入間市国際交流協会 Asociación Internacional de Amistad de la ciudad de Iruma スペイン語版 Español Emitido por el Grupo de Trabajo para Residentes Extranjeros, Asocia

Similar documents
防災ハザードマップ

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉

福岡大学人文論叢47-1

スペイン語版

< CEA817A8D9196AF8C928D4E95DB8CAF82CC82C482D182AB E786477>

外国人生活ガイド.indd

脱退一時金請求書 日本から出国される外国人のみなさまへ Espanõl 脱退一時金は 次のすべての条件に該当するときに請求することができます 国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本に住所を有しなくなった日 から 2 年以内に請求する必要があります 1 日本国籍を有していない方

注意 脱退一時金を受け取った場合 脱退一時金の計算の基礎となった期間は 日本の年金制度に加入して いた期間 ( 以下 加入期間 という ) ではなくなります 以下の注意書きをよくご覧になり 将来的な年金受給を 考慮したうえで 脱退一時金の請求についてご検討ください 1 老齢年金の資格期間が 10 年

( 資料 2 訪問通知 ) スペイン語 /español 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Estamos haciendo visitas a los hogares en donde hay bebes. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ち ゃんの様子を知るために ご家庭を

Japanese 日本語 脱退一時金は原則として以下の 4 つの条件にすべてあてはまる方が国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本を出国後 2 年以内に請求されたときに支給されます 1 日本国籍を有していない方 2 国民年金の第 1 号被保険者としての保険料納付済期間の月数と保

PowerPoint プレゼンテーション

B-4-1 出産準備

Microsoft Word - H30手続(スペイン語版)訂正版

川 越 市 子 育 てガイドマップ

幼稚園 保育園ってどんなところ? Qué tipo de lugar son Youchien y Hoikuen? Son instalaciones donde cuida a los niños pequeños, los jardines de infantes (Youchien), y

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉

Microsoft Word - 児扶法改正(Q&A)

(

休校 きゅうこうちゅうがっこうやす休校 ( 中学校が休みになるとき ) 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう けいほうちゅういほう警報と注意報 ちゅうがっこう中学校が休みやすおおあめこうずいけいほう洪水警報が発表 や大雨 とくべつけいほうが発表 おおあめけいほう ぼうふうけいほ

untitled

スペイン語01.xls

スペイン語.indd

Ⅰ 改正について 児童扶養手当法の改正 Q&A ( 公的年金等と合わせて受給する場合 ) Q1 今回の改正の内容を教えてください A: 今回の改正により 公的年金等 * を受給していても その額が児童扶養手当の額 より低い場合には 差額分の手当が受給できるようになります 児童扶養手当 は 離婚などに

第5号様式(第8条関係)          課  長 グループ 担  当

じ こ かつどう 1 自己 しょうかい紹介 Actividades 1 Presentarse をする なんい (1) は何と言いますか Cómo se dice en 1,2,3 y 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど -

個人 個人 個人 住民税 住民税 住民税 住民税 は の の は 課税 配偶者 課されます 対象 控除 ではない か 扶養 控除 所得 の ( 非課税 対象 場合 であっても 所得 課 もく目 じ次 Q1. 個人 こじんじゅうみんぜい れますか?, どのような人 ( どのような ばあい ) に か

(スペイン語版)日本語教室MAP.pub



untitled

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する

りこんりこん離婚をしたとき ( 離婚届 とどけ ふうふにほんじんばあいふうふ夫婦のどちらかが日本人の場合 夫婦とも どういりこんに同意すれば 離婚することができます かきしょるいも下記の書類を持って 居住地 りこんとどけでに離婚の届出をしてください ふうふそうほうがいこくじんが外国人の離婚 夫婦双方

広報高崎2015年(平成27年)12月15日号

もく目 じ次 こじんじゅうみんぜいばあいか Q1. 個人住民税は, どのような人 ( どのような場合 ) に課されますか? こじんじゅうみんぜいかぜいの課税 Q2. 個人住民税 どのようなものがありますか? たいしょうしょとくひかぜいしょとく対象ではない所得 ( 非課税所得 ) には, こじんじゅう

2. 出産手当金の支給を受ける産前 産後休暇期間中 職員は給料が支給されますが 病院助手等は無給です その間の生活を支え るために 病院助手 専攻医および研修歯科医は より 出産手当金 が支給され 臨床研修 医は 共済組合より 出産手当金 が支給されます 申請から約 1~2 か月後に指定の口座に出産

wp002

豊川市民病院 バースセンターのご案内 バースセンターとは 豊川市民病院にあるバースセンターとは 医療設備のある病院内でのお産と 助産所のような自然なお産という 両方の良さを兼ね備えたお産のシステムです 部屋は バストイレ付きの畳敷きの部屋で 産後はご家族で過ごすことができます 正常経過の妊婦さんを対

にほんごこころ日本語で心 かい をつなぐ会 NIHONGO DE KOKORO WO TSUNAGU KAI 1 にほんご日本語 こんぺいとう NIHONGO KOMPEITO 2 Precio del curso : gratuito (1 6 personas/grupo) No hay ser

* 1.Información la revista médica cáncer para los abonados Kokumin Kenkou Hoken * Kokumin Kenkou Hoken :Seguro enfermedad nacional. (1) Para realizar

やくしょ役所 だいか第 8 課 いへ行 く Ir a la oficina del gobierno local もくひょう目標 Metas じゅうみんとうろく 1 住民登録をすることができる Poder realizar el registro de residencia でんき 2 ガス 電気

マイナンバーが確認できる書類 スペイン語 /Español 社会保険をやめたとき必要なもの : 社会保険をやめたことを証明する書類 ( 脱退連絡票 ) 在留カードまたは特別永住者証明書 印鑑マイナンバーが確認できる書類 社会保険の被扶養者でなくなったとき必要なもの : 被扶養者でなくなったことを証明

社会保障に関する日本国とベルギー王国との間の協定

PowerPoint プレゼンテーション

資料1-1 HTLV-1母子感染対策事業における妊婦健康診査とフォローアップ等の状況について

意識_スペイン.indd

2 Inscripción en el seguro nacional de salud La ley japonesa define que la inscripción no es voluntaria sino obligatoria. Los residentes extranjeros q

2. 出産手当金の支給を受ける産前 産後休暇期間中 職員は給料が支給されますが 病院助手等は無給です その間の生活を支え るために 病院助手 専攻医および研修歯科医は より 出産手当金 が支給され 臨床研修 医は 共済組合より 出産手当金 が支給されます 申請から約 1~2 か月後に指定の口座に出産

Microsoft Word - (仮訳)Procedures_to_file_a_request_to_the_IMPI_VERSION FINAL

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ

Microsoft Word - スペイン日本2.doc

B-4-1 出産準備

WEB掲載用_tbl_guide

untitled

○国民健康保険税について

*4-0 これから 通訳 PTA 活動 子どもの安全と健康を守るためのいろいろな制度のことをお話します Desde aquí trataremos temas relacionados con el servicio de intérpretes, las actividades de la aso


スペイン.indd

Español スペイン語 Abril~Junio 2019 Minami-Alps Boletín informativo de Minami-Alps Si se muda, haga el traslado del certificado de residencia o domicilio.

