IPSJ SIG Technical Report Vol.2014-NL-219 No /12/17 1,a) Graham Neubig 1,b) Sakriani Sakti 1,c) 1,d) 1,e) 1. [23] 1(a) 1(b) [19] n-best [1] 1 N

Similar documents
2

f ê ê = arg max Pr(e f) (1) e M = arg max λ m h m (e, f) (2) e m=1 h m (e, f) λ m λ m BLEU [11] [12] PBMT 2 [13][14] 2.2 PBMT Hiero[9] Chiang PBMT [X

A Japanese Word Dependency Corpus ÆüËܸì¤Îñ¸ì·¸¤ê¼õ¤±¥³¡¼¥Ñ¥¹

IPSJ-TOD

Vol. 23 No. 5 December (Rule-Based Machine Translation; RBMT (Nirenburg 1989)) 2 (Statistical Machine Translation; SMT (Brown, Pietra, Piet

IPSJ SIG Technical Report Vol.2010-NL-199 No /11/ treebank ( ) KWIC /MeCab / Morphological and Dependency Structure Annotated Corp

No. 3 Oct The person to the left of the stool carried the traffic-cone towards the trash-can. α α β α α β α α β α Track2 Track3 Track1 Track0 1

( ) Kevin Duh

Vol. 23 No. 5 December (Rule-Based Machine Translation; RBMT (Nirenburg 1989)) 2 (Statistical Machine Translation; SMT (Brown, Pietra, Piet

21 Pitman-Yor Pitman- Yor [7] n -gram W w n-gram G Pitman-Yor P Y (d, θ, G 0 ) (1) G P Y (d, θ, G 0 ) (1) Pitman-Yor d, θ, G 0 d 0 d 1 θ Pitman-Yor G

taro.watanabe at nict.go.jp

gengo.dvi

DSF-517.dvi

BLEU Kishore Papineni, Salim Roukos, Todd Ward and Wei-Jing Zhu. (2002) BLEU: a method for Automatic Evaluation of Machine Translation. ACL. MT ( ) MT

2014/1 Vol. J97 D No. 1 2 [2] [3] 1 (a) paper (a) (b) (c) 1 Fig. 1 Issues in coordinating translation services. (b) feast feast feast (c) Kran

( )

1 に対話文完成問題の例を示す. 全ての問題は,2 名の話者の間で交わされるおよそ 3~6 文の短い発話 ( 会話部 ) と, 会話部に挿入される可能性のある 4 つの発話 ( 選択肢 ) で構成される. 会話部の一部の発話が空白として隠されており ( [BLANK]), 被験者はこの空白に当てはま

IPSJ SIG Technical Report Vol.2015-MUS-107 No /5/23 HARK-Binaural Raspberry Pi 2 1,a) ( ) HARK 2 HARK-Binaural A/D Raspberry Pi 2 1.

10_08.dvi

IPSJ SIG Technical Report Vol.2017-SLP-115 No /2/18 1,a) 1 1,2 Sakriani Sakti [1][2] [3][4] [5][6][7] [8] [9] 1 Nara Institute of Scie

アジア言語を中心とした機械翻訳の評価 第 1 回アジア翻訳ワークショップ概要 Evaluation of Machine Translation Focusing on Asian Languages Overview of the 1st Workshop on Asian Translation

Computational Semantics 1 category specificity Warrington (1975); Warrington & Shallice (1979, 1984) 2 basic level superiority 3 super-ordinate catego

¥ì¥·¥Ô¤Î¸À¸ì½èÍý¤Î¸½¾õ

音響モデル triphone 入力音声 音声分析 デコーダ 言語モデル N-gram bigram HMM の状態確率として利用 出力層 triphone: 3003 ノード リスコア trigram 隠れ層 2048 ノード X7 層 1 Structure of recognition syst

Vol. 43 No. 7 July 2002 ATR-MATRIX,,, ATR ITL ATR-MATRIX ATR-MATRIX 90% ATR-MATRIX Development and Evaluation of ATR-MATRIX Speech Translation System

