白鷗大学論集第 31 巻第 1 号 研究ノート 不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑶ 髙橋節子 Cómo se traduce al español Alice s Adventures in Wonderland? ⑶ TAKAHASHI Setsuko はじめに 前回 前々回

Similar documents
ル札幌市公式ホームページガイドライン

CRA3689A

意識_ベトナム.indd

施策の概要 就学ガイドブック [ヴェトナム語]

Guitarra.mus

Microsoft Word - DAI THUA 100 PHAP _hoan chinh_.doc

Mục lục Lời mở đầu 1 1 Ba loại tai nạn lao động thường xảy ra trong khi hàn 2 2 Những công việc nhiều tai nạn gây tử vong 2 3 Tai họa và các nghi vấn

Te lucis ante terminum.mus

労災保険外国人向けパンフ第二編_ベトナム語

WinXPBook.indb


Arbor Mundi (SATB Version)

H El Condor.mus

ISTC 3

2

京都教育大学 外国人の子どもの教育を考える会

reaolucion 1113 telefono

Tài chính Quan hệ Cộng đồng Quản trị căn bản Pháp lý Các loại rủi ro Dự án Tình hình Tài chính Mục tiêu công ty Giá cả Môi trường - Tử vong - Thương t

03J_sources.key

PTB TV 2018 ver 8

2 HMM HTK[2] 3 left-to-right HMM triphone MLLR 1 CSJ 10 1 : 3 1: GID AM/CSJ-APS/hmmdefs.gz

KINH TỨ THẬP NHỊ CHƯƠNG HẬU TẦN TAM TẠNG PHÁP SƯ CƯU-MA-LA-THẬP PHỤNG CHIẾU DỊCH ĐOÀN TRUNG CÒN - NGUYỄN MINH TIẾN Việt dịch và chú giải NGUYỄN MINH H

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP. HỒ CHÍ MINH ĐÀO DUY TÙNG TỪ NGỮ HÁN VIỆT TRONG CA DAO NAM BỘ Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC Mã số: LUẬ

bộ khẩu tức là cái miệng. Cái miệng con người phát ngôn ra lời nói nhanh như mũi tên và mũi tên ấy sẽ mang đến cho chúng ta cả điều lợi lẫn điều hại;

36 th IChO : - 3 ( ) , G O O D L U C K final 1

Microsoft Word - NhanGianDuKi-ISO-A5.doc



Finale [Missa VIII]


1 1 H Li Be Na M g B A l C S i N P O S F He N Cl A e K Ca S c T i V C Mn Fe Co Ni Cu Zn Ga Ge As Se B K Rb S Y Z Nb Mo Tc Ru Rh Pd Ag Cd In Sn Sb T e


平成25年度全国学力・学習状況調査:保護者に対する調査(小学校調査票)ベトナム語版

Ensemble en français

ser-estar // 2003/04/05 // H


語彙リスト_ベトナム語(10Q).indd

13Ad m in is t r a t ie e n h u lp v e r le n in g Ad m in is t r a t ie v e p r o b le m e n,p r o b le m e n in d e h u lp v e r le n in g I n d ic

Họ và tên Phiếu Chẩn Ðoán Nội Khoa Hãy đánh dấu vào nơi có triệu chứng bị bệnh Nam Năm tháng ngày Nữ Ngày sinh Ðịa chỉ Năm tháng ngày Ðiện thoại Có bả

1/120 別表第 1(6 8 及び10 関係 ) 放射性物質の種類が明らかで かつ 一種類である場合の放射線業務従事者の呼吸する空気中の放射性物質の濃度限度等 添付 第一欄第二欄第三欄第四欄第五欄第六欄 放射性物質の種類 吸入摂取した 経口摂取した 放射線業 周辺監視 周辺監視 場合の実効線 場合

(WP)

W06_viet01

THÔNG SỐ KỸ THUẬT BẢN VẼ LẮP ĐẶT Sản phẩm Tối thiểu Áp lực sử dụng (động) Tối đa (tĩnh) Nhiệt độ sử dụng Chất lượng nước sử dụng Vùng thường Nhiệt độ

Mục lục Khi nào thì bắt đầu cho bé ăn dặm?... 1 Cức giai đoạn ăn dặm... 1 Đ thô ộà đ mềm c a th c ăn... 2 Th i gian cho bé ăn dặm trong ngày... 4 Bắt

労災保険外国人むけパンフ第一編_ベトナム語i

Microsoft Word - Thuc don an dam cho be 5-15 thang.doc

Bedelbeń Čau ˇȷ 8 (1082) 2) 6 mē Y ëm šī...ui.... ūd käi šeŋed g w ēˇȷen Y ëneń Q ůrs š ü Y ëm šī 3) Y ëneń Q ůrs müren bäqī bäq ˇJau säŋun, Pů

プリント

untitled

Contents

ベトナム領メコン・デルタ開発の現状とその影響

RN201602_cs5_0122.indd

< F312D30335F834F E696E6464>

< F31332D817992B48DC A8CCB8E9F81458CA28E942E6A7464>

*-ga, *-ti, *-ma *-ga *-ti *-ma 2003a 2003b *-ga *-ti *-ma *-ga *-ti *-ma *-ga -no *-Ga *-nga *-ga wen wen-no *-ga ʔ- myan- ʔ-myan lwê- t-lwê t- *-ti

RAA-05(201604)MRA対応製品ver6

[PDF] SỔ TAY HƯỚNG DẪN SỬ DỤNG DỊCH VỤ CHUYỂN TIỀN QUỐC TẾ

ロシア語ハラショー

53 image Le Musée imaginaire La Tentation de l Occident La Voie royale, pp. -. Le Musée imaginaire «imaginaire», p.. Ibid., pp. -. André Malraux, Œuvr

Lappi, P. Missa Concertata a 4; K, G, S & B, AD

日本留学試験の手引き_ベトナム語版

Khái quát cấu trúc Hệ thống Kiểm soát Tổng tải lượng Ô nhiễm (TPLCS) Chương 1 Tính cần thiết của TPLCS 1.1 Tổng quan về TPLCS Ô nhiễm nước xảy ra khi

Mùa Khô

Finale [Billy Joel - Piano Man.MUS]

H1-H4

Cisco SMARTnet & SAS/ SASU CA J a n u a r y 3 1, V e r s i o n S M A R T n e t S A S / S A S U C i s c o S y s t e m s, I n c.

