルト ) Ach Golgatha, unsel ges Golgatha! ああ ゴルゴタよ 呪われしゴルゴタよ Der Herr der Herrlickeit muß schimpflich 栄光の主 hier verderben, ここに嘲られて滅ぼされ der Segen und das Heil der Welt 世の祝福にして救いなる主 wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. 呪われて十字架につけられ給う Der Schöpfer Himmels und der Erden 天と地の造り主 soll Erd und Luft entzogen werden. 地と空から奪い去られ給う Die Unschuld muß hier 罪なき者 schuldig sterben, ここに罪をきせられて死なんとし給う das gehet miener Seele nah; 私の心は痛む Ach Golgatha, unselges Golgatha! ああ ゴルゴタよ 呪われしゴルゴタよ 60. Aria A. & Chorus 60. アリア ( アルト ) 合唱 Ⅱ Sehet, Jesus hat die Hand, 見よ イエスはみ手をひろげ uns zu fassen, ausgespannt, 私たちを抱きしめようとしておられる kommt! - Wohin? - in Jesu Armen 来たれ ( 合唱 ) どこへ? イエスの腕の中へ sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, 求めよ 救いを 受けよ 憐れみを suchet! - Wo? - in Jesu Armen. 求めよ ( 合唱 ) どこに? イエスの腕の中に Lebet, sterbet, ruhet hier, 生きよ 死せよ ここに憩え ihr verlaßnen Küchlein ihr, お前たち 家を失ったひな鳥たちよ bleibet - Wo? - in Jesu Armen. ここに住め ( 合唱 ) どこに? イエスの腕の中に < イエスの死 > 61a. Recitativo T.B. 61a. レチタティーヴォ Und von der sechsten Stunde an war eine さて 昼の十二時 ( 第六の時 ) から Finsternis über das ganze Land bis zu der 暗闇が全地を覆い neunten Stunde. それが三時 ( 第九の時 ) まで続いた Und um die neunte Stunde 三時ごろ schriee Jesus laut und sprach: イエスは大声で叫んで言った

25 Eli, eli, lama asabthani? エリ エリ ラマ アサブタニ Das ist: Mein Gott, mein Gott, これは わが神 わが神 warum hast du mich verlassen? なぜ私をお見捨てになったのですか Etliche aber, die da stunden, da という意味である そこに居合わせた sie das höreten, sprachen sie: 人々は これを聞いて言った 61b. Chorus 61b. 合唱 Ⅰ Der rufet dem Elias! この人はエリヤを呼んでいる! 61c. Recitativo T. 61c. レチタティーヴォ Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen そのうちの一人が すぐに走りより Schwamm und füllete ihn mit Essig und 海綿を取って酢を含ませ steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. 葦の棒につけて イエスに飲ませた Die andern aber sprachen: しかしほかの人々は言った 61d. Chorus 61d. 合唱 Ⅱ Halt! laß sehen, ob Elias komme 待て エリヤが彼を救いに来るかどうか und ihm helfe? 見ていよう 61e. Recitativo T. 61e. レチタティーヴォ Aber Jesus schriee abermal laut しかし イエスは再び大声で叫び und verschied. 息を引き取られた 62. Choral 62. コラール Wenn ich einmal soll scheiden, いつの日か私が世を去る時 so scheide nicht von mir, どうぞ私から離れないで下さい wenn ich den Tod soll leiden, 私が死の苦しみに会うとき so tritt du denn herfür! み姿を示して下さい Wenn mir am allerbängsten 私の心が wird um das Herze sein, こらえがたい恐れに閉ざされる時 so reiß mich aus den Ängsten その不安から私を連れ出して下さい kraft deiner Angst und Pein! あなたの受けた不安と苦しみの力によって ( 第 15 曲と同じコラールの第 9 節 ) 63a. Recitativo T. 63a. レチタティーヴォ Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß そのとき 見よ 神殿の垂れ幕が in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und 上から下まで真っ二つに裂けた die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und そして大地がゆれ 岩が裂け die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel 墓が開いて 眠りについていた

26 Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: 多くの聖徒たちの身体が起きあがった そして イエスの復活の後 墓から出てきて 聖なる都に入り 多くの人々の前に現れた 百人隊長や 彼と一緒にイエスの見張りをしていた人たちは 地震とそこで起こったことを見て 非常に恐れ そして言った 63b. Chorus 63b. 合唱 Ⅰ+Ⅱ Wahrlich, dieser ist Gottes sohn gewesen. 本当に この人は神の子だった < イエスの埋葬 > 63c. Recitativo T. 63c. レチタティーヴォ Und es waren viel Weiber da, die von ferne またそこには 多くの女性がいて zusahen, die da waren nachgefolget 遠くから見守っていた aus Galiläa und hatten ihm gedienet, この女性たちは ガリラヤからイエスに unter welchen war 従ってきて奉仕していた人々であって Maria Magdalena und Maria, その中には マグダラのマリア die Mutter Jacobi und Joses, ヤコブとヨセフの母マリア und die Mutter der Kinder Zebedai. またゼベダイの子らの母などがいた Am Abend aber kam ein reicher Mann von 夕方になると アリマタヤ出身の Arimathia, der hieß Joseph, 金持ちでヨセフという人が来た welcher auch ein Jünger Jesu war, この人もイエスの弟子であった der ging zu Pilato und bat ihn この人がピラトのところに行って um den Leichnam Jesu. イエスの遺体を渡してくれるようにと Da befahl Pilatus, 願い出た そこでピラトは man sollte ihm ihn geben. 渡すようにと命じた 64. Recitativo B. 64. レチタティーヴォ ( バス ) Am Abend, da es kühle war, 夕べとなり 涼しき頃 ward Adams Fallen offenbar; アダムの罪はあらわになった am Abend drücket ihn der 夕べとなり 救い主はアダムの罪を Heiland nieder. 征服され. た Am Abend kam die Taube wieder 夕べとなり 鳩は再び und trug ein Ölblatt in dem Munde. オリーヴの葉を口に戻ってきた O schöne Zeit! O Abendstunde! おお 美しい時よ おお 夕べの時よ Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht, 和解の契約が 今こそ 神と結ばれた denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. イエスが十字架の贖いを完成されたからだ Sein Leichnam kömmt zur Ruh, そのご遺体は憩いにつこうとしている ach! liebe Seele, bitte du, ああ 愛する魂よ 願わくは

27 geh, lasse dir den toten Jesum schenken, o heilsames, o köstlichs Angedenken! 行って 死せるイエスを受け取れ おお 救いに満ちた いとも尊いみしるしよ 65. Aria B. 65. アリア ( バス ) Mache dich, mein Herze, rein, 私の心よ 自分を清めよ Ich will Jesum selbst begraben. 私はイエスを自分の中に葬ろう Denn er soll nunmehr in mir 主を私の内に für und für 今よりとこしえにお迎えし seine süße Ruhe haben. 主の甘き憩いの場としよう Welt, geh aus, laß Jesum ein! 世よ 去れ イエスよ お入り下さい 66a. Recitativo T. 66a. レチタティーヴォ Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn ヨセフはイエスの遺体を受け取ると in ein rein Leinwand und legte ihn in sein きれいな亜麻布に包み eigen neu Grab, welches er hatte lassen in 岩に堀った自分の新しい墓の中に納め einen Fels hauen, und wälzete einen großen 墓の入り口には大きな石を転がして Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. 置いて立ち去った Es war aber allda Maria Magdalena und die しかし そこにはマグダラのマリアと andere Maria, die satzten sich もう一人のマリアとがいて gegen das Grab. 墓に向かって座っていた Des andern Tages, der da folget nach dem あくる日 すなわち準備の日の翌日 Rüsttage, kamen die Hohenpriester und 祭司長たちとファリサイ派の人々は Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: ピラトのところに集まって こう言った 66b. Chorus 66b. 合唱 Ⅰ Ⅱ Herr, wir haben gedacht, 閣下 人を惑わすあの者が daß dieser Verführer まだ生きていたとき sprach, da er noch lebete: Ich will nach 自分は三日後に復活する と言っていたのを dreien Tagen wieder anferstehen. Darum 私たちは思い出しました ですから 命令して befiehl, daß man das Grab verwahre 三日目まで墓を見張らせて下さい bis an den dritten Tag, そうでないと auf daß nicht seine Jünger 弟子たちが来て死体を盗み出し kommen und stehlen ihn und sagen zu dem イエスは死者の中から復活した などと Volk: Er ist auferstanden von den Toten, 民衆に言いふらすでしょう und werde der letzte Betrug ärger そうなると 人々は前よりもひどく denn der erste! 惑わされることになります 66c. Recitativo T.B. 66c. レチタティーヴォ Pilatus sprach zu ihnen: ピラトは言った (Pilatus) ( ピラト ) Da habt ihr die Hüter; gehet hin und 番兵たちがここにいる 行って verwahret's, wie ihr wisset! しっかりと見張らせるがよい

