広島大学学術情報リポジトリ Hiroshima University Institutional Repository Title Auther(s) Citation Issue Date ミキス テオドラ作曲ヤニス リッツォス 苦難の祖国に捧げる 18 の二行連句 土居本, 稔 プロピレア, 2

Similar documents
Κριτική ανάγνωση της επικούρειας Φιλοσοφίας νος, ή ως ένα παράδειγμα προς μίμηση και γιατί; Και τέλος, η επιστήμη φιλοσοφία διδάσκεται ή ασκείται; Δηλ

and καὶ Α καὶ Β A B both also 3 auto- iste D in orthan asso forwhen thatso that

εἰς ἐπί κατά ἐγώ ἡμεῖς πρός ἐ ᾱν διά ἀλλά ἐκ,ἐξ περί ὅστις,ἥτις,ὅτι ἄν σύ ῡμεῖς ἀνά

andκαὶακαὶβa B bothalso 3 even auto- iste D in orthan asso forwhen thatsothat (G) (G) (A) (A) (G) (G) (D) (A) (A) (A) (G) (A) + subj. (G) (G) (D) (D)

ὁ,ἡ,τό ὅς,ἥ,ὅ αὐτός, -ή, -ό καί δέ τίς, τί τις, τι οὗτος, αὕτη, τοῦτο

* ἅ ὅς 03 05(06) 0 ἄβιος,-ον, ἄβροτον ἄβροτος ἄβροτος,-ον, 08 17(01)-03 0 ἄβυσσος,-ου (ἡ), 08 17(01)-03 0 ἀβύσσου ἄβυ

神学研究 59号☆/6.梶原

* 09 α-24 0 ἅ ὅς 17 β-52 0 ἄβατον ἄβατος 17 β-52 0 ἄβατος(,-η),-ον, 17 β-55 0 ἀβάτῳ ἄβατος 30 δ ἄγ ἄγω 2 ἄγε 30 γ ἀγαγεῖν ἄγω 2 13 α-02 0

|GO|Gd|Gh|Gg|tf|Gw |Gx|Gr|tc|Gs|Gh|Gw

|GO|Gd|Gh|Gg|tf|Gw |Gx|Gr|tc|Gs|Gh|Gw

13西洋古代文化史特講Ⅰ

untitled

Microsoft Word - sympo_2_18_miyake_1.doc

Lieber Herr Schmidt, 佐藤太郎様 Λιγότερο επίσημη επιστολή, ο αποστολέας είχε ήδη πάρε-δώσε με τον παραλήπτη προηγουμένως Lieber Johann, 佐藤太郎様 Ανεπίσημη επι

ント州立大学の古典学の准教授である Rick Newton の英訳を入手することがで きた この英訳および Rick Newton の解説文から多くの示唆を受けた 1. リッツォス詩 エピタフィオス について 1936 年 4 月にメタクサス将軍が副首相から首相に昇格した後 議会を休会させて 労働界

広島大学学術情報リポジトリ Hiroshima University Institutional Repository Title Auther(s) Citation Issue Date ミキス テオドラキス作曲ヤニス リッツォス ロミオシーニ 土居本, 稔プロピレア, 23 :

ギリシアのドデカイーメロ(Δωδεκαήμερο)と食文化

p050_061 西洋古典学研究LXIII_5.indd

Title [ 書評 ] リノス ベナキス (2001) 後ビザンツ哲学 世紀諸原典の研究 アテネ Author(s) 福田, 耕佑 Citation 東方キリスト教世界研究 = Journal for area stud Eastern Christianity (2018), 2:

予稿集(1)の表紙

07_KUCICKI Janusz.indd


13西洋文化史(8)

2 可能であった. ローマ市民およびアレクサンドリア, ナウクラティス, プトレマイス, そして 130 年に設立されたアンティノポリスの 4 つのギリシア都市の市民以外の属州住民は, 実際の人種にかかわらず エジプト人 という劣格身分に属した. エジプト人 は 州都民 とそうではないもの, 便宜的

(2) 品詞はいつも語形コードの中で最初のフィールドで示される ルドがコードセット内の配置のために許されるかを決定する それは 以降のどのフィー. 形容詞...J. 名詞...N. 定冠詞...D. 代名詞...R. 動詞...V. 接続詞...C. 助動詞...B. 間投詞...I. 前置詞...

@08460207ヨコ/立花 220号

p. 201 ε áν ε ν áν ε Ind. Präs., Ind. Perf. Ind. Imperfekt ε ε ν 6 p Der sprechende deutet an, welches Verhältnis des bedingenden Satzes zur

イリアス における予言の役割 佐野馨 ( 西洋古典学専門 / 博士後期課程 ) はじめに盲目の詩人ホメロスが創り出したとされる叙事詩 イリアス はトロイア戦争を題材とし 全 24 歌 ( 巻 ) からなる長大な叙事詩である しかし その長大さに反し イリアス の中で実際に描かれる出来事は10 年以上

分野区分 B ホストタウン推進事業 -No.32 三郷市 - 事業の目的 ギリシャ共和国を相手国とするホストタウンに登録 ( 平成 28 年 6 月 ) されたことを契機に 同国とスポーツをはじめ 文化などの更なる交流等を図るとともに 2020 年東京オリンピック パラリンピックに向け機運醸成を図り

<4D F736F F D20834B F918A6590DF928D89F0>


医系の統計入門第 2 版 サンプルページ この本の定価 判型などは, 以下の URL からご覧いただけます. このサンプルページの内容は, 第 2 版 1 刷発行時のものです.