天理大学付属天理図書館所蔵「松前ノ言」について (2)

Lịch của toàn khi vực Ngày nghỉ lễ rác vẫn Xin vui lòng chấp hành Xin vui lòng vứt rác tại địa điểm và ngày đã được qui định trước 8:30 buổi sáng! Vứt

Slides key

1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203

2 日本語らしい発音 にするには シャドーイング 日本語の発音がもっと上手くなりたい! そのもう一つの方法として シャドーイング があります - シャドーイングとは?- ネイティブの人が読んだ日本語を聞きながら それと同じ文章をそっくりそのまま音読することです - シャドーイングをする時のポイントは



42 3 u = (37) MeV/c 2 (3.4) [1] u amu m p m n [1] m H [2] m p = (4) MeV/c 2 = (13) u m n = (4) MeV/c 2 =

Liturgy1-2AntiphonAncientChant MUS

Microsoft Word - mirai-kakomirai.doc

元素分析

Microsoft Word - 484号.doc

現代社会文化研究

1 ページ

けんこうわたしの健康カード The i tê cu a tôi - ベトナム語 やさしい日本語 - -Tiê ng Viê t Nam Tiê ng Nhâ t dê - しゃかいふく 社会福 し祉 ほうじん法人さぽうと 2 1 Support21 Social Welfare Foundation

<4D F736F F D F8DE98BCA8CA797A78FAC8E9988E397C3835A E815B82CC8A E646F63>

福岡大学人文論叢47-1

Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle Bachelet PS RN Sebastián Piñera % %

Ensemble en français

希少金属資源 -新たな段階に入った資源問題-

Tường chống lũ cấy ghép cọc Nguyên tắc ép cọc tĩnh (The Press-in Principle) Tường bảo vệ cấy ghép cọc Các thành tự trước đây / hiện nay Phòng chống lũ

Ë,, ÌÓ ÏÓÈ ÂÈ? ÚÓÚ, ÚÓÚ

CUỘC CÁCH MẠNG MỘT-CỌNG-RƠM MASANOBU FUKUOKA (Bản sách điện tử lần thứ nhất) Biên dịch: XanhShop Lời giới thiệu và hiệu đính: Hoàng Hải Vân Lời giới t

1/68 A. 電気所 ( 発電所, 変電所, 配電塔 ) における変圧器の空き容量一覧 平成 31 年 3 月 6 日現在 < 留意事項 > (1) 空容量は目安であり 系統接続の前には 接続検討のお申込みによる詳細検討が必要となります その結果 空容量が変更となる場合があります (2) 特に記載

HỘI NGỘ ĐÀ NẴNG 2016 CÁM ƠN Ý TƯỞNG VÀ BÀI VỞ CỦA ANH CHỊ CỰU SINH VIÊN ĐHSP HUẾ 2 KHÓA LƯƠNG VĂN CAN VÀ HUỲNH THÚC KHÁNG. CÁM ƠN TRANG BLOG ANH TRẦN

ĐVT: tấn STT Khối lượng Năm Năm Năm Năm Năm Năm 2008 CTR CTR Công nghiệp 1.991, , , , ,747

防災ハザードマップ

"05/05/15“ƒ"P01-16

‰IŠv9802 (WP)

<4D F736F F D2088CF88F589EF8E9197BF81698CA28E9490E78DCE816A2D312E646F63>

Title フエ地域におけるキン族の城隍神とタインフック村の事例 Author(s) チャン, ディン ハン, 福田, 康男 周縁の文化交渉学シリーズ7 フエ地域の歴史と文化 Citation 周辺集落と外からの視点 : Issue Date URL http:

<4D F736F F D F8DE98BCA8CA797A78FAC8E9988E397C3835A E815B82CC8A E646F63>

<4D F736F F D208B7B8DE890BC5F90E096BE8E9197BF5F2D F4390B32E646F63>

Ensemble en français

Transcription:

白鷗大学論集第 31 巻第 1 号 研究ノート 不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑶ Cómo se traduce al español Alice s Adventures in Wonderland? ⑶ TAKAHASHI Setsuko はじめに 前回 前々回 1 に引き続き 不思議の国のアリス ( 以降 アリス と略す ) のスペイン語訳を検討していく 検討した版は前 2 回と同様 以下の 11 冊 である 出版社 国名 翻訳者 出版年の順に記す 1.Anaya スペイン Lourdes Iñiquez Barrena 訳 2011 2.Fondo de Cultura Económica メキシコ Luis Maristany 訳 2013 3.Editorial Losada アルゼンチン Delia Pasini 訳 2010 1 高橋 (2014) 高橋 (2015) を参照 また 原作については Lewis Carroll, Martin Gardner, John Tenniel(1999) を参照する 139