28 Sie gingen hin und verwahreten das Grab そこで 彼らは行って番兵に墓を見張らせ mit Hütern und versiegelten den Stein. そして墓の石に封印をした 67. Recitativo B.T.A.S. & Chorus 67. レチタティーヴォ (S,A,T,B) 合唱 Ⅱ (Bass) ( バス ) Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. 今こそ 主は憩いにつき給う (Chorus) Mein Jesu, gute Nacht! ( 合唱 ) 私のイエスよ お休みください (Tenor) ( テノール ) Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm 私たちの罪のために負われた労苦は gemacht. 終わった (Chorus)Mein Jesu, gute Nacht! ( 合唱 ) 私のイエスよ お休みください (Alt) ( アルト ) O selige Gebeine, おお 浄福のご遺体よ seht, wie ich euch 見よ 私は悔いと嘆きで涙している mit Buß und Reu beweine, 私の罪が daß euch mein Fall in solche こんなにも大きな苦しみを Not gebracht! 主に負わせたことを (Chorus) Mein Jesu, gute Nacht! ( 合唱 ) 私のイエスよ お休みください (Sopran) ( ソプラノ ) Habt lebenslang 生きている限り あなたの苦難に vor euer Leiden 無限の感謝を捧げよう tausend Dank, あなたは私の魂の救いを daß ihr mein Seelenheil so wert geacht't. こんなにも心にかけて下さったのだから (Chorus) Mein Jesu, gute Nacht! ( 合唱 ) 私のイエスよ お休みください 68. Chorus 68. 合唱 Ⅰ Ⅱ Wir setzen uns mit Tränen nieder 私たちは涙してひざまずき und rufen dir im Grabe zu: み墓の中のあなたに呼びかける Ruhe sanfte, sanfte ruh! 憩い給え 安らかに 安らかに憩い給え Ruht, ihr ausgesognen Glieder, 憩い給え 血の流れつくしたみからだよ Ruhet sanfte, ruhet wohl! ( 安らかに憩い給え 心地よく ) Euer Grab und Leichenstein あなたの墓と墓石こそ soll dem ängstlichen Gewissen 悩める良心の ein bequemes Ruhekissen 安らかな憩いの枕 und der Seelen Ruhstatt sein. また魂の憩いの場 Ruhe sanfte, sanfte ruht! ( 憩い給え 安らかに 安らかに憩い給え ) Höchst vergnügt schlummern da 今こそ満ち足りて die Augen ein. 私の目は ここにまどろむ ( 終 )

プログラム 10th-2.doc

プログラム 10th-2.doc Ensemble 14 1 2 Ensemble Ensemble ä 3 4 5 6 3 7 8 Nr.1CHORUS 1. Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Sehet den Bräutigam, Seht ihn als wie ein Lamm! Wen? Wie? *1 *1 Choral O Lamm Gottes, unschuldig Am

More information

ö BWV244 Passio D.N.J.C.(Domini Nostri Jesu Christi) secundum Matthaeum Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen ( J.Heermann) O Welt, sieh hier dein Leben ( P.Gerhardt) O Haupt voll Blut und Wunden

More information

requienmnote.PDF

requienmnote.PDF be be.chor Selig sind, die da Leid tragen, be who denn sie sollen getröstet werden. Die mit Tränen säen, who with werden mit Freuden ernten. with Sie gehen hin und weinen and und tragen edlen Samen, and

More information

Johann Michael Haydn, Rohrau Salzburg 5 40Km (Siegmund III. Graf von Schrattenbach )

Johann Michael Haydn, Rohrau Salzburg 5 40Km (Siegmund III. Graf von Schrattenbach ) 060716a_Johann Michael HaydnDeutsche Meßgesänge 18 716 18 11 4 Johann Michael Haydn Deutsche Meßgesänge 800 1/14 Johann Michael Haydn, 1737 9 14 Rohrau1806 8 10 Salzburg 5 40Km 1755 1757 20 1763 26 3 (Siegmund

More information

matteo

matteo Matthäus-Passion BWV244 マタイ受難曲 BWV244 Zweiter Teil 第 2 部 30. (Aria) (P.134) Ⅱ アルト Ach, nun ist mein Jesus hin! [ ax ] [ nu:n ] [ ɪst ] [ maɪn ] [ jé:zʊs ] [ hɪn ] ああ いまや ~した 私の イエス 去って Wo ist denn dein

More information

SS_毎日いろいろ独文法00前付.indd

SS_毎日いろいろ独文法00前付.indd Lektion 0.5 Inhaltverzeichnis A B 8 Lektion 1 A 1 2 B 3 10 Lektion 2 Lektion 3 A 1 2 B 3 4 ja / nein / doch 5 nicht A 1 2 3 B 4 5 14 18 Lektion 4 A 1 2 B 3 22 Lektion 5 Lektion 6 A 1 2 B 3 4 A 1 2 B 3

More information

ディック『暗闇のスキャナー』

ディック『暗闇のスキャナー』 A Scanner Darkly *1 : * 2 2014 4 2 *1 c Philip K. Dick *2 c i iii 1 1 2 13 3 23 4 35 5 47 6 57 7 69 8 81 9 101 10 107 11 117 12 127 13 139 14 159 15 177 16 179 17 181 185 187 1 1 2 1 3 : 4 1 5 6 1 7

More information

( 番号 2 21 福 イエス 3 22 コラール Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seine jüngern: (Jesus) Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und

( 番号 2 21 福 イエス 3 22 コラール Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seine jüngern: (Jesus) Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und マタイ受難曲場面構成 (1 部 ) バッハ研究会楽曲解説班 番号 1 1 コーラス Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Sehet Wen? den Bräutigam, Seht ihn Wie? als wie ein Lamm! O Lamm Gottes, ungeschuldig Am Stamm des Kreuzes geschlachtet,

More information

シュッツ ヨハネ受難曲 その 2 受難物語部分 C Kenichi Yamagishi ヨハネによる福音書第 18 章第 1 節 ~ 第 19 章第 30 節まで ここでは 我々が使用する Arnold Mendelssohn( , 有名な作曲家の従兄弟の子 ) 校訂の楽譜の歌詞を載

シュッツ ヨハネ受難曲 その 2 受難物語部分 C Kenichi Yamagishi ヨハネによる福音書第 18 章第 1 節 ~ 第 19 章第 30 節まで ここでは 我々が使用する Arnold Mendelssohn( , 有名な作曲家の従兄弟の子 ) 校訂の楽譜の歌詞を載 シュッツ ヨハネ受難曲 その 2 受難物語部分 C Kenichi Yamagishi ヨハネによる福音書第 18 章第 1 節 ~ 第 19 章第 30 節まで ここでは 我々が使用する Arnold Mendelssohn(1855-1933, 有名な作曲家の従兄弟の子 ) 校訂の楽譜の歌詞を載せる 校訂者によるコラール挿入場所も明記してある 冒頭 & 終曲合唱の歌詞対訳は挿入コラールと一緒に別ファイルとする

More information

00_ qx412

00_ qx412 Inhaltsverzeichnis 6 8 Lektion Ich heiße Michaela. Ich heiße Michaela. Ich heiße oro. 3 Ich heiße Albert Wiesmann. Lektion Kommst du nicht aus Deutschland? 7 sprechen sein doch Kommst du nicht aus Deutschland?

