第 3 章語と語形 父は元経済企画庁長官でプロ野球パ リーグ会長などを歴任した という文があります 父 も は も 1 語ですが それでは 元経済企画庁長官 プロ野球パ リーグ会長 は 1 語でしょうか 何を語とするかは難しい問題です また ある学習者は二字漢語が多いのを知っていて 長い漢字のことば

Size: px
Start display at page:

Download "第 3 章語と語形 父は元経済企画庁長官でプロ野球パ リーグ会長などを歴任した という文があります 父 も は も 1 語ですが それでは 元経済企画庁長官 プロ野球パ リーグ会長 は 1 語でしょうか 何を語とするかは難しい問題です また ある学習者は二字漢語が多いのを知っていて 長い漢字のことば"

Transcription

1 TUGAS SEMANTIK BAB III, IV & VI Dosen Pembina: Dr. Agus Suryadimulya, M. A. Tugas UAS 意味論 Disusun oleh: Teguh Santoso, S. Hum Universitas Padjajaran Program Pasca Sarjana Fakultas Ilmu Budaya Konsentrasi Bidang Ilmu Linguistik Jepang 2015

2 第 3 章語と語形 父は元経済企画庁長官でプロ野球パ リーグ会長などを歴任した という文があります 父 も は も 1 語ですが それでは 元経済企画庁長官 プロ野球パ リーグ会長 は 1 語でしょうか 何を語とするかは難しい問題です また ある学習者は二字漢語が多いのを知っていて 長い漢字のことばをみると ニ字ずつ区切っていくことにしていました そこで, 元経済企画庁長官 をはじめ頭の中で 元経 / 済企 / 画庁 / 長官 と切っていったが意味がわからない もうー度よく見たら 経済 と 企画 という単語を知っていたのでその単語を中心に区切っていったという話を聞いたことがあります 私達はすぐに 元 / 経済企画庁 / 長官 と区切ることができますが 学習者にとっては難しいことなのでしょう 日本語の語はふつうどのくらいの長さなのでしょうか 和語 漢語 外来語によっても長さが違うのでしょうか この章では語と語形について考えてみましょう 語彙はー定の性質を共有する語の集合である 第 1 章で集合の要素である語 ( 単語 ) は ー定の意味を持ち 文を組み立てる最小の独立した単位であると定義した 文を構成する要素として語を考える場合 文法学説によって語の認定が変わってくるが 大きく 2 つの説に分類することができる 1 つは 助詞 助動詞も付属語として語と認め 自立語に付属語が付くことにより文法的な関係を規定するという考え方である もうーつは 文法的な働きと意味の両方を持っているのが語であり 助詞や助動詞などを語のー部を構成するものとする考え方である ただし 語は文法的な視点からだけ規定されるものでなく 認知的に考えれぱ 私たちの周りの世界を切り取り その切り取った断面を命名する道具でもある 辞書に記載されている語は大部分このようなものである 第 1 節語の認定 先にも述べたが 語 ( 単語 ) をー定の意昧を持ち 文を組み立てる最小の独立した単位であると定義すると 子 や 目 などの 1 音節からなる単音節語はいいが 菜の花 のように 菜 と の と 花 からなる語や 使用済み核燃料再処理工場 は 1 語とすべきかどうかという問題か生じる 菜の花 は現代語で

3 は 1 語であろうし 使用済み核燃料再処理工場 は 1 語とは感じられないであろう このように語の認定は意味の面からだけでも形の面からだけでもできるものではない 語の認定の標識 ( 目印 ) として 玉村 (1987) は まつげ と 火の粉 を例として次の 4 項目を挙げている 1. アクセントの山が 1 カ所しかない 2. 間投助詞 さ ね わ よ を間にはさむことができない 例 :* 火のね粉 3. ひとまとまりの言葉 A の中に ある言葉 B が付属形式の形で含まれる場合は 言葉 A だけがー語となる 例 : まつげ 目 を意味する付属形式 4. 連濁現象を起こすということは 1 語としてのまとまりを示していることになる 例 : まつげ 毛 ( け ) 第 2 節同音語 現代日本語の音素は ガ行鼻濁音を除くと 次のとおり 23 である 母音音素 /a/ /i/ /u/ /e/ /o/ 半母音者素 /j/ /w/ 子音音素 /k/ /g/ /s/ /z/ /c//t/ /d/ /n/ /h/ /p/ /b/ /m/ /r/ 特殊音素 /N/ /Q/ /R/ このように音素の数が比較的少ない その上 それらの結合した音節が表 1 からも明らかなように 1 母音 1 子音 +1 母音 1 半母音 +1 母音

4 である 1 子音 +1 半母音 +1 母音 特殊音 の 5 つのいずれかによって構成されており 実際に用いられている音節は 103 このように日本語の音節は極めて単純な構造なので 木 ( き ) 目( め ) 歯 ( は ) などの単音節語がそれほど多く存在しないことになる このことは 2 音節以上の語が多くなる原因となり ー方で同じ発音の語である同音語を増やすことになる なお 単音節語は短くて不安定なために聞き逃しやすく また同音語が多く区別しにくい このために 例えぱ ハ の同音語 羽 歯 刃 葉 のうち 羽 を ハネ 葉 を ハッパ というように多音節化するものもある ところで 同音語はコミュニケーションの混乱をもたらすということでよく問題にされる 特に問題となるのは漢語である 例えば こうしょう を 現代新国語辞典 改訂版 で引くと次の 20 語が見出し語となっている 交渉 公傷 公唱 公称 公証 厚相 口承 口誦咬傷 哄笑 好尚 工匠 工廠 校章 考証 行賞鉱床 高唱 高笑 高尚このほか キコウ コウジ センコウ なども多くの同音語がある 同音語はその語の使われている文脈から判別さしることが多いが 科学 と 化学

5 市立 と 私立 などは同じような文脈で使われることが多いため紛らわしい 同音の語ではないが 発音の似ている語を類音語という 美容院 と 病院 氷 と 小売り 五億 と 業苦 などがある 日本語学習者は日本語母語話者と異なる聞き間違いをよくする おばさん と おばあさん は代表的なものだが 筆者の同僚のアメリカ人は 要覧委員 と 養老院 手拔き と たぬき 草もち を くそもち に聞き間違えたことがある

6 Bab 3 Kata dan bentuk kata Terdapat kalimat 父は元経済企画庁長官でプロ野球パ リーグ会長などを歴任した (Ayah menjabat sebagai mantan Direktur Badan Perencanaan Ekonomi dan Presiden Liga Pasifik Bisbol Profesional). 父 dan は merupakan 1 kata, tetapi apakah 元経済企画庁長官 (Mantan Direktur Badan Perencanaan Ekonomi) dan プロ野球パ リーグ会長 (Presiden Liga Pasifik Bisbol Profesional) merupakan 1 kata? Apa yang dijadikan kata merupakan hal yang sulit. Selain itu, saya pernah mendengar cerita ada pembelajar yang mengetahui bahwa ada banyak Kango dengan 2 huruf, jadi ketika melihat kata dengan Kanji yang panjang, dia akan memenggalnya setiap 2 huruf. Dimulai dengan Mantan Direktur Badan Perencanaan Ekonomi, di dalam kepalanya dia memenggal kata menjadi 元経 / 済企 / 画庁 / 長官, tetapi tidak mengerti artinya. Ketika meihatnya dengan baik sekali lagi, dia tahu kata 経済 (Ekonomi) dan 企画 (Perencanaan) karena itu dia mememenggal kata dengan memusatkan pada kata tersebut. Kita bisa dengan cepat memenggal kata menjadi Mantan/Direktur/Badan Perencanaan/Ekonomi, tetapi bagi pembelajar itu merupakan hal yang sulit. Seberapa panjangkah biasanya kata dalam Bahasa Jepang? Apakah panjang kata Wago, Kango dan Gairaigo berbeda? Dalam bab ini mari kira pikirkan kata dan bentuk kata. Kosakata adalah kumpulan kata yang berbagi sifat tertentu. Dalam bab 1, kata yang merupakan elemen dari kumpulan didefinisikan sebagai satuan yang paling kecil, dapat berdiri sendiri yang membangun kalimat dan memiliki makna tertentu. Jika kita memikirkan kata sebagai elemen pembentuk kalimat, maka pengertian kata akan berubah sesuai teori tata bahasa, tetapi bisa dibagi menjadi 2 teori besar. Yang pertama, cara berpikir yang menyatakan bahwa partikel dan kata kerja bantu juga diakui kata sebagai kata bantu, dan menentukan hubungan gramatikal berdasarkan melekatnya kata bantu pada kata yang berdiri sendiri. Yang satu lagi, yaitu cara berpikir yang menyatakan bahwa kata adalah memiliki kedua makna dan pergerakan secara gramatikal, dan menjadikan partikel juga kata kerja bantu sebagai hal yang membentuk salah satu bagian kata. Tetapi, kata tidak hanya diputuskan dari sudut pandang gramatikal, tetapi jika dipikirkan secara kognitif, kata memotong dunia sekitar kita, dan merupkan alat untuk menamai penampang dari potongan tersebut. Kata yang tercantum dalam kamus adalah sebagian besar hal yang seperti ini. Sub bab 1 Pemahaman kata

7 Seperti yang sudah dijelaskan sebelumnya, kata didefinisikan sebagai satuan yang paling kecil, dapat berdiri sendiri yang membangun kalimat dan memiliki makna tertentu. 子 (Anak) dan 目 (Mata) adalah monosilabel dari 1 silabel, tetapi timbul masalah adalah apakah kata seperti 菜の花 (Broccolini) yang terdiri dari 菜 の 花, dan 使用済み核燃料再処理工場 merupakan 1 kata. Dalam kata modern 菜の花 (Broccolini) merupakan 1 kata, 使用済み核燃料再処理工場 tidak dirasa merupakan 1 kata. Pemahaman kata yang seperti ini bisa hanya dari sudut makna dan hanya dari sudut bentuk. Sebagai tanda (simbol) pemahaman kata, Tamamura (1987), mengangkan 4 data sebagai berikut dengan Bulu mata dan Bung api sebagai contohnya. 1. Puncak aksen hanya di 1 tempat. 2. Tidak bisa disisipkan partikel interjeksi さ ね わ よ diantaranya. Contoh:* 火のね粉 3. Ketika pada kata A yang satu kesatuan mengandung kata B yang berbentuk kata bantu, makan hanya kata A saja yang merupakan 1 kata. Contoh: まつげ Bentuk bantu yang memaknai 目 4. Jika terjadi fonomena Rendaku maka menunjukkan satu kesatuan sebagai 1 kata Contoh: まつげ 毛 ( け ) Sub bab 2 Homofon Dalam fonem bahasa Jepang modern, jika bunyi nasal baris ga tidak dimasukkan, maka ada 23 seperti berikut. Fonem vokal /a/ /i/ /u/ /e/ /o/ Fonem semi-vokal /j/ /w/ Fonem konsonan /k/ /g/ /s/ /z/ /c//t/ /d/ /n/ /h/ /p/ /b/ /m/ /r/

8 Fonem khusus /N/ /Q/ /R/ Dengan seperti ini secara perbandingan jumlah fonem sedikit. Ditambah lagi, silabel yang menggabungkannya menjadi jelas seperti pada bagan 1 1 vokal, 1 konsonan + 1 vokal, 1 semi-vokal + 1 vokal 1 konsonan + 1 semi-vokal + 1 vokal, bunyi khusus yang dibentuk berdasarkan beberapa dari kelimanya, dan pada kenyataannya silabel yang digunakan ada 103. Bagan 1 Silabel bahasa Jepang modern Dengan seperti ini struktur silabel bahasa Jepang sangat sederhana, maka monosilabel seperti 木 (pohon), 目 (mata), 歯 (gigi) kehadirannya tidak sebanyak itu. Hal ini menjadi penyebab banyaknya kata yang lebih dari 2 silabel, di sisi lain homofon yaitu kata yang memiliki pelafalan yang sama menjadi bertambah. Terlebih lagi, monosilabel itu pendek dan tidak stabil karena itu mudah untuk tidak terdengar, atau homofon yang banyak dan sulit dibedakan. Oleh karena itu, misalnya homofon ハ 羽 (sayap) 歯 (gigi) 刃 (tepi) 葉 (daun) diantaranya 羽 (sayap) menjadi ハネ, 葉 (daun) menjadi ハッパ yang dipolisilabelkan. Selain itu, homofon sering menjadi masalah karena menyebabkan kekacauan dalam komunikasi. Utamanya yang menjadi masalah adalah Kango. Misalnya, jika mencari こうしょう dalam 現代新国語辞典 改訂版 maka ada 20 kata seperti berikut.

9 This PDF is Created by Simpo Word to PDF unregistered version - Contoh lain seperti キコウ コウジ センコウ juga banyak memiliki homofon. Homofon banyak dibedakan dari konteks penggunaan kata tersebut, tetapi 科学 dan 化学, 市立 dan 私立 menjadi tidak jelas karena banyak digunakan pada konteks yang sama. Ruiongo adalah kata yang pelafalannya mirip, tetapi bukan kata yang pelafalannya sama. Seperti 美容院 dan 病院, 氷 dan 小売り, 五億 dan 業苦. Sering terjadi perbedaan kesalahan mendengar antara penutur bahasa Jepang dan pembelajar bahasa Jepang. Sebagai representasinya adalah おばさん dan おばあさん, tetapi kolega penulis yang merupakan orang Amerika salah mendengar 要覧委員 dan 養老院, 手拔き dan たぬ き, 草もち menjadi くそもち. 弟 3 節 語の長さ 図 1 は NHK 日本語アクセント辞典 の見出し語の形約 項を調査 対象とした一般の語彙を音節から分類したグラフである Sub Pelajaran 3 Panjangnya Kata Bagan 1 adalah grafik klasifikasi dari silabel kosakat umum sebagai objek penelitian sekitar artikel kata dari kata-kata yang berjudul NHK (Kamus Aksen Bahasa Jepang). Bagan 1 Distribusi kata yang terlihat dari jumlah silabel (Mora dari teks asli keseluruhan telah dirubah ke silabel)

10 4 音節語 チイサイ ガクシキ モルヒネ などの 4 音節語が約 40% で弟 1 位を占めている 平均は 4.22 音節であるが 3 音節語から 6 音節語までで 90.2% を占めている 一般に日本語では 1 語と認定できる範囲は 1 音節から 10 音節までで 平均は 4 音節だといわれているが 上の図からも日本語は 3~6 音節あたりが安定しやすい優勢な語形であることがわかる 次に 1 音節語から 10 音節語までの語例を 図説日本語 から引用しておく Kata 4 Silabel Kata 4 silabel チイサイ/ kecil ガクシキ/ ilmu dan pengetahuan モルヒネ/ morfin dan sebagainya menduduki peringkat ke-1. Rata-rata 4, 22 silabel menduduki 90.2% kata yang terdiri dari 3 sampai 6 silabel. Pada umumnya, dalam bahasa Jepang batas yang ditetapkan dari 1 kata adalah 1 silabel sampai 10 silabel, rata-rata dapat dikatakan terdiri dari 4 silabel, dari bagan di atas bahasa Jepang dapat dipahami bahwa bentuk kata yang dominan dan relatif stabil diantara sekitar 3 sampai 6 silabel. 1 音節語目 手 木 2 音節語人 北 耳 3 音節語桜 東京 時計 4 音節語大きい 新聞 メリヤス 5 音節語新しい 志 ハーモニカ 6 音節語情け深い 経済学 クリーニング 7 音節語博多人形 涙ぐましい 8 音節語東西南北 ハモンドオルガン 9 音節語支払証明書 10 音節語三十三間堂

11 Kata 1 silabel Mata, tangan, pohon Kata 2 silabel Orang, utara, telinga Kata 3 silabel Sakura, Tokyo, jam Kata 4 silabel Besar, koran, rajutan Kata 5 silabel Baru, kemauan, harmonika Kata 6 silabel Rasa kasihan yang mendalam, ilmu ekonomi, mencuci Kata 7 silabel Boneka Hakata, mengharukan Kata 8 silabel Timur barat selatan utara, Hammond Organ (semacam piano) Kata 9 silabel Surat keterangan pembayaran Kata 10 silabel Sanjuusangendou (Kuil Budha di Kyoto) 第 4 節語の長さと語種語形の長短語形の長短は語種により偏るのであろうか 表 3 は新聞用語の語種と音節数の関係を表したものである 和語と漢語 外来語とも弟 1 位が 4 音節語 弟 2 位が 3 音節語である 漢語は 2 音節語と 3 音節語 4 音節語で全体の 97% を占める 漢語には二字漢語が大量にあるが 大学 経済 国際 のような 4 音節語や 政治 辞典 国語 のような 3 音節語 指示 夏期 などの 2 音節語が多いことからもわかる Sub Pelajaran 4 Jenis dan Panjangnya Kata Panjang Pendeknya Bentuk Kata Panjang pendeknya bentuk kata apakah kecenderungannya ditentukan oleh jenis katanya? Dalam daftar 3 menunjukkan adanya korelasi jumlah silabel dan jenis kata dari istilahistilah kata di koran. Baik Gairaigo, Kango, maupun Wago posisi pertamanya adalah kata yang terdiri dari 4 silabel, posisi kedua terdiri 3 silabel. Wago menduduki 97 % secara

12 keseluruhan dari kata yang terdiri dari 2, 3, dan 4 silabel. Dalam Kango sebagian besar Kango terdiri dari 2 huruf, dapat dipahami juga banyak berasal dari kata yang terdiri dari 2 silabel seperti 指示/ petunjuk 夏期/ musim panas, kata yang terdiri dari 3 silabel seperti 政治 / pemerintahan 辞典/ kamus 国語/ bahasa nasional, dan kata yang terdiri dari 4 silabel seperti 大学/ universitas 経済/ ekonomi dan 国際/ internasional. Daftar 3 Korelasi jumlah silabel dan jenis kata dari istilah-istilah di koran (kata yang berbeda) 和語は 2 音節語 ( 冬 行く ああなど ) から 5 音節語 ( 女物 改める 新しいなど ) までで約 95% を占める 和語は漢語より多少長いといえよう 外来語は第 1 位の 4 音節 ( オルガン エスプリなど ) が 25.7% 第 2 位の 3 音節語 ( エキス ウランなど ) が 21.7% 第 3 位の 5 音節語 ( ピアニスト マスメディアなど ) が 19.4 % 第 4 位の 6 音節語 ( ダイナミック ディスカウントなど ) が 15.1% とたいした開きがなく ばらつきが見られる 日常的な外来語である パパ カップ などは語形が短いが リサイクル エスカレーター コミュニケーション などを考えてみても 外来語には語形の長いものが多いといえよう Wago kira-kira menduduki 95 % dari kata-kata yang terdiri dari 2 silabel ( 冬 / musim dingin 行く / pergi ああ / aa dsb)sampai kata yang terdiri dari 5 silabel ( 女物 / barang

13 yang digunakan oleh perempuan 改める/ mengubah 新しい/ baru dsb). Wago mungkin dapat dikatakan minimal lebih panjang dibandingkan Kango. Gairaigo memperlihatkan ketidakseimbangan, tidak ada perbedaan terhadap 4 silabel di posisi pertama 25.7 % (organ, esprit, dsb). 3 silabel di posisi kedua 21.7 % (sari, uranium, dsb), kata yang terdiri dari 5 silabel di posisi ketiga (pianis, mass media, dsb), dan kata yang terdiri dari 6 silabel di posisi keempat 15.1 % (dinamik, diskon, dsb). Dalam Gairaigo sehari-hari パパ/ papa カップ / cangkir dan sebagainya adalah bentuk kata yang pendek, meskipun coba dipersepsikan リサイクル/ daur ulang エスカレーター/ eskalator コミュニケーション/ komunikasi dan sebagainya, nampaknya dalam Gairaigo dapat dikatakan banyak bentuk kata yang panjang. 第 5 節語形の日本語らしさ日本語らしさ パフェ ということばを聞いて 日本の物を想像する人はまずいないであろう それはなぜかというと語形が日本語らしくないからである なぜ私たちは直観的に日本語らしいか否かがわかるのかというと その語に使われている音節が日本語の語彙の中心的な存在である和語にはない あるいはあまり現れなかったり 出現する位置が和語らしくなかったりするからである 日本語らしさに関して 次の項目を挙げることができる Sub Pelajaran 5 Bentuk kata yang mirip Bahasa Jepang Mirip Bahasa Jepang Mendengar kata パフェ / parfait dari Perancis, mungkin orang akan membayangkan sesuatu tentang Jepang yang baik. Kenapa demikian karena bentuk katanya tidak mirip bahasa Jepang. Kenapa kita secara insting dapat mengetahui mirip bahasa Jepang atau tidaknya, karena posisi kemunculannya bukan mirip wago, atau jarang muncul, dalam kata tersebut silabel yang digunakan pada inti kosakata dalam bahasa Jepang keberadaannya bukan merupakan wago. Hubungannya dengan kemiripan bahasa Jepang, dapat dijelaskan ketentuannya sebagai berikut: (1) 拗音節は直音節に比べ日本語らしくない

14 例 キャクシャ ミュージック ショー (2) 音象徴語や俗語を除き 語頭に濁音 半濁音が立つと日本語らしくない 例 ゲンゴ バンダナ ピアノ (3) 語頭にラ行音が立った場合はあまり日本語らしくない 例 ラップ レンアイ ロケット (4) 語中や語尾のハ行音節は日本語らしくない 例 シフト タハタ ゴルフ (5) 促音や撥音は漢語や外来語であるという印象をあたえ また早俗感を伴うこと が多い 例 ソッキュウ バッグ コンセンサス これらの条件を満たしていない項目が増えれば増えるほど 日本語らしさを 感じるわけである 次に挙げたのは 2001 年 5 月現在の各国の大統領 首相の姓であうる アロヨ シュレーダー シラク プーチン ブッシュ, ブレア ワヒド 最も日本語らしく感じるのは シラク であろうか (1) Silabel Yoo on (bunyi yang menggabungkan huruf kana) tidak mirip bahasa Jepang dibandingkan dengan silabel cho on. Contoh: Gerbong, musik, pertunjukkan (2) Mengesampingkan kata kasar dan kata yang berbunyi halus, pada bagian awal kata berisi bunyi semi suara dan bunyi halus maka tidak mirip dengan bahasa Jepang. Contoh. Bahasa, bandana, piano