IPSJ SIG Technical Report Vol.2009-BIO-17 No /5/26 DNA 1 1 DNA DNA DNA DNA Correcting read errors on DNA sequences determined by Pyrosequencing

main.dvi

[1], B0TB2053, i

Vol.55 No (Jan. 2014) saccess 6 saccess 7 saccess 2. [3] p.33 * B (A) (B) (C) (D) (E) (F) *1 [3], [4] Web PDF a m

[4], [5] [6] [7] [7], [8] [9] 70 [3] 85 40% [10] Snowdon 50 [5] Kemper [3] 2.2 [11], [12], [13] [14] [15] [16]

1 1 tf-idf tf-idf i

IPSJ SIG Technical Report Vol.2012-CG-148 No /8/29 3DCG 1,a) On rigid body animation taking into account the 3D computer graphics came

P.3 P.4 P.9 P.11

untitled

kut-paper-template.dvi

A Study of Effective Application of CG Multimedia Contents for Help of Understandings of the Working Principles of the Internal Combustion Engine (The

2. Bilingual Pivoting Bilingual Pivoting [5] e 1 f f e 2 e 1 e 2 p(e 2 e 1 ) p(f e 1 ) p(e 2 f) p(e 2 e 1 ) = f p(e 2 f, e 1 ) p(f e 1 ) f p(e 2 f) p(

一般社団法人電子情報通信学会 THE INSTITUTE OF ELECTRONICS, INFORMATION AND COMMUNICATION ENGINEERS THE INSTITUTE OF ELECTRONICS, INFORMATION AND COMMUNICATION ENGIN

( : A9TB2096)

1 7.35% 74.0% linefeed point c 200 Information Processing Society of Japan

Haiku Generation Based on Motif Images Using Deep Learning Koki Yoneda 1 Soichiro Yokoyama 2 Tomohisa Yamashita 2 Hidenori Kawamura Scho

IPSJ SIG Technical Report Vol.2009-DPS-141 No.20 Vol.2009-GN-73 No.20 Vol.2009-EIP-46 No /11/27 1. MIERUKEN 1 2 MIERUKEN MIERUKEN MIERUKEN: Spe

IPSJ SIG Technical Report Vol.2016-CE-137 No /12/ e β /α α β β / α A judgment method of difficulty of task for a learner using simple

Modal Phrase MP because but 2 IP Inflection Phrase IP as long as if IP 3 VP Verb Phrase VP while before [ MP MP [ IP IP [ VP VP ]]] [ MP [ IP [ VP ]]]

自然言語処理22_289

Microsoft Word - ??? ????????? ????? 2013.docx

Japanese Journal of Applied Psychology

26 Development of Learning Support System for Fixation of Basketball Shoot Form

Web Stamps 96 KJ Stamps Web Vol 8, No 1, 2004

独立行政法人情報通信研究機構 Development of the Information Analysis System WISDOM KIDAWARA Yutaka NICT Knowledge Clustered Group researched and developed the infor

[12] Qui [6][7] Google N-gram[11] Web ( 4travel 5, 6 ) ( 7 ) ( All About 8 ) (1) (2) (3) 3 3 (1) (2) (3) (a) ( (b) (c) (d) (e) (1

Vol.54 No (July 2013) [9] [10] [11] [12], [13] 1 Fig. 1 Flowchart of the proposed system. c 2013 Information

Input image Initialize variables Loop for period of oscillation Update height map Make shade image Change property of image Output image Change time L

x T = (x 1,, x M ) x T x M K C 1,, C K 22 x w y 1: 2 2

1., 1 COOKPAD 2, Web.,,,,,,.,, [1]., 5.,, [2].,,.,.,, 5, [3].,,,.,, [4], 33,.,,.,,.. 2.,, 3.., 4., 5., ,. 1.,,., 2.,. 1,,

main.dvi

2 ( 8 ) Tachibana Alumni Association of Library and Information Science

自然言語処理23_175


ズテーブルを 用 いて 対 訳 専 門 用 語 を 獲 得 する 手 法 を 提 案 する 具 体 的 には まず 専 門 用 語 対 訳 辞 書 獲 得 の 情 報 源 として 用 いる 日 中 対 訳 文 対 に 対 して 句 に 基 づく 統 計 的 機 械 翻 訳 モデルを 適 用 すること