More information

シュッツ ヨハネ受難曲 その 1 C Kenichi Yamagishi まず シュッツの第 1 曲と終曲合唱の歌詞を掲載した後 楽譜校訂者 Arnold Mendelssohn が推奨する挿入コラールの歌詞を掲載する これらは単語ずつの意味がわかったほうが良いので 逐語訳の形で掲載する コラールは

シュッツ ヨハネ受難曲 その 1 C Kenichi Yamagishi まず シュッツの第 1 曲と終曲合唱の歌詞を掲載した後 楽譜校訂者 Arnold Mendelssohn が推奨する挿入コラールの歌詞を掲載する これらは単語ずつの意味がわかったほうが良いので 逐語訳の形で掲載する コラールは シュッツ ヨハネ受難曲 その 1 C Kenichi Yamagishi まず シュッツの第 1 曲と終曲合唱の歌詞を掲載した後 楽譜校訂者 Arnold Mendelssohn が推奨する挿入コラールの歌詞を掲載する これらは単語ずつの意味がわかったほうが良いので 逐語訳の形で掲載する コラールは第 1 曲の前と終曲の後 すなわち全演奏の最初と最後に入るほか 受難物語の途中 5つの場面に挿入される

More information

Microsoft Word - g02.doc

Microsoft Word - g02.doc G-10 6 sein sein の現在人称変化 ich bin wir sind du bist ihr seid Sie sind er ist sie sind 英語の be 動詞 Ich bin Student. 私は学生です. Wie alt bist du? 君は何歳ですか? Er ist Amerikaner. 彼はアメリカ人です. Sie ist leider nicht hier.

More information

逆 _Y02村田

逆 _Y02村田 1 [Ich] [Selbst] [Selbstüberwindung] [Leib] 2 Zur Genealogie der Moral, 1887 [Das Subjekt (oder, dass wir populärer reden, die Seele)] (KSA5. 280f.) 3 33 2012 ( ) (KSA5. 11) (Juni Juli 1885, 36 [1]) [Versuch

More information

f -7D f 4 7 1f -::r.j K*üütäHüK?v.( (d'wf{) 29 ÜNPN DIE FREIHEIT IN GOETHES,,IPHIGENIE AUF TAURIS.. Tanehisa Onomura (Abteilung der ausland.ischen Literatur, padagogische Hochschule Nara, Jafian) In Goethes,,Iphigenie"

More information

Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136

Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136 1948 50 1948 1956 1967 1973 1979 1978 1981 135 Zion 1904 137 An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten. 136 Unsere Harfen hängten wir an die Weiden dort im Lande. Denn die

More information

Microsoft Word - g07.doc

Microsoft Word - g07.doc G-59 40 助動詞と本動詞の位置 助動詞 +...+ 本動詞 定動詞 不定詞 例 : Ich will im Sommer nach Deutschland fahren. 私は夏にドイツへ行くつもりだ. 41 話法の助動詞 können müssen wollen sollen dürfen mögen ( 能力 )... できる ;( 可能 )... かもしれない ( 強制, 必然 )...

More information

1 動詞二人称複数命令形 sehet の短縮形 2 代名詞三人称単数 er の4 格 3 疑問詞 wie (= how) 45als は一般に として の意味で使われるが als+wie で のような の意 6 不定冠詞中性 ein (= a, an) の 4 格 7 中性名詞単数 4 格 Lamm

1 動詞二人称複数命令形 sehet の短縮形 2 代名詞三人称単数 er の4 格 3 疑問詞 wie (= how) 45als は一般に として の意味で使われるが als+wie で のような の意 6 不定冠詞中性 ein (= a, an) の 4 格 7 中性名詞単数 4 格 Lamm Johann Sebastian Bach ヨハン セバスティアン バッハ (1685-1750) マタイ受難曲合唱曲逐語対訳 ( 発音記号付き ) Matthäus-Passion マタイ受難曲 BWV 244 バッハ作品番号 244 初演 1727 年 4 月 11 日 Passio D.N.J.C.secundum Matthaeum ( ラテン語 : 福音史家マタイによるわれらの主イエス キリストの受難

More information

J.S.Bach "Johannes-Passion": BWV245 Intermission ----- BWV245 Passio (Domini nostri Jesu Christi) secundum (Evangelium) Johannem B.H. Bärenreiter Parte prima dessen Ruhm in allen Landen herrlich

More information

Microsoft Word - v04.doc

Microsoft Word - v04.doc V-31 31 geben 与える give Ich gebe dir ein Buch. 君に本をあげる. Geben Sie mir bitte ein Kilo Tomaten! トマトを1キロください! Er hat mir keine Antwort gegeben. 彼は私に返事をしてくれなかった. A: Was gibt es heute zu Mittag? B: Heute gibt

More information

Grammatik 4 人称代名詞 前置詞 1 人称代名詞の 3 格と 4 格 2 格はほとんど用いないので省略 第 1 課で人称代名詞の 1 格 (ich や er など ) を学んだが 3 格と 4 格は次のようになる ich mir mich du dir dich Ihnen er ihm

Grammatik 4 人称代名詞 前置詞 1 人称代名詞の 3 格と 4 格 2 格はほとんど用いないので省略 第 1 課で人称代名詞の 1 格 (ich や er など ) を学んだが 3 格と 4 格は次のようになる ich mir mich du dir dich Ihnen er ihm Heidelberg, Teil I Lektion 4 026 CD 26 Mao: Heidelberg ist auch in Japan sehr bekannt. Ich finde es wirklich schön. Peter: Das stimmt. Gehen wir zuerst zum Schloss und anschließend in die Fußgängerzone.

More information

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF

Wortstellungsfehler japanischer Deutschlerner.PDF 0. 1. thea the a (1a) The man came. (1b) A man came. (2a) (2b) a the (3a) (3b) I had fish yesterday. Yesterday I had fish. (3) (3a)(4a) (3b)(4b) (4a) (4b) When did you have fish? What did you have yesterday?

More information

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau

2 Brüder Grimm Grimm Kinder- und Hausmärchen [1, 2] Jacob 1785 Wilhelm 1786 Deutschland Hanau 1791 Steinau 1798 Kassel Phillipp Wilhelm Grimm Steinau 2008 8 31 1 Grimm Kinder- und Hausmärchen Ölenberg 2 Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich : Ölenberg (1812) 2 (1819) 3 (1837) 7 (1857) * 1 Das Mädchen ohne Hände : (1812) 2 (1819) 7 (1857) 2 Walt

More information

Lektion 9 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分

Lektion 9 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分 neunte Lektion neun 現在完了形 51 1 現在完了形 現在完了形は haben または sein の現在人称変化形と本動詞の過去分詞とを組み合わせてつ くる 英語と違う点は, 完了の助動詞として haben 以外に sein をとる動詞があることと, 過 去分詞が文末に置かれることである 1 2 完了の助動詞 Ich habe haben 3 meinem Sohn ein Wörterbuch

More information

Microsoft Word - g10.doc

Microsoft Word - g10.doc G-100 70 再 帰 代 名 詞 同 一 文 中 で 主 語 と 同 じものを 指 す 代 名 詞 ich du er, sie, es wir ihr sie Sie 3 格 mir dir sich uns euch sich sich 4 格 mich dich sich uns euch sich sich 例 : Ich habe kein Geld bei mir. 私 はお 金 の

More information

展示期間●12月3日~12月22日

展示期間●12月3日~12月22日 1 1707 1708 17 Christliche Bet=Schule 1668 Johann Leon Ich hab mein Sach Gott heimgestellt1582/1589 Mus.ms.Bach P10181768 Am..4318 Mus.ms.BachP9019 1876 1986, 1996 Kirchenkantate Concerto 1754 Kirchenstück

More information

独検対応 クラウン ドイツ語単語 1600 CD付き

独検対応 クラウン ドイツ語単語 1600 CD付き 目次 はじめに iii 本書の使い方 vi 本書の見出し語について viii 記号一覧 x 5 級 基礎編 名詞 セクション 1~10 2 コラム 月名 曜日名 18 動詞 セクション 11~15 19 その他 セクション 16~23 40 4 級 展開編 名詞 セクション 24~38 72 コラム おもな都市名 95 動詞 セクション 39~43 96 その他 セクション 44~51 115 3

More information

Microsoft Word - ドイツ語1A(文法) 小テストまとめ.docx

Microsoft Word - ドイツ語1A(文法) 小テストまとめ.docx ドイツ語小テストまとめ名詞の性別は解答にはつけましたが 問題上には記載しておりません Lektion1 次の下線部にカッコの動詞を正しく変化させ埋め 日本語で意味もかけ 1 Wohin du?(gehen). 意味 : 2 Wir gern Musik.(hören). 意味 : 3 ihr gern Fußball?(spielen) 意味 : 4 Ich in Tokyo.(studieren).