Microsoft Word - SSBR1_P21-27.doc

美 K Laurentianus 81, 11. End of the ninth entury. Hilary Term, 2 vols. B Vatianus Bar. 75, 13 th entury y Rainaldos of Spengel, L & Üer di

目次


動向 中央マケドニアの古代都市に関する考古学調査の現状 Current Research on Ancient Macedonian Cities 松尾登史子 Toshiko MATSUO キーワード : 古代マケドニア 考古学調査都市遺跡 中央マケドニア ペラ Key-words: Ancient

ヤニス・マリスの魅力と

平成 29 年度学部学生による自主研究奨励事業研究成果報告書 ふりがなみうらまどか 学部文学部人文学 氏名三浦円佳学科科アドバイザー教員西井奨所属文学部氏名 研究課題名研究成果の概要研究目的 学年 3 年 口承文芸における場面転換の効果 ホメロス イリアス の同型表現を中心に 研究目的 研究計画 研

1 17 b ὁ δίκαιος LXX 1 ὁ δίκαιος 1:17a ἐκ πίστεως εἰς πίστιν :4b ἐκ πίστεως ὁ δίκαιος ζήσεται 17 a 2:4b ὁ δίκαιος 1 ὁ δίκαιος ὁ δίκαιος 17 δικαι

Taro-2014倫理02源流思想

all.dvi

微分積分 サンプルページ この本の定価 判型などは, 以下の URL からご覧いただけます. このサンプルページの内容は, 初版 1 刷発行時のものです.

マルコ福音書における ピスティス <πίστις> 5 2,5 καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. 4,40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς τί δειλ

第86回日本感染症学会総会学術集会後抄録(I)

エウリーピデース ヒッポリュトス における この日 への言及と劇展開 堀川宏 1. 問題エウリーピデース (E. 1 ) の悲劇作品 ヒッポリュトス (Hipp.) を読んでいて気づくことの一つに, 登場人物によって この日 への言及が繰り返しなされる, ということがある 2. 次節ですぐに確認する



新約外典文書におけるフィランスロピアの用例 明のものも認められる そこで 新約外典文書におけるフィランスロピアの用法を検討するにあたって注意すべきは 対象となる文書 テクストの位置づけとなろう 通説を参照しながら 評価をしていかねばならない さて検討対象となる文書の確定であるが 方法としては TLG

x E E E e i ω = t + ikx 0 k λ λ 2π k 2π/λ k ω/v v n v c/n k = nω c c ω/2π λ k 2πn/λ 2π/(λ/n) κ n n κ N n iκ k = Nω c iωt + inωx c iωt + i( n+ iκ ) ωx

するための背景説明を行う 以下 本節第一項では ギリシア ナショナリズム について 第二項では第二次世界大戦期におけるギリシア簡史について そして第三項では第二次世界大戦期のカザンザキスの動向について紹介する 3.1. ギリシア ナショナリズムの背景本節ではカザンザキスのギリシア ギリシア人観の背景

液晶の物理1:連続体理論(弾性,粘性)

n (1.6) i j=1 1 n a ij x j = b i (1.7) (1.7) (1.4) (1.5) (1.4) (1.7) u, v, w ε x, ε y, ε x, γ yz, γ zx, γ xy (1.8) ε x = u x ε y = v y ε z = w z γ yz

Vol. 5, 29 39, 2016 Good/Virtue actions for competitive sports athlete Actions and Choices that receive praise Yo Sato Abstract: This paper focuses on


_論文03_辻絵理子.indd

Dirac 38 5 Dirac 4 4 γ µ p µ p µ + m 2 = ( p µ γ µ + m)(p ν γ ν + m) (5.1) γ = p µ p ν γ µ γ ν p µ γ µ m + mp ν γ ν + m 2 = 1 2 p µp ν {γ µ, γ ν } + m

TOP URL 1

.2 ρ dv dt = ρk grad p + 3 η grad (divv) + η 2 v.3 divh = 0, rote + c H t = 0 dive = ρ, H = 0, E = ρ, roth c E t = c ρv E + H c t = 0 H c E t = c ρv T

: 2005 ( ρ t +dv j =0 r m m r = e E( r +e r B( r T 208 T = d E j 207 ρ t = = = e t δ( r r (t e r r δ( r r (t e r ( r δ( r r (t dv j =

2007_3.doc

open / window / I / shall / the? something / want / drink / I / to the way / you / tell / the library / would / to / me

TOP URL 1

四変数基本対称式の解放

Hi. Hello. My name is What s your name? Nice to meet you. How are you? I m OK. Good morning. How are you? I am fine, thank you. My name is. Nice to me

C. S2 X D. E.. (1) X S1 10 S2 X+S1 3 X+S S1S2 X+S1+S2 X S1 X+S S X+S2 X A. S1 2 a. b. c. d. e. 2

目次 序論 1 第 1 章 ヘシオドスとアルキロコス イソップ以前 はじめに イソップ の年代設定 ヘシオドス

国際経営 文化研究 論 Vol.20 No.1 November 2015 文 ローマ共和政における政治問題としての海賊 2 ミトリダテースと海賊問題 宮 嵜 麻 子 キーワード ローマ共和政 帝国 地中海世界 ミトリダテース戦争 海賊 命令権 はじめに 本稿は ローマ共和政における政治問題としての

Copyright (c) 2014 Makoto Minagawa All Rights Reserved Small Voice 細きほそき こえ聲 聖書研究 大いなる強き風山を裂き岩石を砕きしが風の中にはエホバ在さざりき 風の後に地震ありしが地震の中にはエホバ在さざりき 又地震の後に火ありしが

3

L3 The Power of Music What did the song, Lili Marlene bring to the soldiers? Music has special power.// One song,/ Lili Marlene,/ is a good example.//

TOP URL 1

,. Black-Scholes u t t, x c u 0 t, x x u t t, x c u t, x x u t t, x + σ x u t, x + rx ut, x rux, t 0 x x,,.,. Step 3, 7,,, Step 6., Step 4,. Step 5,,.