研究報告 2 自動評価法を用いた機械翻訳の定量的評価 越前谷博 ( 北海学園大学 ) 磯崎秀樹 ( 岡山県立大学 ) 目次 1. 自動評価法とは 2. 自動評価法における動向 Workshop on Statistical Machine Translationに参加して 3. 自動評価法 :APA

IPSJ SIG Technical Report Vol.2011-EC-19 No /3/ ,.,., Peg-Scope Viewer,,.,,,,. Utilization of Watching Logs for Support of Multi-

x i 2 x x i i 1 i xi+ 1xi+ 2x i+ 3 健康児に本剤を接種し ( 窓幅 3 n-gram 長の上限 3 の場合 ) 文字 ( 種 )1-gram: -3/ 児 (K) -2/ に (H) -1/ 本 (K) 1/ 剤 (K) 2/ を (H) 3/ 接 (K) 文字 (

66-1 田中健吾・松浦紗織.pwd

1 Fig. 1 Extraction of motion,.,,, 4,,, 3., 1, 2. 2.,. CHLAC,. 2.1,. (256 ).,., CHLAC. CHLAC, HLAC. 2.3 (HLAC ) r,.,. HLAC. N. 2 HLAC Fig. 2

パーソナリティ研究 2005 第13巻 第2号 170–182

46 583/4 2012

Kobe University Repository : Kernel タイトル Title 著者 Author(s) 掲載誌 巻号 ページ Citation 刊行日 Issue date 資源タイプ Resource Type 版区分 Resource Version 権利 Rights DOI

フレーズベース機械翻訳システムの構築 フレーズベース機械翻訳システムの構築 Graham Neubig & Kevin Duh 奈良先端科学技術大学院大学 (NAIST) 5/10/2012 1

The copyright of this material is retained by the Information Processing Society of Japan (IPSJ). The material has been made available on the website

NTT 465 図 1.,,..,, 1980,.,, [Hori 12]..,, [Kinoshita 09]. REVERB Challange, 30,, [Delcorix 14].,,.,,,,.,.., [ 13]. 2 4 会話シーンを捉える リアルタイム会話分析 2,. 360,,,

(MIRU2008) HOG Histograms of Oriented Gradients (HOG)

johnny-paper2nd.dvi

2 56


[2] , [3] 2. 2 [4] 2. 3 BABOK BABOK(Business Analysis Body of Knowledge) BABOK IIBA(International Institute of Business Analysis) BABOK 7

1: A/B/C/D Fig. 1 Modeling Based on Difference in Agitation Method artisoc[7] A D 2017 Information Processing

2006 3

2 251 Barrera, 1986; Barrera, e.g., Gottlieb, 1985 Wethington & Kessler 1986 r Cohen & Wills,


Fig. 3 3 Types considered when detecting pattern violations 9)12) 8)9) 2 5 methodx close C Java C Java 3 Java 1 JDT Core 7) ) S P S

IPSJ SIG Technical Report Vol.2009-HCI-134 No /7/17 1. RDB Wiki Wiki RDB SQL Wiki Wiki RDB Wiki RDB Wiki A Wiki System Enhanced by Visibl

Mimehand II[1] [2] 1 Suzuki [3] [3] [4] (1) (2) 1 [5] (3) 50 (4) 指文字, 3% (25 個 ) 漢字手話 + 指文字, 10% (80 個 ) 漢字手話, 43% (357 個 ) 地名 漢字手話 + 指文字, 21