Guía para los padres sobre la vida escolar

untitled

untitled

4 受けられる手当 助成 児童手当 子ども課 ( ) 児童を養育している方に手当を支給することにより 家庭における生活の安定に寄与 し 次代の社会を担う児童の健やかな成長に資することを目的として支給されます * 支給対象 中学校卒業まで (15 歳の誕生日後の最初の 3 月 31 日ま

1.Subvención municipal de una parte de gasto de examen médico de Tanki Ningen Dock * * Tanki Ningen Dock :Una revisión médica total de corta duración.

untitled

Vacunémosnos La resistencia (inmunidad) para las enfermedades que los bebés reciben de sus mamás naturalmente se va perdiendo más o menos al año de ed

橡goizi

Prefacio Los impuestos que todos nosotros pagamos tienen como finalidad cubrir los gastos de los servicios públicos tales como construcción y mantenim

untitled

学生ガイド_2年_out

卒園式 Ceremonia de graduación(sotsuen shiki )/ Ceremonia de finalización (Syuuryou shiki ) Si usted tiene alguna pregunta o duda, por favor hable con lo

ふえふきし笛吹市くらしのガイド Guía para vivir en la ciudad de Fuefuki スペイン語 せいかつ 生活について Sobre la vida en la ciudad ふえふき笛吹 し 市 やくしょ役所 Municipalidad de Fuefuki

赤ちゃんのために 出生届 生まれた日から 1 4 日以内に届け出てください 出生地 本籍地 住所地のいずれかの区市町村窓口で受け付けます 出生届 をご覧ください 帰島後訪問 出産後に帰島されたお子様の発育 栄養 生活環境 疾病予防等必要に応じて保健師が訪問し 相談を行います また 村の母子健康事業の

< 富江地区 > 問い合わせ先 富江支所窓口班 電話 歳児健康相談 四種混合 12 月 3 日 ( 月曜日 ) 11 時 ~11 時 30 分富江老人福祉センター健康相談室 12 月 13 日 ( 木曜日 ) 9 時 ~9 時 15 分福江総合福祉保健センター 3 階対象者 :

会場対象者申込み方法 刈谷市保健セン初妊婦とその夫保健師 助産師 保育士電話または来所で予約ふれあい遊び 沐浴体験 妊婦体験 ハイリスク者向け事業 ( 多胎児 外国人 転入者対象 MCG 等 ) 名称時期 回数会場対象者申込み方法 マタニティサロン 広場等 名称フレッシュ ママクラスマタニティーサロ

untitled

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q

(2)Impuesto sobre la renta (Shotoku zei): Los que tienen ingresos en Japón deben pagar impuesto sobre la renta. El impuesto sobre la renta es gravado

1 高校の種類、及び高校生活について

☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

untitled

広報にほんまつ90号_ indd

<4D F736F F D20836E E819592E88C5E B F944E82548C8E89FC90B3816A5F6A D28F57>

福祉保健センターからのお知らせ(スペイン語版)

B-4-1 出産準備

1504_広報かほく.indd

Bienvenidos al Japón! Esta es una guía para los extranjeros que permanecerán un tiempo en Japón ya sea para el trabajo, estudio o para acompañar a sus

ukeire1-1

くらしのおてつだいH30 本文.indd

Índice 1. Antecedentes del establecimiento de un Sistema de aceptación adicional para la cuarta generación de descendientes de japoneses Objet

外国人生活パンフレット参考見積もり作成要領


01.pdf


防府市一時預かり事業実施要綱

市川市_表紙_スペイン語

誕生記念品の贈呈 町ではお子さんの誕生をお祝いして 記念品をお贈りしています 母村 奈良県十津川村 の ヒノキ を使用した記念品で 木の温もりや柔らかな香りとともに 町と村の親子の繋がりをご体感ください なお 出生届の提出があってから発注しますので 届出後 数か月ほどでお渡しする予定です 問い合わせ

H25.9-P1(2稿).indd

子育て

Transcription:

入間市国際交流協会 Asociación Internacional de Amistad de la ciudad de Iruma スペイン語版 Español Emitido por el Grupo de Trabajo para Residentes Extranjeros, Asociación Internacional de Amistad de la ciudad de Iruma Segunda Edición, Junio, 2020

もくじ目次 CONTENIDO I. 赤ちゃんができたら Cuando se encuentre embarazada p.3 にんしん 妊娠したかな? にんしんとどけ 妊娠届 ぼし 母子 けんてちょ 健康手帳 マタニティーキーホルダー にんぷけんしんさ 妊婦健康診査 ざそだん 講座 相談 ぶんべんよやく 分娩の予約 Estoy embarazada? Registro de embarazo Libreta de salud madre- hijo Llavero para maternidad Examen medico para la embarazada Cursos y consultas Reserva para el parto II. にゅいんしゅっさん入院と出産 Hospitalización y Parto p.8 にほんぼくさん 日本と母国のお産の違いちがい にゅいんしゅっさんひよ 入院 出産の費用 くみんけんほけん 国民健康保険 きゅふの給付 しゃかいほけんきゅふ 社会保険の給付 くみんねんきん さんぜんさんごめんじょ 国民年金の産前産後免除 Diferencias del parto entre Japón y su país de origen Costo de hospitalización y parto Subsidio del Seguro Nacional de Salud Entrega de subsidio del Seguro Social E E xención del pago de la prima de pensión alrededor del parto III. 赤 ちゃんが生 とどけでかんけい まれたら ( 届出関係 ) Registros Oficiales p.11 しゅっしょとどけ 出生届 ざいにちたいしかん 在日大使館 ざいりゅ 在留 しかく 資格 とどへの届 しんせい申請 で け出 がいくにほん 外国で生まれた日本 くせき 国籍 の赤 Registro de nacimiento Registro en la embajada de su país en el Japón olicitud de permanencia autorizada ちゃん El Bebé con nacionalidad japonesa nacido en el extranjero IV. 赤 ちゃんが生 けんまれたら ( 健康 ふくし福祉 かんけい関係 )Salud y Bienestar p.14 しゅっしょれんらくひょ 出生連絡票 しんせいじほもん 新生児訪問 ほもん んにちは赤ちゃん訪問 にゅよじそだん 乳幼児相談 みじゅくじよいくいりょせいど 未熟児養育医療制度 Notificación de nacimiento Visitas a los bebés recién nacidos Visitas, Hola al bebé! Consultas sobre lactantes Programa de apoyo medico para bebés prematuros 1