(2) Fisher α (α) α Fisher α ( α) 0 Levi Civita (1) ( 1) e m (e) (m) ([1], [2], [13]) Poincaré e m Poincaré e m Kähler-like 2 Kähler-like

A


susy.dvi

ことが指摘される (5) このような状況のなか オリゲネスがカイサリアでキリスト教信仰教育や聖書講話に携わっていたときに迫害が生じ 彼を敬愛するアンブロシオスとプロトクテトスが捕えられた そのためオリゲネスは 殉教の勧め (εις μαρτύριον προτρεπτικός) を執筆した (6)

201711grade1ouyou.pdf

2 I 3 1 : 13-2 : 10Gesellschafttafel 2 : 11-25Haustafel3 : I 2 : 12 I 2 : 11-3: 7 1.I 2 : Ἀγαπητοί, παρακαλῶ 2 : 11 5 παροίκους καὶ παρεπι

tomocci ,. :,,,, Lie,,,, Einstein, Newton. 1 M n C. s, M p. M f, p d ds f = dxµ p ds µ f p, X p = X µ µ p = dxµ ds µ p. µ, X µ.,. p,. T M p.

西川町広報誌NETWORKにしかわ2011年1月号

平成29年度英語力調査結果(中学3年生)の概要

Men and Women in Early Christianity Early Christian Centuries Conference 2013 The Relation between male and

思索の事柄 と 無 ( 松井吉康 ) c Heidegger-Forum vol 思索の事柄 と 無 1 松井吉康 ( 神戸学院大学 ) ハイデガーにとって 思索の事柄 とは 存在であった 存在こそが思索の事柄であり 存在はまさに思索において存在という姿を現す こうした思索と存在の共属

研究論文 ニコス カザンザキスの形而上学と正教神学試論 禁欲 を中心に La métaphysique et la théologie orthodoxe de Nikos Kazantzaki キーワード : 正教, ギリシア性, 神人共働, 自由, 神の救済 Key words: Orthodo

ヤニス・マリスの魅力と

gr09.dvi

Cain & Abel

支持力計算法.PDF

基礎数学I

国際恋愛で避けるべき7つの失敗と解決策

L1 What Can You Blood Type Tell Us? Part 1 Can you guess/ my blood type? Well,/ you re very serious person/ so/ I think/ your blood type is A. Wow!/ G

ロマ書 1 章 17 節 a の ἐκ πίστεως εἰς πίστιν の解釈について 論 ( participatory soteriology) が北米を中心に提起されている 3 その場合 救済論は キリストの義認 への我々の参与として理解される 従来の信仰義認理解とは異なり こうした新し

S1Šû‘KŒâ‚è

(Compton Scattering) Beaming 1 exp [i (k x ωt)] k λ k = 2π/λ ω = 2πν k = ω/c k x ωt ( ω ) k α c, k k x ωt η αβ k α x β diag( + ++) x β = (ct, x) O O x

28NC_guidance.pdf

本文/目次(裏白)

[1] 2 キトラ古墳天文図に関する従来の研究とその問題点 mm 3 9 mm cm 40.3 cm 60.6 cm 40.5 cm [2] 9 mm [3,4,5] [5] 1998

05[ ]櫻井・小川(責)岩.indd

Transcription:

広島大学学術情報リポジトリ Hiroshima University Institutional Repository Title Auther(s) Citation Issue Date ミキス テオドラ作曲ヤニス リッツォス 苦難の祖国に捧げる 18 の二行連句 土居本, 稔 プロピレア, 24 : 46-62 2018-08-31 DOI Self DOI URL Right http://ir.lib.hiroshima-u.ac.jp/00046846 Copyright (c) 2018 日本ギリシア語ギリシア文学会 Relation

研究ノート ミキス テオドラキス作曲ヤニス リッツォス 苦難の祖国に捧げる 18 の二行連句 土居本稔 はじめに 1967 年 4 月 21 日にアテネで軍事クーデターが発生して パパゾプロス軍事独裁政権の発足とともに左翼詩人であるヤニス リッツォス (1909-1990) は逮捕され エーゲ海のヤロス島 ついでレロス島の政治犯収容所に送られた 1968 年アテネの病院に入院後 サモス島に流刑されてサモス島出身の妻の実家に軟禁された すでに名声を得ていたリッツォスは国際的抗議もあり 1970 年にアテネに戻され病気の治療を行なった後 アテネ居住を許可された 1972 年に発禁が解かれて詩集の出版が許された 苦難の祖国に捧げる 18 の二行連句 について リッツォスは創作の経緯を自ら以下のように出版された詩の最後に書いている この文章はリッツォス特有のカリグラフィーで書かれているため判読しづらいので Amy Mims による詩の英訳 *1) から引用し和訳した 苦難の祖国に捧げる 18 の二行連句 のうちの 16 の詩は レロス島のパルセニで 1968 年 9 月 16 日に一日で書かれた それは作曲するために私の出版されていない作品を求めるミキス テオドラキスからのメッセージを受け取った後だった 私は 1969 年 11 月にサモス島のカルロバシで再びこれらの詩作を行なった 第 16 詩と第 17 詩は 1970 年 5 月 1 日に書かれた 第 7 詩は 1973 年 1 月にアテネで抜本的に書き改めた 本来 18 の二行連句 を出版するつもりはなかった 私はそれらが出版や翻訳をされずに 歌われるだけであることを望 - 46 -