15 (3)Apabila berisi deretan bunyi ra pada awal kata tidak begitu mirip bahasa Jepang. Contoh. Cinta, pacaran, roket (4)Deretan silabel ha pada akhir kata dan tengah kata tidak mirip bahasa Jepang. Contoh. Shift, sawah ladang, golf (5)Bunyi asimilasi (rangkap) dan hatsu on (ditandai dengan huruf n ditengah atau di akhir kata) memberikan kesan gairaigo dan kango, kemudian banyak diikuti kesan populer. Contoh. Level dasar, tas, konsensus Apabila semakin terus bertambah ketentuan yang tidak memenuhi syarat-syarat tersebut, maka terkesan tidak mirip bahasa Jepang. Berikut contoh nama perdana menteri dan presiden dari tiap-tiap negara sampai bulan Mei tahun Aroyo, Schroder, Chirac, Putin, Bush, Blair, Wahid Yang paling terkesan mirip bahasa Jepang mungkin Chirac. 第 6 節語形のゆれ Pelajaran ke 6 bentuk kata yang bergetar 語形のゆれ Bentuk kata yang bergetar 行く は ゆく とも いく とも読まれる 国名の 日本 も にほん と にっぽん の両様がある Iku merupakan yuku yang dibaca/dimaknai iku: pergi. このようにある 語に異なる語形が 2 つ似上あり かつ それらの間に区別す べき合理的な理由が見つからない場合 それを語形のゆれと いう そのいくつかを分類して具体例を挙げると 次のよう になる Kata yang seperti ini mempunyai dua perbedaan yang serupa, katsu, alasan yang rasional harus dibedakan pada saat tidak ditemukannya alasan yang tepat mengenai hal tersebut, bentuk seperti itu disebut bentuk kata yang bergetar. Kalau dikutip dan diklasifikasikan secara spesifik mengenai banyaknya bentuk tersebut, akan menjadi seperti berikut ini:

16 (1) 1 音節を減らした語形によって生じるゆれ Terjadi getararan karena adanya satu bentuk silabel (suku kata) pada bentuk kata yang berkurang 例 ほんとうほんと さんざんさんざ けっしてけして まじめまじ (2) 発音の容易化によって生じるゆれ Terjadi getaran karena terdapat pelafalan yang sederhana (1) と異なる点は 音節数は変わらず 音節の内容に変 化が起こった場合である Satu perbedaannya adalah jumlah suku kata tidak berubah, terdapat perubahan pada isi suku katanya 例 つまらないつまんない あたたかいあったかい すみませんすいません (3) 特殊音節の挿入によって生じるゆれ Terjadi getaran pada sisipan suku kata yang khusus 例 よほどよっぽど すごくすっごく まるいまあるい (4) 漢字音にかかわるゆれ Adanya getaran yang dipengaruhi pada bunyi huruf kanji 例 母音 ( ボイン ボイン ) 刻々 ( コクコク コッコク ) 輸出 ( ユシュツ ユシツ ) (5) 外来語に見られるゆれ Terlihat bergetar pada bahasa asing/serapan 例 バッグバック ティームチーム ファイルムフイルム (6) その他 Dan lain-lain

17 例 さびしいさみしい ふんいきふいんき さけしゃけ 語形が違っていることに対応して 意味にもなんらかの差 があるという心理が動き 意味の上の区別が生じてくる場合 がある このように語形のゆれが積極的に利用されて別々の 意味になると ゆれではなく 別の語ということになる 例 えば 鮭 は さけ という場合と しゃけ という場合 があるが 学研現代新国語辞典改訂新版 には しゃけ の語釈に 鮭 さけ 主に加工した物に言う とあり さけ にない意味を に入れてある Dalam menanggapi bentuk kata-kata yang berbeda, secara psikologis bahwa ada semacam perbedaan dalam perubahan makna dan perbedaan pada makna yang dapat menghasilkan bentuk kata tersebut. Bentuk kata yang bergetar seperti ini, kalau digunakan secara aktif akan menjadi makna yang berbeda-beda, tidak bergetarnya kata yang lainnya akan menjadi begitu. Misalnya, pada kata sake : salmon dibaca shake, dalam kamus modern bahasa Jepang edisi revisi, untuk mengetahui kata shake, sake. Secara umum adanya ucapan pada hal yang diproses pada kata sake, tidak bermakna, walaupun sudah dicantumkan. 第 7 節語形と 表記 Pelajaran ke 7 bentuk kata dan tulisan pada permukaan 現代日本語の表記は 漢字平仮名交じり文を基本とし カタカナも適宜用し現代日本語の表記は 漢字平仮名交じり文を基本とし 力タカナも適宜混用し ロ一マ字やアラビア数字も必要に応じて用いられている しかし 姓名を書くとき 普通は漢字 ( ひらがなやカタカナを含む場合もある ) を用いるが パスポートの所持人自著の欄には

18 ロ一マ字で書く人も多いといわれている 漢字平仮名交じ り文 正書法 Cara penulisan Bahasa Jepang modern merupakan campuran dari huruf kanji dan huruf hiragana pada sebuah kalimat, dan katakana apakah juga cocok penggunaannya pada bahasa Jepang masa kini/modern yang merupakan campuran dari huruf kanji dan hiragana sebagai dasarnya, katakana juga merupakan campuran, huruf romaji dan karakter bahasa arab juga juga digunakan sesuai dengan kebutuhannya. Akan tetapi, saat menulis nama, biasanya menggunakan kanji (meliputi huruf hiragana dan katakana ), tapi orang yang menulisnya dalam salah satu karakter romaji dikatakan bahwa ada banyak hal yang ada di kolom buku dari salah satu pemegang paspor itu sendiri. 同形語 Bentuk 日本の代表的な食べ物である すし もひらがなで書い たり あるいは 鮪 鲊 寿司 とさまざまに書い たりする これは日本語に正書法がないためだといわれる しかし 日本語にも次の例のように 語の実質的な意 味のある部分は漢字とカタカナで書き 機能語 ( 助詞や 助動詞など ) や活用語尾などはひらがなで書く という 原則がある Representasi Jepang tentang makanan: sushi, ditulis dengan huruf hiragana, contohnya (maguro), (sushi), (sushi), masing-masing ditulis sama. Cara penulisan yang benar ini tidak ada yang mengatakannya. Tetapi, seperti pada contoh bahasa Jepang berikut ini, secara substansi makna kata terdapat bagian yang ditulis dengan huruf kanji dan katakana, fungsi kata (partikel, verba bantu, dll) dan perubahan akhir kalimat dan lainnya terdapat prinsip/aturan yang ditulis dengan huruf hiragana. 例. 電車とパスに乗って学校へ行った Contoh: Saya pergi ke sekolah naik kereta dan bus. kata yang sama 漢字平仮名交じり文を基本とする現代日本語の表記体系において カタカナやローマ字を用いて書き表される語にはどのようなものがあるのだろうか ふつうカタカナで書き表される語をカタカナ語というが カタカナ語には擬音語 ( ワンワン ) 外来語( パン ) 外国の人名 地名 ( ブッシュ アメリカ ) 動 植物名 ( イヌ キク ) などがある Pada dasarnya sistem atau aturan penulisan campuran huruf kanji dan hiragana pada gendai Nihongo (bahasa Jepang masa kini) apakah mungkin ada penggunaan huruf katakana dengan romaji. Biasanya kata

19 yang mewakili ditulis dengan huruf katakana adalah bahasa katakana, tetapi bahasa katakana adalah giongo (wanwan), gairaigo (pan), gaikoku : nama asing nama tempat (semak, amerika), dinamis, nama tanaman (anjing, krisan), dll. 同義異表記 Kata notasi yang berbeda identik 類義異表記の語 Kata tesaurus yang berbeda notasi このほか 強調される語句などが力タカナで書かれる場合がある また 常にアルファべット字母で書かれる語をロ一マ字語というが これには Y シャツ X 線 IT OPEC など大文字で書かれる語が多い 最近の傾向として IT や GNP など頭文字語の増加が目立つ このほか kg cc cm ppm などの単位 i は小文字で書かれる Yang lain-lainnya, ditekankan pada frase yang ditulis dengan huruf katakana. Dan juga selalu ditulis dalam bentuk alfabet, yang disebut huruf romaji, tetapi berikut ini adalah huruf Y yattsu, X baris, IT, OPEC dan lainnya banyak yang ditulis dalam huruf kapital. Akhir-akhir IT, dan GNP dan lain-lain cenderung meningkat dalam istilah akronim. 語形と表記で特に問題になるのは次の 3 点である ⑴ 同形語 同一表記でありながら 発音が異なる語 ど, の発音にするかは文脈や共起する語から判断することが多いが 第 6 章でも述べる機械処理の場合に問題となる Bentuk kata dan notasi secara umum berikutnya terdapat tiga poin untuk menjadi masalah tertentu 1. Bentuk kata yang sama...dengan satu notasi yang sama, sedangkan pelafalan kata yang berbeda. Karena bagaimanapun pelafalan yang terdapat pada konteks ada banyak yang sesuai, pada pelajaran ke enam, yang digambarkan pada saat mesin yang sedang berjalan/pengolahan. 例. 明日 ( あす みょうにち あした ) 日 ( ついたち いちにち いちじつ ひとひ いっぴ ) 心中 ( しんちゅう しんじゅう ) 大家 ( おおや たいか たいけ ) Contoh: ashita (asu, myounichi, ashita) Ichinichi (tsuitachi, ichinichi, ichijitsu, hitohi, ippi) Chuushin (shinchuu, shinjuu) Taika (ooka, taika, taike) ⑵ 同義異表記の語... 同じ意味だが 異なった表記の語 例. 付属 附属 / 語源 語原 / 布団 蒲団 / 堀 濠

20 ⑶ 類義異表記の語... 微細な意味の違いを漢字を使って書き分ける語群 例. 青い. 蒼い. 碧い / 書く. 描く 画く / 機械. 器械 2) Kata notasi yang berbeda identik, mempunyai makna yang sama, akan tetapi notasi katanya berbeda. Contoh: fuzoku-fuzoku/gogengogen/hori-hori 3) Kata tesaurus yang berbeda arti...makna halus yang berbeda menggunakan kelompok kata dalam kanji tertentu Contoh: aoi-aoi-aoi/ kaku-kaku-kaku/kikai-kikai 第 4 章 語種 初めて日本語の新聞を見た欧米人に聞いた話ですが まったくわからないが よく見るとはじめにわかるのがアラビア数字で 次にごちゃごちゃと線の多い黒っぽい文字とすっきりした線からなる文字が見えるそうです 日本語は漢字仮名交じり文を基本としていますから そう見えるのでしょう すっきりした線からなる文字はひらがなとカタカナに分かれます 日本語はいろいろな文字を使うことで有名ですが 単語の身元も探っていくといろいろあります 私はスポーツが好きで 高校野球もよくテレビでみます という文では カタカナで書かれているのが外来語で 高校野球 のように漢字の音で書かれているのは漢語です そのほかは全部和語です 漢字で書かれていても 私 好き 見 ( ます ) のように訓で読むものは和語です 単語もその身元から見ていくと 和語 漢語 外来語はそれぞれ性格も異なります まるで人間のようですね ねらい 語を出自 ( 身元 ) により分類する 和語 漢語 外来語 混種語の性格を把握する

21 次の文の語をその出自 ( 身元 ) によって分類すると (1)~(4) のようになる 古着や骨董 陶器 衣類 エスニック雑貨 食品 日用雑貨 縁起物 アクセサリー 植木など いろいろなものがあります (1) a 古着 植木 いろいろ ( な ) もの あり( る ) b や など が ます (2) 骨董 陶器 衣類 食品 日用雑貨 (3) アクセサリー (4) エスニック雑貨 縁起物 (1) は和語である 和語のうち a は実質語で b は機能語だが どちらも日本語固有の語で 外国と言語上の交渉の行われる以前から日本語の中にあったものや その組み合わせ またそれにならって造られた語などである (2) は漢語で 字音語ともいわれるように通常は漢字で書かれ なおかつそれらが音読みで読まれる語をいう 中国から伝来した語ばかりではない (3) は外来語で漢語以外の外来の語をいうが 多くは西欧語を起源とする (4) は (1)~(3) の複数の組み合わせからなる混種語である 第 1 節 語種分類と語種構成 語種分類日本語の語種は その出自によって上記のように大きく4 種類に分けることができる このような分類法を語種分類という 4 種類の語種は次のように単種か複種に分ける場合がある 単種 和語 漢語 外来語語複種 混種語固有語借用語また 次のように まず日本語本来の固有の語と外国語から借用語に二分し 借用語をさらに漢語と外来語に分類することもある 固有の語 和語 語 漢語

22 借用語 外来語しかし 漢語は中国語を起源とする語も少なくないが 日本語の中に入った来た歴史も古く また漢語の多くは日本人が漢字音を自在に用いて造り出したものなので 借用語という意識は薄い したがって 外来語と漢語を借用語の下に同じように置くのには抵抗を感じる このため 日本語の語種分類は 和語 漢語 外来語 それに複数の語種からなる混種語に分けるのが妥当であろう 語種構成語種構成から日本語の語彙全体を考えてみよう やや古いデータであるが 国立国語研究所が行った現代雑誌 90 誌の 1 年分の用語を語種に分けて その使用率を見た調査結果が次のグラフ 1 である ただし この集計は自立語だけを対象にしており 助詞 助動詞や地名 人名は含まれていない 異なり語数では漢語が 47.5% で和語が 36.7% となっており 漢語が和語を約 10% も 上回っていることから 漢語が和語以上によく使われていることがわかる しかし 延べ語 種では和語が 53.9% と半数を超えて 漢語との比率が逆転する これは 和語は種類に関し

23 ていえば漢語より少ないが 基本的でよく使用されるものが多くを占めていることを意味する 外来語も延べ語数になると比率が小さくなる 次の表は 現代雑誌九十種の用語用字 (1) の使用率順語彙表を基に 使用率の高い語を順に語種別に示したものである (( ) 内は全体の順位 ) グラフ 1 や表 1 から 書きことばでは 和語と漢語が高い頻度の基本的な語彙として使用されており 外来語と混種語の追随を許さないことがわかる グラフ 2 は 日本人の知識階層における話しことばの事態 の調査結果に基づき 話しことばの語種の割合をグラフに示したものである

24 書きことばに比べて 漢語に対する和語の使用率が 異なり語数でも延べ語数でも大きいことがわかる このグラフからはわからないが この資料はさらに公的生活場合 私的生活の場面 外出先の場面に分けて分析され それによると公的生活から私的生活に場面が移るに従って 和語の使用率が増大するという結果が出ている 以上のことから 和語は少ない種類の語が繰り返し使用され 漢語は逆に使用される語の種類は多くても それぞれ語の使用頻度は低いということがわかる 外来語に関していえば その増加がよく話題となるが 異なり語数においても延べ語数においても少ない 書きことば話しことばについて外来語のそれぞれの異なり語数と延べ語数の全体に占める割合を比べると 書きことばでは 9.8% 2.9% 話しことばにおいては 10.1% 3.2% とかなり低くなる このことば 外来語は基本的な語彙に与える影響がほとんどないことを意味しているといえよう 以下 名語種の語形 品詞 語義 造語力 語感などについてみていく Bab 4 Jenis Kata Mendengar percakapan orang Eropa dan Amerika yang pertama kali melihat koran berbahasa Jepang, saya sama sekali tidak mengerti, tetapi begitu melihatnya yang pertama kali dipahami adalah angka Arab, berikutnya nampak terlihat huruf yang berasal dari garis yang tegas dan bercampur aduk

25 dengan huruf kehitaman yang banyak garisnya. Bahasa Jepang mungkin terlihat demikian karena sebagai dasar kalimat bercampur antara kana dan kanji. Huruf yang berasal dari garis yang tegas terbagi dalam hiragana dan katakana. Bahasa Jepang memang terkenal dengan penggunaan huruf yang bermacam-macam, ketika mencari asal usul kosakata pun terdapat bermacam-macam. Dalam kalimat 私はスポーツが好きで 高校野球もよくテレビでみます, huruf yang tertulis dalam katakana adalah gairaigo, huruf yang tertulis dalam bunyi kanji seperti 高校野球 adalah kango. Selain itu semuanya adalah wago. Meskipun ditulis dalam kanji, seperti 私 好き 見( ます ), cara baca secara kun nya adalah wago. Kalau melihat dari asal usul kosakata tersebut, gairaigo, kango, dan wago, masing-masing mempunyai karakternya sendiri-sendiri. Diibaratkan seperti manusia saja ya. Klasifikasi menurut asal usul kata Maksud Memegang karakter kata campuran, gairaigo, kango dan wago. 4. Berdasarkan asal-usulnya kata dari kalimat berikut diklasifikasikan menjadi seperti no 1 sampai Pakaian bekas dan barang antik, barang keramik, pakaian, barang-barang kelontong etnik, bahan makanan, barang kelontong sehari-hari, jimat, aksesoris, tumbuhan, dan berbagai macam benda lain. (1) a Pakaian bekas, tanaman, macam-macam, benda, ada b や など が ます (2) Baring antik, barang keramik, pakaian, bahan makanan, barang-barang kelontong seharihari (3) Aksesoris (4) Barang-barang kelontong etnik, jimat (1) adalah wago. a dalam wago adalah b kata yang hakikatnya berfungsi sebagai kata, dalam kata asli bahasa Jepang yang manapun, huruf yang ada dalam bahasa Jepang sejak sebelum terjadinya pembicaraan dalam linguistik dan bahasa asing, wago dipadukan, kemudian dipelajari kata yang telah diciptakannya. (2) adalah kango, biasanya agar dapat diucapkan dengan pelafalan kata maka ditulis dengan kanji, ditambah lagi kango pengucapan katanya dapat dibaca dengan cara baca on. (3) adalah gairaigo pengucapan kata dari luar selain kango, kebanyakan berasal dari kata-kata Eropa Barat. (4) adalah kata campuran perpaduan pengulangan no (1) sampai (3). Sub Pelajaran 1 Struktur Jenis Kata dan Klasifikasi Jenis kata Klasifikasi Jenis Kata

26 Jenis kata dalam bahasa Jepang, berdasarkan asal usulnya dapat dibagi secara garis besar dalam 4 jenis seperti yang dijelaskan diatas. Cara klasifikasi seperti ini disebut klasifikasi jenis kata. Jenis kata dalam 4 jenis ada kalanya dibagi ke dalam jenis pengulangankah atau jenis kosakata seperti berikut. Kata Jenis kata...wago, Kango, Gairaigo Jenis pengulangan...kata campuran Kata Pinjaman Asli Juga, seperti halnya berikut ini, pertama-tama membagi 2 kata pinjaman dari Gairaigo dan kata asli yang berasal dari bahasa Jepang, kemudian kata pinjaman kadang-kadang diklasifikasikan ke dalam gairaigo dan kango. Jenis kosakata...wago Kata Kango Jenis pengulangan... Gairaigo Tetapi, dalam kango tidak sedikit juga kata yang berasal dari Cina, sejarah yang datang dan masuk ke dalam bahasa Jepang juga sudah lama, kemudian kebanyakan dari kango karena diciptakan dengan sesuka hati bunyi hurufnya oleh orang Jepang, maka kesadaran apa yang disebut dengan kata pinjaman adalah tipis. Dengan kata lain, untuk menempatkan supaya sama di bawah kata pinjaman, kango dan gairaigo terasa pertentangannya. Untuk itu, klasifikasi jenis kata dalam bahasa Jepang, mungkin sudah sepantasnya dibagi menjadi kata campuran dari jenis kata pengulangan kemudian, wago, kango, gairaigo. Komposisi Jenis Kata Mari kita coba berpikir menyeluruh tentang kosakata bahasa Jepang mulai dari komposisi jenis kata. Terdapat data yang lumayan lama, ada dalam grafik 1 berikut hasil penyelidikan yang mempelihatkan presentasi penggunaannya, membagi jenis penggunaan kata dalam 1 tahun dari 90 eksemplar majalah dewasa ini yang telah diselenggarakan oleh lembaga penelitian bahasa pusat. Dengan kata lain, penjumlahan ini dilakukan dengan objek hanya kata yang berdiri sendiri, tidak termasuk nama orang, nama tempat dan kata kerja bantu, partikel.

27 Dalam jumlah kata yang berbeda dapat diketahui kango sering digunakan melebihi wago, karena kango rata-ratanya melebihi 10 % dari wago, sehingga wago menjadi 36.7 % dan kango 47.5 %. Tetapi, dalam jenis kata keseluruhan melampaui setengah jumlah dari wago 53.9 %, kebalikan presentasi perbandingan dengan kango. Dalam hal ini, wago lebih sedikit daripada kango apabila dihubungkan dengan jenisnya, berarti pada dasarnya posisi yang banyak adalah huruf yang sering digunakan. Daftar berikut, menunjukkan perbedaan jenis kata dalam urutan kata yang tinggi presentasi penggunaannya, dalam dasar daftar kosakata urutan presentasi penggunaan dari [huruf dan kata yang digunakan dari 90 jenis majalah dewasa ini (1)]. ( Dalam ( ) adalah posisi urutan secara keseluruhan)

28 This PDF is Created by Simpo Word to PDF unregistered version - Dari daftar 1 dan grafik 1, dalam bahasa tulisan, wago dan kango penggunaannya sebagai kosakata secara dasar frekwensinya tinggi, dapat dipahami tidak diikuti dengan kata campuran dan gairaigo. Pada grafik 2 menunjukkan grafik pembagian jenis kata dari bahasa lisan, berdasarkan hasil penyelidikan [situai bahasa lisan dalam lapisan pengetahuan orang Jepang].