4.Editorial Legado コスタリカ José Argueta Reyes 訳 2011 Kindle 版 5.Torito Press Martín Monreal 訳 2011 Kindle 版 6.Editorial Porrúa メキシコ Adolfo de Alba 訳 2012 Kindle 版 7.BN Publishing UK 訳者名記載なし 2007 8.Jorge A Mestas Ediciones ( 以下 Mestasと略 ) スペイン Ramón Buckley 訳 2007 9.Longseller アルゼンチン Eduardo Stilman 訳 2010 10.Valdemar スペイン Mauro Armiño 訳 2006 11.Siglo 19 メキシコ F. Alberto Alba 訳 2012 kindle 版 アリス に出てくる詩の大部分は当時よく知られていた歌のパロディーである 短いもの 長いものを含めて10 余りになる 当然英語のリズム 韻律に従った詩の形になっている しかしながらそれらの歌をスペインの韻律に則ってスペイン語に翻訳しているのは二つしかない Luis Maristany 訳のFondo de Cultura Económica 社のものと Ramón Buckley 訳のMestas 社の2 版である それ以外の9 版は いくつかの例外を除いて ほとんどすべてが英語の意味のみを翻訳した散文詩形式のものであり 韻律詩の形式を取っていない さらに この二つのバージョンのなかで すべての詩歌を音節数 押韻ともに韻文の形で訳しているのは Ramón Buckleyのみである 特に 非常に長い歌もすべて韻文の形で翻訳しているのは見事というほかはない ここでは 代表的な詩を五つ取り上げて二つの版を中心に どのようにスペイン語に訳されているかを紹介することにする 140

不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑶ Ⅰ. How doth the little crocodile 初めに第 2 章で現れる短い詩を取り上げる 2 この詩は韻律の形で訳し やすいので 11 版の中で 6 つの版が詩の形式での訳を試みている 1.Fondo de Cultura Económica(Luis Maristany 訳 ) Ay, el po-bre i-no-cen-te co-co-dri-lo, かわいそうな無邪気なワニさん có-mo a-pro-ve-cha su bri-llan-te co-la キラキラ光る尻尾を使って なんて上手に y de-rra-ma las a-guas de o-la en o-la ナイルの波をかけるんだろう por sus be-llas es-ca-mas en el Ni-lo! きれいなうろこに Qué a-le-gre es-tás cuan-do mues-tras los dien-tes, 歯をむき出す時とってもうれしそうだね con qué ce-le-ri-dad a-bres tus ga-rras なんて敏捷に爪をたてて y a los pe-ces sa-lu-das y des-ga-rras. お魚たちに挨拶して引き裂くんだろう Se cue-lan por tus fa-u-ces son-rien-tes! みんなにこにこして君のお口に入って行くよ (p.19) 2 すべての版が詩の部分を訳出しているわけではない 例えば 1 の Anaya はこの詩を訳出していない 141

原作の アリス にかなり忠実なスペイン語訳となっている 3 しかし 意味だけではなく 韻文の形で訳出しているのはさすがである 一つの行が11 音節で構成されている 母音連続 (sinalefa) の部分には波線を引いて示してある 韻律の形は rima consonante 4 ( 子音韻 ) で 強勢のある母音以降のすべての音を合わせている 1 段落 :-ilo, -ola, -ola, -ilo 2 段落 :-ientes, -arras, -arras, -ientes 1 2 段落ともABBAで韻を踏んでいることが分かる 2.Mestas(Ramón Buckley 訳 ) A un- pa-nal -de ri-ca miel e-le-fan-tes a-cu-die-ron! y por vo-ra-ces mu-rie-ron pre-sas sus trom-pas en -él! O-tro den-tro de un- pas-tel 甘いハチ蜜の巣に象さんたちが集まってきた食いしん坊で 死んじゃった鼻が巣から抜けなくなってだれかさんは蜜のお菓子の中で co-mí-a co-mo u-na li-ma! Y a-sí, si bien se e-xa-mi-na, e-le-fan-tes gor-din-flo-nes pe-re-cen en las pri-sio-nes がつがつ食べていたよ で よくよく調べてみたら大食漢の象さんたちって牢獄で死ぬんだよ 3 原文は以下の通りである (p.23) How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! How cheerfully he seems to grin, How neatly spreads his claws, And welcomes little fishes in, With gently smiling jaws! 4 rima perfecta( 完全韻 ) とも呼ばれる 142

不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑶ de-l ham-bre que los do-mi-na! 空腹に支配されて (p.20) 2 段落から成り 各段落が5 行 1 行が8 音節で構成されている 母音連続 (sinalefa) の部分には波線を引いて示してある また 1 行目と4 行目は単音節 5 行目は最後の音節にアクセントのある語で終わっているので 詩的には2 音節とカウントされる 従って すべての行が8 音節になっている 第 1 段落 2 段落とも rima consonante( 強勢のある母音以降のすべての音を合わせる ) である 1 段落は el, ieron, ieron, el, el(abbaa) で韻を踏んでいる 2 段落は ima, ina, ones, ones, ina 5 (ccddc) で韻を踏んでいる アリス に出てくる歌はオリジナルのパロディーになっていることはすでに述べた このRamón Buckley 訳のゾウの詩にも実はオリジナルが存在する Félix María de Samaniegoの童話詩の一つ ハエ Las moscas である A un panal de rica miel dos mil moscas acudieron que por golosas murieron presas de patas en él. Otra dentro de un pastel enterró su golosina. Así, si bien se examina, los humanos corazones 甘い蜂の巣に 2000 匹のハエが集まってきた食いしん坊で 死んじゃった蜜に足を取られてあるハエはケーキの中に蜜を隠したよで よくよく観察してみれば人間だって 5 ima と ina は 同じ音ではないが 非常に似た音なので韻を踏んでいるとみなされる ( 参照 :http://www.circuloypunto.com/blog/2014/10/27/la-rima) 143

perecen en las prisiones del vicio que los domina. 牢屋の中で亡くなっているよ 自分の欲望に支配されて 原作に出てくる ハエ とは違って Buckley 訳では 子供にとってよ り馴染み深い ゾウ が出てくる ゾウが出てくる一番有名な子供の歌は 次の数え歌であろう Un elefante se balanceaba sobre la tela de una araña Como veía que resistía fue a llamar a otro elefante. ゾウさんが一匹 蜘蛛の巣の上でぶらぶら揺れていたよ大丈夫なのを見て他のゾウさんを呼びに行ったよ Dos elefantes se balanceaban sobre la tela de una araña Como veían que resistía fueron a llamar a otro elefante. ゾウさんが二匹 蜘蛛の巣の上でぶらぶら揺れていたよ大丈夫なのを見て他のゾウさんを呼びに行ったよ Tres elefantes se balanceaban sobre la tela de una araña Como veían que resistía fueron a llamar a otro elefante. ゾウさんが三匹 蜘蛛の巣の上でぶらぶら揺れていたよ大丈夫なのを見て他のゾウさんを呼びに行ったよ Ramón Buckley の訳は原作の アリス に忠実ではない しかし アリス に出てくる詩がオリジナルのパロディーであるところはしっかりと踏襲し ているのである 144