んだ しかし それらの多くがすでにギリシアや外国の多くの定期刊行物で出版され また数か国語に翻訳されたので もはや私の初めの決定を主張する理由はない 苦難の祖国に捧げる 18 の二行連句 をミキス テオドラキスに献呈する これに対して テオドラキスはリッツォスから送られた 18 の詩に 1973 年に作曲して マリア ファランドウーリ ペトロス パンディスらに歌わせてレコード化した そして有名歌手のヨルゴス ダラーラスが歌ってギリシア中で知られることになった 伝統的な民謡の歌詞とギリシアの田舎のイメージをもとにリッツォスが創作した詩に テオドラキスは古くから歌われた葬送歌 レベティカ音楽 *2) クレタ島のリジティカ音楽 *3) そしてギリシア正教の典礼音楽の要素からなる曲を作曲した 例えば 第 5 曲 追悼 第 14 曲 墓碑銘 第 15 曲 光りここにあり 第 16 曲 建設 がレベティカ音楽をもとに 第 17 曲 誓いを立てる者 第 18 曲 ギリシア人気質を嘆くな がリジティカ音楽をもとに作曲された Amy Mims と Gail Holst *4) の英訳を参考にして日本語への試訳を行なった 必要 に応じて彼らの英訳を引用し参照した ギリシア正教の典礼に関連した用語の 翻訳について適切かどうか 読者のご批評をお願いしたい *1) EIGHTEEN SHORT SONGS of the BITTER MOTHERLAND by Yannis Ritsos, Translated from the Greek by Amy Mims, with illustrations by the Poet, edited and with an introduction by Theofanis G. Stavrou, The North Central Publishing Company, St. Paul, Minnesota 1974 *2) 1922 年トルコとの領地争いに敗北した小アジアのギリシア人植民者たちが ブズーキとともにトルコ音楽をギリシア本土に持ち帰った レベティカ音楽 (ρεμπέτικα) は 祖国に家や土地のない者の中から浮浪者やアウトロー (ρεμπέτης) が生まれ 彼らが持ち帰った音楽をピレウスなどの都市部の安酒場で歌ったことに始まる 非常に混乱したギリシアの近現代の歴史に疎外され虐げられた民衆の 微妙な心のヒダを伝える多くのレベティカ音楽が作られ歌い継がれてきた *3) リジティカ音楽は クレタ島西部の最高峰レフカ オリ山の山麓一帯 (ρίζα) の村々が発祥とされ その名から ΡΙΖΙΤΙΚΑ と呼ばれる オリジナルな歌い方は楽器の伴奏なしで 手拍子を取ったり 机を叩いたりして歌われる ビザンチン音楽や中近東からの侵略者の音楽の影響を受けた *4) GAIL HOLST, THEODORAKIS, Myth & Politics in Modern Greek Music Adolf M. Hakkert Publisher Amsterdam 1980, P.173-175 より引用 - 47 -

苦難の祖国に捧げる 18 の二行連句 の試訳 ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ 苦難の祖国に捧げる 18 の二行連句 *1) 1. Αναβάφτιση Λόγια φτωχά βαφτίζονται στήν πίκρα καί στό κλάϊμα, βγάζουν φτερά καί πέτονται - πουλιά καί κελαϊδάνε, Καί κειός ο λόγος ο κρυφός - τής λευτεριάς ο λόγος, αντίς φτερά βγάζει σπαθιά καί σκίζει τούς αγέρες. 再洗礼 *2) 苦しみと悲しみのうちに乏しい言葉で再洗礼が施される *3) 翼を広げて飛び立つ - 鳥たちとさえずり そして出てくるのは隠された言葉 - 自由の言葉 翼ではなく剣のひと振りが風を切り裂く *1) Mims 訳は Eighteen Short Songs of the Bitter Motherland Holst 訳は Eighteen Little Songs of the Bitter Homeland *2) Mims 訳は RE-BAPTISM *3) Mims 訳は Words poor words are baptized in bitterness and wailing, 2. Κουβέντα μ ένα λουλούδι Κυκλάμινο, κυκλάμινο, στού βράχου τή σκισμάδα, πού βρήκες χρώματα κι ανθείς, πού μίσχο καί σαλεύεις; Μέσα στό βράχο σύναζα τό γαίμα στάλα-στάλα, μαντίλι ρόδινο έπλεξα κ ήλιο μαζεύω τώρα. - 48 -