Outline ACL 2017 ACL ACL 2017 Chairs/Presidents

fiš„v3.dvi

1 1 CodeDrummer CodeMusician CodeDrummer Fig. 1 Overview of proposal system c

01_渡部先生_21-2.indd

Rapp BLEU[10] [9] BLEU OrthoBLEU Rapp OrthoBLEU [9] OrthoBLEU OrthoBLEU ) ) ) 1) NTT Natural Language Research

kut-paper-template2.dvi

計量国語学 アーカイブ ID KK 種別 特集 招待論文 A タイトル Webコーパスの概念と種類, 利用価値 語史研究の情報源としてのWebコーパス Title The Concept, Types and Utility of Web Corpora: Web Corpora as

25 2 1

越智59.qxd

The 18th Game Programming Workshop ,a) 1,b) 1,c) 2,d) 1,e) 1,f) Adapting One-Player Mahjong Players to Four-Player Mahjong

THE JAPANESE JOURNAL OF PERSONALITY 2007, Vol. 15 No. 2, 217–227

自然言語処理16_2_45

[2] 2. [3 5] 3D [6 8] Morishima [9] N n 24 24FPS k k = 1, 2,..., N i i = 1, 2,..., n Algorithm 1 N io user-specified number of inbetween omis

IPSJ SIG Technical Report Vol.2012-MUS-96 No /8/10 MIDI Modeling Performance Indeterminacies for Polyphonic Midi Score Following and

2015 9

Shonan Institute of Technology MEMOIRS OF SHONAN INSTITUTE OF TECHNOLOGY Vol. 39, No. 1, 2005 (dóxa) 187a1 190e4 * On judgement (dóxa) in the second P

P.5 P.6 P.3 P.4 P.7 P.8 P.9 P.11 P.19

Transcription:

1,a) Graham Neubig 1,b) Sakriani Sakti 1,c) 1,d) 1,e) 1. [23] 1(a) 1(b) [19] n-best [1] 1 Nara Institute of Science and Technology a) akabe.koichi.zx8@is.naist.jp b) neubig@is.naist.jp c) ssakti@is.naist.jp d) tomoki@is.naist.jp e) s-nakamura@is.naist.jp 1 In general, the zen sect was knowledge, and it is valued enlightenment. In general, the zen sect was knowledge, and it is valued enlightenment. "values" reord +"instead of" (a) In general, the zen sect was knowledge, and it is valued enlightenment. was, and it Insertion err "instead of" Reordering err is valued "values" (b) [24] n-gram 2 n-gram [1] 1

[9] [5], [10] 2. n-gram n-gram [1], [24] n-gram 1(b) n-gram ( 1 ) ( 2 ) n-gram n-gram n-gram n-gram ( 3 ) n-gram n-gram n-gram n-gram n-gram ID n-gram n-gram [24] 4 n-gram n-gram 1-best n-gram [6] n-gram I like information technology! hate not information technology Ref I do n't like IT! 2 institute of technology n-gram add-one n-gram n-gram [7] 1-best n-gram n-best BLEU+1[12] n-gram n-gram 3. 1-best n-gram [24] 2 3.1 n-gram n-gram n-gram [4] [17] n-gram 2 I don t like IT! I like information technology! like information 2

Ins L-Del R-Del A D B C A B C (a) Ins (b) Del Rep Reord Reord Reord A C E B A C D B E A B C D A B C D E (c) Rep (d) Reord 3 n-gram like information n-gram 3.2 2 n-gram BLEU+1 BLEU+1 n-gram METEOR[3] METEOR 1-best 1-best 4. 2 n-gram 1 - - - - enshou enshou e e P E f the central figure around that time was enshou fuketsu. enshou a (1)-(1,2) (2)-(3) (3)-(4) -(5) (4)-(6) (5)-(8) (6)-(7) (7)-(9) t err a 1-1,2 : a 5-8 : a 6-7 : a -5 : p 4.5 : p 5.5 : p 6.5 : t p 1:a 1-1,2 3.5: a -5 5: a 5-8 6: a 6-7 4.5: p 4.5 5.5: p 5.5 6.5: p 6.5 [9] [5], [10] 2 ( 1 ) ( 2 ) 4.1-1 e e P E a a 3