不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑶ 3.BN Publishing BN Publishingはかなり健闘しているといえる この歌は完全韻 (rima consonante) を踏んでいる 2 段落 1 行目のsonrienteと4 行目のcuando は 本来ならばそれぞれ 3 音節 2 音節なのだが そうすると8 音節になってしまうので son-ri-en-te cu-an-doと二重母音を分立させることで (diéresis) 6 1 音節増やして9 音節にしている licencia poética( 詩的許容 詩的破格 ) とよばれる一種の裏技である 1 段落 :9 音節 ilo, ante, ante, ilo 2 段落 :9 音節 aza, uda, uda, aza Qué ha-ce el pe-que-ño co-cod-ri-lo pa-ra al-zar la co-la vib-ran-te y en do-ra-da es-ca-la bri-llan-te con-mo-ver las a-guas del Ni-lo? 小さいワニさん何してるブルブル尻尾を持ち上げて輝くうろこにナイルの水をかけて Son-ri-en-te, es-pe-ra la ca-za a-fi-lan-do su ga-rra a-gu-da, y a los pe-ce-ci-llos sa-lu-da cu-an-do en-tran por su bo-ca-za. ニコニコと獲物を待っている鋭い爪を磨いてお魚たちにあいさつするよ大きな口に入ってくるとき (p.58) 4.Valdemar(Mauro Armiño 訳 ) Valdemarの以下の詩を見てみよう Valdemarは この詩だけは韻律の形で訳している 他の詩に関しては散文詩となっている 各段落が4 行 各行が8 音節で構成されている こちらも3のBN 6 http://repdeval.com/circulo/taller/metrica/medidadelosversos.htm http://poesiavirtual.com/index.php?ir=reglas/medida.html 145

Publishing 同様に 2 段落 4 行目のsonrienteをson-ri-en-teと二重母音を分立 (diéresis) させることで 1 音節増やしている 韻律は母音のみが韻を踏むrima asonanteである 1 段落 :8 音節 i-o, a-a, i-o, a-a 2 段落 :8 音節 ie-e, e-e, ie-e, e-e Ved al á-gil co-co-dri-lo que con su co-la lus-tra-da e-cha las a-guas del Ni-lo en sus es-ca-mas do-ra-das. びんしょうなワニを見てごらん輝く尻尾でナイルの水をかけるよ自分のキラキラ輝くウロコに Ved-le có-mo a-bre los dien-tes, qué a-le-gre cuan-do be-be y a-bre a los pe-que-ños pe-ces su bo-ca-za son-ri-en-te! 歯を開けるのを見てごらん嬉しそうだね小さなお魚たちににっこりと大口開けて飲み込む時 (p.58) 5.Losada(Delia Pasini 訳 ) もう一つ Losadaの例を見てみよう 韻は踏んでいるが 音節数が揃っていない例である 1 段落目は1 行目が10 音節 2 行目は8 3 4 行目は9 音節である 2 段落目は1 2 行目が12 音節 3 4 行目が11 音節となっている 1 段落 :4 行 8~10 音節 rima asonante(i-o, a-a, i-o, a-a) 2 段落 :4 行 11 12 音節 rima asonante(i-a, i-a, a-a, a-a) Qué bien u-sa be-bé co-co-dri-lo(10) 赤ちゃんワニがとっても上手に su lar-ga co-la i-ri-sa-da(8) 虹色の長い尻尾を使って 146

不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑶ vir-tien-do las a-guas del Ni-lo(9) ナイルの水をかけているよ so-bre sus es-ca-mas do-ra-das!(9) キラキラ輝くウロコに Qué cor-dial sim-pa-tía a son-re-ír lo a-ni-ma!(12) なんて心から嬉しそうに笑うんだろう Con cuán-ta fran-que-za sus ga-rras es-ti-ra(12) なんて素直に自分の爪を広げるの y mues-tra a los pe-ce-ci-tos la en-tra-da(11) お魚たちに入口を見せているよ con gen-ti-les y ri-sue-ñas qui-ja-das!(11) 親切でニコニコした顎の入口を (p.49) 6.Porrúa(Adolfo de Alba 訳 ) Torito Press(Martín Monreal 訳 ) 電子書籍はおしなべて訳に工夫の跡がみられない ただしこの詩に関しては PorrúaとTorito Pressが健闘している Porrúaでは 各詩行が8 音節で構成され -ilo, -ilo, -ilo, -mente, -mente -menteで韻を踏んでいる ただし 最後の詩行だけは韻を踏んでいない El pe-que-ño co-co-dri-lo por las ri-be-ras del Ni-lo se pa-se-a, tan tran-qui-lo. Sa-lu-da muy gen-til-men-te a los pe-ces y son-rien-te los aco-ge, a-ma-ble-men-te, en su bo-ca y los en-gu-lle. 小さなワニさんナイルの岸辺で散歩している ゆったりと優雅に挨拶している小さなお魚さんたちにやさしくお口にお迎えするよそして丸飲みさ 147