一輪の花との対話 シクラメン シクラメンよ 岸壁の裂け目のなかの おまえはどこで その色を見つけて花を咲かせるの? 葉柄をどこで揺らすの? *1) わたしは岩の内側で血の滴を何度も垂らして集め *2) ピンク色のスカーフを編んで そして今 太陽を集めているのよ *1) Mims 訳は where did you find colours to bloom? Where stalk for you to stir? *2) Mims 訳は Inside the rock I collected blood drop by dripping drop, 3. Καρτέρεμα Έτσι μέ τό καρτέρεμα μεγάλωσαν οι νύχτες πού τό τραγούδι ρίζωσε καί ψήλωσε σά δέντρο. Κι αυτοί μές απ τά σίδερα κι αυτοί μακριά στά ξένα κάνουν πικρό νά βγάλουν τό άχ καί βγαίνει φύλλο λεύκας. 時を待つ このように時を待つと夜が長引いた *1) そこで歌が根付いて木のように高くなった そして刑務所の中と遠く離れた外地の夜に *2) ああ と苦々しく声を発するとポプラの葉が生えてくる *3) *1) Mims 訳は With the binding of time the nights have grown so much longer, Holst 訳は So, with the waiting, our nights have lengthened *2) Mims 訳は Both those on fetters and those far away in foreign parts Holst 訳は And those in prison, oh Mother, and those far away in exile oh Mother とあるのは ダラーラスの歌う CD の歌詞では σίδερα と次行の άχ の後に μανούλα お母さん が入るため *3) Mims 訳は find bitter to bring out the sigh and a poplar leaf comes out Holst 訳は They let out a sigh and a poplar springs into leaf. - 49 -

4. Λαός Μικρός λαός καί πολεμά δίχως σπαθιά και βόλια γιά όλου τού κόσμου τό ψωμί, τό φώς καί τό τραγούδι. Κάτω απ τή γλώσσα του κρατεί τούς βόγγους καί τά ζήτω κι άν κάνει πώς τά τραγουδεί ραγίζουν τά λιθάρια. 民衆 小さき民衆 剣と弾丸をもたない戦い それは全ての人々のためのパンと光と歌 その舌のもとにうなり声と万歳を発し続け *1) それらを歌おうとすれば小石が割れる *1) Mims 訳は Underneath its tongue, it is holding the howls and the hurrahs, 5. Μνημόσυνο Στή μιά γωνιά στέκει ο παππούς, στήν άλλη δέκα εγγόνια καί στό τραπέζι εννιά κεριά μπηγμένα στό καρβέλι. Μάνες τραβάνε τά μαλλιά καί τά παιδιά σωπαίνουν κι απ τό φεγγίτη η Λευτεριά τηρά κι αναστενάζει. 追悼 *1) 片隅に祖父が立ち もう片方に 10 人の孫 そしてテーブルの上には 9 本のロウソクが丸いパンに突き刺さっている - 50 -

母親たちが子供たちの髪を引っ張ると彼らは黙り 天窓から自由がじっと見つめてため息をついている *2) *1) Mims 訳は MEMORIAL SERVICE *2) Mims 訳は and from the garret-window, liberty s watching and sighing. Λευτεριά は大文字で始まるが 自由 を擬人化するためか 6. Αυγή Λιόχαρη, μεγαλόχαρη τής άνοιξης αυγούλα, καί πού χει μάτια νά σέ ιδεί, νά σέ καλωσορίσει; Δυό κάρβουνα στό θυμιατό καί δυό κουκκιά λιβάνι κ ένας σταυρός από καπνιά στ ανώφλι τής πατρίδας. 夜明け 春の朝日で満ちた御恵み深き小さな夜明け *1) そして君と会う目はどこで君を迎えられるのか? *2) 香炉の中のふたつの炭とふたつの香の粒 *3) 祖国のまぐさの上にすすで描かれた一本の十字架 *4) *1) Mims 訳は Graced with sun, great-in-grace, tiny dawn of the springtime, *2) Mims 訳は and who has eyes to see you, who is able to welcome you? *3) Mims 訳は Two coals in the incense-burner and two kernels of incense *4) Mims 訳は and a cross drawn with soot on the lintel of the motherland. ανώφλι まぐさ は 門 出入口 窓などの上部の横木をいう 7. Δέ φτάνει *1) Σεμνός καί λιγομίλητος κοιτά στό χώμα χάμω τόν ίσκιο τού μικρού πουλιού καί λογαριάζει τά ύψη. - 51 -

Αυτό νά πεί; καί τί φελά; Μηδέ η κατάρα φτάνει. Αχ, στή γκορτσιά κρεμάμενο, θλιμμένο καριοφίλι. 十分ではない 慎み深く黙って大地を見下ろし 小さな鳥の影を見てそれらの背丈をはかる それを言うべきか?- 役に立つのか? 呪いでさえ十分ではない *2) ああ 梨の木にかかっているのは悲嘆にくれた旧式銃 *3) *1) ダラーラスの歌う CD では第 7 詩全体がリッツォスの書き直す前の内容と考えられる *2) Mims 訳は Should he say this? What s the use? Not even the curse is enough. *3) Mims 訳は Ah, upon the wild pear-tree, is hung the grief-struck shotgun. καριοφίλι は 19 世紀のギリシア革命時代に使われた旧式銃 イタリアの銃器工場名に因む 8. Πράσινη μέρα Πράσινη μέρα λιόβολη, καλή πλαγιά σπαρμένη κουδούνια και βελάσματα, μυρτιές καί παπαρούνες, Η κόρη πλέκει τά προικιά κι ο νιός πλέκει καλάθια καί τά τραγιά γιαλό-γιαλό βοσκάνε τ άσπρο αλάτι. 緑の日 陽光が射す緑の日 種子をまいた豊かな丘の斜面 *1) 羊のベルの音と鳴き声 ミルテの花とヒナゲシ *2) 娘は嫁入り衣装を織り 若者は籠を編み そしてヤギたちは海岸線に沿って白い塩の上で草を食む *3) *1) Mims 訳は Green day radiant with the sun, fine slope of a hill sown *2) μυρτιά ミルテ は 南欧産の常緑樹 かぐわしい花が咲く *3) Mims 訳は and the goats along the coast are pasturing on the white salt. - 52 -