e P E a e e P E 2 KFTT Train 330k 5.91M 6.09M Dev 1166 24.3k 26.8k Test 1160 26.7k 28.5k 4.2 n-gram e e P E a n-gram t 1 ( 1 ) 1 e P E e e e P E ( 2 ) e p {, 1, 1.5, 2, 2.5, }.5 0 ( 3 ) e p p e p ( 1 ) e p {1, 2, 3, } 3(a) (c) ( 2 ) e P E e p {, 1.5, 2.5, } 3(b) ( 3 ) e p e e P E p {, 1.5, 2.5, } 3(d) 4.3 n-gram n-gram n-gram T F A P R P = T T + F, R = T A (1) T n-gram 1 F 2 F ( 1 ) n-gram ( 2 ) n-gram 4 (a) 2-gram 2 F 2 (b) 3-gram 2 T 2 F 1 (c) T 4 5. 5.1 (KFTT)[14] 2 Travatar [15] Forest-to-String MERT [16] BLEU[18] 2 4 4

n-gram n-gram n-gram (a) True: 0 False: 2 (b) True: 2 False: 1 (c) True: 4 False: 0 4 n-gram Threshold = 1 5 0.10 0 No paraphrase 0.1 0.1 0.1 0.3 0.7 0.8 0.9 0.1 0.3 0.7 0.8 0.9 5 6 n-best BLEU+1[12] 3.1.0[13] 1 3.2 METEOR version 1.5 [8] METEOR n-best 100 L1 [22] 10 7-10 2 KFTT 0015 n-gram 1-gram 3-gram KFTT Dev 200 4846 5.2 4-5 LM n-gram n-gram n-gram 0.1 n-gram n-gram 1 5.3 6 5

1 2 3... the members of the kanoha group were... and castles as the shogunate s official painters......, rinzai school started with its founder gigen rinzai at the end of the... kaishou LM (w/ BLEU+1) LM (w/ METEOR) Found errors w/o Paraphrase w/ Paraphrase 0.1 0.1 0.3 0.7 0.8 0.9 Insertion Deletion Replacement Reordering All 7 8 n-gram 3 1 n-gram 2 n-gram 5.4 METEOR 7 BLEU+1 METEOR n-gram BLEU+1 0.1 Dev BLEU BLEU n-best 1-best 5.5 8 1 0.1 4 6