にゅよじけんしんさ V. 乳幼児健康診査 けんふくしけんしん 健康福祉センターの健診 もんしんひょ 問診票 Examen médico de lactantes p.16 Chequeos de salud en el Centro de Salud y Bienestar (Kenko Fukushi) Cuestionarios よぼせっしゅ VI. 予防接種 よ 予 しんひょ診票 べつせっしゅ 個別接種 BCG Vacunas Cupones para vacunas Vacunación individual BCG p.17 びょき VII. 子どもの病気 しないしょにか 市内の小児科 しょにきゅきゅでんわそだん 小児救急電話相談 やかんしんりょ 夜間診療 Enfermedades infantiles Clínicas pediátricas en Iruma Emergencias pediátricas vía telefónica Consultas nocturnas p.18 そだかんけいざいてきしえん VIII. 子育てに関する経済的支援 じどてあて 児童手当 子 じど 児童 いりょひしきゅせいど ども医療費支給制度 ふよ扶養 てあて手当 Apoyo económico relacionado con la crianza de niños Subsidio infantil Sistema de subsidio para el costo medico infantil Subsidio de cuidado infantil p.20 IX. 子 あずどもを預 ほいくしょ 保育所とは? ほいくしょ 保育所 けたい Como usar los servicios de guardería en Iruma Qué es la Guardería Hoikusho? Guarderías en la ciudad de Iruma p.22 にんかがいいちじ 一時 認可外 あずとほいく預かり等の保育サービス Servicios de guardería no autorizados 関連施設の窓口 p.24 しやくしょ 市役所 けんふくし 健康福祉センター Oficina de la Municipalidad de Iruma Centro Kenko Fukushi いるまし 入間市コミュニティバスてぃーろーど Servicio de autobus comunitario de la ciudad de IRUMA TEA ROAD 2

I. 赤ちゃんができたら Cuando se encuentre embarazada にんしん 妊娠したかな かあ す しゅっさん ひ むか はや さんふじんか びょいん い けんさ 赤ちゃんとお母さんが健やかに 出 産 の日を迎えられるよに 早めに産婦人科の 病 院 に行って検査を受けまし よやく い ょ 予約は要りません しない さんふじんか よ し だ さ ん ふ じ ん かしょにか い い ん い る ま し の だ 市内の産婦人科 吉田産婦人科小児科医院 入間市野田640-5 いるま い る ま し く ぼ いなり メディカルパーク入間 入間市久保稲荷1-29-3 むろいいん い る ま し かぎやま 小室医院 入間市鍵山1-12-16 だんづか い る ま し し も ふじさわ 段塚クリニック 入間市下藤沢368-3 けんしん さん あつか 健診のみ お産は 扱 っていません Estoy embarazada? Si usted tiene síntomas de embarazo vaya pronto a la clínica ginecológica para recibir un chequeo para conocer su estado de salud y su embarazo llegue a buen término. No se necesita cita. Clínica Obstetricia y ginecología de la ciudad de Iruma: Yoshida Clinic (Iruma shi, Noda 640-5) Medical Park Iruma (Iruma shi Kuboinari 1-29-3) Komuro Iin (Kagiyama 1-12-16) * Danzuka clinic (Shimofujisawa 368-3) * *Solo examen de salud. No se atienden partos. にんしんとどけ 妊娠届 い る ま し Ninshin Todoke かあ けん ていきょ にんしん 入間市では 赤ちゃんとお母さんの健康のため いろいろなサービスを 提 供 しています 妊娠がわかったら そだ せ だ い ほかつ し え ん にんしんとどけ だ 子育て世代包括支援センター に妊 娠 届 を出しましょ にんしんしゅす ぶんべん よ て い び しんだん びょいんめい い し しんだんしょ ふよ か 妊娠 週 数 分娩予定日 診断を受けた 病 院名 医師の診断書は不要 などを書きます にんしんとどけで じ かおじゃしん ほんにんかくにんしょるい ひつよ だいりにん とどけで おな いにんじょ ひつよ 妊娠届出時には 顔写真のついた本人確認書類が必要です また 代理人が届出を 行 場合は 委任状が必要にな ります Registro de embarazo La ciudad de Iruma ofrece diversos servicios para la salud de la madre y el bebé, y se pide encarecidamente que se envié un informe de embarazo al Centro Kosodate Sedai Hokatsu Shien (Centro de apoyo integral para la generación de la crianza de los hijos). Se le solicita que informe el número de semanas de embarazo, la fecha esperada de parto y el nombre del hospital/ Clínica donde tuvo un diagnóstico de embarazo (no es necesario un certificado médico). Al enviar el informe, traiga su identificación con foto. Se requiere una carta poder cuando cualquier otra persona que no sea la madre viene a hacer el informe. 3

Diagnóstico Registro de embarazo Examen médico de la embarazada 4

そだせだいほかつ子育て世代包括支援ほけんしじょさんしぼしほけんいくじ保健師や助産師が母子保健や育児に関でんわそだんめんだんにんしんしゅっさん電話相談や面談のほか 妊娠 出産に関 しえんセンターいるティーきっずふじさわかんそだんぼしじょほていきょおなする相談 母子サービスについての情報提供を行います かんざにゅよじけんしんほもんおなする講座 乳幼児健診 赤ちゃん訪問などを行っています ばしょいるましかみふじさわけん 場所 入間市上藤沢 730-1 健康福祉かいせつじかんげつよびどよびしゅくじつねんまつ 開設時間 月曜日から土曜日 ( 祝日 年末年始ごぜんじふんごごじふん午前 8 時 30 分から午後 5 時 15 分といあわさきけんふくしちいきほけんか 問合せ先 健康福祉センター地域保健課 04-2966-5513 ふくしないセンター内 ねんしを除 のぞく ) そだせだいほかつしえん子育て世代包括支援センターいるティーきっずとよおかほけんしじょさんしにんしんしゅっさんかんそだんじょほていきょりよしゃしえんせんもんいんそだ保健師や助産師による妊娠 出産に関する相談 情報提供や 利用者支援専門員による子育て支援ほいくしせつとじょほていきょおなかんけいきかんしえん保育施設等の情報提供を行い関係機関に支援をつなぎます ばしょいるましとよおかいるましやくしょかいしえんかない 場所 入間市豊岡 1-16-1 入間市役所 2 階ども支援課内かいせつじかんげつよびきんよびしゅくじつねんまつねんしのぞ 開設時間 月曜日から金曜日 ( 祝日 年末年始を除く ) ごぜんじふんごごじふん午前 8 時 30 分から午後 5 時 15 分といあわさきしえんぶしえんか 問合せ先 ども支援部ども支援課 04-2964-1111 じょさんしまいしゅげつよびたしゅかいていどざいせき 助産師が毎週月曜日とその他週 2 回程度在席しています しえんサービス Centro Kosodate Sedai Hokatsu Shien (Centro de apoyo integral para la generación de crianza de niños) IRUTEA Infantil Fujisawa El Centro proporciona información y consultas de enfermeras y parteras de salud publica sobre la maternidad y la crianza de los hijos. Además de consultas telefónicas y personales, el Centro ofrece clases sobre embarazo / parto, chequeos de salud para bebes y visitas a recién nacidos por parte de enfermeras de salud publica y parteras. Lugar Iruma shi, Kami Fujisawa 730-1, Centro Kenko Fukushi (Salud y bienestar) Horario Lunes a sábado (Excepto Dias feriados y alrededor del Año Nuevo) 8:30 a.m. a 5:15 p.m. Contacto Chiiki Hoken-ka (Sección de Salud Comunitaria) Tel. 04-2966-5513 Centro Kosodate Sedai Hokatsu Shien (Centro de apoyo integral para la generación de crianza de niños) IRUTEA INFANTIL TOYOOKA El Centro proporciona información y consultas de enfermeras y parteras de salud publica sobre el embarazo / parto. Además, contamos con asesores especiales que brinda información sobre los servicios de apoyo para la crianza de los hijos y conectan su caso con las secciones / agencias a cargo. Dirección Horario Iruma shi, Toyooka 1-16-1, Municipalidad de Iruma, 2º piso, Kodomo Shien ka (Sección de soporte a los infantes) Lunes a viernes (excepto dias feriados y alrededor del Dia de año nuevo), 5