More information

das wider deinen Willen tut それは ~に反する あなたの みこころが 行う 11 Choral Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, 誰が あなたを このように 打ったのですか? 私の 救い主 Und dich mit Plagen

das wider deinen Willen tut それは ~に反する あなたの みこころが 行う 11 Choral Wer hat dich so geschlagen, Mein Heil, 誰が あなたを このように 打ったのですか? 私の 救い主 Und dich mit Plagen ヨハネ受難曲逐語訳 ( 合唱部分のみ ) PART I 1 Chorus Herr unser Herrscher 主よ 私たちの 支配者よ dessen Ruhm in allen Landen herrlich ist その 栄光は ~に すべての 国々 輝いています Zeig uns durch deine Passion 示して下さい 私たちに ~によって あなたの 受難 Daß du der

More information

Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung

Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung des Eigentümers nicht erforderlich. BGB BGB 175 BGB

More information

コラール Mir hat die Welt trüglich gericht Mit Lügen und mit falschem G dicht, Viel Netz und heimlich Stricke. Herr, nimm mein wahr in dieser G fah

コラール Mir hat die Welt trüglich gericht Mit Lügen und mit falschem G dicht, Viel Netz und heimlich Stricke. Herr, nimm mein wahr in dieser G fah マタイ受難曲場面構成 (2 部 ) 番号 30 134 アリア (alt) コーラス Ach, nun ist mein Jesus hin! Wo ist denn dein Freund hingegangen, O du Schönste unter den Weibern? Ist es möglich, kann ich schauen? Wo hat sich dein Freund hingewandt?

More information

ルカ 8: さて 大ぜいの人の群れが集まり また方々の町からも人々がみもとにやって来たので イエスはたとえを用いて話された 5 種を蒔く人が種蒔きに出かけた 蒔いているとき 道ばたに落ちた種があった すると 人に踏みつけられ 空の鳥がそれを食べてしまった 6 また 別の種は岩の上に落ち

ルカ 8: さて 大ぜいの人の群れが集まり また方々の町からも人々がみもとにやって来たので イエスはたとえを用いて話された 5 種を蒔く人が種蒔きに出かけた 蒔いているとき 道ばたに落ちた種があった すると 人に踏みつけられ 空の鳥がそれを食べてしまった 6 また 別の種は岩の上に落ち 実を結ぶ人生 Ein Frucht bringendes Leben." ルカ 8:4-15 Lukas ルカ 8:4-15 4 さて 大ぜいの人の群れが集まり また方々の町からも人々がみもとにやって来たので イエスはたとえを用いて話された 5 種を蒔く人が種蒔きに出かけた 蒔いているとき 道ばたに落ちた種があった すると 人に踏みつけられ 空の鳥がそれを食べてしまった 6 また 別の種は岩の上に落ち

More information

.....^4-03.R...G

.....^4-03.R...G Zusammenfassung Es ist heute weit bekannt, dass das Wort REN AI in der Meiji-Zeit gebildet wurde. Dabei wird oft behauptet, es sei unter dem Einfluss der chiristlichen Lehre entstanden und beinhalte ein

More information

Microsoft Word - g04.doc

Microsoft Word - g04.doc G-28 21 1 dieser 型の冠詞類 dieser この jener あの welcher どの jeder どの... も ( 単数のみ ) solcher そのような mancher いくつもの aller すべての 定冠詞 der に似た変化をする ( 定冠詞類ともいう ). G-29 21 2 dieser 型の冠詞類 男性名詞単数 :1 格 dieser Mann 2 格 dieses

More information

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch Title 個と類との間の一考察 : キェルケゴール 不安の概念 を中心に Author(s) 服部, 佐和子 Citation メタフュシカ. 41 P.49-P.62 Issue 2010-12-25 Date Text Version publisher URL http://doi.org/10.18910/11437 DOI 10.18910/11437 Rights Osaka University

More information

(Aria Alto) Ach, mein Lamm in Tigerklauen, ああ私の子羊は中に虎の爪の ach, wo ist mein Jesus hin! ああどこへ私のイエスはあちらへ 向こうへ (Chorus II) So 1 wollen 2 wir 3 mit 4 dir 5

(Aria Alto) Ach, mein Lamm in Tigerklauen, ああ私の子羊は中に虎の爪の ach, wo ist mein Jesus hin! ああどこへ私のイエスはあちらへ 向こうへ (Chorus II) So 1 wollen 2 wir 3 mit 4 dir 5 J.S. バッハ : マタイ受難曲 BWV244 合唱曲逐語訳 ( 発音記号付き ) Zweiter Teil 30.-68. 第 2 部第 30 曲 - 第 68 曲 ( 注 ) 発音記号は標準的なものを使用したが一部独自のものもある ( 二重子音 mm ll など ) 母音の後の はアクセントが付くこと 母音の後の : は長母音を表す 30. Aria (Alto) Chorus II 第 20

More information

Microsoft Word - v06.doc

Microsoft Word - v06.doc V-51 51 laufen 走る, 歩く run, walk Er läuft sehr schnell. 彼は足が速い. A: Fahren wir mit dem Bus? B: Nein, wir laufen. A: Laufen Sie oft Ski? B: Ja, Ski laufe ich sehr gern. A: バスで行く? B: いや, 歩こう. A: よくスキーをしますか?

More information

橡

橡 Ethik der Wissenschaften und Pflegeethik iiberlegen Zwei Vortrage von Prof. Johannes Reiter [Ubersetzung] Medical Ethics, YAMAMOTO, Tatsu Department of International Social and Health Sciences, School

More information

道徳の批判とは何か? ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山弘太 序 1 GM Vr 6, KSA5 S KSA: Nietzsche Friedrich: Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, H

道徳の批判とは何か? ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山弘太 序 1 GM Vr 6, KSA5 S KSA: Nietzsche Friedrich: Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, H Title Author(s) 道徳の批判とは何か? : ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山, 弘太 Citation メタフュシカ. 43 P.23-P.37 Issue Date 2012-12-25 Text Version publisher URL https://doi.org/10.18910/26492 DOI 10.18910/26492

More information

Über die Deutungen von Grimms Dornröschen-Märchen (KHM 50) - seine philologisch-pädagogische Betrachtung - Hideakira Okamoto Das so bekannte und geliebte Dornröschen-Märchen von Brüdern Grimm ist zwar

More information

Microsoft Word - g13.doc

Microsoft Word - g13.doc G-128 89 非現実話法 非現実の仮定と推論 仮定 推論 例 : Wenn ich Zeit hätte, ginge ich mit dir ins Konzert. Wenn ich Zeit hätte, würde ich mit dir ins Konzert gehen. Hätte ich Zeit, ginge ich mit dir ins Konzert. 時間があれば, 君とコンサートに行くのだが.

More information

17 小節 Sop.Bas. Kommt( 来なさい ) K の子音は 16 小節と 17 小節の間の小節線上で発音する ハッキリと 23 小節 Bas. klagen( 嘆く ) 上行音型しっかりと 前傾姿勢で 24,25 小節 Sop. 長い音符は途中で顔を変えない ずっと延ばしている顔をしてい

17 小節 Sop.Bas. Kommt( 来なさい ) K の子音は 16 小節と 17 小節の間の小節線上で発音する ハッキリと 23 小節 Bas. klagen( 嘆く ) 上行音型しっかりと 前傾姿勢で 24,25 小節 Sop. 長い音符は途中で顔を変えない ずっと延ばしている顔をしてい K.M.C. マタイ受難曲 練習のポイント 2018 年公演用 過去のK.M.C. 通信に記載されたポイントをまとめたものです 年により変わることもありますので ご了承下さい なお発音については 文字での表記に限界がありますので 基本的に除いてあります 音名は英語表記です (Bはドイツ音名のH B がドイツ音名のB) 基礎知識受難曲 受難節の最後の金曜日にイエスは十字架にかけられる その聖金曜日に歌う曲が受難曲

More information

Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: Issue Date URL

Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: Issue Date URL Title ヘーゲル 論理学 ( 第一版 第二版 ) における元初 (Anfang) の問題 Author(s) 鼓, 澄治 Citation 哲学論叢 (1985), 12: 33-44 Issue Date 1985-07-01 URL http://hdl.handle.net/2433/24488 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion

More information

Microsoft Word - v03.doc

Microsoft Word - v03.doc V-21 21 einladen 招待する invite Ich lade ihn ein. 私は彼を招待する. Ich möchte Sie gern zu meiner Party einladen. あなたを私のパーティーにお呼びしたいのですが. Er lud mich zum Abendessen ein. 彼は私に夕食をごちそうしてくれた. Herr Berger hat mich zu