4 16 06 71 30 0.766 79 0.957 06 JSPS 25730136 0 6. QE: Quality Estimation [2] QE BLEU+1 METEOR TER[21] RIBES[11] [1], [20], [24] 7. BLEU METEOR [1] Akabe, K., Neubig, G., Sakti, S., Toda, T. and Nakamura, S.: Discriminative Language Models as a Tool for Machine Translation Error Analysis, Proc. COLING, pp. 1124 1132 (2014). [2] Bach, N., Huang, F. and Al-Onaizan, Y.: Goodness: A Method for Measuring Machine Translation Confidence, Proc. ACL, pp. 211 219 (2011). [3] Banerjee, S. and Lavie, A.: METEOR: An automatic metric for evaluation with improved correlation with human judgments, Proc. ACL Workshop on Intrinsic and Extrinsic Evaluation Measures for Machine Translation and/or Summarization (2005). [4] Bannard, C. and Callison-Burch, C.: Paraphrasing with bilingual parallel corpora, Proc. ACL, pp. 597 604 (2005). [5] Berka, J., Bojar, O., Fishel, M., Popovic, M. and Zeman, D.: Automatic Error Analysis: Hjerson Helping Addicter, Proc. LREC (2012). [6] Church, K. W. and Hank, P.: Word association norms, mutual information, and lexicography, Computational Linguistics, pp. 22 29 (1990). [7] Collins, M.: Discriminative Training Methods for Hidden Markov Models: Theory and Experiments with Perceptron Algorithms, Proc. EMNLP, pp. 1 8 (2002). [8] Denkowski, M. and Lavie, A.: Meteor Universal: Language Specific Translation Evaluation for Any Target Language, Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Statistical Machine Translation (2014). [9] Fishel, M., Bojar, O. and Popović, M.: Terra: a Collection of Translation Error-Annotated Corpora., Proc. LREC, pp. 7 14 (2012). [10] Fishel, M., Bojar, O., Zeman, D. and Berka, J.: Automatic translation error analysis, Text, Speech and Dialogue, Springer, pp. 72 79 (2011). [11] Isozaki, H., Hirao, T., Duh, K., Sudoh, K. and Tsukada, H.: Automatic Evaluation of Translation Quality for Distant Language Pairs, Proc. EMNLP, pp. 944 952 (2010). [12] Lin, C.-Y. and Och, F. J.: Orange: a method for evaluating automatic evaluation metrics for machine translation, Proc. COLING, pp. 501 507 (2004). [13] Mizukami, M., Neubig, G., Sakti, S., Toda, T. and Nakamura, S.: Building a Free, General-Domain Paraphrase Database for Japanese, Proc. COCOSDA (2014). [14] Neubig, G.: The Kyoto Free Translation Task, http: //www.phontron.com/kftt (2011). [15] Neubig, G.: Travatar: A Forest-to-String Machine Translation Engine based on Tree Transducers, Proc. ACL Demo Track, pp. 91 96 (2013). [16] Och, F. J.: Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation, Proc. ACL, pp. 160 167 (2003). [17] Onishi, T., Utiyama, M. and Sumita, E.: Paraphrase Lattice for Statistical Machine Translation, Proc. ACL, pp. 1 5 (2010). [18] Papineni, K., Roukos, S., Ward, T. and Zhu, W.-J.: 7

BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation, Proc. ACL, pp. 311 318 (2002). [19] Popović, M.: Hjerson: An open source tool for automatic error classification of machine translation output, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, Vol. 96, No. 1, pp. 59 67 (2011). [20] Popović, M. and Ney, H.: Towards automatic error analysis of machine translation output, Computational Linguistics, Vol. 37, No. 4, pp. 657 688 (2011). [21] Snover, M., Dorr, B., Schwartz, R., Micciulla, L. and Makhoul, J.: A study of translation edit rate with targeted human annotation, Proc. AA, pp. 223 231 (2006). [22] Tibshirani, R.: Regression shrinkage and selection via the lasso, Journal of the Royal Statistical Society, pp. 267 288 (1996). [23] Vilar, D., Xu, J., d Haro, L. F. and Ney, H.: Error analysis of statistical machine translation output, Proc. LREC, pp. 697 702 (2006). [24] Neubig, G. Sakti, S. 216 (SIG-NL) (2014). 8

0.1 0.1 0.1 0.3 0.7 0.8 0.9 0.1 0.3 0.7 0.8 0.9 5 5 5.2 (LM) n-gram n-gram (LM) 0.1 [1] [24] n-gram n-gram Threshold = 1 5 0.10 0 No paraphrase Threshold = 1 5 0.10 0 No paraphrase 0.3 0.1 0.1 0.1 0.3 0.7 0.8 0.9 0.1 0.3 0.7 0.8 0.9 6 6 1

LM (w/ BLEU+1) LM (w/ METEOR) LM (w/ BLEU+1) LM (w/ METEOR) 0.1 0.3 0.1 0.1 0.3 0.7 0.8 0.9 0.1 0.3 0.7 0.8 0.9 7 7 w/o Paraphrase w/o Paraphrase Found errors w/ Paraphrase Found errors w/ Paraphrase Insertion Deletion Replacement Reordering All Insertion Deletion Replacement Reordering All 8 8 4 4 16 06 71 30 0.766 79 0.957 06 67 49 12 12 0.841 94 0.997 29 2