29 Di bandingkan dengan bahasa tulis, presentasi penggunaan Wago terhadap Kango, dapat dipahami hal yang penting baik jumlah kata keseluruhan maupun jumlah kata yang berbeda. Dari grafik ini yang tidak dipahami, dalam data ini dianalisis dan dibagi dalam situasi dengan tujuan bepergian, situasi kehidupan secara privasi, dan situasi secara resmi, penyebabnya muncul hasil yang menyebutkan bahwa penambahan presentasi penggunaan wago berdasarkan perpindahan situasi dalam kehidupan privasi dari kehidupan resmi. Dari hal tersebut, maka wago adalah kata dari jenis yang sedikit penggunaannya dan berulang, kango sebaliknya dapat dipahami bahwa frekwensi penggunaan masing-masing katanya rendah, meskipun jenis kata yang digunakannya banyak. Apabila berbicara hubungannya dengan gairaigo, peningkatannya sering menjadi pembicaraan, meskipun jumlah kata keseluruhan dan jumlah kata yang berbedanya sedikit. Tentang bahasa lisan dan bahasa tulisan kalau dibandingkan rata-rata kedudukannya secara keseluruhan dari jumlah kata seluruhnya dengan jumlah kata yang berbeda dari masing-masing gairaigo, pada bahasa tulisan 9.8 % 2.9%, dalam bahasa lisan menjadi cukup rendah 10.1 % 3.2%. Kosakata ini, yaitu gairaigo mungkin dapat diartikan bahwa sebagian besar tidak ada efek yang diberikan kepada kosakata secara mendasar. Berikut di bawah, mari kita coba perhatikan rasa kata, daya cipta kata, definisi kata, kelompok kata, bentuk kata dari jenis nama kata. 第 2 節和語 Bab 2 Wago 和語 Kata yang berasal dari Jepang 和語の定義は先にも述べたとおり 本来日本語固有の語であるが うま ( 馬 ) うめ ( 梅 ) やなぎ ( 柳 ) など古代の 1 中国から入った語や 朝鮮語から入ったとされる てら ( 寺 ) かさ ( 笠 ) しま ( 島 ) やそのほかアイヌ語から入った語なども和語に含める これらの語が借用語であるという丨確かな証拠がなく また 現在借用語としての意識もないためである 和語は日常生活で最も広い範囲にわたって繰り返し使用される やまとことば とも呼ばれる Definisi wago pada awalnya diungkapkan melalui sebuah kata yang khas dalam bahasa Jepang misalnya uma, ume, yanagi dan lain-lain, ada juga kata yang berasal bahasa Cina kuno, ada pula yang termasuk bahasa Korea, kata tera, kasa, shima, dan lainnya merupakan termasuk bagian dari bahasa Ainu dalam wago. 変音現象 Fenomena datar 語形は 古くは け ( 毛 ) は ( 歯 ) て ( 手 ) などの 1 音節の語や やま ( 山 ) かわ ( 川 ) あめ ( 雨 ) など 2 音節の短いものが多かったが 現在は他の語種と同じように つきあう くわしい いきなり あおぞら はるさめ など 4 音節のものが多い 助詞 助動詞は 1 音節や 2 音節 長くても 3

30 音節のものがほとんどである 和語の語形で注意すべきことは 複合語に あおぞら のような連濁や はるさめ のような転音などの変音現象が見られる点である Bentuk kata-katanya dulunya adalah ke, ha, te, dan lainnya yang terdiri satu suku kata, sedangkan yama, kawa, ame, dan lainnya terdiri dari dua suku kata yang memiliki banyak hal, akan tetapi, sekarang ini kelas kata yang lainnya yang hampir sama misalnya tsukiau, kuwashii, ikinari, aozora, harusame dan lainnya yang mempunyai empat suku kata juga banyak. Hal yang seharusnya diperhatikan pada bentuk wago adalah pada fukugougo (bentuk komposisi) yang seperti kata aozora yang merupakan rendaku (konsonan bersuara), seperti harusame yang merupakan ten-oto (nilai vokal) dan lain-lain yang dapat dilihat pada poin fenomena datar. 連濁 例 : 山 + さくら = 山ざぐら, 川 + つり = 川づり, 旅 + ひと = 旅びと転音 例 : さけ + や = さかやあめ + みず = あまみずこのほか 語形に特徴的なことは あまり あんまり とても とっても やはりやっぱり のように 撥音や促音などが加わって変形した語があること 実質語の語頭にラ行音を持つ語が極端に少ないことなどが挙げられる Rendaku...contohnya: yama+sakura = yamazagura, kawa+tsuri=kawadzuri, tabi+hito=tabito Ten-oto...contohnya:sake+ya=sakaya,ame+mizu=amamizu,danlain-lain. Karakteristik bentuk katanya adalah seperti: amari=anmari, totemo =tottemo, yahari=yappari, hatsuon dan sokuon dan lainnya terdapat bentuk kata yang berubah dan tidak berubah, awalan yang sebenarnya pada kata deretan suara huruf ra, yang memiliki kata yang tidak beraturan sedikit digunakan. 品詞別にみると 和語は名詞 動詞. 形容詞. 副詞などすベての品詞に分布している 特に動詞は 研究する などサ変漢語動詞 ~ する や 力 ( りき ) む 事故る などの漢語が由来の動詞 サボる ダブる トラブる などの外来語由来の動詞を除いてすベて和語である 助詞もすベて和語であるといえよう K a l a u m e l i h a t p e r b e d a a n k e l a s k a t a, w a g o t e r d i r i d a r i n o m i n a, v e r b a, a d j e k t i v a, a d v e r b i a d a n l a i n - l a i n y a n g t e r b a g i p a d a s e m u a k e l a s k a t a. T e r u t a m a p a d a v e r b a k e n k y u u s u r u d a n l a i n n y a y a n g t e r m a s u k s a h e n k a n g o d o u s h i ( v e r b a d a r i b a h a s a c h i n a ) s u r u, k a r i m u, j i k o s u r u d a n l a i n n y a y a n g m e r u p a k a n k a n g o v e r b a a s l i, s a b o r u, d a b u r u, t o r a b u r u d a n l a i n n y a m e r u p a k a n g a i r a i g o a s l i d a r i v e r b a t e r k e c u a l i s e m u a b e n t u k w a g o. P a r t i k e l j u g a s e m u a n y a b o l e h d i k a t a k a n t e r m a s u k w a g o. 和語の名詞には こと もの とき まこと など柚象的な意味を持つ語もあるが 全体としては少ない 例えば 日本語には植物 魚 鳥 虫など自然に関する語彙が豊富だとされる

31 N o m i n a p a d a w a g o a n t a r a l a i n : k o t o, m o n o, t o k i, m a k o t o d a n l a i n - l a i n t e r d a p a t k a t a y a n g b e r m a k n a l u w e s t e t a p i p a d a u m u m n y a s e d i k i t. M i s a l n y a : t a n a m a n, i k a n, b u r u n g, s e r a n g g a d a n l a i n n y a p e r b e n d a r a a n k a t a n y a b a n y a k y a n g b e r h u b u n g a n d e n g a n a l a m d a n l a i n n y a. 中でも雨の種類を表す語が多いことは有名で こぬか雨 天気雨 春雨 五月南 梅雨 時雨 夕立 狐の嫁入り などがある これらの上位語の 雨 は和語であるが 雨 雨雲 風 などの上位語は 自然 であり これは漢語である D i a n t a r a n y a t e r d a p a t k a t a y a n g m e n u n j u k k a n k a t e g o r i h a l h u j a n y a n g b a n y a k d a n t e r k e n a l, s e p e r t i : k o n u k a m e, t e n k i a m e, h a r u s a m e, g o g a t s u m i n a m i, t s u y u, s h i g u r e, y u u d a c h i, k i t s u n e n o y u m e i r i d a n l a i n - l a i n. S e m u a i n i t e r m a s u k k a t a p a d a u r u t a n a t a s d a r i a m e y a n g t e r m a s u k w a g o, a k a n t e t a p i, a m e, a m a g u m o d a n l a i n n y a y a n g m e r u p a k a n k a t a p a d a u r u t a n a t a s a d a l a h s h i z e n y a n g t e r d a p a t p a d a k a n g o. 目や耳でとらえられるはっきりした形 形態をそなえているもの ( 具象物 ) に対しては 和語の語は豊富であるが 抽象的な概念を表す語彙は乏しいといえる 擬声語 擬態語が多いのもこのことに起因しているといえよう しかし 日本の独特な美意識を表す わび さび いき などの語はもちろん和語である Menurut bentuk atau morfologi yang jelas dilihat dan didengar terdapat pada hal atau ungkapan yang konkrit adalah banyak terdapat pada kata wago, akan tetapi konsep abstrak yang menunjukkan kosa katanya sangat sedikit. 動詞のほとんどが和語であることはすでに述べたが 和語の動詞は和語の名詞の特徴とは逆に抽象的な概念を表す たとえば 入る は 病院 学校 同好会 国 刑務所 会社 政党 のどこでも 入る で言える ところが これらをサ変漢語動詞で表現すると 入院 入学 入会 入国 入所 入社 入党 + すると それぞれ異なり 分析的になってしまう S e b e t u l n y a h a m p i r s e m u a v e r b a p a d a w a g o d a p a t d i u n g k a p k a n t e t a p i, c i r i v e r b a w a g o, n o m i n a w a g o s e b a l i k n y a m e n g u n g k a p k a n k o n s e p y a n g a b s t r a k. C o n t o h n y a : h a i r u ( m a s u k ), t e r d a p a t b y o u i n, g a k k o u, d o k o u k a i, k u n i, k e i m u s h o, k a i s h a, s e i t o u d i m a n a p u n y a n g t e r m a s u k h a i r u. A k a n t e t a p i, k a l a u u n t u k m e n g u n g k a p k a n s a h e n k a n g o d o u s h i, b e n t u k n y u u i n, n y u u g a k u, n y u u k a i, n y u u k o k u, n y u u s h o, n y u u s h a, n y u u t o u k a l a u d i t a m b a h k a n d e n g a n s u r u, m a s i n g - m a s i n g a k a n b e r b e d a a n a l i s i s n y a. 和語は派生語を造り また複合語も造る 複合語には 町おこし 子育て 物づくり などがあり 意味がわかりやすい 金田一 (1988) によると 日本国家の古い名称は トヨアシハラノイチイホアキノナガイホアキノミ, ゾホノクニというそうであるが 和語

32 でいろいろな概念を含めた複合語を造ろうとすると 上の例のようにく名詞 + ノ + 名詞 + ノ ~> となり 語形が長くなってしまう Wago dibentuk dari haseigo, begitu juga bentuk fukugougo. Pada fukugougo terdapat machiokoshi, kosodate, monodzukuri dan lain-lain, yang maknanya mudah dipahami. Menurut Kindaichii, terdapat gelar lama dari negara Jepang yaitu toyoashihara no ichiiho akino nagai hoakinomi, zohono kuni, tetapi terdapat bermacam-macam konsep wago yang termasuk fukugougo yang dapat dibentuk, seperti pada contoh diatas nomina + no+nomina +no tonari, bentuknya menjadi panjang. 第 3 節漢語 Alinea ketiga kango 漢語 Kango 和製漢語 Wasei kango 漢語は字音語と言われるように 漢字で書かれ音読みで読まれる語をいう したがって 天地 降雨 など中国から入って来た語ばかりでなく それをまねて日本で造られた和製漢語も含まれる 和製漢語には 次の⑴ ⑶のようなものがある Kango dapat dikatakan seperti jiongo, mengucapkan kata-katanya dibaca onyomi yang ditulis dengan huruf kanji. Oleh karena itu, tenchi, ko-u dan lainya berasal dari China, tidak hanya kata yang diadopsi, tetapi hal tersebut tiruan dari Jepang yang termasuk wasei kango. Pada wasei kango berikut ini terdapat pada no 1 sampai tiga. ⑴ 和語の漢字表記を音読みしてできたもの Wago yang ditandai dengan tulisan kanji yang dibaca onyomi. 例. 火の事 火事大根 ( おおね ) 大根 ( ダイコン ) 出張る 出張 ⑵ 漢語をまねて音読みの形でできたもの Contoh: berkenaan dengan api. Kajidaikon : kobaran api yang besar (oone) (daikon), mengirim-perjalanan bisnis-(2) Bentuk tiruan kango yang dibuat onyomi. 例. 勘定案内焼亡 C o n t o h : k a n, j y o u, a n n a i, y a k i b o u. ⑶ 西欧語の訳語として日本で漢字を組み合わせて造ったもの (3)Bahasa yang dibentuk dari terjemahan Eropa Barat yang ditulis dengan kanji. 例. 哲学社会恋愛 C o n t o h : t e s t u g a k u s h a k a i r e n a i (3) は翻訳漢語と呼ばれることがある ⑶には中国から借用した 銀行 代数 や 古い漢語をよみがえらせた 観念 演繹 などもあり その内容はさまざまである

33 No 3 merupakan kango yang disebut dengan bahasa tulisan. Pada no 3 diadobsi dari China, ginkou dan daisuu, yang dibacakan dengan kango lama, terdapat kannen, en-eki dan lainnya, yang isinya tersebut berbeda. ただし 近代中国語から入った 麻雀 ( マージャン ) 老酒( ラオチュウ ) 拉麵( ラーメン ) などは漢語に含めず 外来語とする Namun, yang merupakan bahasa China modern, kata maajan, rouchou, raamen dan lainnya seharusnya merupakan bagian dari kango tetapi merupakan gairaigo. 語形は和語も外来語も 4 音節語が最も多いが 漢語も 大学 国際 洗剤 などの 4 音節のものが半数以上を占めている これは 学 ( ガク ) 国( コク ) など漢字の音の多くが 2 音節であるために 漢字 2 字からなる熟語は 2 X 2 の 4 音節になるためである Baik bentuk bahasa wago maupun gairaigo paling banyak memiliki empat suku kata,tetapi kango pada kata daigaku, kokusai, seizai,dan lainnya terdapat empat suku kata, ada juga yang lebih dari itu. Berikut ini kata gaku, koku, dan lainnya terbentuk kanji yang terdiri dari dua suku kata, dari dua huruf kanji, dua frase 2x2 menjadi 4 suku kata. 呉音 漢音 唐音 宋音 Go-on,kan-on, tou-on, sou-on 経 という漢字は 経文 のように きょう と読んだり 経歴 のように けい と読んだりする Kei pada seperti pada kanji kyoumon yang dibaca kyou, seperti pada kata keireki yang dibaca kei. これは漢字が入った時期により異なるためである Hal ini bisa berbeda tergantung dari waktu menggunakannya. 経 は呉音と呼ばれ 最も古い時代に日本に入った漢字音である 仏教の経典類は呉音で読まれたため 仏教に関する語彙に多い Kei dapat disebut sebagai go-on, yang merupakan bahasa Jepang paling lama yang menggunakan kanji. Go-on dibaca untuk kitab suci Agama Budha, berkenaan dengan Agama Budha terdapat banyak kosakatanya. 経 は呉音より遅れて日本に入った 唐時代の中国北方の音で漢音と呼ばれ 遣唐使などによって持ち込まれた 日本では正格のものとされたため 字音の中で最もよく用いられる 唐音 ( 宋音 ) は 看経 ( かんきん ) の 経 ( きん ) などで 禅宗や貿易を通して伝えられた中国南方の音であるが これは 行脚 ( あんぎゃ ) 炭団 ( たどん ) 普請 ( ふしん ) など限られた語に残っているだけである 中には 漢音 + 呉音 の形の 文学 や 呉音 + 漢音 の形の 無人 などがあり これらも漢語であるが 混種語とする考え方もある Kei merupakan go-on yang lebih banyak dserap dari Jepang, yang disadur dari kanon dari karakter China Utara pada masa Dinasti Tang yang dibawa oleh utusan dinasti tersebut. Karakternya dari Jepang, paling banyak menggunakan bunyi hurufnya. Touon (souon) merupakan basil atau akar dari kei dan lainnya terdapat bunyi Zen dan perdaganagan dari China bagian selatan, tetapi berikut adalah angya, tadon, fushin, dan lainnya merupakan hanya sisa dari kata yang terbatas. 同音語

34 Homonim 現代語の漢字音の音韻構成が比較的単純なために漢語には同音語が生じやすい 現代国語例解辞典第三版 の こうしよう の見出し語には以下の 20 語が載っている Bahasa Modern struktur fonologinya relatif sederhana daripada kango yang mudah dijumpai pada homonim. 口承口誦工匠工廠公称公娼公証公傷 交渉好尚考証行賞厚相咬傷哄笑校章 尚尚高承卩昌鉱床 Koushou 同様に きこう にも 寄港 奇行 貴公 など 20 語が載っている 同音語の問題はコミュニケ一ション上の混乱をもたらすということから しばしば問題になる Demikian pula pada kata kikou dan lainnya terdapat dua puluh kata yang sama. Karena masalah homonim menjadi sangat membingungkan dalam berkomunikasi, maka seringkali menjadi masalah. 品詞に関していえば 漢語は名詞が全体の 90% 以上を占める 形容詞は 10% に満たないが 便利 有名 稚拙 などは形容動詞である 語彙の研究と教育 ( 上 ) によると 岩波国語辞典 の全形容動詞の 3 分の 2 が漢語だとある この他 数は少ないが 大変 偶然 多少 到底 などの副詞や 金日本 星政府 民主迫 保守化 協調迭 のような接頭辞 接尾辞がある Apabila berbicara berkenaan dengan kelas kata, kango terdiri dari 90% lebih nomina. Adjektiva terdiri 10%, benri, yuumei, chisetsu dan lainnya yang merupakan keiyoudoushi. Menurut buku Goi no Kenkyuu to Kyouiku (Ue), Iwanami Kokugojiten semua bentuk keiyoudoushi terbagi menjadi 3 dan 2 macam kango. 和語のところでも述べたが 入る という和語は 病院 でも 図書館 でも 国 でも 政党 でも ~ に入る ですむが 漢語で表現しようとすると 病院 は 入院 図書館 は 入館 国 は 入国 政党 は 入党 と 対象の違いによって細かく言い分ける 乗り物に乗る場合も 乗り物によって 乗車 乗船 搭乗 と言い分ける これらは漢語の分析的な性質の表れである Pada saat membahas wago pun, terdapat hairu yang bermakna wago, seperti byouin, toshokan, kuni, seitou, juga mempunyai makna masuk seperti halnya ungkapan byouin merupakan nyuuin, toshokan merupakan nyuukan, kuni adalah nyuukoku, seitou adalah nyuutou dan perbandingannya masing2 berbeda sesuai pembagian terkecilnya. Pada saat menaiki benda yang dinaiki pun menurut barang yang dinaiki bisa dibagi menjadi jyousha, jousen, toujou. Semua ini merupakan ungkapan sifat analisis dari kango. 造語力 Zogoryoku : Kata ciptaan

35 漢語は造語力が強い これは音節数が少なく簡潔であること また 組み合わせ が簡単であることなど理由であるが 中小企業事業活動活性化法案 中央省 庁等改革推進本部顧問会議 など長い語が形成されやすい 先に挙げた接頭辞, 接尾辞も 漢語による造語に一役かっている Kango adalah kata yang kuat ciptaannya. Secara singkat jumlah silabel (susunan kata) nya sedikit, kemudian terdapat pembentukan kosakata dan lainnya, tetapi, (Chūshōkigō jigyō katsudō kasseikahō-an ) (Pertemuan konsultasi markas kementerian dan lembaga seperti reformasi pemerintah pusat) dan lain-lain kosa katanya mudah dibentu. Awalan yang tercantum diatas, begitu juga dengan akhiran membutuhkan peran penting untuk menciptakan kata pada kango. 文章語 Bahasa Kalimat 一般的にいって 次の例からもわかるように 同じ意味分 I 野の和語と比べた場 合 漢語は文章語的 和語は口語的である Secara umum dikatakan sebagai berikut contoh agar dipahami, pada saat membandingkan makna wago yang mempunyai arti yang sama. 書簡一手紙道路一道船舶一船 Shokan: surat-menyurat, ichi tegami dourou: satu surat jalan, senpaku: kapal ichi fune: satu kapal. 教育一教える建築一建てる理解一わかる P e n d i d i k a n m e n g a j a r k a n s a t u i l m u b a n g u n a n, m e m b a n g u n s a t u p e m a h a m a n, s a t u p e m a h a m a n. 専門語 Bahasa untuk istilah teknik 文体的にいえば 和語は日常語的 漢語は専門語的である I このため 漢語は かたく改まった語種であるという感じがする 実際 学術用語 官庁用語などの 専門語には最近では外来語も増えてきているが 漢語が非常に多い Berbicara tentang bentuk kalimat, wago merupakan bahasa dasar untuk sehari-hari, sedangkan kango terdapat bahasa yang mengandung istilah ketrampilan. Kango dianggap sebagai bentuk formal yang sulit dari gotane (klasifikasi suku kata asli dari Jepang, China dan Barat). なお 鈴木孝夫氏は 日本語と外国語 (1990) の中で 日本語の学術用語などといった高級語彙が英語の高級語彙と比べて理解しやすいのは 外来の要素である漢字の音とその漢字の訓である固有の基本語が表と裏の関係で結び付いているためであるとしている そして 水頭症 の例を挙げている 頭に水がたまる病気は医学用語で すいとうしょう というが これは漢字で書くと 水頭症 である 水頭 は基本語彙である みず と あたま の漢字 水 頭 を音

36 読みしたものにすぎない 日本語を母語とするものは 水頭症 という漢字を見ると なんとなくその病気がどんな病気であるか想像できる 日本語の高級語彙は このようにその造語要素がほとんど日常的な漢字でできているために 初めて聞く語で音だけ聞いてわからなかったとしても 漢字表記を見ればおおよその見当がつくとしている Bahkan, menurut Suzuki Takaoshi dalam Nihongo to Gaikokugo (1990), bahasa Jepang istilah akademik dan lain-lain, dikatakan mudah dipahami karena mempunyai banyak kosakata yang berasal dari bahasa Inggris, terdapat komponen unsur kanji dan terdapat karakter kun pada kata dasar tertentu yang terikat pada bagian depan dan belakangnya. Kemudian yang menggunakannya terdapat pada contoh (Suitoushou : hidrosefalus). Penyakit yang ada air yang terkumpul di kepala pada istilah medisnya disebut suitousho, tetapi kalau ditulis kanji menjadi suitousho. [Suitou] dasar katanya terdiri dari kata mizu dan atama yang ditulis kanji mizu dan atama tidak hanya ditulis dengan onyomi saja. Bagi pengguna bahasa Jepang sebagai bahasa ibu kalau melihat kanji pada suitoushou untuk apapun alasan dan lainnya penyakit tersebut merupakan bagaimana penyakit tersebut yang bisa dibayangkan. Banyak kosakata bahasa Jepang yang tercipta karakternya seperti itu karena sebagian besar terbentuk dari kanji sehari-hari, bagi pendengar bahasa pertama kali pun, kalau melihat karakter kanji tersebut memiliki gagasan yang sangat jelek terhadap itu.