More information

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464>

<3035EA8E93A18CF695E32E696E6464> Deutsch-Unterricht mit YouTube SAITO Kosuke Im Unterricht arbeite ich mit dem Internet-Videoportal YouTube. Ich nutze dieses Videoportal für Aussprachübungen und-prüfungen. Dieser Bericht beschäftigt sich

More information

Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler Willy Brandt vor dem Deutschen Bundestag am. Mai (

Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler Willy Brandt vor dem Deutschen Bundestag am. Mai ( Volk Volk Kollektivschuld Kollektivscham Vgl. Theodor Heuss, Politiker und Publizist: Aufsätze und Reden, Tübingen,, S.. Haftung Reich Volk Vgl.. Jahrestag Ende des Zweiten Weltkriegs: Erklärung von Bundeskanzler

More information

Microsoft Word - v08.doc

Microsoft Word - v08.doc V-71 71 schreiben 書く write Ich schreibe meiner Freundin einen Brief. 私はガールフレンドに手紙を書く. A: An wen schreibst du? B: Ich schreibe an meinen Freund. A: 君は誰に手紙を書きますか? B: 私は友達に手紙を書きます. Wer hat diesen Roman geschrieben?

More information

Was bedeutet Tandem?

Was bedeutet Tandem? WAS BEDEUTET TANDEM? タンデムとは? Tandemseminar 2017 草津 1. Was ist Tandem? Beim Sprachenlernen im Tandem kommunizieren zwei Personen mit unterschiedlichen Ausgangssprachen miteinander, um gemeinsam und voneinander

More information

Texte: Friedrich Durrenmatt, (a) Die Stadt I-IV, Zurich 1952. (b) Grieche sucht Griechin. Berlin 1958. (c) Die Panne, Zurich 1956. (d) Das Versprechen, Zurich 1958. (e) Der Verdacht, Zurich 1951. (f) Es

More information

ドイツ語01_前付.indd

ドイツ語01_前付.indd Inhalt Lektion 1 Aussprache 発音... 1 0 20 Lektion 2 Begrüßung あいさつ... 6 sein haben 20 Lektion 3 Auf dem Markt 市場で... 12 das möchte Das kannst du jetzt beantworten! (Lektion 1 bis 3) 1 3 Lektion 4 Was machst

More information

seit inem Monat bin ich in Deutschland. あります私は今ドイツに 1 ヶ月滞在しています bis Bis 10 Uhr bleibe ich zu Haus. まで私は 10 時まで家にいます bis morgen! Bis bald! 明日お会いしましょう!

seit inem Monat bin ich in Deutschland. あります私は今ドイツに 1 ヶ月滞在しています bis Bis 10 Uhr bleibe ich zu Haus. まで私は 10 時まで家にいます bis morgen! Bis bald! 明日お会いしましょう! 旧はじめてのドイツ語 6P477 2017/10/12 分から von, nach, zu から へ へ Nach dem Essen trinken wir Kaffee. 食後 私たちはコーヒーを飲みます Was kostet eine Postkarte nach Japan? 日本にははがきはいくらですか? zu Heute komme ich zu dir. へ今日私はあなた所に行きます

More information

1968 Abstract Das Stereotyp, mit dem Celans Gedichte kritisiert werden, lautet, sie seien hermetisch und dunkel. Aber Celan selbst weist auf eine Aktu

1968 Abstract Das Stereotyp, mit dem Celans Gedichte kritisiert werden, lautet, sie seien hermetisch und dunkel. Aber Celan selbst weist auf eine Aktu 1968 Abstract Das Stereotyp, mit dem Celans Gedichte kritisiert werden, lautet, sie seien hermetisch und dunkel. Aber Celan selbst weist auf eine Aktualität seiner Gedichte hin, wenn er schreibt: Glauben

More information

橡発音.PDF

橡発音.PDF * a e i o u a a e e e e e Meer Blume i i o o o o e o Morgen Loch u ä ö ü Umlaut a-umlaut ä e a a-umlaut ä o-umlaut ö e o-umlaut ö o-umlaut e kennen können u-umlaut i u-umlaut ü ei ai ey ay eu äu au b/p

More information

歌詞対訳 譜例集 受難節のコラール 1. おお罪なき神の小羊 O Lamm Gottes unschuldig BWV 618 O Lamm Gottes, unschuldig Am Stamm des Kreuz geschlachtet, Allzeit erfund n geduldig,

歌詞対訳 譜例集 受難節のコラール 1. おお罪なき神の小羊 O Lamm Gottes unschuldig BWV 618 O Lamm Gottes, unschuldig Am Stamm des Kreuz geschlachtet, Allzeit erfund n geduldig, 歌詞対訳 譜例集 受難節のコラール 1. おお罪なき神の小羊 O Lamm Gottes unschuldig BWV 618 O Lamm Gottes, unschuldig Am Stamm des Kreuz geschlachtet, Allzeit erfund n geduldig, Wiewohl du warst verachtet, All Sünd hast du getragen,

More information

ベートーヴェンと宗教 121 Dankgesang eines Genesenen an die Gottheit op. 132 Der Sieg des Kreuzes Ave verum Requiem

ベートーヴェンと宗教 121 Dankgesang eines Genesenen an die Gottheit op. 132 Der Sieg des Kreuzes Ave verum Requiem 120 ベートーヴェンと宗教エルンスト ヘルトリヒ小林幸子訳 Gellert-Lieder ベートーヴェンと宗教 121 Dankgesang eines Genesenen an die Gottheit op. 132 Der Sieg des Kreuzes Ave verum Requiem 122 一.ゲレルト歌曲集 Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre Geistliche

More information

Microsoft Word - g11.doc

Microsoft Word - g11.doc G-108 74 受動態 受動の助動詞 +...+ 本動詞の過去分詞例 : Der Brief wird heute abgeschickt. 手紙は今日発送される. 受動の助動詞は werden. 能動文の主語は受動文では von +3 格となる. 原因, 手段などには durch +4 格を用いる. 能動態 Der Mechaniker repariert den Wagen. 整備工が車を修理する.

More information

Title ゴットフリート ベンにおける 抒情的自我 概念の登場をめぐって Author(s) 飛鳥井, 雅友 Citation 研究報告 (1998), 11: 61-97 Issue Date 1998-03 URL http://hdl.handle.net/2433/134413 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher

More information

Microsoft Word - v02.doc

Microsoft Word - v02.doc V-11 11 besuchen 訪問する visit Ich besuche heute einen Freund. 私は今日友人を訪ねる. Bitte besuchen Sie uns einmal! 私どものところに一度お越しください! Ich habe ihn im Krankenhaus besucht. 私は彼を病院に見舞った. Auf unserer Deutschlandreise

More information

(1) 神殿の聖所と至聖所を分ける幕である 1 長さが約 18 メートル 厚さが約 10 センチ 2この幕の内側に入れたのは 大祭司だけである それも年に一度だけ 3 大祭司 アロンの家系 ケハテ氏族 レビ族 イスラエルの民 全人類 (2) この幕が 上から下まで真っ二つに裂けた 1 神の御手がこれ

(1) 神殿の聖所と至聖所を分ける幕である 1 長さが約 18 メートル 厚さが約 10 センチ 2この幕の内側に入れたのは 大祭司だけである それも年に一度だけ 3 大祭司 アロンの家系 ケハテ氏族 レビ族 イスラエルの民 全人類 (2) この幕が 上から下まで真っ二つに裂けた 1 神の御手がこれ キリストの死に伴う諸現象 マタ 27:51~56 1. はじめに (1) 文脈の確認 1 福音の三要素が展開されて行く * キリストの死 * 埋葬 * 復活 2キリストの死後 いくつかの不思議な現象が矢継ぎ早に起こった 3キリストの死 埋葬 復活は歴史的事実である 4これらの現象もまた 歴史的事実として字義通りに解釈する必要がある (2)A.T. ロバートソンの調和表 166 キリストの死に伴う諸現象

More information

Title < 論 文 > 文 学 的 ジャズ 表 象 の 諸 形 態 : ブルーノ フランク とフェーリクス デールマン( 第 20 号 記 念 特 集 ) Author(s) 池 田, 晋 也 Citation 研 究 報 告 (2006), 20: 73-91 Issue Date 2006-11 URL http://hdl.handle.net/2433/134471 Right Type

More information

Aus dem Pathologischen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Tamura). Pathologisch-anatomische und statistische Untersuchun

Aus dem Pathologischen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Tamura). Pathologisch-anatomische und statistische Untersuchun Aus dem Pathologischen Institut der Okayama Medizinischen Fakultat (Vorstand: Prof. Dr. Tamura). Pathologisch-anatomische und statistische Untersuchungen uber den primaren Leberkrebs. V on Toshio Nakamura.