9. Συλλείτουργο Κάτου απ τίς λεύκες συντροφιά πουλιά και καπετάνιοι συλλείτουργο αρχινίσανε μέ τόν καινούργιο Μάη, Τά φύλλα φέγγουνε κεριά στ αλώνι τής πατρίδας κ ένας αητός από ψηλά διαβάζει τό Βαγγέλιο. 聖餐式 *1) ポプラの木の下で同伴者の鳥と隊長が 新しい 5 月とともに聖餐式を始めた その葉は祖国の脱穀場のロウソクで輝いて 一羽の鷲が高く舞い上がり福音書をよむ *2) *1) Mims 訳は LITURGY TOGETHER *2) Mims 訳は and an eagle flying high up is reading from Gospel. 10. Τό νερό Τού βράχου λιγοστό νερό, απ τή σιωπή αγιασμένο, απ τό καρτέρι τού πουλιού, τή σκιά τής πικροδάφνης, Κρυφά τό πίνει η κλεφτουριά καί τό λαιμό σηκώνει σάν τό σπουργίτι και βλογά τή φτωχομάνα Ελλάδα. 水 岸壁のわずかな水で 聖水が静寂のなかでかけられる *1) 鳥の我慢により キョウチクトウの影で - 53 -

クレフティスの一団がひそかにそれを口にして *2) スズメのように喉を上げて貧しい母なるギリシアを祝福する *3) *1) Mims 訳は From the rock very little water, sanctified by silence, *2) Mims 訳は In secret the Klephtic-band drink it and lifting up their throat κλέφτης クレフティス は オスマントルコ支配下の各地の反政府ゲリラ *3) Mims 訳は like the sparrow they re blessing the penniless mother-greece. 11. Το κυκλάμινο Μικρό πουλί τριανταφυλλί, δεμένο μέ κλωστίτσα, μέ τά σγουρά φτεράκια του στόν ήλιο πεταρίζει. Κι άν τό τηράξεις μιά φορά θά σού χαμογελάσει κι άν τό τηράξεις δυό καί τρείς θ αρχίσεις τό τραγούδι. シクラメン バラ色の小さな鳥が糸で繋がれて 巻毛のちっぽけな羽で太陽に向かってひらひら飛んでいる *1) そして一度見つめればそれは君にほほ笑み 二度 三度見つめれば君は歌い始めるだろう *1) Mims 訳は with its curly little wings is flittering in the sun. 12. Λιγνά κορίτσια Λιγνά κορίτσια στό γιαλό μαζεύουνε τ αλάτι σκυφτά πολύ, πικρά πολύ τό πέλαο δέν τό βλέπουν. Κ ένα πανί, λευκό πανί, τούς γνέφει στό γαλάζιο κι απ τό πού δέν τό αγνάντεψαν μαυρίζει απ τόν καημό του. - 54 -

痩せた少女たち 痩せた少女たちが海岸で塩を集めている 深く身をかがめて とても悲しげに - 彼女たちは海を見ない *1) 一枚の帆 白い帆が彼女たちを紺碧の中で手招きしている *2) それに見向きもしなかったので その悲しみから真っ黒に変わる *3) *1) Mims 訳は very bent and very bitter they do not see the ocean. *2) Mims 訳は And a sail a white, white sail beckons to them in the blue *3) Mims 訳は and because they didn t perceive it, it turns black from its grief. 13. Τ άσπρο ξωκκλήσι Τ άσπρο ξωκκλήσι στήν πλαγιά, κατάγναντα στόν ήλιο, πυροβολεί μέ τό παλιό, στενό παράθυρό του, Καί τήν καμπάνα του αψηλά, στόν πλάτανο δεμένη, τήνε κουρντίζει ολονυχτίς γιά τού Αη-Λαού τή σκόλη. 白い礼拝堂 太陽に面した丘の斜面の白い礼拝堂 古くて狭い窓から銃を撃つ 鐘を高くプラタナスの木にくくり付けて *1) 聖徒の祝日のために夜通し音合わせをする *2) *1) Mims 訳は And its church-bell way up high, being tied to the plane-tree, *2) Mims 訳は is wound all night long for the holiday of Saint Populace. - 55 -

14. Επιτύμβιο Τό παλληκάρι πούπεσε μ ορθή τήν κεφαλή του δέν τό σκεπάζει η γής ογρή, σκουλήκι δέν τ αγγίζει Φτερό στή ράχη του ο σταυρός κι όλο χυμάει τ αψήλου καί σμίγει τούς τρανούς αητούς καί τούς χρυσούς αγγέλους. 墓碑銘 勇敢な若者が頭を立てたまま倒れた 濡れた泥が彼を覆うことなく うじ虫が触れることもない - 彼の背中の翼は十文字となり空高く舞上がりすべてに襲いかかる *1) そして強大な鷲と金色の天使を交わらせる *2) *1) Mims 訳は A wing on his back is the cross and he keeps surging up high *2) Mims 訳は intermingling the mighty eagles and the golden angels. 15. Εδώ τό φώς Σέ τούτα δώ τά μάρμαρα κακιά σκουριά δέν πιάνει μηδέ αλυσίδα στού Ρωμιού καί στού αγεριού τό πόδι. Εδώ τό φώς, εδώ ο γιαλός, χρυσές, γαλάζιες γλώσσες, στά βράχια ελάφια πελεκάν, τά σίδερα μασάνε. 光りここにあり これらの大理石は汚く錆付くことはないし ギリシア人やその空気のなかにさえ足枷となる鎖はない *1) - 56 -