8:30 a.m. a 5:15 p.m. Contacto Kodomo Shien Ka, Kodomo Shien-bu (Departamento de Soporte a los infantes) Tel. 042964-1111 Una partera esta de guardia todos los lunes y otros dias a la semana. ぼ し けんてちょ 母子健康手帳 にんしんとどけ だ Boshi Kenko Techo ぼ し けんてちょ ぼ し てちょ 妊 娠 届 を出すと 母子健康手帳 母子手帳 がもらえます ぼ し けんてちょ い し しゅっさん じょきょ けんしん よ ぼ せっしゅ きろく ほ ご し ゃ はったつ けん 母子健康手帳は 医師による 出 産 の 状 況 健診 予防接種などの記録 保護者による発達 健康のチェックの もくてき せいちょ たいせつ つか 目的で 子どもが 成 長 するまで大切に使ものです がいくごばん 外国語版もあります えいご ご ちゅごくご ご かんくご ご ご 英語 タガログ語 中国語 ベトナム語 韓国語 タイ語 スペイン語 ご ご ポルトガル語 インドネシア語 じ ち ぶ ん か か かい けん ふ く し ちいきほ け ん か むりょ 自治文化課 2階 または健康福祉センター地域保健課で 無料でもらえます Manual de Salud materno-infantil Cuando envíe un informe de embarazo, recibirá un Boshi Kenko Techo (Manual de salud Materno Infantil). Este manual incluye todos los registros de parto, controles de salud y vacunas, así como listas de verificación para que los padres los usen para la salud y el desarrollo del niño. Este manual debe usarse durante mucho tiempo, hasta que su hijo crezca. Manual materno-infantil en idiomas extranjeros: Versiones en inglés, tagalo, Chino, Vietnamita, Coreano, Tailandés, Español, Portugués, Indonesio. Podrán recibir uno gratuito en la Sección Jichi Bunka y en Chiiki Hoken-ka (Sección salud para la comunidad) en el Centro Kenko Fukushi (Salud y Bienestar) マタニティーキーホルダー なか め だ にんしん し ょ き しゅい ひと お腹の目立たない妊娠初期から さりげなく周囲の人にわかってもらためのマークです で とき お出かけの時に バッグにつけるなどしてください Llavero de maternidad Este símbolo se proporciona para que otras personas a su alrededor sepan que está embarazada, incluso al comienzo del embarazo, cuando su barriga aun es pequeña. Póngalo en su bolsa. に ん ぷ け ん し ん さ 妊婦健康診査 ぼ し てちょ どじ けん ぼ し てちょ Ninpu Kenko Shinsa かいぶん けんしんさ りゃく けんしん けん じゅしんひょ じょせいけん 母子手帳と同時に 14回分の健康診査 略 して健診 が受けられる券 受 診 票 助成券 がもらえます いっしょ びょいん い かなら も けんさひよ い ち ぶ じょせい の券は母子手帳と一緒に 病 院 に行くときに 必 ず持っていってください 検査費用が一部助成されます びょいん ついかけんさ ゆりょ ぼく しゅっさん けんしん 病 院 によっては追加検査があります 有 料 母国で 出 産 する場合でも 健診はきちんと受けましょ Examen médico de la embarazada Junto con Boshi Kenko Techo (Manual materno-infantil), se le entregará un libro de cupones para recibir 14 chequeos. Traiga el libro con el Boshi Kenko Techo, cada vez que visite a su médico; parte de las tarifas de 6

examen se reducirán. Algunos hospitales requieren un examen adicional (con cargo). Incluso si planea regresar a su país para dar a luz, debe realizar estos controles según las indicaciones de su médico. ざ そだん 講座 相談 Kouza Soudan はじ ひと しんぱい そだん 初めてパパ ママになる人のためのクラスや 心配ごとの相談ができます にんしん げつ にんぷ おっとたいしょ ぜん かい へいじつ どよ けん パパママクラス 妊娠5 6か月の妊婦と 夫 対 象 全 2回 平日 土曜 健康 ふくし おな ちいきほ け ん か よやく 福祉センターで 行 われます 地域保健課に予約をしてください に ん ぷ そだん まいつき 妊婦相談 けん ふ く し し な い みんかん にんしん しゅっさん 毎月2 3 回 健康福祉センターと市内公民館で 妊娠や 出 産 に しんぱいごと そだん よやく ついて 心配事があったら相談してみましょ 予約はいりませ でんわ らいしょ そだん ん 電話や来所でも相談できます Clases y Consultas Las clases para padres primerizos, así como las consultas estan disponibles. Clases para Padres y Madres: La embarazada de 5 a 6 meses y sus parejas (una serie de dos clases; puede elegir clases de lunes a viernes o clases en sábado). Regístrese por teléfono en Chiiki Hoken Ka (Sección de Salud Comunitaria) en el Centro Kenko Fukushi (Salud y Bienestar). Consultas prenatales: disponibles en el Centro Kenko Fukushi y en uno de los Kominkan en la ciudad en un par de fechas designadas. Si tiene dudas sobre el embarazo o el parto, solicite asesoramiento profesional. No es necesaria una cita, solo preséntese. Las consultas tanto por teléfono como en persona son bienvenidas. ぶんべん よ や く 分娩の予約 おお びょいん よやく ひつよ よてい び き はや びょいん き 多くの 病 院 で予約が必要です 予定日が決まったら 早めにどの 病 院 で産むか決めましょ Reserva para el parto Será necesaria la reserva anticipada en la mayoría de los hospitales. En cuanto sepa la fecha prevista de parto, será mejor decidir el hospital donde desea ser atendida. さん かん とば お産に関する言葉 VOCABULARIO NECESARIO EN EL EMBARAZO に ほ ん ご 日本語 しゅっさん さん 出 産 お産 ぶんべん しつ だい 分娩 室 台 さ んご 産後 じんつ 陣痛 しきゅ 子宮 口 いきむ ま すい 麻酔 に ほ ん ご Español 日本語 parto 陣痛促進 Sala de parto 会陰切開 después del parto 帝王切開 dolores de parto 破水 Salida de agua Matriz (utero) おしるし Muestra de sangre じんつそくしん え いん せっかい ていおせっかい は すい せっぱくそざん pujar 切迫早産 anestesia 7 Español actlvación de dolores de parto Incidir el perineo Cesárea Parto prematuro