More information

独ベーシックL02.indd

独ベーシックL02.indd あっちの方にあるのが郵便局 名詞の性 16 ティーロがナオキにトリアを案内しています 二人は広場で町の地図を見ています Naoki : Wo sind wir jetzt? Thilo : Wir sind jetzt hier. Da drüben ist die Post. Naoki : Und was ist das? Ist das das Rathaus? Thilo : Nein, das

More information

Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために

Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために Vorwort まえがき Arbeit Energie Seminar 8,000 ずうずうしく (frech) 束縛されずに (frei) 2017 Inhalt もくじ ドイツ語で話してみよう ここからスタート! 6 12 18 23 29 35 41 47 53 ドイツ語でメールを書いてみよう! 59 付録ステップアップのために 63 1 64 2 65 3 71 4 72 決まった変化をする動詞

More information

-- z ZK*-kg&e 16 a na Wörterbücher und Ubersetzungen In seiner Erzählung Fuyu no Taka (Ein Falke im Winter) beschreibt der Autor &ira Yoshimura, wie viel M,he es einem Ubearsetzer bereite, ein medizinisches

More information

_™J„û-3“Z

_™J„û-3“Z 55 2012 15 26 ä Taniguchi Satoshi Diese Abhandlung handelt über das Problem, ob die Schadensanfälligkeit des Geschädigter berücksichtgen können, wenn man Entschädigungsbetrag bemesst. Über das Thema hat

More information

ドイツ語学特殊講義 2

ドイツ語学特殊講義 2 ドイツ語学特殊講義 2 山下仁 Nietzsche Mitfreude, nicht Mitleiden, macht den Freund. Der Mensch beträgt sich unwillkürlich vornehm, wenn er sich gewöhnt hat, von den Menschen nichts zu wollen und ihnen immer zu geben.

More information

Microsoft Word - v05.doc

Microsoft Word - v05.doc V-41 41 hoffen 望む, 期待する hope Ich hoffe, dass es morgen schön wird. 明日晴れればいいな. A: Hoffentlich geht alles gut! B: Ja, das hoffe ich auch. A: すべてうまくいくといいですね! B: ええ, 私もそれを望んでいます. Ich hoffe, Sie bald wieder

More information

埼玉工業大学人間社会学部ドイツの言語と文化 ( 担当 : 長谷川晴生 ) 第 12 回 (2018 年 7 月 3 日 4 限 ) 配付資料 2 ドイツの言語と文化第 12 回言語パート ( 補足 ) 配付資料言語パートの練習問題の解答 第 2 回 (4 月 17 日 ) 練習問題 1 省略 練習問

埼玉工業大学人間社会学部ドイツの言語と文化 ( 担当 : 長谷川晴生 ) 第 12 回 (2018 年 7 月 3 日 4 限 ) 配付資料 2 ドイツの言語と文化第 12 回言語パート ( 補足 ) 配付資料言語パートの練習問題の解答 第 2 回 (4 月 17 日 ) 練習問題 1 省略 練習問 ドイツの言語と文化第 12 回言語パート ( 補足 ) 配付資料言語パートの練習問題の解答 第 2 回 (4 月 17 日 ) 練習問題 1 省略 練習問題 2 1. kommen ich komme 私は来る du kommst 君は来る er/sie/es kommt 彼は / 彼女は / それは来る wir kommen 我々は来る ihr kommt 君たちは来る sie kommen 彼らは来る

More information

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù 29 120 120 1) 2 120 5 (1) : 1953 ( 28) [ ] (2) : 1958 ( 34) [ ] (3) 1883 1983 : 1983 ( 58) [ ] (4) 1881 2000 : 2000 [ ] (5) : 2000 [ ] 1) 59 30 2) 3) 1881 ( 14) 2 1883 ( 16) 4) 5) 6) 7) 1903 ( 36) 4 8)

More information

2) 定冠詞と不定冠詞定冠詞は英語の the にあたり 特定のもの や 既に知っているもの を示し 一方不定冠詞は英語の a/an にあたり はじめて見たり 聞いたりする未知のもの を示します 不定冠詞は単数形にのみ使われます 次の文を見てください Das ist ein Computer. Der

2) 定冠詞と不定冠詞定冠詞は英語の the にあたり 特定のもの や 既に知っているもの を示し 一方不定冠詞は英語の a/an にあたり はじめて見たり 聞いたりする未知のもの を示します 不定冠詞は単数形にのみ使われます 次の文を見てください Das ist ein Computer. Der 第 3 課 格の用法 名詞の複数形 1 ドイツ語の名詞名詞の性と複数形 1) 名詞の性ドイツ語の名詞は文法上の< 性 >をもっており < 男性名詞 > < 女性名詞 > < 中性名詞 >と3グループに分けられ, それぞれ単数と複数とがあります ドイツ語の名詞はふつういずれかのグループに属することになります また ドイツ語の名詞は文の途中でも大文字で書き始めます その一部を挙げれば 以下のようになります

More information

所謂「胸せき」病に関する知見補遺

所謂「胸せき」病に関する知見補遺 NAOSITE: Nagasaki University's Ac Title 所謂 胸せき 病に関する知見補遺 Author(s) 宿輪, 克朗 Citation 熱帯医学 Tropical medicine 10(2). p81-9 Issue Date 1968-09 URL http://hdl.handle.net/10069/4033 Right This document is downloaded

More information

172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3.

172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3. 一 Kinder- und Hausmärchen KHM KHM15 Hänsel und Gretel KHM21 Aschenputtel KHM26 Rotkäppchen 13-2 171 189 2010. 172 Brüderchen und Schwesterchen KHM11 1 Held Held / / 2 / 3. 173.. 4.. 5... 6 7 KHM11 8 9

More information

新改訳聖書刊行会 新改訳 日本国際ギデオン協会が配っていたもの 日本聖書刊行会による 1988 年発行と記載されている 新改訳 の初版は 1973 年である 聖書を 誤りなき神のみことば と告白する福音主義の立場に立つ委員会訳である と称しているが 学術的聖書翻訳に関して言うならば 福音主義 とはほ

新改訳聖書刊行会 新改訳 日本国際ギデオン協会が配っていたもの 日本聖書刊行会による 1988 年発行と記載されている 新改訳 の初版は 1973 年である 聖書を 誤りなき神のみことば と告白する福音主義の立場に立つ委員会訳である と称しているが 学術的聖書翻訳に関して言うならば 福音主義 とはほ マタイ ヨハネ受難曲におけるイエスの言葉 Du sagest's. の訳について はじめに 2017 年 3 月 盛岡バッハ カンタータフェラインの ヨハネ受難曲 演奏会を聴いた 私にとって初めての字幕付き演奏会体験だった その演奏会 第 18 曲の字幕で ピラトに お前は王なのか? と聞かれたイエスの台詞の訳は お前の言うとおり 私は王である というものだった ドイツ語の歌詞はハッキリ Du sagst's,

More information

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones, TZ Motors, 4

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones, TZ Motors, 4 - Adresse Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg land Standard-Adressenformat in land: Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land 123-1234 東京都渋谷区代々木 1234 佐藤太郎様 Jeremy Rhodes 212 Silverback

More information

Microsoft Word - g06.doc

Microsoft Word - g06.doc G-47 31 前置詞の格支配 前置詞は特定の格の名詞, 代名詞と結びつく. 前置詞 + 名詞 前置詞 + 代名詞 3 格と結びつく前置詞の例 : mit dem Freund mit ihm 友人といっしょに 彼といっしょに 4 格と結びつく前置詞の例 : für den Freund für ihn 友人のために 彼のために 2 格と結びつく前置詞の例 : statt des Freundes

More information

2018 年 5 月 27 日 ( 日 ) 28 日 ( 月 ) 14 回 ペテロの第 2 のメッセージ (2) ペテロの第 2 のメッセージ (2) 使徒 3:17~26 1. はじめに (1) ペンテコステの日に教会が誕生した 1ペテロの第 1 回目のメッセージにより 3,000 人ほどの人たち