光りがここにあり 海岸がここにある - 金色に輝く 紺碧の細長い入り江 岸壁でシカたちが鉄の足枷を切り刻み噛み砕く *2) *1) Mims 訳は neither chain around the ankle of the Greek and of the wind. Holst 訳は Rust can t harm this marble / Nor can chains shackle the Greek or the air. *2) Mims 訳は upon the rocks stags are chopping, chewing the iron fetters. σίδερα は 鉄とともに刑務所 ( 政治犯収容所 ) の意味ももつ 16. Το χτίσιμο Τό σπίτι αυτό πώς θά χτιστεί, τίς πόρτες ποιός θά βάλει πού ναι τά χέρια λιγοστά κι ασήκωτες οι πέτρες; Σώπα τά χέρια στή δουλειά τρανεύουν κι αυγαταίνουν καί μήν ξεχνάς πού ολονυχτίς βοηθάν κ οι αποθαμένοι. 建設 この家をどうして建てるのか だれがドアを付けるのか? ここでは人手がとても少なくて 石は重くて持ち上がらない 静かにして 作業の人手が成長して増えてゆくから *1) そして死者も夜通し手伝ってくれることを忘れないで *2) *1) Mims 訳は Be quiet: At work the hands become strong and they augment; *2) Mims 訳は and don t forget that all night long the dead are also helping. 17. Ο ταμένος Εδώ σωπαίνουν τά πουλιά, σωπαίνουν οι καμπάνες, σωπαίνει κι ο πικρός Ρωμιός μαζί μέ τούς νεκρούς του - 57 -

Καί πά στήν πέτρα τής σιωπής τά νύχια του ακονίζει μονάχος κι αβοήθητος, τής λευτεριάς ταμένος. 誓いを立てる者 ここでは鳥たちが沈黙する 教会の鐘が沈黙する 死者とともに苦難のギリシア人もまた沈黙する そして無言の石の上で自分の爪を砥ぐ *1) たった独りでだれも頼らずに 自由の誓いを立てる者 *2) *1) Mims 訳は And upon the stone of silence, he sharpens his finger-nails; *2) Mims 訳は he is alone and unhelped, the one who s pledged to liberty. 18. Τή Ρωμιοσύνη μήν τήν κλαίς Τή Ρωμιοσύνη μήν τήν κλαίς, εκεί πού πάει νά σκύψει μέ τό σουγιά στό κόκκαλο, μέ τό λουρί στό σβέρκο, Νάτη, πετιέται αποξαρχής κι αντρειεύει καί θεριεύει καί καμακώνει τό θεριό μέ τό καμάκι τού ήλιου. ギリシア人気質を嘆くな *1) ギリシア人気質を嘆くな - そこでは骨にあてたナイフに うなじに掛けた革紐に屈服しようとしている ほら見ろ 再び初めから跳び上がりさらに勇敢に荒々しく *2) 太陽のモリでケダモノを討つ *3) *1) Mims 訳は DO NOT WEEP FOR ROMIOSINI Holst 訳は Don t weep for the Greek spirit *2) Mims 訳は Here, it leaps up starting from scratch, and it grows manly and fierce, Holst 訳は Look at it flying again, becoming manly and strong Γ. Μπαμπινιώτης ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ σ.249 に αποξαρχής の用例として ξανά από την αρχή: «να την πετιέται αποξαρχής κι αντρειεύει καί θεριεύει» (Γ. Ρίτσος) と記載されている *3) Mims 訳は and goes harpooning the fierce beast with the harpoon of the sun. Holst 訳は And spearing the beast with the harpoon of the sun. - 58 -

楽譜 Gail Holst は 先述の THEODORAKIS, Myth & Politics in Modern Greek Music の中で 第 3 曲 時を待つ と第 18 曲 ギリシア人気質を嘆くな の二曲の楽譜を引用している この二曲は筆者にとっても特に魅力ある作品なので紹介する 時を待つ は ブズーキによる悲しげな前奏曲で始まるが その後ブズーキによる優れた伴奏で政治犯収容所や流刑地で時を過ごしながら待つリッツォスの心情を表現している そのリズムと旋律はあくまで伝統に根差した忍耐と戦いの気概を感じさせる 時を待つ テオドラキスは指揮する各地のコンサートの最後に 度々 ギリシア人気質を嘆くな を自ら歌った 民族楽器のサンドウーリで前奏曲が始まり 民族楽器のアンサンブルによる行進曲風の伴奏が続く この曲は 多くのギリシア民謡と宗教歌で使われているメリスマ的 ( 一音節に多数の音符をあてる装飾的音楽様式 ) な歌唱スタイルをとっている - 59 -