37 第 4 章語種 第 4 節外来語 借用語の中でも特に語形や意味が日本語化した西欧語系のものを外来語という したがって洋語ということもある 日本で造られた ナイター テーブルスピ チ などの和製英語 ポスト ( 英語で郵便 郵便物の意味 外来語では郵便ポストの意昧 ) アラカルト( フランス語ではメニューによっての意味で 外来語ではー品料理の意味 ) のような 原語とは異なる意昧や表現で用いられる日本語独特なものも外来語とする 現代日本語における外来語の 80% 以上は英語からの借用語である しかし 歴史を遡ると外来語はまず 16 世紀にポル卜ガルの宣教師によって持ち込まれたポル卜ガル語 スぺイン語がはじめである アジア オランダ という地名や パン テンプラ カルタ などがそれであるが ポル卜ガル語 スぺイン語を通して カポチャ(Cambodia から ) サラサ(saraca ジャヮ語起源か ) タバコ(tabako 西インド諸島のハイティ語起源か ) なども入ってきた 17 世紀に入ると 鎖国政策の影響でオランダ語が中心となる アルコール ガラス ゴム ビール などがある 19 世紀初頭 幕末期になると 英語 フランス語から流入し始め さらに明治以降はドイツ語 イタリア語 ロシア語などからも入るようになる フランス語由来の外来語カフェオーレパレットマヨネーズデカダンユニークドイツ語由来の外来語アルバイトカルテテーマゼミナールシュプールイタリア語由来の外来語オペラソロテノールマドンナロシア語由来の外来語トロイカペチカツンドラノルマ外来語の乱用がよく問題になるが 先にも述べたように 1 使用率は p.63 のグラフ 1 が示すように異なり語数では 10% 弱 延ぺ語数では 3% 弱にすぎない これは外来語が基本的な語彙にはほとんど影響を与えていないことを意昧する 科学技術の進歩や国際化に伴い 外来語が増加していることは確かであろう しかし外来語はカタカナで書かれるため 漢字平仮名交じり文の中で目立つことや

38 絶えず新しい外来語が採用されることなどから その使用率が実際よりも高く見えるものと考えられる 語形に関していえば 外来語も スカ ト ウエスト など 4 音節語が最も多いが ぺージ コート など 3 音節語もかなりある また 漢語 和語と比較して 例えば ターミナル デッドボール コミュニケーション などの 5 音節語 6 音節語 7 音節語といった長い語のパーセンテージが高いのも特徵である 外来語は原語の発音が日本語化し 日本語の音韻に置き换えられるが その際顕著な現象は 英語の strike(straik) がストライク sutoraiku と 5 つの音節連続となることなどが挙げられる つまり原語の子音が音節化することによって外来語が長くなる このためにインフレ ション インフレ アルバイト バイト エアーコンディション エアコンのように省略語も多くなる また次のように 複数を表す "s" の発音の省略や "the" などの冠詞の省略など 文法的要素が省略される sunglasses サングラス on the air 才ン エア smoked salmon スモークサーモンなどまた 日本語は母音や子音の数が少ないため 外来語の発音は原語に近い似たような音で代用するので 原語の発音よりも単純なものになる たとえば right と light はどちらも ライト になり bus も bath も バス になる このように 日本語にもともとある音に置き換えるものもあるが v の音のように ヴ という表記で原語音をそのまま用いるものや tsi の音の ツィ のように在来音のタ行子音に母音 i を結び付けたものなどがある イタリアの都市 Venezia は ヴェネチア ヴェネツィア ベネチア ベネツィア の 4 通りの書き方ができることになる アクセントも例えば英語は強弱アクセントだが 日本語化して高低アクセントとなる 外来語はその大多数が名詞である 形容詞もわずかながらあるが これは モダンな フレッシュな などの形容動詞がほとんどである このほか アンチ帝国主義 ポストモダニズム マルチ人間 などの接頭辞や 乙女チック コードレス のような接尾辞にも外来語が見られる 外来語は 分類語葉表 ( 第 11 章参照 ) の意味分野では 生産物および用具 に多くあり その中でも 衣服 機械 に閲する語の使用率が高いとされる

39 外来語はー般的に洋風で近代的かつ洗練されたイメージがある 例えば 宿屋ー旅館ーホテル を比べると ホテル が一番洋風で近代的な感じがする また 取り消しー解約ーキャンセル などでも 取り消し は約束などがなかったことにしたりするのに対し 解約 は保険契約などかなり改まったものを取り消す場合に使い キャンセル はホテルや飛行機の搭乘などを取り消す場合に使われる 視点を変えて見れば 宿屋 や 取り消し が広くー般的なのに対して ホテル や キャンセル は限定されたものであるということができる また トイレー便所 ローンー借金 才ーダーする あつらえる 注文する などから 外来語はより婉曲的であるといえよう 意昧の上で問題になるのは 次の 2 点である ーつは コンピューター電子計算機 二ーズー必要性 メリットー利点 リスクー危険性 ピッグー大きい ドライバー 運転士 のように 外来語とそれを翻訳した語が存在する点である 外来語と翻訳語のどちらを用いても 意昧的にほとんど差のない コンピューター電子計算機 のようなぺアもあるが ドライバーー運転士 になると そのニュアンスがだいぶ違ってくる タクシーのドライバー とはいうが 新幹線のドライバー とは言えないように どのように使い分けるかという類義語の問題が生じる もうーつは外来語と原語の意味との間にずれがある場合である 例を挙げれば デッドヒ ト と フェミニスト はそれぞれ1の意味が原語の意味だが 外来語になると新たに2の意味が加わる デッドヒート :1 同着 競走などで ニ者以上が激しく競り合ってほとんど同時に決勝点に入ること 2 激しい競り合い フェミニスト :1 男女同権論者 女権拡張論者 2 女性を格別大事に扱う男性 外来語で使われる場合は どちらも2の意昧で用いられることのほうが多い そのため アメリカの女性が 私はフェミニストだから というとおかしく感じる日本人が多い このようなずれは 特に原語 ( 上の場合は英語 ) を母語とする学習者には難しい問題である このほか同ーあるいは同じ源の語でありながら 語形も意味も分かれて別語になったものがあり これをニ重語 (dou-blet) という 例を挙げれば 英語の strike がある この語は野球用語の ストライク と同盟罷業の意

40 味の ストライク に分かれて別々の語として入ってきた また もともと同源の語であるが カルタ (carta) はポルトガル語から入り遊び道具となり カルテ (karte) はドイツ語から入り医師の診察記録カ ドになり カード (card) は英語から入り 小さな紙や札 キャッシュカードやクレジ卜カードの意昧として使われている 第 5 節混種語 混種語は合成語のー種で 語種の異なる語や また 語種の異なる接頭辞 接尾辞が結合してできた語である p.63 のグラフ 1 の語種別分布から見た混種語の占める割合は大きくないが 次の例のように実際には多くの分野で使われており 複難化する社会でその数はますます増加するものと考えられる 電子メールごみ焼却場遣伝子組み替え食品表示ー人っ子政策ポスト南北朝鮮首脳会議混種語が生まれる理由としては 経済性と必要性が挙げられる 例えば 電子メール は 電子 と メ ル からなる複合語であるが 電子によるメール の による を省略した語で 経済的である また メールを漢語 電子 にそろえて 郵便 とせずに外来語のままで 電子 と結合させたところに 混種語の必要性と柔秋性が見られる 混種語は大きく次の 3 種類に分けることができる (1) 和語 + 漢語水商売お好み食堂腕自慢真正面書籍小包粗大ごみ労働組合勉強する便利な (2) 漢語 + 外来語温水プール電子マネー防犯ブザーデジタル放送アルカリ性 PTA 会議ヒッ卜曲クローン技術才フィス街アンチ主流派 (3) 外来語 + 和語ポリ袋マッチ箱ランク付けチェックするモダンな生クリーム切手ブーム窓ガラス

41 原語と異なる物同士の結合である カフスボタン ( 英語 + ポルトガル語 ) ゃ クリームパン ( 英語 + ポル卜ガル語 ) を混種語とする考え方もある また 台所 献立 のように上の字を音で下の字を訓で読む重箱読みの語や 逆に 手本 場所 のように上の字を訓で下の字を音で読む湯桶( ゆとう ) 読みをする語を混種語とする考え方もある 混種語の長さは当然のことながら和語 漢語 外来語よりも長くなる 品詞は名詞が多くのパ センテ ジを占めるが 族行する チェックする のように漢語 外来語に和語 する がついて動詞となるものもある 同様に 高級な エレガントな のように漢語 外来語に な がついて形容動詞に クールに 堂々と のように に と がついて副詞となるものもある

42 Bab 4 Jenis kata Sub bab 4 Gairaigo Dalam kata serapan, khususnya bentuk kata dan makna dari kata bahasa Eropa Barat yang sudah dijeangkan disebut Gairaigo. Ada juga yang menyebutnya Yougo. Waseieigo yang dibentuk di Jepang seperti " ナイター " " テーブルスピーチ ", juga " ポスト (dalam bahasa inggris berarti pos/kiriman pos. dalam Gairaigo berarti kotak pos)" " アラカルト (dalam bahasa perancis berarti "berdasarkan menu", dalam Gairaigo berarti satu jenis masakan)", kata yang arti dan penggunaannya dalam ungkapan berbeda dengan bahasa asalnya yang merupakan kekhasan bahasa Jepang juga disebut Gairaigo. Dalam bahasa Jepang modern lebih dari 80% Gairaigo merupakan kata serapan dari bahasa inggris. tetapi kembali ke sejarah, Gairaigo bermula dari misionaris Portugal pada abad ke 16 yang awalnya membawa masuk bahasa Portugal dan Spanyol. Misalnya nama tempat seperti " アジア " dan " オランダ " dan " パン " " テンプラ " " カル ", melalui bahasa Portugal dan Spanyol kata " カポチャ (dari Cambodia)" " サラサ (berasal dari bahasa Jawa)" " タバコ (berasal dari bahasa Haiti, India Barat)". Memasuki abad ke 17, bahasa Belanda menjadi fokus karena efek poltik isolasi. Ada " アルコール " " ガラス " " ゴム " " ビール ". Awal abad ke 19, memasuki akhir zaman Edo, kata serapan dari bahasa Inggris dan bahasa Perancis mulai masuk, terlebih lagi sejak zaman Meiji kata seraan dari bahasa Jerman, bahasa Itali, bahasa Rusia juga masuk. Gairaigo yang berasal dari bahasa Perancis カフェオーレパレットマヨネーズデカダンユニーク Gairaigo yang berasal dari bahasa Jerman アルバイトカルテテーマゼミナールシュプール Gairaigo yang berasal dari bahasa Itali オペラソロテノールマドンナ Gairaigo yang berasal dari bahasa Rusia トロイカペチカツンドラノルマ Kesalahan penggunaan Gairaigo sering menjadi masalah, tetapi seperti yang sudah dijelaskan sebelumnya persentasi penggunaan seperti yang ditunjukkan pada grafik 1 halaman 63 jumlah kata yang berbeda kurang dari 10%, dari jumlah kata keseluruhan tidak lebih dari 3%. Ini dapat diartikan bahwa Gairaigo sebagian besar tidak memberikan pengaruh pada kosakata dasar.

43 Bersamaan dengan kemajuan teknologi sains dan internasionalisasi, Gairaigo meningkat secara pasti. Tetapi Gairaigo terlihat mencolok dalam penulisan Kanji-Hiragana karena ditulis dengan katakana, dan karena Gairaigo baru terus menerus digunakan, maka persentasi penggunaannya terlihat lebih tinggi dari kenyataannya. Berhubungan dengan bentuk kata, dalam Gairaigo pun kata dengan 4 silabel merupakan yang palig banyak seperti " スカート " " ウエスト ", kata dengan 3 silabel pun ada seperti " ぺージ " " コート ". Kemudian, jika dibandingkan dengan Kango dan Wago, kata dengan 5 silabel, 6 silabel dan 7 silabel seperti " ターミナル " " デッドボール " " コミュニケーション " yang disebut kata panjang memiliki persentasi yang tinggi merupakan suatu kekhasan. Gairaigo merupakan pengucapan bahasa asal yang sudah dijepangkan, dan diganti dengan fonem bahasa Jepang, tetapi fenomena yang jelas pada saat itu adalah misalnya bahasa Inggris "strike" menjadi 5 silabel " ストライク ". Intinya garaigo menjadi panjang berdasarkan konsonan bahasa asal yang disilabelkan. Karena itulah kata singkatan seperti インフレ ション インフレ アルバイト バイト エアーコンディション エアコン menjadi banyak. Kemudian penyingkatan komponen gramatika seperti penyingkatan pelafalan "s" yang menyatakan jamak dan penyingkatan artikel seperti "the". sunglasses サングラス on the air 才ン エア smoked salmon スモークサーモン Kemudian, dalam bahasa Jepang vokal dan konsonan sedikit, karena itu pengucapan Gairaigo disubsititusi dengan bunyi yang cukup mirip dengan bahasa asal, jadi pengucapan garaigo lebih sederhana dibanding bahasa asalnya. Misalnya "right" dan "light" keduanya menjadi " ライト ", "bus" dan "bath" juga menjadi " バス ". Dalam bahasa Jepang juga mulanya ada bunyi yang diganti, tetapi ada bunyi bahasa asal yang digunakan begitu saja seperti "v" dengan penulisan " ヴ ", lalu bunyi "tsi" yang ditulis " ツィ " dengan konsonan baris ta yang sudah ada ditambah dengan vokal i. Kota Venezia, Itali bisa ditulis dengan 4 cara penulisan yaitu ヴェネチア, ヴェネツィア, ベネチア, ベネツィア. Gairaigo sebagaian besar adalah nomina. Adjektiva-i juga ada beberapa, tetapi sebagian besar adalah adjektiva-na seperti " モダンな " " フレッシュな ". Selain itu prefiks seperti " ア

44 ンチ帝国主義 " " ポストモダニズム " " マルチ人間 ", dan sufiks seperti " 乙女チック " " コードレス " juga dianggap Gairaigo. Gairaigo dalam pembagian arti "Daftar jenis kata" banyak terdapat pada "produk atau alat", didalmnya kata yang berhubungan dengan pakaian dan alat memiliki persentasi penggunaan yang tinggi. Gairaigo secara memiliki imej membuat menjadi bergaya barat dan modern. Misalnya jika membandingkan 宿屋 旅館 ホテル, " ホテル " paling bergaya barat dan terasa modern. Selain itu dalam 取り消し 解約 キャンセル, " 取り消し " digunakan untuk meniadakan hal seperti janji, sedangkan " 解約 " digunakan ketika membatalkan hal yang cukup forma seperti asuransi kesehatan, dan " キャンセル " digunakan ketika membatalkan hotel atau keberangkatan pesawat. JIka sudut pandang diubah, maka " 宿屋 " dan " 取り消し " merupakan kata umum dan digunakan secara luas, sedangakan " ホテル " dan " キャンセル " merupakan kata yang dibatasi. Kemudian トイレ 便所, ローン 借金, 才ーダーする あつらえる 注文する dapat disebut eufemisme daripada Gairaigo. Pada sisi makna, yang menjadi masalah adalah 2 hal berikut. Pertama, adalah adanya Gairaigo dan kata yang sudah diterjemahkan seperti コンピュー夕 電子計算機, 二ーズ 必要性, メリット 利点, リスク 危険性, ピッグ 大きい, ドライバー 運転士. Ada pasangan Gairaigo dan terjemahan yang ketika digunakan keduanya tidak memiliki perbedaan seperti コンピュー夕 電子計算機, tetapi pada ドライバー 運転士 nuansanya cukup berbeda. Muncul masalah dalam sinonim ketika bagaimana cara pemakaiannya seperti kita bisa menyebut " タクシーのドライバー ", tetapi tidak bisa menyebut " 新幹線のドライバー ". Yang selanjutnya adalah adanya perbedaan antara makna bahasa asal dan Gairaigo. Sebagai contoh デッドヒート dan フェミニスト yang masing-masing makna 1 adalah makna bahasa asal dan ketika menjadi Gairaigo ditambah makna baru 2. デッドヒート : 1sampai bersamaan. misalnya dalam pertandngan lari, 2 orang atau lebih bertanding dengan sengit dan masuk garis finish disaat yang hampir bersamaan. 2 bertanding dengan sengit. フェミニスト : 1orang yang mendukung persamaan hak pria dan wanita. orang yang mendukung hak wanita. 2laki-laki yang memperlakukan wanita dengan sangat baik.

45 Ketika menggunakan Gairaigo, kebanyakan yang digunakan adalah makna 2. Karena itu ketika wanita Amerika mengatakan "saya seorang feminis", banyak orang Jepang yang akan merasa aneh. maka dari itu inilah yang menjadi masalah sulit bagi pembelajar yanng bahasa ibunya adalah bahasa asal (contoh di atas adalah bahasa Inggris). Selain itu kata asli yang sama tetapi bentuk dan artinya dibedakan kemudian menjadi kata yang lain disebut doublet. Sebagai contohnya adalah bahasa Inggris "strike", kata ini dibedakan menjadi " ストライク " dalam istilah bisbol dan mogok kerja, dan masuk sebagai kata yang berbeda. Kemudian kata yang mulanya merupakan kata asli yang sama, yaitu " カルタ " yang berasal dari bahasa Portugal menjadi alat bermain, " カルテ " yang berasal dari bahasa Jerman menjadi kartu riwayat kesehatan dokter, dan " カード (card)" yang berasal dari bahasa Inggris yang digunakan dengan makna kertas kecil, kartu atm dan kartu kredit. Sub bab 5 Kata hibrid Kata hibrid adalah salah satu jenis kata majemuk, kata yang berbeda jenis atau kata yang dibuat dengan menyatukan prefiks/sufiks dari jenis kata yang berbeda. Jika dilihat dari distribusi masing-masing jenis kata dalam grafik 1, rasio kata hibrid tidak besar, tetapi contoh berikut pada kenyataannya digunakan dalam banyak bidang, dan dapat didefinisikan bahwa jumlahnya akan terus menerus brtambah di masyrakat yang kompleks ini. 電子メールごみ焼却場遣伝子組み替え食品表示一人っ子政策ポスト南北朝鮮首脳会議 Alasan lahirnya kata hibrid adalah meningkatnya kebutuhan dan ekonomi. misalnya " 電子メール " merupakan kata majemuk dari " 電子 " dan " メール ", dan kata dari penyingkatan " による " dari " 電子によるメール ", ini adalah alasan ekonomis. kemudian " メール " digabungkan dengan " 電子 " tanpa mengubahnya menjadi " 郵便 ", disinilah terlihat kefleksibelan dan kebutuhan kata hibrid. Kata hibrid dibagi menjadi 3 jenis seperti berikut. 1. Wago+Kango 水商売お好み食堂腕自慢真正面書籍小包粗大ごみ労働組合勉強する便利な 2. Kango+Gairaigo 温水プール電子マネー防犯ブザーデジ夕ル放送