2018 年 5 月 27 日 ( 日 ) 28 日 ( 月 ) 14 回 ペテロの第 2 のメッセージ (2) ペテロの第 2 のメッセージ (2) 使徒 3:17~26 1. はじめに (1) ペンテコステの日に教会が誕生した 1ペテロの第 1 回目のメッセージにより 3,000 人ほどの人たち ペテロの第 2 のメッセージ (2) 使徒 3:17~26 1. はじめに (1) ペンテコステの日に教会が誕生した 1ペテロの第 1 回目のメッセージにより 3,000 人ほどの人たちが弟子となった 2 初代教会は 暖かさと畏怖の念が共存する群れであった 3 使徒たちによって多くの不思議としるしが行われた (2:43) 4そのひとつの例が 生まれつき足の不自由な人の癒しである * これは 迫害が始まるきっかけとなった奇跡である

More information

強語尾を表にすると以下のようになります 男性女性中性複数 1 格 -er -e -es -e 2 格 -en -er -en -er 3 格 -em -er -em -en 4 格 -en -e -es -e 形容詞の語尾変化についてはこのように考えてください 強語尾がどこかに示されていれば 形容詞

強語尾を表にすると以下のようになります 男性女性中性複数 1 格 -er -e -es -e 2 格 -en -er -en -er 3 格 -em -er -em -en 4 格 -en -e -es -e 形容詞の語尾変化についてはこのように考えてください 強語尾がどこかに示されていれば 形容詞 第 12 課 形容詞 比較 1 形容詞の用法形容詞はある事物もしくは人間の性質や状態などを述べるものです さて 形容詞には 3つの用法があります schön という語に注目して 以下の3つの文を見てください Der Mantel ist schön. ( そのコートは素敵だね )(1) Das ist ein schöner Mantel. ( それは素敵なコートだね )(2) Sie singt

More information

ドイツ語読み方-05.indd

ドイツ語読み方-05.indd 目 次 LEKTION 1 トイレでノックはするな Klopfen wozu? 6 / es gibt es ist LEKTION 2 ドイツ人と音 音楽かならずしも楽音ならず Deutsche und Geräusche 11 LEKTION 3 ドイツ人はケチ? Sind Deutsche geizig? 17 LEKTION 4 ドイツ人のジョーク Deutscher Witz 23 wissen

More information

神学総合演習・聖霊降臨後最終主日                  2005/11/16

神学総合演習・聖霊降臨後最終主日                  2005/11/16 知多教会説教 主の洗礼日 イザヤ書 42:1-7 使徒言行録 10:34-38 ルカによる福音書 3:15-22 2016/01/10 知多教会牧師 : 花城裕一朗 聖霊が目に見える姿で 私たちの父である神と主イエス キリストからの恵みと平和が あなた がたにあるように アーメーン 本日の第一の日課において 預言者イザヤは言いました ( イザヤ 42:1) 見よ わたしの僕 わたしが支える者を わたしが選び

More information

黙示録 1: イエス キリストの黙示 これは すぐに起こるはずの事をそのしもべたちに示すため 神がキリストにお与えになったものである そしてキリストは その御使いを遣わして これをしもべヨハネにお告げになった 2 ヨハネは 神のことばとイエス キリストのあかし すなわち 彼の見たすべての

黙示録 1: イエス キリストの黙示 これは すぐに起こるはずの事をそのしもべたちに示すため 神がキリストにお与えになったものである そしてキリストは その御使いを遣わして これをしもべヨハネにお告げになった 2 ヨハネは 神のことばとイエス キリストのあかし すなわち 彼の見たすべての 頭なる主の教会宛の手紙 No 1 Der Herr als das Haupt und seine Briefe an die Gemeinde 最初と最後である主の手紙 Die Briefe des Herrn, der Anfang und Ende ist." 黙示録 1:1-20 Offenbarung 黙示録 1:1-20 1 イエス キリストの黙示 これは すぐに起こるはずの事をそのしもべたちに示すため

More information

の手紙をありがとうあなたのこと大丈夫彼らの青柳恵美あなた Tskao Homma virlen Dank für Ihr Schreiben vom の手紙をありがとう Sehr geehrter Herr Schröder, ( Sehr

の手紙をありがとうあなたのこと大丈夫彼らの青柳恵美あなた Tskao Homma virlen Dank für Ihr Schreiben vom の手紙をありがとう Sehr geehrter Herr Schröder, ( Sehr ドイツ語 4 Lektion 23~Lektion24 (2017/09/29 まで ) einen guten Rutsch ins Neue Jahr! ハッピーニューイヤー! Deine Emi あなたエミ Komm doch mal nach Japan! Ich freur mich sehr auf Deinen Besuch. 日本に来なさい! 私はあなたの訪問をとても楽しみにしていました

More information

62 2 2011 7 1196 1195 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1194 1193 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1192 1191 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1190 1189 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1188 1187 62 2 2011 7 62 2 2011 7 1186 1185 62 2 2011

More information

Gefän l! ni~ Krankenhau~.

Gefän l! ni~ Krankenhau~. Gefän l! ni~ Krankenhau~. ~ 旦 豆 Frau Koordination der Bloßen Singulare im Deutschen und im Englischen YOSHIDA Mitsunobu In diesem Aufsatz untersuche ich die Koordination der bloßen Singulare

More information

4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver) Ja? Ist hier in der Nähe eine Post? Ja, die Post ist gleich um die E

4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver) Ja? Ist hier in der Nähe eine Post? Ja, die Post ist gleich um die E LEKTION Seiko geht in die Stadt 4 e Apotheke e Bäckerei s Blumengeschäft e Buchhandlung s Café s Reisebüro dreiunddreißig 4 Teil 1 Seiko hat eine Frage. 5 (Seiko) Du Oliver, ich habe eine Frage. (Oliver)

More information

Mir ist schwindelig. Mitteilen, dass einem schwindelig ist めまいがします Ich habe gar keinen Appetit. Mitteilen, dass man sich nicht nach Essen fühlt 食欲がありま

Mir ist schwindelig. Mitteilen, dass einem schwindelig ist めまいがします Ich habe gar keinen Appetit. Mitteilen, dass man sich nicht nach Essen fühlt 食欲がありま - Notfall Ich muss in ein Krankhaus. 病院に連れて行ってください Sagen, dass man in ein Krankenhaus gebracht werden muss Mir ist übel. 気持ちが悪い Ich muss sofort zu einem Arzt. 今すぐ医者に診てもらいたい! Um unverzügliche medizinische

More information

Aus der chirurgischen Klimk der Okayama Med. Fakultat (Direktor: Prof. Dr. Seiji Tsuda). Ein Heilungsfall der Ektopia vesicae congenita durch Operation. Von Dr. Tomitaro Suzuki Eingegangen am 9. Marz 1933.

More information

Microsoft Word - ◎中高科

Microsoft Word - ◎中高科 牧羊者 2014 年度第 Ⅰ 巻 中高科へのヒント 4~6 月 4 / 6 (4/6,4/13,/11,6/8,6/22 後藤健一師 4/20~/4,/18~6/1,6/1,6/29 石田高保師 ) 1. この世の中で イエス様を信じて従って生きていく時に つらいと思う時はありますか もし あるとしたら それはどんな時ですか 1. 弟子たちはイエス様について何と言っていますか (29~30) 2.