Torito Press は 各行が 8 音節で構成され 偶数行が韻を踏んでいる (-ama, -ama, -ida, -ida) Có-mo ha-ce el co-co-dri-li-to Con ca-da do-ra-da es-ca-ma? Le sa-ca br-illo a su co-la, Con el a-gua que de-rra-ma! Qué son-ri-sa tan a-le-gre, Qué ga-rri-ta tan pu-li-da! Y a los pe-ces, con sus fau-ces Les da la bien-ve-ni-da. ちっちゃいワニさん輝くウロコに何してる尻尾をピカピカにしているよお水をかけてなんて嬉しそうな笑顔なのなんてとがった爪なのそしてお魚たちに 喉を開けてようこそいらっしゃい ってね Ⅱ. Fury said to a mouse 3 章にはネズミの尻尾の形をした詩が出てくる ここでは 韻律がより明確になるように行の形を変えてある 実際はねずみの尻尾のように曲がりくねっていて 終わりにいくほど文字数が少なく 文字の大きさが小さくなっていく どこからどこまでが詩行 (verso) なのかが分かりにくい 1.Fondo de Cultura Económica(Luis Maristany 訳 ) 4つの段落でできている 各段落は4 行 1 行は八つの詩的音節からなる 子音も含めて韻を踏むrima consonanteである 各行 (verso) は8 音節からなる 母音連続のある音節は波線で示してある 行の最後の音節にアクセントがある場合には詩的な音節は二つとカウントされるので 1 段落と4 段落の行はすべて1 音節がプラスされ8 音節と数えられる 各段落の脚韻は以下の通り すべてaabb 型となっている 1 段落 :8 音節 on, on, al, al 2 段落 :8 音節 usa, usa ana, ana 148

不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑶ 3 段落 :8 音節 erro, ero, ado, ado 7 4 段落 :8 音節 ez, ez, al, al Fu-ria in-ter-pe-ló a un ra-tón que sor-pren-dió en un rin-cón Con-vo-ca-ré un tri-bu-nal que no cues-te ni un re-al. 犬のフリアは尋ねたとさ家の隅で捕まえたネズミに法廷を招集しよう 1 銭だってかからない Eh, va-mos! No hay ex-cu-sa, que a-quí soy yo quien a-cu-sa, que en ver-dad es-ta ma-ña-na de es-to só-lo ten-go ga-na さあさあ 言い訳なんていらないここじゃ 告発するのは俺だよ実際 今朝はそれこそがやりたいことさ Le di-jo el ra-tón al pe-rro Es-ti-ma-do se-ñor, pe-ro si no hay ni juez ni ju-ra-do, tal jui-cio es-tá des-car-ta-do. ネズミは犬に言ったとさでも 犬の旦那裁判官も陪審員もいないんじゃ判決はおじゃんですね Se-ré el ju-ra-do y el juez, 俺が陪審員で裁判官の両方さ di-jo el tai-ma-do, a la vez. ずるがしこい犬は言ったよ Y la con-de-na en to-tal で 判決は 結局 Se-rá pe-na ca-pi-tal. 極刑さ (p.31) 7 erro と ero は同じ音ではないが 非常に似た音なので 韻を踏んでいるとみなされる ( 注 6 参照 ) 149

2.Mestas(Ramón Buckley 訳 )(p.32) 先のLuis Maristany 訳が4 段落だったのに対し こちらは1 段落増えて 5 段落である 各段落は4 行から成り 1 行はLuis Maristany 同様に8 音節である 押韻はすべてrima consonanteである 1 段落の2,3 行は最後の音節にアクセントがあるので 1 音節がプラスされて8 音節とカウントされる 1 段落 :8 音節 ía, ón, ón, ía 2 段落 :8 音節 icio, orte, icio, orte 3 段落 :8 音節 era, er, er, era 4 段落 :8 音節 encia, ado, ado, encia 5 段落 :8 音節 unto, ado, ado, unto Un pe-rra-zo cier-to dí-a en un os-cu-ro rin-cón de su ca-sa ha-lló un ra-tón mien-tras el sue-lo ba-rrí-a. ある日 一匹の大きな犬が家の暗いすみっこで一匹のねずみを見つけたとさ床を掃いているとき Vien-do el mo-men-to pro-pi-cio ころあいをみて pa-ra dar-le el pa-sa-por-te 印籠を渡したよ Es-to no hay quien lo so-por-te! これをがまんできるやつなんかいない le di-jo Va-mos a jui-cio! 彼に言った 裁判をしよう Pe-ro... No hay pe-ro ni pe-ra! でも でももへったくれもない Un jui-cio he-mos de te-ner 裁判をやろうぜ no ten-go na-da que ha-cer おれは特にすることがないんだ a-sí que va-mos a-fue-ra. だから外にでよう Y pa-ra qué ir a la Au-dien-cia? どうして裁判所に di-jo el ra-tón a-te-rra-do. ネズミはブルブル震えて聞いた 150

不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑶ No ha-bien-do juez ni ju-ra-do, 裁判官も陪審員もいないのに no ha-brá quien dic-te sen-ten-cia. 判決を言い渡す人がいないでしょう Es-to lo a-rre-glo yo al pun-to. Yo soy el juez, el ju-ra-do, el fis-cal y el a-bo-ga-do, y te con-de-no a di-fun-to! それは俺がすぐにうまくやるさおれが裁判官で 陪審員で検事で弁護士だそしておまえに死刑を宣告する 3.Losada(Delia Pasini 訳 ) Delia Pasiniの訳は完全な韻文とはいえないがそれなりに健闘している 韻を考慮し 音節数がなるべく一定するように行を整えてみると以下のようになる 音節数はばらばらであるが母音韻を踏んでいることが分かる 1 段落 :5 行 7~8 音節 rima asonante(o, o, e, e, e) 2 段落 :5 行 7~9 音節 rima asonante(a-o, a-o, e, e, e) 3 段落 :4 行 8~12 音節 rima asonante(i-a, a-o, i-a, a-o) 4 段落 :4 行 9~11 音節 rima asonante(e, e, e, e) Fu-ria le or-de-nó a un ra-tón(8)furia は家で見つけた que por la ca-sa en-con-tró(8) ネズミに命じた Va-mos a com-pa-re-cer(8) al tri-bu-nal y an-te él(8) te voy a a-cu-sar. Ven,(7) 裁判所に出頭しよう そこで おまえを告発するぞ 来い no a-cep-to tu re-cha-zo,(7) 嫌だといっても受け付けないぞ pues de-be-mos te-ner un ca-so(9) おれたちは裁判事件を起こすべきだ Es-ta ma-ña-na, ya lo ves,(9) 今朝は 見ての通り no ten-go na-da que ha-cer.(8) おれは何もすることがない 151