46 アルカリ性 PTA 会議ヒッ卜曲クローン技術才フィス街アンチ主流派 3. Gairaigo+Wago ポリ袋マッチ箱ランク付けチェックするモダンな生クリーム切手ブーム窓ガラス Terdapat kata majemuk gabungan 2 kata dari bahsa asal yang berbeda seperti " カフスボタン (Inggris+Portugal)" " クリームパン (Inggris+Portugal)". Kemudian ada pula kata majemuk yang dsebut kata jubakoyomi yang huruf awalnya dibaca dengan onyomi dan huruf akhirnya dibaca dengan kunyomi seperti " 台所 " " 献立 ", dan kata yutoyomi yang huruf awalnya dibaca dengan kunyomi dan huruf akhirnya dibaca dengan onyomi seperti " 手本 " " 場所 ". Panjang kata hibrid tentu saja lebih panjang dari Wago, Kango, dan Gairaigo. Nomina adalah kelas kata yang memiliki persentasi yang tinggi, tetapi ada juga Wago " する " yang melekat pada Kango/Gairaigo dan menjadi kata kerja seperti " 旅行する " dan " チェックする ". Na yang melekat pada Kango/Gairaigo dan menjadi adjektiva seperti " 高級な " " エレガントな " dan "ni' 'to" yang melekat pada Kango/Gairaigo dan menjadi adverbia seperti " クールに " " 堂々と " 語の意味 とる という動詞は 箸をとる 雑草をとる 財布をとる 蝶々をとる 夕食をとる など いろいろな名詞と一緒に使われますが 少しずつ とる の意味が違います とる 見る 打つ などの基本的な動詞や 手 足 といった身体語彙などの基本的な名詞はたくさんの意味があります このような語を多義語といいます それでは 朝日がさす とげをさす 先生が生徒をさす 髪にかんざしをさす 機械に油をさす の さす は多義語でしょうか それとも同音異義語でしょうか 暑い という単語を習うと その反対は何ですか と必ず聞いてきます 当然のことでしょう また 水泳する という単語を教室外で聞いてきて 得意そうに 先生 水泳する と 泳ぐ は同じ意味ですか と質問をされた先生がいました 先生は授業中にやらなければならないことがたくさんあったので つい そうですよ 同じですよ と答えたら 作文に 魚が水槽で水泳しています と書いてあったそうです 泳ぐ と 水泳する の意味はある部分で同じですが ある部分では異なっています 学習が進むにつれてこのよ

47 うな類義語が増えてきます この章では語の意味や語と語の意味の関係について考えていき ましよう ねらい 語と語の意味を考える類義語間の意味関係と反義語間の意味の対立を把握する 1. 用法説 文脈が語の意味を決定するとい 5 考え方 2. 基本的意味説 語には基本的な意味があり それが文脈によって少しずつ変化して使われるといラ考え方 3. 多義説 1 と 2 の中間の考え方で 語は 2 つ以上の意味を持っていて それが文脈によってどれかが用いられるという考え方 第 1 節語と語の意味 ごいみの意味 語 語は 現実世界にある物事の側面をとらえて名付けたものであるとしたが この現実世界にある物事 ( 指示対象 ) をとらえた側面 ( 語の意味 = 語義 ) と名付けたもの ( 語形 ) との関係は図 1 のように図示することができる 指示対象 語は 語形から語の意味 ( 語義 ) を また語義から語形を思い起 こすことができるものである ここで注意しなければならないこ

48 とは 指示対象が現実世界に実際に見えるものとして存在する場 合である この場合 語義と指示対象は同一のものとして考えら れやすい たとえばくめがね ) という語義は 視力が不完全であ るのを補ったり 目に入る光線の量を調節したりするために 目 にかけるもの である しかし 現実に机の上にあるくめがね ) そのものではない このことからもわかるように 指示対象が実 際には目に見えるものとしては存在しない愛 ) おもう ( 思う > 区 しか ) くが ) なども語義を有する語である ところで 語義は指示対象との関係で問題になることがある 例 えば マンション という語は 以前は アパート コーポ などより高級な共同住宅という意味であったが 現在では実体 おおは アパート と変わりない共同住宅の意味で使われることが多 い 語の意味とは その語をどのようなものに対して どういう 観点から どのような感じで用いるかという ある時点での社会 的 習慣的な決まりの総体であるといえよう らかにする際にこ れらの要因は重要である ディノテ一ジョン コノテーション 語義は 具体的な場面や文脈の影響を除いた 多くの人が共通して認める意味と 二次的 連想的などの文イ匕や個人によって特定される意味とに分けられる 前者をディノテ一シディノテ一ション ( denotation 明示的意味 ) 後者をコノテーション (connotation 副次的意味 ) という 例えば 台所 と キッチン のデイノテーシヨンは同じであるが コノテ一シヨンは違う キッチン には新しく 清潔で機能的な感じが伴う これは キッチン に システムキッチン という複合語があることからもわかる コノテ一シヨンの詳細は評価的 感情的 文体的 待遇的などさまざまであるが 類義語の差異を明らかにする さい際にこれらの要因は重要である 意義素意味特徴 ところで 具体的な発話や文から独立した語の意味を意義素という場合がある その中には文法的特徴 語義的特徴 含蓄的特徴 ( 喚情的 文化的 ) が含まれる 意義素は意味特徴と呼ばれる語の要素が集まって形づくられている 玉村 (1985) は ぬるい という語には ぐ液体性 ) く温度性 ) く基準性 ) く不足性 ) く不

49 満足感 ) く状態性 ) く形容詞性 ) などの意味特徴があり それら をまとめたものが ぬるい の意義素だとしている Makna Kata Kata toru (mengambil) dalam verba seperti, atsu o toru (memakai sumpit), zassou o toru (mencabut rumput ), saifu o toru (memungut dompet), chouchou o toru (menangkap kupukupu), yuushoku wo toru (makan malam), dan sebagainya, digunakan dengan bermacammacam kata benda, tetapi makna kata toru akan menjadi sedikit berbeda.toru (ambil), miru (lihat), utsu (memukul), dan berbagai verba dasar lainnya, lalu te (tangan), ashi (kaki) dan berbagai kata benda lainnya, juga memiliki banyak makna. Hal-hal seperti itu disebut dengan taigigo (polisemi). Jadi, apakah kalimat ashita ga sasu (merujuk ke hari esok), toge o sasu (menusuk duri), sensei ga seito wo sasu (guru menunjuk siswa), kikai ni abura o sasu (menuangkan minyak ke mesin) termasuk polisemi?, atau apakah termasuk douonigigo (homonim)? Saat belajar kata atsui (panas), sering pula bertanya, apa lawan katanya?. Tentu seperti itu?. Lalu saat belajar di luar kelas kita mendengar kata suiei (berenang). Lalu dengan kelihatan bersemangat bertanya pada guru sensei, apakah suiei dan oyogu,artinya sama?. Sensei dalam pelajaran harus dapat menjelaskannya. Untuk itu harus mengetahui banyak hal. Kemudian menjawab (Ya, betul atau Ya, sama). Silahkan buat karangan tentang sakana ga suisou de suieishiteimasu (ikan yang berenang di dalam aquarium ), Suiei dan oyogu memiliki bagian arti yang sama, dan memiliki bagian arti yang berbeda. Karena dalam pelajaran akan semakin banyak muncul kasus ruigigo (sinonim). Bagian ini akan membahas tentang makna kata dan relasi makna satu kata dengan makna lainnya. Mengingat makna kata dan kata Maksud Memahami masalah makna sinonim dan antonim dan relasi makna antar kata. Untuk menjelaskan kata kita perlu menangkap aspek-aspek tertentu dalam dunia nyata, seperti fenomena alam, peristiwa, pergerakan, dan perasaan. Jika tiap orang mengalami dan memberi nama fakta pengalaman dan fenomenanya yang ditangkapnya sendiri-sendiri, maka jumlahnya tidak dapat dhitung lagi. Misalnya kata burung, ada bermacam-macam jenis burung. Satu orang melihat satu jenis, sementara orang lain melihat jenis yang lain, akan tetap dikatakan burung, sebab berbeda dengan ikan atau jenis hewan lainnya.

50 Makna kata, dalam hal itu memiliki ciri umum yang sama mengacu pada kata itu. Ini disebut dengan prototype (bentuk dasar) yang berguna untuk mengarahkan, dapat dikatakan pula bahwa itu merupakan sebuah abstraksi. Namun, makna kata, dalam penggunaan dilihat dari konteks situasi saat awal kata itu digunakan. Berbicara dengan hal ini, ada tiga teori yang menjelaskan tentang makna kata. 1. Teori penggunaan konteks penggunaan menentukan makna kata. 2. Teori makna dasar..di dalam kata ada yang disebut dengan makna dasar, kemudian dalam konteks keadaan sedikit demi sedikit berubah. 3. Teori ambiguitas pemikiran penengah antara teori 1 dan 2, satu kata memiliki lebih dari satu makna dalam konteks apapun. A. Pelajaran 1 Kata dan Makna kata Makna Kata Kata adalah istilah yang digunakan menamai suatu benda dan hal di dunia nyata. Di dunia nyata, hubungan benda dan hal (shiji taishou /rujukan)yang ditangkap (go no imi/makna kata=go gi/arti kata) dan dinamai (go kei/bentuk kata dapat dilihat seperti pada gambar 1 berikut Go=Kata (go no imi/makna kata=go gi/arti kata) : melengkapi pandangan yang tidak sempurna. Untuk itu menggunakan kacamata untuk menyesuaikan berkas sinar yang masuk. Gokei=bentuk kata Shijitaishou=Rujukan Rujukan (makna Kata adalah berasal dari bentuk kata yang membentuk makna kata

51 dasar) (arti kata). Kemudian dari arti kata, bentuk kata adalah hal yang mudah diingat. Di sini yang perlu diperhatikan, rujukan seolah-olah terlihat nyata hadir saat ini. Dalam perumpamaan ini, bentuk kata dan rujukan memudahkan mengingat identitas. Contohnya (kaca mata) yang disebut dalam arti kata, dipakai pada mata, untuk melengkapi pandangan yang tidak sempurna dan menyesuaikan berkas sinar yang masuk.dari hal ini juga agar dapat dimengeti, bahwa benda yang melekat pada mata, tapi sebenarnya tidak ada seperti (cinta)(pikiran)(itu)(namun) dan sebagainya,itu ada dalam arti kata. Namun yang menjadi masalah dalam arti kata adalah rujukan dan alas an hubungannya. Misalnya kata マンション /mansion sebelumnya dibandingkan dengan アパート /apartemen, コーポ /rumah perusahaan dan sebagainya, memiliki arti, rumah mewah. Lalu kenyataan saat ini, masih banyak yang menganggap apartemen sebagai tempat tinggal mewah. Arti kata adalah seperti apa penggunaan kata itu, bagaimana melihat hal itu, kesan apa yang dimilikinya, ada pada titik dan waktu sosial, cara penggunaan aslinya, juga akan disebutkan. Denotasi Konotasi Dasar arti Fitur arti penanda Arti kata adalah dampak dari suatu konteks dan situasi tertentuyang telah tersimpan. Secara umum banyak orang yang telah mencatatnya. Selanjutnya,bergantung dari asosiasibudaya dan individuyang mana, menimbulkan sebuah makna spesifik yang dipahami. Makna yang awal disebut dengan denotasi (meishiteki imi), sedangkan makna yang selanjutnya disebut dengan konotasi (fukujiteki imi). Seperti kata daidokoro dan kicchin memiliki makna yang sama yakni dapur, itu bukan makna konotasi. kicchin merupakan sesuatu yang baru, memiliki kesan fungsional lebih higienis. Sehingga kata kicchin dalam kata sistem dapur sisuteme kicchin dapat dipahami. Detail dari konotasi adalah perhitungan, perasaan, pertimbangan, pelaksanaan,dan sebagainya yang berbedabeda. Fakto-faktor ini amatlah penting terutama saat perbedaan dalam sinonim. Oleh karena itu suatu wacana dan kalimat dapat dimaknai berdasarkan dari arti kata-katanya secara terpisah. Ciri-ciri gramatikal di dalamnya, termasuk bentuk makna kata, dan bentuk konotasi (kandungan dan budaya). Dasar penanda arti adalah berbagai fitur arti berupa berbagai elemen yang secara bersama digunakan untuk membebentuk arti. Tamamura (1985), menyatakan bahwa di dalam kata agak hangat (nurui) terdapat fitur arti seperti (cair), (ketetapan suhu),(jenis ukuran),

52 (ketidakcukupan),(ketidakpuasan),(kondisi), (jenis kata sifat), yang dirangkum menjadi sebuah dasar penanda arti keseluruhan. 第 2 節単義語と多義語 語には 虫垂炎 のように 肓腸の先端にある虫垂の炎症 という 1 つの意昧しか持たないものもあれぱ いくつかの意味を持つものがある 前者を単義語単義語といい 後者を多義後多義後という 虫垂炎 のような医学用語や 幾何学 などの科学用語 崩御 のような特殊な語 また 新宿 夏目漱石 などの固有名詞も単義語である それに対して こと もの などの抽象的な名詞はもちろんであるが 手 目 などの身体語彙や 動詞 とる みる 形容詞 よい 高い などの基本的な語はほとんど多義語である 多義語の例として 手 を挙げれぱ 手 のもともとの意昧である原義原義は 大辞林 では 1 人体の肩から先の部分 手首 てのひら 指先などをさすこともある であるが その次にいくつかの語義が載っている 初めの 3 つの語義は以下のとおりである 2 形状や機能が ヒトの1に似ているもの 例. 急須の手 31を動かせてさまざまな事をすること 例. 巨匠の手になる 手にあまる 4 事を行うための方法 技術など 例その手には乗らない 234は それぞれ原義から派生した意味であり これらを転義転義という 動詞 みる の原義は 花をみる のように 目によって物の存在 状態 内容などを知る ことだが 次のような転義を持つ (1) 物事をこうだと判断する 例. 味をみる (2) 診察する 例. 患者をみる (3) 経験する

53 例. 馬鹿をみる (4) 人の気持ちや意志 物の質などがどうであるかを試す 例. 相手の出方をみる (5) 世話をする 例. 両親をみる みる の対象が具体的な物から抽象的なものへと変化していくにしたがって原義である視覚による物事の判断からメ夕ファー的なものへと移行していくことがわかる ここで注意しておかなけれぱならないのは 原義から (5) にいたる語義が互いに無関係ではないということである あるところではつながっていて しかし 別なところでは違っているというのが基本的な関係である ただし その間の境界は明らかでなく暖昧である 多義語の体系はこのようにもとらえられる このような状況を説明するのにプロト夕イプロト夕イプ ( 典堅 ) という概念が利用されることがある プロト夕イプとは あるカテゴリ一に属する成員のうち そのカテゴリーを代表するものをいう みる のプロト夕イプは 視覚を用いて物事を判断する ことである それぞれの転義はプロト夕イプのカテゴリーに属していると考えられるが 代表的なものとそこから出た転義の問は必ずしもはっきりしたものではなく 続線上に連なっていると考えられる プロト夕イプの考え方を示す例として 次の図 2 が挙げられる なお 多義語には 手 みる のような 1 音節語や 2 節語といった短い語形の語が多い

54 第 3 節多義語と同音語 多義語は 1 つの語が 2 つ以上の意味を持っていることをいい 同音語 ( 同音異義語 ) はもともと別の語であるのに たまたま同じ語形を持つ語のことをいう 同じ語形に異なる意昧が対応していると考えると 多義語と同音語同音語の語形と語義の関係は基本的には同じである 多義語 同音語 意味 1 語 1 意味 1 語 ( 同形 ) 意昧 2 語 2 意味 2 普通 語義の間に関連性がないと思える場合には同音語 何らかの関連性があると感じる場合は多義語という分け方をする 漢語の例であるが コウション という語形をもつ語には 校章 交渉 高尚 などがあるが 語義に関連性がないために同音語として扱う 和語の 住む 澄む 済む も同じ語形 スム をもつ同音語である 語源的には 住む 澄む 済む は同じであると考えれても 現在ではその意識が稀薄である このように意識が稀薄だったり ある

55 いはなかったりする場合は別語 つまり同音語として扱う これに反して 取る 採る 撮る 錄る のように 漢字による表記は異なるものを用いることはあっても とる の原義から派生したものと意識される場合は多義語として扱うことが多い しかし 国語辞典によっては 取る 採る 執る 撮る それぞれを見出し語として立てている場合もあり どこまでを多義語とし どこからを同音語とするかという問題がある この場合も両者の間に明確な境界線を引くことは難しい 同音語が問題となるのは 語形が同じであるというだけてなく 科学 と 化学 私立 と 市立 対照 と 対象 のように語義が近い場合である このような場合にコミュニケーション上の混乱をもたらすという理由でしばしば取り上げられる 漢字による表記が同じで 語形が違うものを同形語同形語こいう 工夫 が コウフ か クフウ か 上手 が ウワテ か ジョウズ か カミテ かという問題である 機械翻訳や情報検索などの機械処理の過程で問題となっている 第 4 節類義語語と語の意味の関係を考えるとき 母 と おふくろ バナナ と 果物 美しい と きれい などのように語と語の意味領域が重なる場合がある このような 意味のよく似ている単語のセットを類義語類義語という 類義語間の基本的な意味関係は 次の3 つの図に示すことができる 図 3 の A という単語と B という単語は ふたご と 双生児 や 卓球 と ピンポン のような指し示す対象の範囲が完全にー致する同義語同義語の場合である 語感や文体などを考えれぱ 完全にー致する同義語はまれだといわれている 言語の経済性からいってもそう考えられるが エアコン と 空調 のように外来語とその訳語との間には同義語といえる例がしぱしぱ見られる

56 図 4 の単語 A と単語 B は B のほうが意昧が広く A を包摂する関係にあり 父 と 親 大根 と 根菜 などを例として挙げることができる この場合 B を上位語といい A を下位語という 下位語は上位語に包み込まれているが こ のような関係を包摂関係摂関係という 包摂関係は次ようにその関係を広げることができ る 肉 果菜 人参 練馬大根 食物 野菜 根菜 大根 桜島大根 魚 葉菜 ゴボウ 守口大根

57 2. Makna tunggal dan Polisemi Ada kata yang hanya memiliki satu arti seperti "appenditis" yaitu "peradangan umbai cacing yang ada di ujung usus buntu", ada juga yang memiliki beberapa arti. Yang pertama disebut kata bermakna tunggal, dan yang kedua disebut polisemi. Kata yang khusus seperti "appenditis" dalam bahasa kedokteran, "geometri" dalam bahasa sains, atau nama diri seperti "Shinjuku" "Natsume Soseki" juga termasuk kata bermakna tunggal. Oleh karena itu kata benda abstrak seperti こと(hal) もの(benda), kata yang menunjukkan bagian tubuh seperti 手(tangan) 目(mata), kata kerja とる みる, kata sifat よい 高い kata dasar sebagian besar adalah polisemi. Contoh polisemi adalah 手(tangan), makna asal dari 手 menurut Daijiri adalah "1Bagian tubuh manusia dari bahu sampai ujung. Dapat juga merujuk pada pergelangan tangan, pergelangan tangan atau ujung jari", tetapi setelahnya terdapat beberapa arti lain. 3 arti pertama seperti di bawah ini. 2 Bentuk atau fungsi, benda yang menyerupai 1 pada manusia. Contoh : Kyuusu no te (tangan (pegangan) poci) 3 Melakukan macam-macam hal dengan menggerakan 1 Contoh : Kyoshou no te ni naru (menjadi mahir), Te ni amaru (di luar kontrol) 4 Tehnik atau cara yang digunakan untuk melakukan sesuatu Contoh : Sono te ni wa noranai (Tidak akan terbujuk) 234adalah makna turunan dari setiap makna asal, ini disebut makna perluasan. Makna asal kata kerja 目 adalah "mengetahui isi, kondisi dan keberadaan benda berdasarkan mata", tetapi memiliki makna perluasan seperti berikut. (1) Menilai sesuatu hal seperti itu Contoh : Aji wo miru (Mencicipi rasa) (2) Memeriksa Contoh : Kanja wo miru (Memeriksa pasien) (3) Mengalami Contoh : Baka wo miru (Seperti orang bodoh) (4) Mencoba bagaimana kualitas barang, kemauan dan perasaan orang Contoh : Aite no dekata wo miru (Mengamati tingkah laku lawan) (5) Mengurus Contoh : Ryoushin wo miru (Merawat orang tua)

58 Dapat diketahui bahwa objek みる berubah dari benda yang konkret ke hal yang abstrak, bersamaan dengan itu makna asal yang tadinya adalah menilai suatu hal berdasarkan penglihatan berubah menjadi metafora. Ada yang perlu diperhatikan, yaitu dari makna asal sampai makna kata (5) bukan berarti tidak saling memiliki hubungan. Hubungan yang mendasar adalah ada sisi di mana memiliki berhubungan, tetapi di sisi lain ada yang berbeda. Tetapi batas di antaranya tidak jelas dan ambigu. Sistem polisemi dapat dipahami seperti ini. Untuk menjelaskan keadaan seperti ini digunakan konsep yang disebut prototype (bentuk). Prototype adalah dari anggota yang terdapat dalam suatu kategori dan yang mewakili kategori tersebut. Prototype dari みる adalah "menilai suatu hal menggunakan penglihatan". Setiap makna perluasan dianggap termasuk ke dalam prototype kategori, tetapi yang mewakili kategorinya dan makna perluasan yang keluar dari sana tidak selalu jelas, membentang di atas garis keberlangsungan. Selain itu, pada polisemi terdapat kata dengan bentuk pendek yang memiliki 1 atau 2 silabel seperti 手 みる. 3. Polisemi dan Homofon Polisemi adalah sebutan untuk 1 kata yang memiliki arti lebih dari 2, homofon (sama bunyi beda kata) adalah sebutan untuk kata yang asalnya berbeda, tetapi secara kebetulan kata

59 itu memiliki bentuk yang sama. Jika bentuk kata sama dan arti berbeda sesuai, maka secara mendasar bentuk polisemi dan homofon dan hubungan makna katanya sama. 多義語同音語意味 1 語 1 意味 1 語 ( 同形 ) 意昧 2 語 2 意味 2 Umumnya dibagi menjadi, jika di antara makna kata tidak berhubungan disebut homofon, jika dirasakan ada semacam hubungan disebut polisemi. Misalnya sebagai contoh Kango, yaitu pada kata yang memiliki bentuk コウショウ, terdapat 校章 交渉 高尚, tetapi karena tidak ada hubungan makna maka dianggap sebagai homofon. Wago 住む 澄む 済む juga memiliki bentuk yang sama スム dan merupakan homofon. Secara etimologi, meskipun 住む 澄む 済む dianggap sama, pada saat ini kesadaran itu lemah. Ketika kesadarannya lemah seperti ini, atau mungkin tidak ada maka berbeda kata, dengan kata lain dianggap sebagai homofon. Sebaliknya, kata seperti 取る 採る 撮る 錄る, meskipun menggunakan penulisan kanji yang berbeda, tetapi disadari bahwa itu adalah turunan dari makna asli とる, maka dari itu sering dianggap sebagai polisemi. Tetapi, berdasarkan Kokugo Jiten, 取る 採る 撮る 錄る masing-masing berdiri sebagai kepala kata, karena itu terdapat masalah yaitu sampai mana disebut polisemi dan dari mana disebut homofon. Pada kondisi ini juga sulit untuk menarik benang pembatas yang jelas di antara keduanya. Yang menjadi masalah pada homofon, bukan hanya bentuk katanya yang sama, ada kalanya makna katanya dekat seperti 科学 dan 化学 私立 dan 市立 対照 dan 対象. Hal ini sering diangkat dengan alasan karena kondisi seperti menyebabkan kekacauan pada komunikasi. Penulisan kanji yang sama dengan bentuk yang berbeda disebut homograf. Yang menjadi masalah adalah 工夫 dibaca コウフ atau クフウ, 上手 dibaca ウワテ atau ジョウズ atau カミテ. Penerjemahan mesin, pencarian informasi mengenai proses mesin menjadi masalah.