More information

第12回演奏会 楽曲解説および歌詞対訳資料

第12回演奏会 楽曲解説および歌詞対訳資料 Ensemble14 第 13 回演奏会 2008 年 1 月 13 日 ( 日 ) 14:30 開演津田ホール 皆様あけましておめでとうございます 新春早々アンサンブル 14 の演奏会に足をお運びくださいまして誠に有難うございます 今年も沢山バッハを聴き 指揮し 歌う一年でありますようにと 心から願っております 昨年 11 月のとある土曜日の朝 九州の某県にお住まいの筈の私の敬愛して止まない小林道夫先生と

More information

結局 語学力とともにキリスト教の知識も薄く 恩師小林道夫先生の助力を得ながら悩み悩み訳していきましたが こうした苦労が一言ひとことに思いを込めさせ 歌う言葉にいのちが宿っていったような気がします 尤も 懸命に訳して心を込めて歌った歌が 後年になって国内盤が出て そこに載った有識者による対訳を見たなら

結局 語学力とともにキリスト教の知識も薄く 恩師小林道夫先生の助力を得ながら悩み悩み訳していきましたが こうした苦労が一言ひとことに思いを込めさせ 歌う言葉にいのちが宿っていったような気がします 尤も 懸命に訳して心を込めて歌った歌が 後年になって国内盤が出て そこに載った有識者による対訳を見たなら 目次 推薦のことば ( 佐々木正利 ) 1 序文 4 教会カンタータ Geistliche Kantaten 7 世俗カンタータ Weltliche Kantaten 393 モテット Motetten 469 推薦のことば 佐々木正利 キリスト教が他の宗教と違って音楽を重用しているのは周知のことですが それは何故なのでしょうか そのヒントは神像 カリスマ的な人間の像 超常的な自然構造物などの偶像を崇拝するか否かにあります

More information

okada.PDF

okada.PDF Otto von BismarckLeben und Einfluss Takashi Okada 1 Otto von Bismarck Habsburg 2 Napoleon. Wien 1 Frankfurt 1 Metternich 3 Magdeburg Elbe Schönhausen Ferdinand von Bismarck Wilhelmine Louise Mencken Junker

More information

untitled

untitled 流通科学大学論集 人間 社会 自然編 第 24 巻第 2 号,39-43(2012) < 資料 > ケストナーの母親への手紙を資料として About the Semantics and Grammatical Meanings of the German werden * 板山眞由美 Mayumi Itayama 現代ドイツ語において werden は助動詞としてだけでなく 本動詞としても用いられる

More information

Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur

Lektion 8 話法の助動詞Modalverb、未来形Futur Lektion 7 話法の助動詞 Modalverben と未来形 Futur 1 話法の助動詞話法の助動詞については まず人称変化を覚えることが重要でしょう 変化の特徴としては 単数主語の時 sollen 以外は母音が変化することと 単数 1 人称 (ich) と 単数 3 人称 (er, sie, es) が主語の場合 人称変化語尾らしいものがないという点です 助動詞ではありませんが 他に同じような変化をする動詞として

More information

Title アンネマリー シュヴァルツェンバハにおける反ナチス : エーリカ クラウス マン そして山との関係 Author(s) 武田, 良材 Citation 研究報告 (2008), 22: Issue Date URL

Title アンネマリー シュヴァルツェンバハにおける反ナチス : エーリカ クラウス マン そして山との関係 Author(s) 武田, 良材 Citation 研究報告 (2008), 22: Issue Date URL Title アンネマリー シュヴァルツェンバハにおける反ナチス : エーリカ クラウス マン そして山との関係 Author(s) 武田, 良材 Citation 研究報告 (2008), 22: 91-111 Issue Date 2008-12 URL http://hdl.handle.net/2433/134494 Right Type Departmental Bulletin Paper

More information

_04森本.indd

_04森本.indd 117 K. 104 118 1 K. 2 3 103 65 119 1946 4 5 1. 102 120 6 7 8 9 10 11 101 65 121 2. = 12 13 100 122 3. 99 65 123 = 98 124 4. 19 19 S.35 38 97 65 125 15 S.150-154 170-173 S.313 78 17 S.364-367 143-145 18

More information

マーラーのセルフカバー

マーラーのセルフカバー マーラーのセルフカバー by JURASSIC マーラーの 交響曲第 1 番 を演奏するのは 1999 年 4 月の第 30 回定期演奏会 ( 指揮は末廣さん ) 以来の ことになります その時にこの作品と歌曲との関係について かいほうげん に掲載したトークを若干手直し して 再掲します マーラーが生涯に作曲したのはほとんど交響曲と歌曲だけだと言うことができるでしょう さらに マーラーの中では 同じ楽想

More information

(Staatswissenschaft) (Staatslehre) (6) 19 Staatsrecht (7) (8) (9) 19 (Handbuch der allgemeinen Staatenkunde, Winter

(Staatswissenschaft) (Staatslehre) (6) 19 Staatsrecht (7) (8) (9) 19 (Handbuch der allgemeinen Staatenkunde, Winter Zur Theorie über die internationale Beziehungen und die Selbstverwaltung in der Staatswissenschaft Steins Takayuki SHIBATA Grundlinien der Philosophie des Rechts oder Naturrecht und Staatswissenschaft

More information

第 1 サムエル 1:1 節より 1 エフライムの山地ラマタイム ツォフィムに その名をエルカナというひとりの人がいた この人はエロハムの子 順次さかのぼって エリフの子 トフの子 エフライム人ツフの子であった 2 エルカナには ふたりの妻があった ひとりの妻の名はハンナ もうひとりの妻の名はペニン

第 1 サムエル 1:1 節より 1 エフライムの山地ラマタイム ツォフィムに その名をエルカナというひとりの人がいた この人はエロハムの子 順次さかのぼって エリフの子 トフの子 エフライム人ツフの子であった 2 エルカナには ふたりの妻があった ひとりの妻の名はハンナ もうひとりの妻の名はペニン 旧約時代の人物シリーズ サムエル Samuel サムエル 神に捧げた人生 Samuel. Ein Go/ übergebenes Leben." 第 1 サムエル記 1:1-3.9-20.24-28 1. Samuel 第 1 サムエル 1:1 節より 1 エフライムの山地ラマタイム ツォフィムに その名をエルカナというひとりの人がいた この人はエロハムの子 順次さかのぼって エリフの子 トフの子

More information

1. どうか Das muss man wissen! 1. はい 同意 賛同の言葉から始めるのはいいことですね はい ja 2. 快く はい とばかり受けるわけにはいきませんよね いいえ ときっぱり断りましょう いいえ nein 3. はい と いいえ を覚えたら今度はお願い事をするためにこう言い

1. どうか Das muss man wissen! 1. はい 同意 賛同の言葉から始めるのはいいことですね はい ja 2. 快く はい とばかり受けるわけにはいきませんよね いいえ ときっぱり断りましょう いいえ nein 3. はい と いいえ を覚えたら今度はお願い事をするためにこう言い 1. どうか Das muss man wissen! 1. はい 同意 賛同の言葉から始めるのはいいことですね はい ja 2. 快く はい とばかり受けるわけにはいきませんよね いいえ ときっぱり断りましょう いいえ nein 3. はい と いいえ を覚えたら今度はお願い事をするためにこう言いましょう どうか お願いします bitte 4. もしお願いしたものが貰えたらお礼を言いたいですよね

More information

イエスさまの公的な活動は 2 年から 3 年と言われます その短い時間の中で人々に与えた影響は 考えられないほど大きいものでした ここに今日 わたしたちが集まって礼拝しているのも そのせいです けれどもその 2 年ないし 3 年のイエスさまの活動はずっと順調であったわけではありません イエスを愛し慕

イエスさまの公的な活動は 2 年から 3 年と言われます その短い時間の中で人々に与えた影響は 考えられないほど大きいものでした ここに今日 わたしたちが集まって礼拝しているのも そのせいです けれどもその 2 年ないし 3 年のイエスさまの活動はずっと順調であったわけではありません イエスを愛し慕 あなたこそ神の聖者 ヨハネ 6:60 69 司祭ヨハネ井田泉 2018 年 8 月 26 日 奈良基督教会にて イエスさまの公的な活動は 2 年から 3 年と言われます その短い時間の中で人々に与えた影響は 考えられないほど大きいものでした ここに今日 わたしたちが集まって礼拝しているのも そのせいです けれどもその 2 年ないし 3 年のイエスさまの活動はずっと順調であったわけではありません イエスを愛し慕う多くの人々がおり

More information

2) Darier, Precis de dermat. 1928. 6) Gans, Histologie d. Hantkr. Bd. 1, 1925. 7) Herxheimcris. Hofmann. Die Hautkrankheiten. 1929. 8) 10) Joseph, Lehrb. d. Hautkr. 1922. 11) Kaposi, Arch. f. 1106. 13)

More information

PowerPoint Presentation

PowerPoint Presentation 第一コリントの信徒への手紙クラス 十字架の言葉は神の力です 第一コリント 1:18 東京キリストの教会 クラス 5 13 章 : 愛の道 14 章 : 霊的な賜物を生かす 15 章 : イエスの復活の力 16 章 : まとめの言葉 1) 最初の訪問 教会の設立 50A.D. から約一年半滞在した ( 使徒 18:11) パウロは一年六か月の間ここにとどまって 人々に神の言葉を教えた 2) 最初の手紙

More information