ギリシア人気質を嘆くな おわりに筆者は 苦難の祖国に捧げる 18 の二行連句 から リッツォスのいう愛国心とは何かを理解しようと努めた 戦いと宗教的な要素を盛り込んだ点 太陽 陽光 海岸 海 岸壁や入り江などの自然 シクラメン ミルテ ヒナゲシ ポプラ プラタナスなどの植物 鳥や鷲 羊 ヤギ シカなどの生物を使って表現している詩である また 聴覚 ( 鳥のさえずり 羊のベル 鳴き声 鐘の音 ) と色彩 ( ピンク色 緑色 黒色 白色 金色 紺碧 ) 視点の遠近法 - 岩の裂け目のシクラメンの近景 海岸で塩を集める中景 そして紺碧の海の中の帆を眺める遠景 というように人間のもつ様々な感覚に訴えている リッツォスの駆使する言葉から沸き上がるイメージは豊かである 国を愛して憂える心情をこのような感性面に強く訴えかけて愛国心を喚起させようとしているのだろうか - 60 -

言葉の上での左翼的なプロパガンダは見られないが 自由 (λευτεριά) という言葉が第 1 詩 第 5 詩 そして第 17 詩に出てくる 各々の使われ方が異なるが 第 5 詩ではこの単語が大文字で始まり 自由という概念を擬人化している 先述した通り 軍事独裁政権時代に政治犯収容所や流刑地で書かれた詩であることから リッツォス自身の境遇と国家の自由を重ね合わせたのかも知れない 一方 歌手のヨルゴス ダラーラスは レベティカ歌手として非常に優れた歌唱力に人気があり 彼が歌ったことによりこの詩がギリシアで有名になった テオドラキスの作曲した 伝統音楽や典礼音楽にもとづくこれらの歌に使われたギリシア人ならだれしも想い出すメロディを聴いて すでに備わった愛国心が鼓舞されるのだろうか プロピレア第 22 23 そして今回の 24 号は テオドラキスが作曲したヤニス リッツォスの詩に関して その試訳と創作の背景 詩の解説 詩と音楽の関わりなどについて記載した 次回からの投稿はテオドラキスが作曲したマノリス アナグノスタキスの詩とその曲について述べてゆきたい 参考文献 1) ΜΙΚΗΣ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ, Μελοποιημένη Ποίηση, ΤΟΜΟΣ Α, ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ. ύψιλον/ βιβλία Αθήνα 1997 2) GAIL HOLST, THEODORAKIS, Myth & Politics in Modern Greek Music Adolf M. Hakkert Publisher Amsterdam 1980 3) I HAD THREE LIVES Selected Poems of Mikis Theodorakis. Translated by GAIL HOLST- WARHAFT, Livani Publishing Organization, Athens 2004 4) GEORGE GIANNARIS, Mikis Theodorakis Music and Social Change. George Allen & Unwin Ltd. London 1973 5) 苦難の祖国に捧げる 18 の二行連句 原詩 : ΓΙΑΝΝΗΣ ΡΙΤΣΟΣ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ ΕΝΔΕΚΑΤΗ ΕΚΔΟΣΗ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΚΕΔΡΟΣ 1987-61 -

6) EIGHTEEN SHORT SONGS of the BITTER MOTHERLAND by Yannis Ritsos Translated from the Greek by Amy Mims, with illustrations by the Poet, edited and with an introduction by Theofanis G. Stavrou, The North Central Publishing Company, St. Paul, Minnesota 1974 7) Yannis Ritsos: Selected Poems. Translated by Nikos Stangos with an Introduction by Peter Bien, EFSTATHIADIS GROUP, Athens 1983 8) YANNIS RITSOS SELECTED POEMS (1935-1989) Translation, Introductory Essay, Notes and Commentary by George Pilitsis, Hellenic College Press, Brookline, MS 2001 9) CD: ΘΕΟΔΩΡΑΚΗΣ 18 ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ ποίηση: Γιάννης Ρίτσος ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ Διεύθηνση Ορχήστρας : Γ. Διδιλή ΤΡΑΓΟΥΔΙ : ΓΙΩΡΓΟΣ ΝΤΑΛΑΡΑΣ, ΑΝΝΑ ΒΙΣΣΥ, ΧΟΡΩΔΙΑ MINOS EMI α.ε. 7243 4 80190 28 10) ミキス テオドラキス, 西村徹 杉村昌昭訳 抵抗の日記 河出書房新社 1975 11) リッツォス詩集 括弧 中井久夫訳 みすず書房 1991 12) 中井久夫訳 リッツォス詩選集 作品社 2014 13) C.M. ウッドハウス, 西村六郎訳 近代ギリシア史 みすず書房 1997 14) ギリシアを知る辞典 周藤芳幸村田奈々子東京堂出版 2000 15) ヨーロッパカルチャーガイド8 ギリシア都会の誘惑 島めぐりの極楽 トラベルジャーナル社 1997 -ギリシア音楽に関する高久暁氏 若林忠弘氏の寄稿文を参照した 16) 楽典理論と実習 石桁真礼生他音楽之友社 2016 17) 辞書 文法書 : Γ. Μπαμπινιώτης, ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ Β Εκδοση. Κέντρο Λεξικολογίας Ε.Π.Ε. 2002 D N Stavropoulos, Oxford Greek-English Learner s Dictionary Oxford University Press 1988 川原拓雄 現代ギリシア語辞典 [ 第三版 ] リーベル出版 2004 福田千津子 現代ギリシア語文法ハンドブック 白水社 2009-62 -