Res-pon-dió el ra-tón al le-brel(9) ネズミはハウンド犬に答えた Con to-do res-pe-to, Se-ño-rí-a,(10) 恐れ入りますが 旦那様 sin un juez y sin ju-ra-do(8) 裁判官も陪審員もいない en un pro-ce-so de tal ca-te-go-rí-a(12) そんな訴訟では me en-con-tra-rán cul-pa-ble de an-te ma-no(11) 私は最初から罪人扱いです Yo se-ré el ju-ra-do y tam-bién el juez (11) 俺が陪審員でかつ裁判官さ con as-tu-cia res-pon-dió el leb-rel.(10) ずる賢くハウンド犬は答えた To-da la cau-sa juz-ga-ré(9) 事件のすべてを判断するぞ y a muer-te te con-de-na-ré(9) そしてお前を死刑にしてやる (p.61) 4.BN Publishing BN Publishingも完全な散文詩というわけではない 韻を揃え 音節数がなるべく一定になるように考慮して詩形を整えてみると 次のようになる 1 段落 :4 行 9 10 音節 ón, ón, ez, ez 2 段落 :4 行 9 12 音節 alga, alga, ar, ar 3 段落 :5 行 9 10 音節 igo, igo,(onra), ente, ente 4 段落 :5 行 8 9 音節 igo, igo,(eso), erte, erte すべての段落で音節数が完全にはそろっていない また 1 2 段落と 152

不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑶ 3 4 段落とでは行数が異なっている しかしながら努力の跡が伺える訳 となっている Un pe-rro e-nor-me, di-jo a un ra-tón(10) 大きな犬がネズミに言った que an-da-ba por su man-sión(8) 屋敷をうろついていたネズミに Va-mos a ver al se-ñor juez,(9) 裁判官に会いに行こう que te juz-gue de u-na vez.(8) 一気に決着をつけよう No hay ex-cu-sa que te val-ga(8) 言い訳なんかしても無駄さ La sen-ten-cia que te sal-ga(8) お前に出す判決は yo mis-mo la he de e-je-cu-tar,(9) 私自らが下してやろう por-que hoy no tengo o-tra co-sa en qué pen-sar(12) 今日は特に考えることもないから Di-jo la ra-ta a su e-ne-mi-go(9) ネズミは敵さんに言った Es-te jui-cio sin tes-ti-go(8) 証人も裁判官も裁判は y sin juez no ha de dar-os hon-ra(9) 誉れも栄光も生まない y prez, y se-rá, pro-ba-ble-men-te(10) 多分時間の無駄に per-der el tiem-po i-nú-til-men-te(9) なるでしょう Yo se-ré juez y tes-ti-go(8) 私が裁判官で証人になろう di-jo, lad-ran-do, el e-ne-mi-go(9) ほえながら 敵さんは言った 153

Yo se-gui-ré to-do el pro-ce-so(9) 私がすべての審議を進めよう por-que mu-cho me di-vier-te(8) とても楽しいからな con-de-nar ra-ti-tas a muer-te.(9) ネズミどもに死刑を言い渡すのは (p.43) Ⅲ. You are old, Father William 5 章に You are old, Father William, で始まる非常に長い詩が登場 する これを三人の訳者がどのように訳出しているか見ていこう 他の版 の訳者たちは さすがにこれだけ長い詩になるとお手上げのようである 1.Mestas(Ramón Buckley 訳 ) 8 段落 1 段落が6 行で構成され 各行が8 音節からなっている Rima consonante( 同音韻 ) である これだけ長い詩を完全韻 rima perfecta(rima total) であるrima consonanteで訳出しているのは見事である 1 段落 :6 行 8 音節 ano, ino, ano, ino, aza aza(ababcc), 2 段落 :6 行 8 音節 ijo, eso, ijo, eso, ana, ana(ababcc) 3 段落 :6 行 8 音節 eis, eta, eis, eta, asa, asa(ababcc) 4 段落 :6 行 8 音節 ano, ento, ano, ento, uros, uros(ababcc) 5 段落 :6 行 8 音節 ado, ico, ado, ico, ima, ima(ababcc) 6 段落 :6 行 8 音節 ado, ia, ado, ia, adas, adas(ababcc) 7 段落 :6 行 8 音節 ato, ila, ato, ila, ista, ista(ababcc) 8 段落 :6 行 8 音節 ado, ado, eras, ulo, eras, ulo(aabcbc) 一つの行が八つの詩的音節から成っている 以下 一つの単語の中に音節の切れ目がある場合にはハイフンを入れる また 異なる単語に渡って 154