60 4. Quasi-Sinonim Ketika memikirkan tentang hubungan makna kata dan kata, ada kalanya area makna kata dan kata bertumpuk seperti 母 dan おふくろ, バナナ dan 果物, 美しい dan きれい. Rangkaian kosakata yang artinya mirip seperti ini disebut quasisinonim. Hubungan mendasar di antara quasi-sinonim dapat ditunjukkan dengan 3 gambar berikut. Kosakata A dan kosakata B dalam gambar 3, batas objek yang ditunjukkan seperti ふたご dan 双生児 atau 卓球 dan ピンポン cocok secara sempurna disebut sinonim. Jika memikirkan rasa bahasa dan gaya bahasa, dapat dibilang jarang ada sinonim yang cocok secara sempurna. Bahasa secara ekonomis juga begitu, tetapi di antara kata gairaigo dan terjemahannya seperti エアコン dan 空調 contoh yang dapat dikatakan sinonim sering terlihat. Kosakata A dan kosakata B dalam gambar 4, makna B lebih luas dan ada hubungan subsumsi A, 父 dan 親, 大根 dan 根菜 juga bisa dijadikan sebagai contoh. Pada kondisi seperti ini, B disebut hipernim dan A disebut hiponim. Hiponim dibungkus oleh hipernim, tetapi hubungan seperti ini disebut hubungan subsumpsi. Hubungan subsumpsi bisa dijabarkan seperti berikut. Daging Buah dan sayur Wortel Lobak Nerima Makanan Sayuran Umbi-umbian Lobak Lobak Sakurajima Ikan Sayuran berdaun Gobo Lobak Moriguchi 同意語 Makna yang setara

61 根菜 の下位語の 人参 と 大根 と ゴボウ は同位語とよばれる 人参, 大根, dan ゴボウ adalah hiponim dari 根菜 yang disebut douigo/ makna yang setara. この3つの単語は同位関係にあるが 意味は重ならない 3 kosakata ini mempunyai hubungan posisi yang sama, maknanya tidak bertumpuk. 農業 商業 工業 や 児産 生徒 学生 もそれぞれ同じ意味分野に属し 同じ抽象レベルで同じような観点から名付けられている Pertanian Perdagangan Perindustrian, dan Anak-anak Siswa Mahasiswa juga masing-masing termasuk dalam bidang makna yang sama. ただし 農業 商業 工業 には 産業 という上位語があるが 児産 生徒 学生 には該当する上位語は存在しない Dengan kata lain Pertanian Perdagangan Perindustrian merupakan hipernim 産業/ Perindustrian, tetapi mengenai 児産/ anak-anak 生徒/ siswa 学生 / mahasiswa bukan merupakan hipernim. 示差的特徴 Ciri-ciri secara perbedaan petunjuk 図 5の単語 A と単語 B は 森 と 林 美しい と きれいだ のぼる と あがる のように 両方の語がそれぞれ一部分において重なり合う関係にある最も類義語らしい類義語である Kosakata A dan kosakata B dalam bagan 5, seperti 森/ hutan rimba dan 林/ hutan, 美しい/ indah/ cantik dan きれいだ/ cantik, のぼる/ mendaki dan あがる/ naik, adalah sinonim yang sinonimnya mempunyai hubungan saling menumpuk di salah satu bagian masing-masing kedua kosakata. 図 5の斜線の部分は 両語の意味の共通する部分であり 重ならない部分は両語の差異ということになる Bagian garis miring pada bagan 5, adalah bagian umum dari kedua

62 makna, bagian yang tidak menumpuk menjadi perbedaan kedua kosakata. なお この差異は示差的特徴ともいわれる Masih perbedaan ini, disebutkan juga ciri-cirinya dengan petunjuk yang berbeda. 森 と 林 を考えた場合 両語の意味の共通する部分は< 樹木が群がって生えている所 >という意味である Saat berpikir 森/hutan rimba dan 林/ hutan, bagian yang umum dari makna kedua kosakata, mempunyai makna <tempat yang ditumbuhi sekelompok pohon kayu>. 森 と 林 の意味の差異は 森 が < 林 よりも木が密生してこんもりと茂っている所 または神社のまわりに木茂っている所 >であるのに対して 林 は< 広い土地に 木が 森 よりはまばらだが多数生えた所 >であろう Perbedaan makna 森/ hutan rimba dan 林/hutan, 森 / hutan rimba adalah <tempat yang tumbuh rimbun dan rindang dan pohon yang tumbuh lebat daripada 林/ hutan, atau tempat yang ditumbuhi pohon yang rimbun disekitar jinja>, 林/ hutan adalah <tanah yang luas, pohonnya jarang dibandingkan 森/ hutan rimba tetapi merupakan tempat yang ditanami berbagai macam. 類義語のグループを構成する各語の意味の差異を明らかにしようとするとき それらの語を含む共通の例文を組み合わせて その可否を考えるととらえやすい Ketika bermaksud menjelaskan perbedaan makna tiap kata, menyusun kelompok sinonim, memadukan contoh kalimat umum yang termasuk semua kata, kemudian berpikir kekurangan atau kelebihannya maka mudah untuk menangkap/memahaminya. 例えば < 将来のことにあらかじめ見当をつける>という共通の意味を持つ 予想 予測 予期 の類義語のグループの各語の差異は次のような例文を考えると明らかになる Misalnya, perbedaan tiap kata dari kelompok sinonim 予想/dugaan/prediksi 予測/ramalan 予期 /dugaan/ramalan yang mempunyai makna umum yaitu <menduga/memperkirakan

63 sebelumnya tentang masa depan>, jika berpikir seperti contoh kalimat berikut ini, maka akan menjadi jelas. (1) 予想が外れる meleset dugaan/prediksinya 予測が外れる meleset ramalannya 予期が外れる meleset dugaan/ramalannya (2) 予想外の結果となった hasilnya diluar dugaan/perkiraan 予測外の結果となった hasilnya diluar ramalan 予期外の結果となった hasilnya diluar dugaan/ramalan/prediksi (3)? 予想し難しい大地震 gempa besar yang susah diduga/diprediksi 予測し難しい大地震 gempa besar yang susah diramal 予期し難しい大地震 gempa besar yang susah diduga/diramal/diprediksi (4)? 予想せぬ事態が起こった terjadi situasi yang susah diduga/diprediksi 予測せぬ事態が起こった terjadi situasi yang susah diramal

64 予期せぬ事態が起こった terjadi situasi yang susah diduga/diramal/diprediksi 以上の例文から 予想 と 予測 は 将来のことを前もってどうなるか予測ことなるだが 予測 の方がより客観的でデータなどに基づいており 予期 はある状態になることを前もって推測し期待するという意味が含まれていることがわかる Dari contoh kalimat diatas, 予想/dugaan/prediksi adalah sebelumnya meramal menjadi bagaimanakah masa depan, sedangkan 予測/ramalan berdasarkan data dsb yang objektif, dan 予期/dugaan/ramalan dapat dipahami sesuatu yang termasuk makna yang disebut harapan dan menduga/ menebak/ spekulasi terlebih dahulu suatu kondisi. なお 類義語の問題を考える上で 語感やニュアンスの違いを無視することはできない Kemudian, selain bepikir masalah sinonim, (kita) tidak dapat mengabaikan perbedaan nuansa dan rasa bahasa. 例えば 美人 美女 は 両語の共通の意味は 顔かたちの美しい女性 であるが 美人 が 美人の秘書 彼の奥さんは美人だ のように一般的に使われるのに対して 美女 は 美女と野獣 夢の中の美女 のように多少幻想的な語感を伴う Misalnya, makna umum dari kedua kata 美人 美女 adalah perempuan yang cantik wajahnya, tetapi 美人 dapat digunakan secara umum seperti sekretaris yang cantik, Istrinya cantik, 美女 disertai rasa bahasa sedikit banyaknya secara fantastis seperti, perempuan cantik dan binatang buas/ Beauty and the beast, perempuan cantik dalam impian. 第 5 節 Sub Pelajaran 5 反義語 Antonim 反義語

65 Antonim 反義語は 対義語 反対語とも呼ばれ 特定の点に関して 相反している単語のセット ( ペア 組 ) をさす Hangigo disebut juga hantaigo, taigigo, menunjukkan sekelompok (pasangan, kelompok) kosakata yang saling berlawanan, yang berhubungan dengan hal tertentu. 一般に反義語とされる単語と単語の意味の対立はいくつか考えらる Beberapa pemikiran pertentangan arti kosakata dan kosakata diberlakukannya antonim pada umumnya. 1. 一方が肯定されれば他方が不定される対立 Jika satu pihak dibenarkan maka pertentangan pada pihak lain tidak dibenarkan 例男 女表 裏 Contoh laki-laki permepuan depan belakang 出席 欠席 hadir absen 等しい 異なる sama berbeda 2. 両極を指す対立だが中間に位置するものがある Posisi ditengah pertentangan yang menunjukkan antara dua kutub 例北極 南極満点 零点 Contoh kutub utara kutub selatan nilai memuaskan nilai nol 最高 最低 paling tinggi paling rendah 3. 程度性を持つ単語と単語の対立 Pertentangan kosakata dan kosakata yang memiliki relatifitas 例大きい 小さい高い 低い暑い 寒い Contoh besar kecil tinggi rendah panas dingin

66 4. 一つのことを異なる2つの視点から見た対立 Pertentangan yang dilihat dari 2 sudut pandang permasalahan yang berbeda 例 売る 買う 貸す 借りる 行く 来る Contoh jual beli meminjamkan pinjam pergi datang 上り坂 下り坂 tanjakan turunan 5. 互いに逆方向に移動する単語と単語の対立 Pertentangan kosakata dan kosakata yang bergerak dari arah yang saling berlawanan 例 入る 出る つく 離れる Contoh masuk keluar sampai berpisah 6. 状態の変化にかかわり 互いにもとの状態にもどる関係にある対立 Pertentangan yang ada hubungannya dengan saling kembali pada keadaan semula, dan berhubungan dengan perubahan keadaan 例 寝る 起きる 開ける 閉める Contoh tidur bangun buka tutup 結ぶ ほどく Mengikat membuka simpul ikatan 7. 互いに他を前提にして成り立っている関係 Berhubungan dengan terjadinya persyaratan dengan yang lain 例 親 子 先生 生徒 夫 妻 Contoh orang tua anak guru siswa suami istri 普通のように 2 語の対立を考えるが 次のように 3 語 4 語が関係してくる場合 もある Seperti biasanya, pemikiran 2 kata yang bertentangan, seperti berikut ini ada kalanya muncul 3, 4 kata yang berhubungan.

67 enak tidak enak 低い rendah おいしいまずい 例 tinggi/ mahal 高い うまい tidak enak/ mahir/ tidak pandai 安い murah 下手 tidak mahir/tidak Kakak perempuan 姉 kakak laki-laki 兄 Pandai 妹 弟 adik adik perempuan laki-laki 兄 弟 姉 妹 の4 語は 兄 弟 姉 妹 が年齢が上か下かの対立であり 姉 兄 妹 弟 は性の対立である 4kosakata 兄/ kakak laki-laki 弟 / adik laki-laki 姉 / kakak perempuan 妹 / adik perempuan, 兄/ kakak laki-laki 弟 /adik laki-laki 姉/ kakak perempuan 妹 / adik perempuan pertentangan usia dari atas atau bawah, 姉/ kakak perempuan 兄 / kakak laki-laki 妹/ adik perempuan 弟 / adik laki-laki adalah pertentangan gender. 兄 妹 妹 弟 はふつう反義語とはしないが 年齢が上か下か 性が男か女かの2つの合わせると対立していることになる 兄 / kakak laki-laki 妹 /adik perempuan 姉/ kakak perempuan 弟 / adik lakilaki bukan antonim biasa, usia dari atas kah atau bawah, menjadi pertentangan yang memadukan 2 gender laki-laki kah atau perempuan. ところで お母さん の反義語は お父さん であり おやじ ではない Ngomong-ngomong, antonim お母さん/ ibu adalah お父さん/ ayah, bukan おやじ / ayah. 反義語は普通 語種や文体的特徴など同質の言葉がセットになって

68 いることを条件とする Antonim, biasanya mensyaratkan sesuatu menjadi sekelompok kosakata yang ciri-cirinya homogen dsb secara gaya bahasa dan jenis kata. 反義語のペアは 例を見ればわかるように ほとんど同じ品詞の単語であるが 若い と 年とった きれいだ と 汚い 同じ と 違う のように異なる品詞の語がペアになることもある Pasangan antonim, akan (kita) pahami jika melihat contoh, kosakatanya sebagian besar dari jenis katanya sama, tetapi ada juga yang menjadi pasangan kata dari jenis kata yang berbeda seperti, 若い/ muda dengan 年とった / tua, きれいだ/ bersih dengan 汚い/ kotor, 同じ/ sama dengan 違う/ berbeda. 漢語の場合は 次のように接頭辞により反義語のペアをつくることもある Apabila kango, ada kalanya membuat pasangan antonim melalui prefiks seperti berikut ini. 例 健康 不健康解決 未解決 Contoh sehat tidak sehat penyelesaian bukan penyelesaian 作用 反作用 berfungsi tidak berfungsi 対立する点が明らかではないが 一組で用いられることがある語のセットがある Ada sekelompok kata yang mempunyai kelompok yang tidak jelasnya hal pertentangannya. 海 と 山 梅 と うぐいす 白 と 赤 または 黒 グー チョキ パー これらを対語 ( たいご ) と呼ぶことがある 海/ laut dengan 山/ gunung 梅/ buah ume dengan うぐいす/ nama burung pipit hijau 白/ putih dengan 赤/ merah atau 黒/ hitam batu gunting kertas, ini disebut taigo. また 日曜日や十二支 春 夏 秋 冬 などは循環構造と呼ばれ 会社などの役職名や 優 良 可 不可 など有限

69 個の項目が決まった順序で一つの系列をなしているものは系列関係にあると呼ばれる Kemudian, hari minggu dan kalender/ penanggalan menggunakan shio, 春/ musim semi 夏/ musim panas 秋/ musim gugur 冬/ musim dingin dsb disebut struktur sirkulasi/ beredar, sesuatu yang tidak sekelompok dalam satu urutan yang telah ditetapkan jenis kelompok terbatas jabatan penting kantor dsb 優/ unggul 良/ bagus 可/ cukup baik 不可/ tidak baik dsb. 第 6 節 Sub Pelajaran 6 成分分析 Analisis Komponen Makna 成分分析 Analisis Komponen Makna 語を一組の意味成分または意味素性に分析する方法があるが これを成分分析という Ada cara menganalisis asal makna atau analisis makna dari sekelompok kata, ini disebut analisis komponen makna. 例 父 :<+ 人間 ><+ 男性 ><1+ 世代上 ><+ 直系 > Contoh ayah <insan> <laki-laki> <di atas satu generasi> <hubungan langsung> 母 :<+ 人間 ><- 男性 ><1+ 世代上 ><+ 直系 > Ibu <insan> <laki-laki> <di atas satu generasi> <hubungan langsung> この分析方法は親族名称などに最もよく適応される Cara analisis ini paling sering disesuaikan dengan nama keluarga. 成分分析に対する批判の一つとして どこまで意味成分を認めればよいかという問題がある Terhadap analisis komponen makna, sebagai salah satu kritikan, masalahnya jika menentukan komponen makna sebaiknya sampai dimana. その意味成分のリストには際限がないということである Dalam daftar

70 komponen makna tersebut tidak ada batasnya. また 最近の認知意味論台頭によって 中間を認めない成分分析の考えに対して 程度性を認めるプロトタイプ的な考え方が優性になってきた Kemudian, melalui semantik kognitif akhir-akhir ini, terhadap pemikiran analisis komponen makna tidak menentukan pusatnya, cara berpikir secara prototype (bentuk dasar) menentukan relatifitas menjadi dominan. その結果 成分分析は以前ほど重要視されていない Hasilnya, analisis komponen makna tidak dipandang perlu sebelumnya. 第 7 節 Sub Pelajaran 7 選択制限 Batas Pilihan 語と語が結び付いて 句 節 文を構成する場合 修飾する語は被修飾語の前に来るとか 主語は述語を後に従えるとかいう文法の決まりに合っていれば ある語はどのような語と結合してもよいというわけではない Ikatan kata dengan kata, jika berstruktur frase, klausa, dan kalimat, kata termodifikasi muncul sebelum kata yang tidak termodifikasi, subjek apabila sesuai dengan ketetapan tata bahasa yang mengikuti setelah predikat, bagaimana sebaiknya suatu kata harus bergabung dengan kata. 雷 は 落ちる という語とは共起するが 降る おりる さがる とは共起しない Kata 雷/ petir/ halilintar muncul bersama dengan kata 落ちる/ turun/ jatuh, tetapi 降る/ turun おりる/ turun さがる/ turun tidak muncul bersamaan. 美しい女性 きれいな女性 はどちらもよいが 美しい師弟愛 とは言えても きれいな師弟愛 とは言えない 美しい女性/ perempuan yang cantik きれいな女性 /perempuan yang cantik kedua-duanya boleh, tetapi meskipun dapat diucapkan 美しい師弟愛/ mencintai guru yang cantik きれいな師弟愛/ mencintai guru yang cantik tidak dapat

71 diucapkan. このように語が結合するとき ある意味的な条件を満たしていなければならない Saat menggabungkan kata seperti ini, secara makna harus memenuhi syarat. 選択制限 ( 共起制限 ) と呼ばれるこの現象は 一応の制約ではあるが 目案であり 明確な境界線を引くことはできない Fenomena ini disebut batas pilihan (batas kemunculan bersama), pembatasan sekedarnya, tetapi ada tujuan, tidak dapat menarik garis batas yang tegas. 東京をやさしく走ろう などのコピーはこの制約に反することにより耳目を集めることに成功した例であろう Foto kopi 東京をやさしく走ろう/ mari menjelajah tokyo dengan mudah adalah mungkin contoh yang berhasil menarik perhatian mata dan telinga melalui pertentangan pembatasan ini.

metode deskriptif analisis dilakukan dengan cara mendeskripsikan fakta- fakta yang kemudian dianalisis. Berdasarkan penelitian kepustakaan yang telah

metode deskriptif analisis dilakukan dengan cara mendeskripsikan fakta- fakta yang kemudian dianalisis. Berdasarkan penelitian kepustakaan yang telah ABSTRAK Manusia dalam seluruh aspek kehidupannya tidak pernah lepas dari bahasa. Manusia membutuhkan bahasa sebagai sarana untuk berkomunikasi menyalurkan aspirasi, menyampaikan ide, gagasan dan keinginannya

More information

Microsoft Word

Microsoft Word ABSTRAK ANALISIS FUNGSI DAN MAKNA KATA TAME DALAM NOVEL WATASHI NO KYOTO KARYA WATANABE JUNICHI (DITINJAU DARI SEGI SEMANTIK ) Setiap manusia memiliki bahasa untuk melakukan komunikasi dengan orang lain.