にゅいん しゅっさん II. 入 院 と 出 産 Hospitalización y el Parto に ほ ん ぼ く さん ちが 日本と母国のお産の違い はや だんかい いしゃ かくにん ていおせっかい よ 早い段階でお医者さんに確認しましょ し ぜ ん ぶんべん たて にほん 自然分娩or帝王切開 横or 縦 へいせい いりょ し せ つ ちょさ し ぜ ん ぶんべん いっぱんてき ていおせっかい わりあい ねんねん ぞ か 日本は自然分娩が一般的ですが 帝王切開の割合は年々増加しています せいろどしょ ていおせっかい わりあい いっぱんびょいん いっぱんしんりょじょ 平成29 年医療施設調査 厚生 労 働 省 帝王切開の割合 一般 病 院 25.8% 一般 診 療 所 14.0% かっく ていおせっかいりつ せ か い どもはくしょ 各国の帝王切開率 世界子供白書2019 ブラジル 56 かんく ちゅごく 韓国 32 む つ ぶんべん べいく ペルー 32 中 国 41 ますい しよ 米国 31 タイ 33 にほん フィリピン 13 ベトナム 28 ふ ドイツ 29 おお へいせい ねんど ぶんべん かん 無痛分娩 麻酔の使用 日本でも増えつつありますが多くはありません 平成28年度 6.1% 分娩に関する ちょさ えきしゃだんほじん に ほ ん さ ん ふ じ ん か い か い にほん はら いた かんが かた 調査 公益社団法人日本産婦人科医会 日本には お腹を痛めて生んだ かわいい 子 とい 考 え方があるからか いしゃ かくにん もしれません お医者さんに確認してください Diferencia de parto entre el Japon y el país de Origen Consulte a su médico lo antes posible para comprender las diferencias. NATURAL O CESAREA: En Japón, el parto espontaneo es común, pero la tasa de cesárea esta aumentando. La tasa de cesáreas fue del 25.8% en hospitales generales y del 14.0% en clínicas (Encuesta de Instituciones Médicas, Ministerio de Salud, trabajo y Bienestar, 2017). Tasa mundial de cesáreas (El estado mundial de la infancia 2019) Brasil:56%, Perú:32%, EE. UU: 31%, Filipinas 13%, Corea 32%, China 41%, Tailandia 33%, Vietnam 28%, Alemania 29%. PARTO SIN DOLOR (USO DE ANESTESIA): Aumenta, pero no es tan común en Japón (6.1%, encuesta sobre el parto, Asociación Japonesa de Obstetras y Ginecólogos, 2016). Esto podría deberse a que los japoneses a menudo usan la expresión Mi querido hijo que di a luz después de un tremendo dolor. Consulte a su medico sobre el posible uso de anestesia. にゅいん しゅっさん ひ よ 入院 出産の費用 ふつ さん びょき ほけん てきよ か きゅふ か き しゅっさん い く じ い ち じ きん 普通のお産は病気ではないので 保険が適用されません(その代わりの給付が下記の 出 産 育児一時金です) ていおせっかい しゅじゅつ ほけん てきよ 帝王切開の 手 術 には保険が適用されます ひよ びょいん ちが じぜん にゅいんほしょきん すまんえん さ き に ひつよ おし しつ わりましりょきん 費用は 病 院 ごとに違います 事前に教えてもらえます 個室には割増 料 金 がかかります びょいん 入 院 保証金 数万円 が先に必要な 病 院 もあります Costo de hospitalización y parto El seguro de salud no es aplicable para el parto normal (en cambio, se brinda un subsidio llamado, Subsidio de suma global para el parto y la lactancia ). El seguro cubre la cirugía de cesárea. El monto de los gastos 8

puede variar entre los hospitales. Se le notificara de antemano. Se cobrará una tarifa adicional por habitaciones privadas. Algunos hospitales requieren un deposito (cantidad de yenes) al momento de la admisión. くみんけん 国民健康保険 ほけんきゅふの給付 Kokumin Kenko Hoken Kyufu しゅっさんいくじいちじきんまんえん くみんけんほけんせいどきゅふちょくせつしはらいせいどりよ 出産育児一時金 Shussan Ikuji Ichiji Kin(42 万円 ) 国民健康保険制度の給付です 直接支払制度を利用すほけんびょいんいちじきんちょくせつしはらたいいんじさがくしはらびょいんつてつづると 保険から病院に一時金が直接支払われるので 退院時に差額だけを支払います 病院を通じて手続きしてちょくせつしはらいせいどりよびょいんぜんがくしはらあとくほいりょかしんせいかいがいください 直接支払制度を利用しない場合は 病院に全額支払った後 国保医療課に申請をしてください 海外しゅっさんじいちじきんとしきゅきんがくまんせんえんで出産した時にも一時金が受け取れる場合がありますが 支給金額は 40 万 4 千円です げんどがくてきよにんていしょせいど 限度額適用認定証制度 じぜん事前にわかっている場合には 入院前 ていおせっかい Gendogaku Tekiyo Ninteisho Seido 帝王切開などで高額 にゅいんまえしに市 やくしょくほ役所の国保医療課 いりょかで手続 にんていしょびょいんみびょいんまどぐちしはらきんがくの認定証を病院に見せると 病院の窓口で支払金額が最高 かげつじぶんはらがくじょげんきカ月に自分で払額の上限が決められています ) になります がくほけんしんりょひつよな保険診療が必要だと てつづにんていしょきして認定証をもらっておいてください さいじふたんげんどでも自己負担限度 がく額 ( かかった医療費 いりょひに関係 かんけいなく 1 SUBSIDIO DEL SEGURO NACIONAL DE SALUD Subsidio de suma total para el parto y la lactancia (420,000 yenes): Este subsidio se otorga a un miembro del Seguro Nacional de Salud. Puede solicitar el pago directo, en el cual el monto se pagara directamente al hospital, por lo que solo tiene que pagar el monto restante. La solicitud debe hacerse a través de su hospital. Si no utiliza este sistema de pago directo, puede solicitar el subsidio en Kokuho Iryo-ka (Sección de Seguros y Atención Medica) después de pagar el monto total en el hospital, La asignación puede ser aplicable cuando da a luz en el extranjero; en este caso la cantidad será de 404,000 yenes. Esquema del certificado de la aplicación del limite superior del monto de auto pago: si su médico le notifica de antemano que necesita atención medica de alto costo, como una cesárea, puede solicitar este certificado en el Kokuho Iryo ka (Sección de Seguros y Atención Medica) antes del ingreso al hospital. Muestre este certificado al hospital, luego solo pagara un monto fijo como máximo (independientemente de los costos reales) en la ventana del cajero del hospital. El limite superior de la cantidad por mes está predeterminado en la Oficina de la Municipalidad. しゃかい 社会保険 ほけんきゅふの給付 Shakai Hoken Kyufu かいしゃせいどちがにせいどかいしゃとあ会社ごとに制度が違いますが 似たよな制度があるので会社に問い合わせてください ぜいきんふよじょかいしゃほく税金の扶養控除のともあるので 赤ちゃんが生まれたら会社に報告してください SUBSIDIO DE SEGURO SOCIAL DE SALUD Las compañías pueden tener diferentes planes de seguro, pero se aplicará un subsidio similar para el parto. Pregunte a su empresa. Debe informar a su empresa cuando nazca un hijo con fines del seguro y con el propósito de exención de impuestos por dependientes. 9