不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑶ 母音連続 (sinalefa) がある場合には 波線で繋げて示してある 行の最後がアクセントのある音節で終わる (silaba aguda) の場合には 一音節追加してカウントされる したがって 3 段落目の1 行目と3 行目は実質 7 音節で構成されているが 最後の音節にアクセントがあるので 1 音節追加されて詩的には8 音節とカウントされる Pa-dre, pues ya sois an-cia-no, 父さん 父さんはもう年だよ no os pa-re-ce un de-sa-ti-no, 無謀だとは思わないの te-nien-do ya el pe-lo ca-no, 白髪頭をして an-dar siem-pre ha-cien-do el pi-no? いつも逆立ちしているなんてさ Có-mo es que no lle-váis tra-za どうしておつむを立てておく de sen-tar la ca-la-ba-za? 技量がないのさ De jo-ven el pa-dre di-jo 若いときは と父親は言った te-mí las-ti-mar-me el se-so, 脳みそを傷つけるのが怖かった pe-ro hoy que sé, que-ri-do hi-jo, でも 今となっては 息子よ que no ten-go na-da de eso, そんなことはどうでもよい ha-go el pi-no y la cam-pa-na わしは逆立ちも宙返りもするさ siem-pre que me da la ga-na! やりたい時にはいつだって Sois vie-jo pa-dre, y te-néis もう年だよ 父さんは それに la pan-za bien re-gor-de-ta 張りぼて腹だよ con to-do, al en-trar ha-béis それなのに 家に入るとき da-do una gran vol-te-re-ta. とんぼ返りをしたね có-mo ha-céis con tan-ta gra-sa そんなに脂肪がついて どうやったら pa-ra en-trar ro-dan-do en ca-sa? 転がって家に入れるのさ 155

De jo-ven di-jo el an-cia-no 若いときは と老人は言った hi-ce mu-cho en-tre-na-mien-to, ずいぶんトレーニングをしたものさ dán-do-me siem-pre u-na ma-no 良く効く痛み止め用の添付剤を de es-te e-fi-caz li-ni-men-to. 塗りながら Si quie-res mús-cu-los pu-ros, もし本当の筋肉をつけたいなら un fra-sco por vein-te du-ros! ほれ 一瓶 20ドゥーロだ Es-táis vie-jo y des-den-ta-do sin em-bar-go, ca-llan-di-co, un gan-so os ha-béis zam-pa-do y no ha que-da-do nl pi-co. Có-mo sin dien-tes en-ci-ma de-vo-ráis co-mo u-na li-ma? あんたは年取って 歯もないそれでも 音もたてずにガチョウ一匹 ガツガツ食っちゃう嘴すら残らない歯もないのにどうやって大ぐらいのように食べるのさ De jo-ven yo fui a-bo-ga-do 若いときは わしは弁護士だった y, cuan-do un plei-to te-ní-a, 訴訟があると an-tes de ir pa-ra el juz-ga-do, 裁判所に行く前に con mi mu-jer dis-cu-tí-a, 女房と議論したものさ y a fuer-za de pa-rra-fa-das, 雑談のおかげで for-ta-le-cí las qui-ja-das. あごの骨が強くなったのさ Sois vie-jo y es-táis ce-ga-to, y a ve-ces un po-co li-la, pe-ro en la na-riz ha ra-to que man-te-néis una an-gui-la. Có-mo con tan ma-la vis-ta sois tan bien e-qui-lib-ris-ta? あんたは年よりで目も見えない時々ちょっとボケているでも鼻の上にさっきからウナギをのっけているそんなに目が悪いのにどうしてバランスがとれるんだ 156

不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑶ Ya es-tá bien! He con-tes-ta-do もうたくさんだ わしはもう tres pre-gun-tas y me he har-ta-do 三つの質問に答えた もううんざりだ de a-guan-tar tan-tas bo-be-ras. 馬鹿げたことを我慢するのは Y no te me pon-gas chu-lo, 生意気な真似はやめろ o ba-jas las es-ca-le-ras さもないと階段から転げおちるぞ de u-na pa-ta-da en el cu-lo! 尻に一発食らってな (p.49) 2.Fondo de Cultura Económica(Luis Maristany 訳 ) 8 段落から成る 1 段落が4 行で構成され 一つの行が11 音節からなる ただし 1 段落 3 行目は12 音節 4 段落目 1 行目は13 音節になってその2 行だけが変則的である 韻律の形式は 強勢のある母音以降の母音のみを揃えるrima asonanteである 1 段落 :i-o, a-o, i-o, a-o 2 段落 :i-a, e-o, i-a, e-o 3 段落 :i-e, a, i-e, a 4 段落 :a-a, i-e, a-a, i-e 5 段落 :e-e, e-o, e-e, e-o 6 段落 :e-e, e, e-e, e 7 段落 :i-a, a-e, i-a, a-e 8 段落 :a-a, u-o, a-a, u-o すべてABABの形になっている E-res muy vie-jo, pa-dre, di-jo el ni-ño, もう年だよ 父さん と子供が言った y tus po-cos ca-be-llos es-tán ca-nos 残り僅かな髪も白くなった 157

no te pa-re-ce que a tu e-dad es in-di-gno その年でピエロよろしく an-dar ca-be-za a-ba-jo, he-cho un pa-ya-so? 逆立ちして恥ずかしいと思わないの De jo-ven, di-jo el pa-dre, me te-mí-a 若い時 父親は言った 私は怖かった que tal co-sa a-tro-fia-ra mi ce-re-bro: 自分の脳みそが委縮するのが con-scien-te hoy de no te-ner ni pizca, 今 脳みそがぜんぜんなくなって ha-go de mi ca-ren-cia lo que quie-ro. 少ないながらも好きなことをやるさ E-res muy vie-jo, pa-dre, ya lo di-je, もう年だよ とうさんは さっきも言ったが y tu gor-du-ra es hoy des-co-mu-nal : 今の太りっぷりは異常だよ por qué al cru-zar la puer-ta, di-me, di-me, どうして ドアをくぐるとき me sor-pren-des con un sa-lto mor-tal? 危険なジャンプをするのさ? De jo-ven, di-jo el pa-dre, y sa-cu-dió sus ca-nas, 若いときは と父親は白髪頭を振った man-te-ní-a los miem-bros muy fle-xi-bles 手足は軟膏のおかげでしなやかだった con un un-guen-to a un pe-so ca-da ca-ja; 158