More information

ABSTRAK Analisis Fungsi dan Makna Verba Utsu dan Tataku dalam kalimat Bahasa Jepang Skripsi ini membahas tentang fungsi dan makna verba Utsu dan Tatak

ABSTRAK Analisis Fungsi dan Makna Verba Utsu dan Tataku dalam kalimat Bahasa Jepang Skripsi ini membahas tentang fungsi dan makna verba Utsu dan Tatak ABSTRAK Analisis Fungsi dan Makna Verba Utsu dan Tataku dalam kalimat Bahasa Jepang Skripsi ini membahas tentang fungsi dan makna verba Utsu dan Tataku. Di dalam bahasa Jepang terdapat banyak kata yang

More information

S_C0551_060807_Abstract

S_C0551_060807_Abstract ABSTRAKSI ANALISIS SETSUZOKUJOSHI NONI DAN TEMO (Fadly Agustimahir, 2010, 74 halaman) Di dalam bahasa Jepang, terdapat banyak sinonim. Sinonim tidak hanya terbatas pada verba, nomina, dan kelas kata lainnya,

More information

-2-6. Peraturan Menteri Energi dan Sumber Daya Mineral Nomor 18 Tahun 2010 tentang Organisasi dan Tata Kerja Kementerian Energi dan Sumber Daya Minera

-2-6. Peraturan Menteri Energi dan Sumber Daya Mineral Nomor 18 Tahun 2010 tentang Organisasi dan Tata Kerja Kementerian Energi dan Sumber Daya Minera ENERGI DAN SUMBER DAYA MINERAL REPUBLIK INDONESIA, : bahwa dalam rangka kelancar rn pengelolaan arsip keuangan di lingkungan Kementerian Energi dan Sumber Daya Mineral yang bernilai guna dan untuk melaksanakan

More information

第4課

第4課 第 4 課 2007.5.9 ぶんけい文型 やまもとせんせい 1. 山本先生 にほんご は日本語 やまもとせんせいばん 2. 山本先生は 81 番の教室 おしを教えます きょうしつ にほんご で日本語 おしを教えます い 3. わたしはレンバン (Lembang) へ行きます い 4. わたしはバスでレンバン (Lembang) へ行きます わたしともだちかえ 5. 私は友達とうちへ帰ります れいぶん例文

More information

様式第一(第一条関係)

様式第一(第一条関係) 参考様式第 1-19 号 ( 規則第 8 条第 17 号関係 ) インドネシア語 ( 日本工業規格 A 列 4) Formulir nomor 1-19 (Berhubungan dengan Peraturan pasal 8 nomor 17) :Bahasa Indonesia (Standar Industri Jepang ukuran A4) A 技能実習の期間中の待遇に関する重要事項説明書

More information

ABSTRAK

ABSTRAK ABSTRAK Di dalam bahasa Jepang cukup banyak terdapat kata yang mengandung makna yang mirip atau sinonim. Sinonim sendiri merupakan salah satu permasalahan sulit yang dihadapi pembelajar asing dalam mempelajari

More information

PENSYARAH

PENSYARAH BAHASA JEPUN 2 (BBJ 2402) Semester Kedua 2017/2018 PENSYARAH KOD KURSUS : BBJ 2402 NAMA KURSUS : BAHASA JEPUN II NAMA PENSYARAH : DR MUHAMMAD ALIF REDZUAN E-MAIL : [email protected] NO. TEL PEJABAT

More information

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, Juni 2016 AN ANALYSIS ON FOCUSING KATAKANA ENGLISH LOANWOARDS WRITING ERRORS OF JAPANESE STUDENT IN INDONESIA UNIVERSITY OF E

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, Juni 2016 AN ANALYSIS ON FOCUSING KATAKANA ENGLISH LOANWOARDS WRITING ERRORS OF JAPANESE STUDENT IN INDONESIA UNIVERSITY OF E Pratama, Herniwati, Renariah, An Analysis on Focusing Katakana ANALISIS KESALAHAN PENULISAN GAIRAIGO PADA MAHASISWA TK.I S.D IV PEMOKUSAN PADA GAIRAIGO BAHASA INGGRIS Septian Eka Pratama, Herniwati 1,

More information

江戸時代 に凧ができるだけ所有し 和紙の価格は非常に高 価なので 飛行機族が使用した Parade layang-layang Jepang diadakan setiap tanggal 5 Mei. がつ 5 5 日本の凧の祭りは 5 月 にち日に毎年開催 まいとしかいさいさ

江戸時代 に凧ができるだけ所有し 和紙の価格は非常に高 価なので 飛行機族が使用した Parade layang-layang Jepang diadakan setiap tanggal 5 Mei. がつ 5 5 日本の凧の祭りは 5 月 にち日に毎年開催 まいとしかいさいさ FUNGSI SOSIAL LAYANG-LAYANG ( TAKO ) BAGI MASYARAKAT JEPANG MODERN げんだいにほんしゃかいたこしゃかいてききのう現代の日本社会のための凧の社会的な機能 ABSTRAK Agung klaudian putra 110708027 Layang-layang dikenal di seluruh dunia sebagai alat permainan.

More information

Gambar 5.Cake Green Tea And Cheese Roll Gambar 6.Cake Triple Choco Roll Gambar 7.Cake Jungle Wild Roll Gambar 8.Cake Watermelon Roll

Gambar 5.Cake Green Tea And Cheese Roll Gambar 6.Cake Triple Choco Roll Gambar 7.Cake Jungle Wild Roll Gambar 8.Cake Watermelon Roll LAMPIRAN GAMBAR JAPANESE ROLL CAKE Gambar 1.Roll Cake Motif Batik Gambar 2.Roll Cake Motif Hello Kitty Gambar 3.Roll Cake Motif KelinciGambar 4.Roll Cake Motif Mickey Gambar 5.Cake Green Tea And Cheese

More information

江 戸 時 代 1630-1868 に 凧 ができるだけ 所 有 し 和 紙 の 価 格 は 非 常 に 高 価 なので 飛 行 機 族 が 使 用 した Parade layang-layang Jepang diadakan setiap tanggal 5 Mei. がつ 5 5 日 本 の

江 戸 時 代 1630-1868 に 凧 ができるだけ 所 有 し 和 紙 の 価 格 は 非 常 に 高 価 なので 飛 行 機 族 が 使 用 した Parade layang-layang Jepang diadakan setiap tanggal 5 Mei. がつ 5 5 日 本 の FUNGSI SOSIAL LAYANG-LAYANG ( TAKO ) BAGI MASYARAKAT JEPANG MODERN げんだい にほんしゃかい たこ しゃかいてき きのう 現 代 の 日 本 社 会 のための 凧 の 社 会 的 な 機 能 ABSTRAK Agung klaudian putra 110708027 Layang-layang dikenal di seluruh

More information

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, Juni 2016 THE ANALYSIS OF THE PRONOUNCIATION ERRORS TSU IN JAPANESE BY THE NATIVE INDONESIAN SPEAKER Rahmawati Eka Pratiwi, A

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, Juni 2016 THE ANALYSIS OF THE PRONOUNCIATION ERRORS TSU IN JAPANESE BY THE NATIVE INDONESIAN SPEAKER Rahmawati Eka Pratiwi, A Pratiwi, Dahidi, Haristiani, The Analysis of The Pronounciation Errors ANALISIS KESALAHAN PELAFALAN HURUF KONSONAN TSU DALAM BAHASA JEPANG TERHADAP PENUTUR BAHASA INDONESIA Rahmawati Eka Pratiwi, Ahmad

More information

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, Juni 2016 A LEARNING MODEL WHICH USE POWER POINT TO DEVELOP JAPANESE BASIC GRAMMAR (Research On First Grade of Japanese Mayor

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, Juni 2016 A LEARNING MODEL WHICH USE POWER POINT TO DEVELOP JAPANESE BASIC GRAMMAR (Research On First Grade of Japanese Mayor Hidayat, Sugihartono, Danasasmita, A Learning Model MODEL PENGGUNAAN MEDIA POWER POINT DALAM PENGEMBANGAN POLA KALIMAT BAHASA JEPANG TINGKAT DASAR (Penelitian Terhadap Mahasiswa Tingkat I Departemen Pendidikan

More information

1-1 環境省へのアンケート内容

1-1 環境省へのアンケート内容 1-1 TGL.() Sasaran() Tempat() Waktu mulai() Waktu selesai. Jenis barang (berharga) yang di kelola (recycle) Jumlah jenis /Nama Jenis Kghari Kgorang hari 1-2. Proses pengeleloaan keseluruhan.

More information

penelitian dengan cara menggumpulkan, meneliti data dari buku-buku referensi serta data sumber lainnya seperti buku pelajaran, novel, kamus dan hasil

penelitian dengan cara menggumpulkan, meneliti data dari buku-buku referensi serta data sumber lainnya seperti buku pelajaran, novel, kamus dan hasil BAB III METODE PENELITIAN A. Metode Penelitian Penelitian dapat didefinisikan sebagai suatu car untuk memahami sesuatu melalui penyelidikan atau melalui usaha mencari bukti-bukti yang muncul sehubungan

More information

スライド 1

スライド 1 Copyright Awareness Event IN Jakarta Post Event Report 2014,02,06 主催 : インドネシア共和国法務人権省知的財産権総局日本国文化庁共催 : 一般社団法人コンテンツ海外流通促進機構 (CODA) 協力 : 不正商品対策協議会 (ACA) 独立行政法人国際協力機構 (JICA) 制作 運営 :( 株 ) クオラス運営 進行 : 中央宣興インドネシア

More information

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 CORELATION BETWEEN READING SELECTIVE STRATEGIES WITH READING COMPREHENSION TEXT JAPANESE SKILL (Descriptive Method

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 CORELATION BETWEEN READING SELECTIVE STRATEGIES WITH READING COMPREHENSION TEXT JAPANESE SKILL (Descriptive Method KORELASI PENGGUNAAN STRATEGI MEMBACA SELEKTIF TERHADAP KEMAMPUAN MEMBACA PEMAHAMAN TEKS PENDEK DOKKAI (Penelitian Deskriptif Pada Mahasiswa Tingkat II Tahun Ajaran 2014/2015) Adhistiara Amalia Ananda Drs.Ahmad

More information

Didalam kelas きょうしつのなか <Barang-barang dalam kelas> こくばんこくばんけしチョークつくえいすまど ドアカレンダーちずしゃしんえごみばこ ほうき ホワイトボード かびんせんぷきエアコンコンピューター カーテンほんだなとけい 2

Didalam kelas きょうしつのなか <Barang-barang dalam kelas> こくばんこくばんけしチョークつくえいすまど ドアカレンダーちずしゃしんえごみばこ ほうき ホワイトボード かびんせんぷきエアコンコンピューター カーテンほんだなとけい 2 おなまえは :... Kelas/no absen : きょうしつの中 問題 れんしゅう 1 Didalam kelas きょうしつのなか こくばんこくばんけしチョークつくえいすまど ドアカレンダーちずしゃしんえごみばこ ほうき ホワイトボード かびんせんぷきエアコンコンピューター カーテンほんだなとけい 2 ぶんぽう Keterangan tata

More information

Slide 1

Slide 1 Jabatan Bahasa Melayu 29/01/2016 1 FORMAT KERTAS BAHASA MELAYU Tenaga Pengajar: DARJAH 5 2016 Cikgu Alinda Cikgu Haslina 29/01/2016 2 LISAN Komponen Markah Penerangan Bacaan Lantang 20 m Calon membaca

More information

Microsoft Word - PERMOHONAN PERMIT MENGAJAR.doc

Microsoft Word - PERMOHONAN PERMIT MENGAJAR.doc Ruj: KP/JPS (Permit/Guru) I Sektor Pengurusan IPTS Jabatan Pengurusan IPT Kementerian Pengajian Tinggi Malaysia Aras 2, Blok E9, Parcel E, Pusat Pentadbiran Kerajaan Persekutuan 62505 Putrajaya, Wilayah

More information

Kehidupan Bersekolah di Jepang - Pedoman 京 都 府 には 仕 事 や 結 婚 留 学 で 来 日 した 方 など 多 様 な 国 地 域 につながる 人 々が 暮 らしています 近 年 永 住 者 の 数 が 毎 年 増 加 しており 外 国 人 住 民 は 定 住 化 の 傾 向 にあります それは 外 国 人 住 民 が 一 時 的 なゲストではなく

More information

そちらの靴のほうが少しおがこうございます sepatu itu sedikit lebih keren,.,.. 4.k.kerja-U ほど ~ ない = tidak se~/tidak sampai~ k.benda 彼は私ほど走るのが速くない dia larinya tidak secepat

そちらの靴のほうが少しおがこうございます sepatu itu sedikit lebih keren,.,.. 4.k.kerja-U ほど ~ ない = tidak se~/tidak sampai~ k.benda 彼は私ほど走るのが速くない dia larinya tidak secepat POLA KALIMAT 1. お K.kerja-i(masu) します / いたします =Bentuk merendah わたしはここで社長をお待ちいたします saya menunggu direktur di sini 本をおもちいたしますか mari saya ambilkan buku 2. お K.kerja-i(masu) ください =silakan~(bentuk hormat) どうどさいごまでこのうたをお聞きください

More information

ABSTRAK Wijayanti, Annetta Hisokuonbin Verba Yodan ~ra dalam Kyōgenki Seihen. Program Studi Sastra Jepang, Universitas Brawijaya. Pembimbing :

ABSTRAK Wijayanti, Annetta Hisokuonbin Verba Yodan ~ra dalam Kyōgenki Seihen. Program Studi Sastra Jepang, Universitas Brawijaya. Pembimbing : HISOKUONBIN VERBA YODAN ~RA DALAM KYŌGENKI SEIHEN SKRIPSI OLEH ANNETTA WIJAYANTI NIM 0911120009 PROGRAM STUDI SASTRA JEPANG JURUSAN BAHASA DAN SASTRA FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS BRAWIJAYA 2014 ABSTRAK

More information

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 USES OF BOOK MEDIA CHOUKAI GA YOWAI ANATA E TO IMPROVE CHOUKAI SKILLS (Quasi Experimental Method for Third Grade S

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 USES OF BOOK MEDIA CHOUKAI GA YOWAI ANATA E TO IMPROVE CHOUKAI SKILLS (Quasi Experimental Method for Third Grade S Ramadhan, Sutjiati, Renariah, Pemanfaatan Buku Choukai ga Yowai Anata e PEMANFAATAN BUKU Choukai ga Yowai, Anata e DALAM MENINGKATKAN KEMAMPUAN CHOUKAI (Penelitian Kuasi Untuk Mahasiswa Tingkat III Tahun

More information

協働授業研究アンケート調査以下の項目について 当てはまるものにチェック してください 性別 男性 女性 年齢 ( ) 職業 大学教員 学校教員 行政関係 社会福祉関係 保護者 学生 その他 ( ) 免許状の種類 SGPLB D1 D2 D3 S1 S2 S3 その他 ( ) Question 1 今回の授業研究会は知的障害養護学校の教育の質の向上に有効だと思いますか? そう思う どちらでもない そう思わない

More information

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 Expression Patterns Learning Materials Model That Found In Stereopony s Japan Song Lyrics (Study Of Basic-Intermed

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 Expression Patterns Learning Materials Model That Found In Stereopony s Japan Song Lyrics (Study Of Basic-Intermed Kasidi, Sugihartono, Bachri, Model Materi Pembelajaran Pola Ungkapan MODEL MATERI PEMBELAJARAN POLA UNGKAPAN YANG TERDAPAT PADA LIRIK LAGU JEPANG KARYA GRUP MUSIK STEREOPONY (Kajian Materi Ajar Tingkat

More information

Objek penelitian dalam skripsi ini adalah pos polisi di Indonesia (dalam hal ini penulis melakukan penelitian langsung pada beberapa pos polisi yang a

Objek penelitian dalam skripsi ini adalah pos polisi di Indonesia (dalam hal ini penulis melakukan penelitian langsung pada beberapa pos polisi yang a ABSTRAK ANALISIS PERBANDINGAN POS POLISI DI INDONESIA DENGAN KOUBAN ( 交番 ) DI JEPANG Jepang merupakan negara maju yang memiliki sistem kepolisian terbaik di dunia, hal ini dapat dilihat dari rendahnya

More information

MEMORIZING VOCABULARY LEARNING MODEL USING MATCHING GAME (Experimental Studies on Nihongo Kurabu s Students of SMAN 15 Bandung) ABSTRACT In the Japane

MEMORIZING VOCABULARY LEARNING MODEL USING MATCHING GAME (Experimental Studies on Nihongo Kurabu s Students of SMAN 15 Bandung) ABSTRACT In the Japane MODEL PEMBELAJARAN MENGHAFAL KOSAKATA MENGGUNAKAN MATCHING GAME (Studi Eksperimen Terhadap Siswa Nihongo Kurabu SMAN 15 Bandung) ABSTRAK Dalam pembelajaran kosakata bahasa Jepang ada banyak model pembelajaran

More information

BAHASA JEPUN 1 BBJ2401

BAHASA JEPUN 1 BBJ2401 BAHASA JEPUN 1 BBJ2401 Prof. Madya Dr Roslina Mamat [email protected] 019-3517525 PENILAIAN KURSUS Penilaian kursus ini terbahagi kepada : (i) Kerja kursus keseluruhan Tugasan 1 10% Fotostat ms 15-60,

More information

<96DA8E9F82902E786C7378>

<96DA8E9F82902E786C7378> Unit17 日 ご語 うたの歌 うたを歌 うことができます 1 Can-do 1 Can-do 2 しゅみはなき趣味ついて話したり聞いたりすることができる Dapat bercerita dan bertanya tentang hobi. じぶんはな自分ができることやできないことを話すことができる Dapat bercerita tentang kemampuan dan ketidak mampuan

More information

3. Verba shikaru digunakan untuk menunjukkan perasaan marah kepada seseorang untuk memperingatkan kesalahan yang dilakukan. 親は子供が悪さをするのをる (http://tang

3. Verba shikaru digunakan untuk menunjukkan perasaan marah kepada seseorang untuk memperingatkan kesalahan yang dilakukan. 親は子供が悪さをするのをる (http://tang ABSTRAK Dalam bahasa Jepang banyak sekali kata yang memiliki makna yang hampir sama yang disebut dengan ruigigo (sinonim). Bagi pembelajar bahasa asing, sinonim menjadi salah satu kesulitan dalam mempelajari

More information

しょうがっこう いちねん いちがっき 1 学期 4 月 5 月 6 月 7 月 しぎょうしき始業式 UPACARA AWAL SEMESTER BARU *3b-3 まず 1 学期 1 学期は4 月から7 月までです 始業式です 学期の始まりの式です 校長先生のお話を聞いたり 新しいクラスの担任の先

しょうがっこう いちねん いちがっき 1 学期 4 月 5 月 6 月 7 月 しぎょうしき始業式 UPACARA AWAL SEMESTER BARU *3b-3 まず 1 学期 1 学期は4 月から7 月までです 始業式です 学期の始まりの式です 校長先生のお話を聞いたり 新しいクラスの担任の先 がっこういちねん学校の一年 しょうがっこう 4 月 5 月 6 月 7 月 8 月 9 月 10 月 11 月 12 月 1 月 2 月 3 月 がっき 1 学期 いちねん がっき 1 学期 がっき 2 学期 がっき 2 学期 がっき 3 学期 *3b-1 次に 学校の 1 年についてお話をします Sekarang membicarakan mengenai 1 tahun di dalam sekolah.

More information

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 MODEL LISTEN READ DISCUSS (LRD) IN DOKKAI LEARNING ELIZA FAUZIA SHIRATH,, Departemen Pendidikan Bahasa Jepang Faku

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 MODEL LISTEN READ DISCUSS (LRD) IN DOKKAI LEARNING ELIZA FAUZIA SHIRATH,, Departemen Pendidikan Bahasa Jepang Faku MODEL LISTEN READ DISCUSS (LRD) DALAM PEMBELAJARAN DOKKAI ELIZA FAUZIA SHIRATH,, Departemen Pendidikan Bahasa Jepang Fakultas Pendidikan Bahasa dan Sastra Universitas Pendidikan Indonesia [email protected]

More information

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 THE USE OF CHAINED STORY TECNIQUES WITH PICTURES AS THE MEDIA FOR JAPANESE SPEAKING SKILL EDUCATION Gati Intan Tam

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 THE USE OF CHAINED STORY TECNIQUES WITH PICTURES AS THE MEDIA FOR JAPANESE SPEAKING SKILL EDUCATION Gati Intan Tam Tamara, Risda, Juangsih, Teknik Permainan Cerita Berantai dengan Media Gambar TEKNIK PERMAINAN CERITA BERANTAI DENGAN MEDIA GAMBAR UNTUK PEMBELAJARAN BERBICARA BAHASA JEPANG Gati Intan Tamara 1, Dianni

More information

v THE EFFECTIVENESS OF COOPERATIVE LEARNING INSIDE OUTSIDE CIRCLE (IOC) APPLICATION IN IMPROVING JAPANESE VOCABULARY (Experimental research toward Sec

v THE EFFECTIVENESS OF COOPERATIVE LEARNING INSIDE OUTSIDE CIRCLE (IOC) APPLICATION IN IMPROVING JAPANESE VOCABULARY (Experimental research toward Sec iv EFEKTIVITAS PENGGUNAAN MODEL COOPERATIVE LEARNING TIPE INSIDE OUTSIDE CIRCLE (Penelitian Eksperimental terhadap Siswa SMA Puragabaya Kelas XI Semester Genap Tahun Ajaran 2013-2014) Hayanah 1001007 ABSTRAK

More information

は そこでの経験を本当に豊かにしてくれるでしょう 珍しい言語を学ぶ人や学術的な嗜好 がある人々にとっては インドネシア語は素晴らしい文学です 言語学的な理由インドネシア語はとても簡単です 学ぶことは貴重な経験で さらにインドネシア語の基本は数週間で学ぶことができます ここにその理由を述べます 時制が

は そこでの経験を本当に豊かにしてくれるでしょう 珍しい言語を学ぶ人や学術的な嗜好 がある人々にとっては インドネシア語は素晴らしい文学です 言語学的な理由インドネシア語はとても簡単です 学ぶことは貴重な経験で さらにインドネシア語の基本は数週間で学ぶことができます ここにその理由を述べます 時制が インドネシア語を勉強しましょう テキスト どうしてインドネシア語を学びますか? インドネシア語を勉強しましょうのページにようこそ! なぜインドネシア語を習うべきなのか疑問に思うかもしれません 少し説明させてください 人口統計的な理由インドネシア語を習うということは 2.1 億人以上のインドネシア人とコミュケーションがとれるということです インドネシア人の若干しか英語は話せません インドネシア語とマレー語は似ていて

More information

.-zi b. Tugas Asesor penil,aian adalah memedksa kebenaran bukti-bukti atas kegiatan Tridharma semester gasal tahun akademik tr, termasuk releva

.-zi b. Tugas Asesor penil,aian adalah memedksa kebenaran bukti-bukti atas kegiatan Tridharma semester gasal tahun akademik tr, termasuk releva @1 lr,$sl,inf flirl KEPUTUSAN REKTOR UIN SUNAN AMP}]L SURABAYA NOMOR 84 TAHUN 2017 ASES'R T"*,roffiHLX" KERJA DosEN SEMESTER GASAL TAHUN AKADEMTK '20161,2017 UIN SUNAN AMPBL SURABAYA Menimbang Mengingat

More information

E. Uraian Materi Pert. Tujuan Perkuliahan Pokok Bahasan dan Sub-Pokok Bahasan Sumber 1 Mahasiswa memahami Silabus MK Jitsuyou Kaiwa I dan aturan perku

E. Uraian Materi Pert. Tujuan Perkuliahan Pokok Bahasan dan Sub-Pokok Bahasan Sumber 1 Mahasiswa memahami Silabus MK Jitsuyou Kaiwa I dan aturan perku SILABUS MATA KULIAH Jurusan Pendidikan Bahasa Jepang A. Identitas Mata Kuliah Mata Kuliah/Kode : Jitsuyou Kaiwa I (JP 308) Bobot Semester : 8 : 2 SKS Jenjang : S-1 Dosen/Kode : Juju Juangsih, S. Pd., M.