くみんねんきんさんぜんさんごめんじょの産前産後免除 国民年金 くみんねんきんしはらかた国民年金を支払っている方が出産しゅっさんよていびかげつまえ出産予定日の6カ月前から市民課 しゅっさんする場合 届出 しみんかで手続 とどけでいっていきかんほけんりょめんじょをするとで一定期間の保険料が免除になります てつづぼしけんてちょひつよきができます ( 母子健康手帳が必要です ) Exención del pago de la prima de pensión alrededor del parto Cuando un miembro del Kokumin Nenkin (Plan Nacional de Pensiones) da a luz, a pedido, su pago de prima de pensión esta exento por un cierto periodo de tiempo. Puede presentar su solicitud en Shimin-ka (Sección para Ciudadanos) seis meses antes de la fecha de vencimiento. Lleve su Boshitecho (Manual para madres e hijos) 10

とどけでかんけい III. 赤ちゃんが生まれたら 届出関係 Cuando un bebe nace: Reporte しゅっしょとどけ Shussho Todoke 出 生 届 しょてい よし みぎがわ い し じょさんし ひだりがわ おや きにゅ せい ご にち い な い ひ にちめ し やくしょ ししょ 所定の用紙の右側を医師 助産師 左 側 を親が記入します 生後14日以内 生まれた日が1日目 に市役所 支所 ていしゅつ どにち しゅくじつ し やくしょ ち か しゅえいしつ つ りょしん に ほ ん くせき も に 提 出 してください 土日 祝 日 も市役所地下守衛室で受け付けしています 両 親 が日本国籍を持たなくても にほん しゅっしょとどけ だ いない にほん しゅっく のぞ 子どもが日本で生まれたら 出 生 届 を出さなければなりません 90 日以内に日本を 出 国 する場合を除く しゅっしょとどけ だ じゅみんとろく 出 生 届 を出すとによって 赤ちゃんは 住 民 登録されます に ほ ん くせき ざいりゅ し か く しんせい てつづ とどけ だ しゅっしょとどけ じ ゅ り しょめいしょ 日本国籍のない赤ちゃんの場合 在 留 資格の申請の手続きのために 届 を出すときに 出 生 届 受理 証 明 書 と かぞく じゅみんひょ 家族の 住 民 票 をとっておきましょ りょしん がいくせき んいん んいん ね ん が っ ぴ かくにん んいん ね ん が っ ぴ かくにん ていしゅつ き 両 親 がともに外国籍で婚姻している場合は 婚姻年月日の確認をしています 婚姻年月日を確認してから 提 出 に来 てください Registro de nacimiento Hay un formulario designado: el lado derecho debe ser completado por el medico / partera y el lado izquierdo por los padres. Envíe el formulario completo a la municipalidad o una de las Sucursales de la Ciudad, dentro de los 14 dias posteriores al nacimiento (la fecha de nacimiento es el Dia 1). Puede presentar el formulario en la habitación del conserje en el sótano de la Municipalidad los sábados/ domingos y feriados. Incluso cuando ambos padres son extranjeros, se debe informar de un niño nacido en Japon (excepto cuando el bebe abandone Japon dentro de los 90 dias). Al enviar el informe de nacimiento, su bebe se registra automáticamente en el registro de residente de su familia. En cuanto a un bebé de nacionalidad extranjera, obtenga un certificado de recibo del informe de nacimiento y una copia del registro de residente (juminhyo) para la solicitud de un permiso de residente (visa) (consulte la página siguiente) cuando presente el informe de nacimiento. Para los padres extranjeros legalmente casados, se deberá informar la fecha del matrimonio. Antes de venir a la municipalidad para el informe de nacimiento, asegúrese de verificar la fecha oficial de su matrimonio. Registro de nacimiento 11

ざいにちたいしかんとどでへ届け出 在日大使館 がいくせきじぶん外国籍の赤ちゃんの場合 自分の国しょめいしょひつよ証明書 が必要な場合しゅっしょとどけじゅりしょめいしょしゅっしょとどけ 出生届受理証明書 出生届を出しゅっしょとどけきさいじ くにたいしかんしゅっしょとどけだしんせいしゅっしょとどけきさいじの大使館に出生届を出してパスポートを申請します 出生届記載事項たいしかんがあります ( フィリピン大使館の場合 ) だしょめいしゅっしょとどけひしたとの証明です 出生届を出したその日にもらえます しょめいしょしゅっしょとどけしちょしょめいしゅっしょとどけだ 出生届記載事項証明書 出生届そのもののコピーに市長の証明をつけたものです 出生届を出してかすじつごまどぐちたずら数日後でないともらえません 窓口で尋ねてください Registro en su Embajada en Japon En el caso de un bebé con nacionalidad extranjera, solicitar el pasaporte presentando el certificado de nacimiento en la embajada de su país. Hay casos en que se necesita el certificado de datos registrados de nacimiento (En el caso de Filipinas). Certificado de recepción del registro de nacimiento: para certificar la presentación del informe de nacimiento. Disponible el dia de la presentación. Certificado de inscripción en el informe de nacimiento: certificación del alcalde en una fotocopia del formulario del informe de nacimiento. Disponible varios dias después de la presentación. Pregunte en la oficina donde envía el informe. ざいりゅしかくしんせい 在留資格申請 にほんにほんくせきもにちひつづにほん日本で生まれた子どもが日本国籍を持っていない場合に 生まれてから 60 日を超えて引き続き日本に滞在にちいないしゅつにゅくざいりゅかんりちょざいりゅきょかしんせいざいりゅしかくきは 生まれてから 30 日以内に出入国在留管理庁に在留許可を申請します 在留資格のデータは しゅつにゅくざいりゅかんりちょしやくしょおくはんえいしゅかんていど出入国在留管理庁から市役所へ送られ 反映されるまでに1 週間程度かかります にちいないざいりゅきょかとじゅみんとろくとけば生まれてから 60 日以内に在留許可を取っていないときは 赤ちゃんの住民登録は取り消されます の場合かくしゅぎょせいは 各種の行政サービスを受けるとができないときがあります ひつよしょるいれいの例 必要書類 くわ 詳しくは しゅつにゅくざいりゅかんりちょ 出入国在留管理庁 子どものパスポート ( ある場合 ) ざいりゅしかくしゅとくきょかしんせいしょ 在留資格取得許可申請書 ( 出入国在留管理庁 http://www.moj.go.jp/content/001290240.pdf しゅっしょしょしょるい 出生したとを証する書類しゅっしょとどけきさいじしょめいしょしゅっしょとどけじゅりしょめいしょ ( 出生届記載事項証明書 出生届受理証明書 など) よていかつどないよあきしりょ 予定する活動内容を明らかにする資料 http://www.moj.go.jp/online/immigration/zairyu_henko/ ふぼじゅみんひょつ 父母および子どもの住民票の写ししょるいひつよ * のほかの書類が必要な場合もあります ときょしゅつにゅくざいりゅかんりきょく東京出入国在留管理局じかんじ しゅつにゅくざいりゅかんりちょかにあります ダウンロード可 ) じ しゅっちょじょさいたま出張所 ( 048-851-9671 時間 :9 時 ~16 時 ( 土 日曜日, 休日を除く )) しゅつにゅくざいりゅかんりちょ 出入国在留管理庁 ( 0570-013904 かくにん に確認してください がいくじんざいりゅそご ど にちよびきゅじつ 外国人在留総合インフォメーションセンター じかん じ ぷん じ 時間 :8 時 30 分 ~17 時 15 分 ( 土 日曜日, 休日を除く )) ふん ど のぞ にちよびきゅじつ のぞ たいざいしたいと あいに 12