不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑶ pue-do ven-der-te un par, si me lo pi-des. ひと箱につき一ペソで 二箱売ってやってもいいぞ お望みなら E-res muy vie-jo, y tus dien-tes no pue-den 父さんは年よりで 脂身以外は o-tra co-sa mas-car que no sea se-bo: 噛めない có-mo es que te zam-pas-te de re-pen-te どうやって突然一羽のガチョウを un gan-so sin de-jar pi-co ni hue-sos? 嘴も骨も残さずにガツガツ食えるのさ De jo-ven, di-jo el pa-dre, es-tu-dié le-yes 若いときは 父親は言った 法学を勉強した y siem-pre de-ba-tí con mi mu-jer いつも おまえの母さんと議論した a-sí es-tán mis man-dí-bu-las tan fuer-tes そのおかげであごはまるで co-mo fue-ron las de Ma-tu-sa-lén. メトセラみたいに丈夫なのさ E-res muy vie-jo y na-die su-pon-drí-a 父さんは年寄りで だれも昔のように que tu vis-ta es de lin-ce, co-mo an-tes, ヤマネコの目つきをしているなんて思わない có-mo con-si-gues, di-me, que una an-gu-ila どうやって 鼻のうえにウナギを 159

se a-guan-te en tu na-riz? Es ma-gia o ar-te? のせておけるのさ 魔法か手品か? Con-tes-té tres pre-gun-tas, y e-so bas-ta, わしは三つの質問に答えた もう十分だ di-jo el pro-ge-ni-tor, y me-nos hu-mos! 父親は言った うぬぼれはたくさんだ Fue-ra o te a-rro-ja-ré por la ven-ta-na 出ていけ さもないと窓から放り出すぞ co-mo te obs-ti-nes en ha-cer-te el bu-rro! いつまでも馬鹿なことをするなら (p.51) 3.Losada(Delia Pasini 訳 ) Delia Pasini 訳もそれなりに健闘している Ⅱで検討した Fury said to a mouse の時と同じように ここでも音節の数はそろっていないが 韻を合わせる努力をしている ただし 母音のみが韻を踏むrima asonante である 全体が8 段落で構成されている 以下 1 段落のみ引用する 1 行目が 12 音節 2 行目が10 音節 3 行目が14 音節 4 行目が11 音節と音節数はまったく揃っていない ただし 母音韻 (o-e, a-o, o-e, a-o) を踏んでいる 2 段落目以降も音節数はかなりばらばらであるが rima asonanteで韻を合わせている Ya e-res vie-jo pa-dre Wi-lliam, di-jo el jo-ven.(12) William 父さんはもう年だよ 若者は言った Y el pe-lo se te ha pues-to muy blan-co;(10) 髪の毛は真っ白になった 160

不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑶ Aun a-sí pa-ra-do de ca-be-za siem-pre co-rres(14) それなのにいつも逆立ちして走っている Te pa-re-ce, a tu e-dad, al-go sen-sa-to?(11) 年相応なことだとでも思っているの (p.80) Ⅳ. 終わりに 3 回に分けて アリス のスペイン語訳を検討してきたが この稿を持って終了する 11 版の中では Fondo de Cultura Económica 社 (Luis Maristany 訳 ) のバージョンが オリジナルのイラストが美しく 言葉遊び等の訳も非常に洗練されていて素晴らしい しかし 最優秀訳者賞は Mestas 社のRamón Buckleyに贈りたい この稿で検討したように 韻律詩の訳において傑出しているからである 引用文献 原作 Lewis Carroll, Martin Gardner, John Tenniel, The Annotated Alice, The Definitive Edition, W.W.Norton & Company, 1999. スペイン語訳 Lourdes iñiquez Barrena( 訳 ), Anaya, 2011(Alicia en el País de las Maravillas) Luis Maristany( 訳 ), Fondo de Cultura Económica, 2013(Alicia en el País de las Maravillas) Delia Pasini( 訳 ), Editorial Losada, 2010(Alicia en el País de las Maravillas) José Argueta Reyes( 訳 ), Editorial Legado, 2011, Kindle 版 (Alicia en el País de las Maravillas) Martín Monreal( 訳 ), Torito Press, 2011 Kindle 版 (Alicia en el País de las Maravillas) Adolfo de Alba( 訳 ), Editorial Porrúa, 2012, Kindle 版 (Alicia en el País de las Maravillas, Al otro lado del espejo) 161

BN Publishing( 訳 ), 2007(Alicia en el País de las Maravillas) Ramón Buckley( 訳 ), Jorge a Mestas Ediciones, 2007(Alicia en el País de las Maravillas) Eduardo Stilman( 訳 ), Longseller, 2010(Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas, Através del espejo y qué encontró Alicia allí) Mauro Armiño, Valdemar( 訳 ), 2006(Aventuras de Alicia en el País de las Maravillas, Al otro lado del espejo) F. Alberto Alba( 訳 ), Siglo 19, 2012, kindle 版 (Alicia en el País de las Maravillas) 日本語訳 河合祥一郎 ( 訳 ) 不思議の国のアリス 角川文庫 平成 22 年 北村太郎( 訳 ) 不思議の国のアリス 集英社文庫 1995 年 柳瀬尚紀( 訳 ) 不思議の国のアリス ちくま文庫 1989 年 その他 高橋節子 不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑴ 白鷗大学論集 第 29 巻 第 1 2 号合併号 309 332 頁 2014 年 高橋節子 不思議の国のアリス はスペイン語にどう訳されているか ⑵ 白鷗大学論集 第 30 巻 第 1 号 111 133 頁 2015 年 http://repdeval.com/circulo/taller/metrica/medidadelosversos.htm http://poesiavirtual.com/index.php?ir=reglas/medida.html http://www.circuloypunto.com/blog/2014/10/27/la-rima ( 本学経営学部教授 ) 162