More information

03IndonesianScript

03IndonesianScript 3. Kuliah (Di ruang kelas sebelum kuliah. Mahasiswa duduk dan berisik. Tanaka: Hari ini kata Bapak (dosen) akan mengembalikan hasil tes waktu yang lalu ya. Watanabe: Iya. Tanaka: Aduh, aku merasa gelisah.

More information

STUDY OF THE MEANING OF JAPANESE PROVERB WHICH IS FORMED FROM THE WORD HANA Dwi Irani Ramon Abstract Proverb is a short sentence that contains

STUDY OF THE MEANING OF JAPANESE PROVERB WHICH IS FORMED FROM THE WORD HANA Dwi Irani Ramon Abstract Proverb is a short sentence that contains KAJIAN MAKNA PERIBAHASA JEPANG YANG TERBENTUK DARI KATA HANA Dwi Irani Ramon NIM.0704552 ABSTRAK Peribahasa adalah kalimat pendek yang mengandung arti nasehat, peringatan dan sebagainya. Seperti halnya

More information

Microsoft Word - 02 Silabus S Bunpo II

Microsoft Word - 02 Silabus S Bunpo II II-2: Bunpo II SILABUS Mata Kuliah : Shokyu Bunpo II Kode Mata Kuliah : JEP 529 SKS/Semester : 2/II Dosen/Kode Dosen : Drs. Dedi Sutedi, M.A., M.Ed. Program Studi : Pendidikan Bahasa Jepang Prasyarat :

More information

がっこういちにち学校の一日 げつようび きんようび 月曜日 ~ 金曜日 どようび にちようび 土曜日 ~ 日曜日 *3a-1 日本の学校は月曜日から金曜日までで 土曜日 日曜日はお休みです Hari sekolah di Jepang adalah hari Senin sampai hari Ju

がっこういちにち学校の一日 げつようび きんようび 月曜日 ~ 金曜日 どようび にちようび 土曜日 ~ 日曜日 *3a-1 日本の学校は月曜日から金曜日までで 土曜日 日曜日はお休みです Hari sekolah di Jepang adalah hari Senin sampai hari Ju *3-0 これから 学校の生活についてお話をします Sekarang menerangkan mengenai kehidupan bersekolah di Jepang. 18 がっこういちにち学校の一日 げつようび きんようび 月曜日 ~ 金曜日 どようび にちようび 土曜日 ~ 日曜日 *3a-1 日本の学校は月曜日から金曜日までで 土曜日 日曜日はお休みです Hari sekolah di

More information

Onimusha: Warlord, Onimusha 2: Samurai s Destiny, Onimusha 3: Demon Siege, Samurai Warriors dan Kessen 3 sebagai data penelitian. Teknik penelitian ya

Onimusha: Warlord, Onimusha 2: Samurai s Destiny, Onimusha 3: Demon Siege, Samurai Warriors dan Kessen 3 sebagai data penelitian. Teknik penelitian ya ANALISIS KARAKTER ODA NOBUNAGA DALAM LIMA GAME SEJARAH 序論 Video game merupakan salah satu budaya pop Jepang yang banyak disenangi oleh segala kaum. Dewasa ini, video game menggunakan banyak tema yang dapat

More information

インドネシア言語と文化 Bahasa dan Budaya: Jurnal Himpunan Pengkaji Indonesia Seluruh Jepang 第 20 号 (2014 年 ) 目次 テーマ論文 インドネシア語会話の授業について (Pikirkan Kembali Kelas Pe

インドネシア言語と文化 Bahasa dan Budaya: Jurnal Himpunan Pengkaji Indonesia Seluruh Jepang 第 20 号 (2014 年 ) 目次 テーマ論文 インドネシア語会話の授業について (Pikirkan Kembali Kelas Pe ISSN 1882-9848 インドネシア言語と文化 Bahasa dan Budaya : Jurnal Himpunan Pengkaji Indonesia Seluruh Jepang < 第 20 号 > 日本インドネシア学会 Himpunan Pengkaji Indonesia Seluruh Jepang 2014 年 インドネシア言語と文化 Bahasa dan Budaya: Jurnal

More information

newA5_cover_ind

newA5_cover_ind Kehidupan Bersekolah di Jepang - Pedoman 京都府には 仕事や結婚 留学で来日した方など多様な国 地域につながる人々が暮らしています 近年 永住者の数が毎年増加しており 外国人住民は定住化の傾向にあります それは 外国人住民が一時的なゲストではなく 日本社会の中で 日本人と同じようなライフステージをたどっていくことを意味します 教育の分野においても同様で 来日したばかりの子どもや保護者の定住化に伴う日本生まれ日本育ちの外国につながる子どもたちが増加しており

More information

Installation Guide Ceiling Mount Access Point CONTENTS Bahasa Indonesia... 日本語...7 Tiếng Việt...3 Bahasa Indonesia Catatan: Gambar ini mungkin dapat berbeda dengan produk sebenarnya. Topologi Jaringan

More information

JAPANESE FOR NURSE

JAPANESE FOR NURSE JAPANESE FOR NURSE Dian Rahmawati, S.S., M. Hum Introduction Ada kerjasama antara pemerintah Indonesia dan Jepang penyerapan tenaga perawat dan caregiver Perawat dituntut memiliki kemampuan berbahasa Jepang

More information

<96DA8E9F82902E786C7378>

<96DA8E9F82902E786C7378> Unit8 にち日 よう曜 び日 なにに何 をしますか 1 Can-do Can-do にち 1 日 1 週間 いっしゅうかんこうどうの行動を言 いうことができる Dapat bercerita tentang kegiatan dalam satu hari atau satu minggu かい 2 会 わ話 なんじお : アリフさんは何時に起きますか じはんに起 アリフ : 5 時半 おきます

More information

ini pembahasan difokuskan pada tema, penokohan, dan alur. Dalam komik One Piece episode penyelamatan Ace ini menceritakan tentang kisah penyelamatan b

ini pembahasan difokuskan pada tema, penokohan, dan alur. Dalam komik One Piece episode penyelamatan Ace ini menceritakan tentang kisah penyelamatan b ABSTRAK ANALISIS CERITA KOMIK ONE PIECE KARYA EIICHIRO ODA DILIHAT DARI PENDEKATAN OBJEKTIF Suatu hasil karya sastra dapat dikatakan memiliki nilai sastra apabila terdapat kesepadanan antara bentuk dan

More information

Sarjani, Penelitian tentang persyaratan dan Kekhususan Kalimat Pasif dalam Bahasa Jepang dan Perbandingannya dalam Bahasa Indonesia kata ganti orang k

Sarjani, Penelitian tentang persyaratan dan Kekhususan Kalimat Pasif dalam Bahasa Jepang dan Perbandingannya dalam Bahasa Indonesia kata ganti orang k JAPANEDU, Vol. 1, No. 2 Agustus 2016 Penelitian tentang Persyaratan dan Kekhususan Kalimat Pasif dalam Bahasa Jepang dan Perbandingannya dalam Bahasa Indonesia Andi Irma Sarjani [email protected]

More information

2.2 Analisis Perbezaan (Contrastive Analysis (CA)) Pada tahun 1950-an, Lado (1957) dan Fries (1945) menyatakan bahawa peranan bahasa ibunda merupakan

2.2 Analisis Perbezaan (Contrastive Analysis (CA)) Pada tahun 1950-an, Lado (1957) dan Fries (1945) menyatakan bahawa peranan bahasa ibunda merupakan BAB 2 SOROTAN KAJIAN LEPAS 2.0 Pengenalan Bab ini menyentuh mengenai kajian-kajian terdahulu yang telah dijalankan. Bahagian awal menjelaskan kajian lampau mengenai pemerolehan bahasa kedua. Bahagian ke-2

More information

脱退一時金請求書 日本から出国される外国人のみなさまへ Indonesia 脱退一時金は 次のすべての条件に該当するときに請求することができます 国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本に住所を有しなくなった日 から 2 年以内に請求する必要があります 1 日本国籍を有していな

脱退一時金請求書 日本から出国される外国人のみなさまへ Indonesia 脱退一時金は 次のすべての条件に該当するときに請求することができます 国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本に住所を有しなくなった日 から 2 年以内に請求する必要があります 1 日本国籍を有していな 脱退一時金請求書 日本から出国される外国人のみなさまへ 脱退一時金は 次のすべての条件に該当するときに請求することができます 国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本に住所を有しなくなった日 から 2 年以内に請求する必要があります 1 日本国籍を有していない方 2 国民年金の第 1 号被保険者としての保険料納付済期間の月数と保険料 4 分の1 免除期間の月数の 4 分の3に相当する月数

More information

"Miyazaki City" into the Google search box. Some of images revealed the city landscape, that Miyazaki was a modern and quiet city. A moment later, I t

Miyazaki City into the Google search box. Some of images revealed the city landscape, that Miyazaki was a modern and quiet city. A moment later, I t みやざき発国際交流レポート Miyazaki International Exchange Report 不思議な都市の宝物 Treasures of the Mysterious City * 県では 国際協力及び国際交流の一環として 途上国から 研修生を受け入れ 県内の大学 専門的研究機関等に留学して もらう県費留学生受入事業を実施しており 平成 26 年度につい ては 3 名を受け入れました

More information

fenomena secara sistematis, factual, akurat terhadap data serta sifat dan hubungan fenomena yang diteliti. Teknik pengumpulan data yang digunakan yait

fenomena secara sistematis, factual, akurat terhadap data serta sifat dan hubungan fenomena yang diteliti. Teknik pengumpulan data yang digunakan yait CHI E 2 (2) (2013) Journal of Japanese Learning and Teaching http://journal.unnes.ac.id/sju/index.php/chie PERBANDINGAN STRUKTUR KALIMAT PASIF BERVERBA JIDOSHI DAN KALIMAT KAUSATIF PASIF DALAM BAHASA JEPANG

More information

こむにかし KOMUNIKASI I J PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA Mei 2019 No Website : 1 tel. (021

こむにかし KOMUNIKASI I J PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA Mei 2019 No Website :   1 tel. (021 Mei 2019 No. 158 e-mail : [email protected] Website : www.issi-bungkajuku.net 1 日本語とインドネシア語との バイリンガル E マガジン I J Mei 2019 No.158 E-Magazine Dwi Bahasa antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang 2 日イ比較文化考 Perbandingan

More information

PEMBERITAUAN

PEMBERITAUAN PEMBERITAUAN 告知 Sehubungan dgn tlh berlakunya Undang Undang RI Nomor 12 Tahun 2006 ttg Kewarganegaraan Republik Indonesia, maka bersama ini deberitahukan bahwa berdasarkan Undang Undang tersebut mereka2

More information

Microsoft Word - cover.doc

Microsoft Word - cover.doc UNIVERSITAS INDONESIA TINDAK TUTUR PENOLAKAN ARGUMEN DALAM ACARA: ŌTA SŌRI DITINJAU DARI STRATEGI KESANTUNAN SKRIPSI Diajukan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Humaniora ADITYA TRI

More information

こむにかし KOMUNIKASI I J PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA Desember 2018 No Website : 1 tel.

こむにかし KOMUNIKASI I J PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA Desember 2018 No Website :   1 tel. Desember 2018 No. 153 e-mail : [email protected] Website : www.issi-bungkajuku.net 1 日本語とインドネシア語との バイリンガル E マガジン I J Desember 2018 No.153 E-Magazine Dwi Bahasa antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang 2

More information

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, Juni 2016 THE USE OF DIALECT KANSAI ON EPISODE 651 OF DETECTIVE CONAN Aulia Raversa, Ahmad Dahidi 1, Noviyanti Aneros 2 Depar

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, Juni 2016 THE USE OF DIALECT KANSAI ON EPISODE 651 OF DETECTIVE CONAN Aulia Raversa, Ahmad Dahidi 1, Noviyanti Aneros 2 Depar Raversa, Dahidi, Aneros, The Use of Dialect Kansai PENGGUNAAN DIALEK KANSAI DALAM ANIME DETECTIVE CONAN EPISODE 651 Aulia Raversa, Ahmad Dahidi 1, Noviyanti Aneros 2 Departemen Pendidikan Bahasa Jepang,

More information

Juli 2017 No Website : 2 日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang 職場における日本人上司とインドネシア人

Juli 2017 No Website :  2 日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang 職場における日本人上司とインドネシア人 Juli 2017 No. 136 e-mail : [email protected] Website : www.issi-bungkajuku.net 1 日本語とインドネシア語との バイリンガル E マガジン こむにかしI KOMUNIKAS Juli 2017 No.136 E-Magazine Dwi Bahasa antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang

More information

2 日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang 職場における日本人上司とインドネシア人との意見の食い違い その食い違いの原因をインドネシアと日本との文化の違いに求める人が多いようです 果たしてそうでしょうか ここでは 問題になりそうなインド

2 日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang 職場における日本人上司とインドネシア人との意見の食い違い その食い違いの原因をインドネシアと日本との文化の違いに求める人が多いようです 果たしてそうでしょうか ここでは 問題になりそうなインド 1 日本語とインドネシア語との バイリンガル E マガジン こむにかしI KOMUNIKAS April 2015 No.109 E-Magazine Dwi Bahasa antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang 2 日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang - 工夫それともそのまま Rekayasa

More information

タイトルは14ポイント&ボールドMS明朝

タイトルは14ポイント&ボールドMS明朝 SVM を用いたインドネシア語連体従属接続詞の判定システム Wahyu Purnomo( 東京農工大学工学部情報工学科 ) 古宮嘉那子 ( 東京農工大学工学研究院先端情報科学部門 ) 小谷善行 ( 東京農工大学工学研究院先端情報科学部門 ) SVM-based System for the Determination of Adnominal Subordinating Conjunction in

More information

hasil dari tumbuhan padi yang yang dibawah masuk oleh bangsa yang bermigrasi dari luar masuk ke Jepang dan Toraja. Padi merupakan tanaman yang menghas

hasil dari tumbuhan padi yang yang dibawah masuk oleh bangsa yang bermigrasi dari luar masuk ke Jepang dan Toraja. Padi merupakan tanaman yang menghas 序論 Beras merupakan bahan makanan pokok bagi masyarakat di negara-negara Asia. Negara Jepang dan Indonesia juga merupakan dua negara yang menjadikan beras sebagai pangan utama. Beras merupakan salah satu

More information

PROPOSAL SKRIPSI

PROPOSAL SKRIPSI ABSTRAK ANALISIS MAKNA SIMBOLIK BUNGA SAKURA DALAM HAIKU KARYA MATSHUO BASHO Kesusastraan Jepang, khususnya literatur peninggalan zaman kuno telah ada sejak akhir abad ke-7 atau sekita abad ke-8 Masehi,

More information

Mei 2017 No Website : 2 日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang 職場における日本人上司とインドネシア人と

Mei 2017 No Website :  2 日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang 職場における日本人上司とインドネシア人と Mei 2017 No. 134 e-mail : [email protected] Website : www.issi-bungkajuku.net 1 日本語とインドネシア語との バイリンガル E マガジン こむにかしI KOMUNIKAS Mei 2017 No.134 E-Magazine Dwi Bahasa antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang

More information

Maret 2017 No Website : 2 日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang 職場における日本人上司とインドネシア

Maret 2017 No Website :  2 日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang 職場における日本人上司とインドネシア Maret 2017 No. 132 e-mail : [email protected] Website : www.issi-bungkajuku.net 1 日本語とインドネシア語との バイリンガル E マガジン こむにかしI KOMUNIKAS Maret 2017 No.132 E-Magazine Dwi Bahasa antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang

More information

FENOMENA HATSUNE MIKU DI JEPANG SEBAGAI POPULAR CULTURE SKRIPSI Diajukan Kepada Universitas Brawijaya untuk Memenuhi Salah Satu Persyaratan dalam Memp

FENOMENA HATSUNE MIKU DI JEPANG SEBAGAI POPULAR CULTURE SKRIPSI Diajukan Kepada Universitas Brawijaya untuk Memenuhi Salah Satu Persyaratan dalam Memp FENOMENA HATSUNE MIKU DI JEPANG SEBAGAI POPULAR CULTURE SKRIPSI OLEH CELVIN MARADIKA NOVANNY NIM 0911120083 PROGRAM STUDI S1 SASTRA JEPANG JURUSAN BAHASA DAN SASTRA FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS BRAWIJAYA

More information

ELSA LISTIAWATI ( )

ELSA LISTIAWATI ( ) BAB III ANALISIS MAKNA DAN FUNGSI VERBA KURU DAN DASU DALAM KALIMAT BAHASA JEPANG 3.1 Makna dan Fungsi Verba kuru Dalam Kalimat Bahasa Jepang Kutipan 1 : 一日にどのくらいできるのかは よそうできませんでした 工場で その日にできたせいひんの山を見せてもらって

More information

Part2-10 病院マイノート P.89~91 No. Part-L ページフレーズ No. 日本語ひらがな カタカナローマ字インドネシア語 病院マイノートびょういんマイノート Byooin Mai nooto Rumah sakit My Note/Catatanku 2 2

Part2-10 病院マイノート P.89~91 No. Part-L ページフレーズ No. 日本語ひらがな カタカナローマ字インドネシア語 病院マイノートびょういんマイノート Byooin Mai nooto Rumah sakit My Note/Catatanku 2 2 No. Part-L ページフレーズ No. 日本語ひらがな カタカナローマ字インドネシア語 1 2-10 89 病院マイノートびょういんマイノート Byooin Mai nooto Rumah sakit My Note/Catatanku 2 2-10 89 病院へ行く人について記入して お医者さんに見せると便利です びょういんへいくひとについてきにゅうして おいしゃさんにみせるとべんりです Byooin

More information

2 日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang 職場における日本人上司とインドネシア人との意見の食い違い その食い違いの原因をインドネシアと日本との文化の違いに求める人が多いようです 果たしてそうでしょうか ここでは 問題になりそうなインド

2 日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang 職場における日本人上司とインドネシア人との意見の食い違い その食い違いの原因をインドネシアと日本との文化の違いに求める人が多いようです 果たしてそうでしょうか ここでは 問題になりそうなインド 1 日本語とインドネシア語との バイリンガル E マガジン こむにかしI KOMUNIKAS Juni 2015 No.111 E-Magazine Dwi Bahasa antara Bahasa Indonesia dan Bahasa Jepang 2 日イ比較文化考 Perbandingan budaya antara Indonesia Jepang - 運それとも努力 Nasib atau

More information

Sahabat Peserta Pemagangan No.252 Januari 2014 <Edisi Bahasa Indonesia> Penerbit : JITCO, Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat, Tel :

Sahabat Peserta Pemagangan No.252 Januari 2014 <Edisi Bahasa Indonesia> Penerbit : JITCO, Divisi Urusan Umum, Seksi Hubungan Masyarakat, Tel : 技能実習生 研修生向け母国語情報誌技能実習生の友 2014 年 1 月号 2 3 ぎ 技能実習生 こん のう 今月 じっ しゅう げついちの一 せい まい 枚 JITCO Days http://www.jitco.or.jp/ 3 目次インドネシア語版 Edisi Bahasa Indonesia 1 ベトナム語版 Ba n tiếng Việt 11 タイ語版 ฉบ บภาษาไทย 21 ひらがな

More information

<96DA8E9F82902E786C7378>

<96DA8E9F82902E786C7378> Unit2 これはカメラのざっしです Kore wa kamera no zasshi desu 1 Can-do Can-do 1 もののなまえがわかる Mono no namae ga wakaru. Bisa bertanya tentang nama barang-barang yang ada disekitar. Can-do 2 もののなまえをきくことができる Mono no namae

More information

~ 目 次 ~ Daftar Isi はじめに Pendahuluan 第 1 部 Bagian 1 第 1 章 企 業 文 化 日 本 企 業 文 化 とは 何 か Bab1 Apakah yang dimaksud Budaya Perusahaan, dan Budaya Perusahaan

~ 目 次 ~ Daftar Isi はじめに Pendahuluan 第 1 部 Bagian 1 第 1 章 企 業 文 化 日 本 企 業 文 化 とは 何 か Bab1 Apakah yang dimaksud Budaya Perusahaan, dan Budaya Perusahaan Japan & It s Corporate Culture Kuliah Budaya Perusahaan Jepang 日 本 企 業 文 化 講 座 Semangat Jepang, Semangat Monozukuri ~ 日 本 のこころ ものづくりのこころ~ Edition of the year No.6 2013-Indonesia Okita Fumio 大 喜 多 富 美 郎

More information