SOLICITUD DE PERMANENCIA AUTORIZADA Cuando un bebé no japonés nazca en Japón y el bebé permanezca en Japón durante más de 60 dias después del nacimiento, solicite un permiso de residente (visa) en la Shutsu Nyukoku Zairyu Kanri-cho (Agencia de Servicios de Inmigración) dentro de los 30 dias al nacimiento. Los datos del permiso de residencia serán reportados desde el Servicio de Inmigración a la Oficina Municipal; usualmente toma una semana. Si no obtiene una visa para el bebé dentro de los 60 dias posteriores al nacimiento, se eliminará el registro de residente de su bebé, lo que puede provocar la perdida de la elegibilidad para los servicios administrativos. Documentación necesaria: Pasaporte del bebé (Si ya lo ha obtenido) Formulario de solicitud de permiso para adquirir el estado de residencia (disponible en Inmigración o descargable en (http://www.moj.go.jp/content/001294240.pdf) Un documento que acredite el nacimiento del solicitante (por ejemplo, certificado de informe de articulo de nacimiento registrado, certificado de recibo del informe de nacimiento, etc.) Un documento que muestra las actividades esperadas en Japon (http://www.moj.go.jp/online/immigration/zairyu_henko/) Copia de Juminhyo (registro de residente) de los padres y el bebé * Se pueden requerir algunos otros documentos Para obtener más detalles, comuníquese con: Agencia del Servicio de Inmigración de Tokio, sucursal de Saitama: Teléfono: 048-851-9671, Horario: 9:00 a 16:00 (excepto sábados, domingos y feriados nacionales) Centro de información general para residentes extranjeros, Teléfono: 05070-013904, Horario: 8:30 a 17:15 (excepto sábados, domingos y feriados nacionales) がいく 外国で出産 しゅっさんにほんせきした日本籍の赤 にほんくせきちゃんの日本国籍 がいくにほんくせきりょしんにほんくせきにほんせききさいひつよ外国で生まれた日本国籍 ( 両親のどちらかが日本国籍 ) の赤ちゃんは 日本の戸籍に記載をする必要があるため にほんくないおなしゅっしょとどけだひつよしゅっしょひかげついないしゅっしょとどけだ日本国内と同じく出生届を出す必要があります 出生の日から 3ヶ月以内に 出生届を出さなければいけません とどけでさきくににほんたいしかんしかんりょじかんふふほんせきちすしく届出先は その国の日本の大使館 公使館 領事館 または夫婦の本籍地 またはお住まいの市区もどていしゅつゆそていしゅつかならていしゅつさきひつよしょるいに戻って提出するか郵送で提出する ) になります 必ず提出先に必要書類を確認しゅっしょしょめいしょげんぽんにほんごやくぶんてんぷ出生証明書 ( 原本および日本語訳文 ) を添付して下さい ちょそん 町村役場 かくにんして下さい 出生届 やくばにほん ( 日本 しゅっしょとどけには El Bebé con nacionalidad japonesa nacido en el extranjero En cuanto a un Bebé con nacionalidad japonesa nacido en el extranjero (uno de los padres con nacionalidad japonesa) es necesario presentar un informe de nacimiento, al igual que en Japon, para poder inscribirse en el registro familiar (koseki). Esto debe hacerse dentro de los tres meses posteriores al nacimiento. Los lugares de presentación son la Embajada/ Legación / Consulado de Japon en el país, o una oficina municipal donde existe el registro familiar o la dirección de residencia de los padres (enviar después de regresar a Japon o por correo). Asegúrese de preguntar a la oficina correspondiente sobre los documentos necesarios. El informe de nacimiento debe ir acompañado del certificado de nacimiento (traducción original y japonesa). 13

けん ふ く し かんけい IV. 赤ちゃんが生まれたら 健康福祉関係 Cuando un bebe ha nacido: Salud y bienestar しゅっしょれんらくひょ 出 生 連絡票 けん みまも Shussho Renraku hyo し い る ま し すべ かてい ほもん 赤ちゃんの健康を見守る市のサービスを受けるため 入間市では赤ちゃんが生まれた全ての家庭を訪問しています じゅしんひょ じょせいけん ていしゅつ でんわ 受診 票 助成券についているハガキを 提 出 するか 電話で にんしんとどけ で とど ちいきほ け ん か れんらく 地域保健課に連絡しましょ ち く たんと ほ け ん し でんわ よす たず 妊 娠 届 が出ているのにのハガキが届かない赤ちゃんについては 地区担当保健師が電話して 様子を尋ねます れんらく ち く たんと ほ け ん し ほもん 連絡がとれない場合は 地区担当保健師が訪問します Notificación de nacimiento Para recibir los servicios de la Ciudad, para proteger la salud de los niños, se le recomienda que notifique a Chiiki Hoken-ka (Sección de Salud Comunitaria). Puede hacerlo simplemente completando y publicando una tarjeta adjunta, o por teléfono, los cupones de control de salud prenatal. Cuando la Sección encuentra un bebé a quien se envió un informe de embarazo, pero no se recibió un aviso de nacimiento, una enfermera de salud publica a cargo del área hará una llamada para preguntar sobre la situación. Si no se contacta, la enfermera de salud publica visitara a esos bebés en sus hogares. し ん せ い じ ほもん 新生児訪問 Shinseiji Homon きぼ かた たい じょさんし ほ け ん し ほもん ま そだん たいじゅそくてい かあ たいちょ よぼ 希望のあった方に対し助産師または保健師が訪問します 赤ちゃんの 体 重 測定をするほか お母さんの 体 調 予防 せっしゅ ぼにゅ 接種や 母乳 ミルクについてなど細やかな相談にのってくれます Visita a los bebés recién nacidos Una partera o enfermera de salud pública visitara a los bebés en el hogar a pedido. Pesará a su bebé y le dará consejos sobre su estado de salud, vacunas, lactancia/ formula y cualquier otra inquietud que pueda tener sin cargo. ほもん んにちは赤ちゃん訪問 せい ご げつごろ し ん せ い じ ほもん りよ かた ほもん かあ よす き 生後4 か月頃までに 新生児訪問を利用しなかった方を訪問します お母さんと赤ちゃんの様子を聞かせてくださ い Visita Hola! Bebé Cuando no se solicita una visita dentro de los cuatro meses posteriores al nacimiento, una enfermera de salud publica visitara a dichos bebes en su hogar para saber como estan la madre y el bebé. 14

にゅよじそだん 乳幼児相談 Nyuyoji Sodan つき かい けん ふ く し し な い みんかん おな いくじ せいちょ しんぱいごと そだん 月2 3回 健康福祉センターと市内公民館で 行 っています 育児や 成 長 について心配事があったら相談してみまし よやく ょ 予約はいりません Consultas sobre la salud del Bebé Estan disponibles en el Centro Kenko Fukushi y en uno de los Kominkan de la ciudad en un par de fechas designadas. Si tiene dudas sobre la crianza de los hijos o el desarrollo físico de su bebé, solicite asesoramiento profesional. No se necesita cita, solo vaya. み じ ゅ く じ よいくいりょ せ い ど 未熟児養育医療制度 Mijukuji Yoiku Iryo Seido し て い いりょ き か ん にゅいん い し ひつよ みと かた いりょひ ふ た ん せ い ど 指定医療機関に 入 院 し 医師が必要と認めた方への医療費負担制度です Programa de apoyo médico para bebés prematuros Este es un subsidio medico para bebés que han sido ingresados en un centro medico designado y la necesidad ha sido confirmada por un médico. 15

にゅよじけんしんさ V. 乳幼児健康診査 Salud de lactantes けん ふ く し けんしん 健康福祉センターの健診 し せいちょ Nyuyoji Kenshin みまも むりょ けんしんだん おな たいしょしゃ やく しゅかんまえ べつつち 市では 赤ちゃんの 成 長 を見守るため 無料の健康診断を 行 っています 対 象 者 には 約3週 間 前 に個別通知が し ていび ご ご じ ぼ し けんてちょ きにゅ もんしんひょ も けん ふ く し き きます 指定日の午後1 2時に 母子健康手帳と記入した問 診 票 を持って健康福祉センターに赤ちゃんと来てく けんしん かなら じゅしん ださい 健診は 必 ず受診してください けんしん ないよ 健診の内容 げ つ じ けんしん しんたいけいそく ないか げ つ じ けんしん しんたいけいそく ないか 3 4か月児健診 さい 1歳6 か月児健診 さ い じ し か けんしん 2歳児歯科健診 さ い じ けんしん 3歳児健診 せいけい げ か しんさつ い く じ そだん いくじ はなし むしばよぼ はなし 身体計測 内科 整形外科診察 育児相談 育児の 話 し か しんさつ い く じ そだん 身体計測 内科 歯科診察 育児相談 虫歯予防の 話 しんたいけいそく きぼしゃ し か しど し か しんさつ ふ っ そ と ふ い く じ そだん 身体計測 希望者のみ 歯科指導 歯科診察 フッ素塗布 育児相談 しんたいけいそく ないか し か しんさつ にょ しちょかく け ん さ むしばよぼ はなし しょくじ はなし い く じ そだん 身体計測 内科 歯科診察 尿 視聴覚検査 虫歯予防の 話 食事の 話 育児相談 Chequeos realizados por el centro de Salud y Bienestar (Kenko Fukushi Center) La ciudad ofrece una serie de chequeos médicos gratuitos para bebés. Se enviará una carta de aviso a todos los padres de bebes elegibles aproximadamente tres semanas antes del dia programado para el chequeo. Lleve a su bebe al centro Kenko Fukushi (Salud y Bienestar) entre la 1:00 y las 2:00 p.m. en el dia designado. Traiga su Boshi Kenko Techo (Manual de salud materno-infantil) y el cuestionario completo. Asegúrese de que su bebé reciba todos estos chequeos. Detalles de examen medico Examen médico de 3 a 4 meses de edad: Mediciones corporales, Chequeo clínico interno, Examen médico de ortopedia, Consulta sobre crecimiento, y charlas sobre la crianza. Examen médico de 18 meses Mediciones corporales, examen Clínico, consulta odontológica, Consulta sobre crecimiento, charla sobre prevención contra caries. Examen Dental niños de 2 años: Medición física (a pedido), orientación de salud dental, chequeo dental, aplicación de solución de flúor y consulta sobre crianza de niños Examen médico de 3 años de edad Mediciones corporales, Examen clínico, Examen odontológico, Examen de orina, Examen visual y auditivo, Charla sobre prevención de caries, Charla sobre la comida, Consulta sobre la crianza もんしんひょ 問診票 つち どふ けんしん い まえ きにゅ 通知に同封されています 健診に行く前に 記入してください Cuestionarios Adjunto en la carta de aviso. Por favor complete antes de venir a los chequeos. 16

よ ぼ せっしゅ VI. 予防接種 Vacunas よ しんひょ 予診 票 Yoshinhyo しゅっしょとどけ だ づき よくげつまつ き きかん よ ぼ せっしゅ むりょ けん よしんひょ たば 出 生 届 を出すと 生まれた月の翌月末までに 決められた期間なら予防接種が無料で受けられる券 予診票 が束 ゆびん おく たいせつ ほかん せっしゅ になったものが郵便で送られてきます 大切に保管して すべての接種をきちんと受けてください Cupones de vacunación Se enviará un libro de cupones de vacunación (con un cuestionario) sobre el final del primer mes del bebé. Con los cupones, su bebe puede recibir las vacunas adecuadas de forma gratuita durante los horarios designados. Tenga a mano el libro de cupones y asegúrese de recibir todas las vacunas a tiempo. べ つ せっしゅ いがい ぜ ん ぶ 個別接種 BCG以外全部 み てきせつ じ き じぶん びょいん よやく びょいん よ ぼ せっしゅ よび き スケジュールを見て 適切な時期に自分で 病 院 に予約してください 病 院 によっては 予防接種ができる曜日が決 ぼ し けんてちょ きにゅ よしんひょ も い まっています 母子健康手帳と記入した予診票を持って行きます Vacunas Individuales (Todas excepto BCG) Verifique el horario y haga su propia cita en el hospital en el momento mas adecuado para usted. Algunos hospitales tienen dias designados de la semana cuando hay vacunas disponibles. Traiga su Boshi Kenko Techo (Manual de salud materno-infantil) y el cupón con el cuestionario adjunto completado. Es gratuito. BCG さい せい ご げつ ひょじゅん たいしょ つき かいけん ふ く し じっし 1歳になるまで 生後5 8か月が 標 準 の赤ちゃんが 対 象 です 月1回健康福祉センターで実施しています けつけ ごぜん じ ぶん じ ぷん つき し ていび つご 受付は午前9時30分から 10時30分までです 生まれた月で指定日がありますが 都合がつかないとか 赤ちゃんの たいちょ よ さい じっし び き ぼ し けんてちょ きにゅ よしんひょ も い 体 調 が良くないとかの場合は 1歳になるまでの実施日に来てください 母子健康手帳と記入した予診票を持って行 むりょ きます 無料です BCG Disponible para bebes antes de su primer cumpleaños (generalmente entre 5 y 8 meses). Las vacunas grupales se administran en el Centro Kenko Fukushi (Salud y Bienestar) una vez al mes. La recepción esta abierta de 9:30 a 10:30 a.m. Se designa un dia en particular según el mes de nacimiento, sin embargo, puede venir cualquier dia antes del primer cumpleaños de su bebé si la fecha no es buena para usted o si su bebé esta enfermo ese día. Traiga su Boshi Kenko Techo (Manual de salud materno-infantil) y el cupón con el cuestionario adjunto completado. Es gratis. 17

VII. びょき 子どもの病気 Cuando su bebé está enfermo し な い しょにか 市内の小児科 Shonika Pediatría en la ciudad de Iruma いちらんひょ 一覧表 いりょ き か ん 医療機関 Clínicas y Hospitales いるまどもひまわりクリニック Iruma Kodomo Himawari clinic おのえキッズクリニック Onoue Kids Clinic 白石医院 鈴木内科医院 Suzuki Naika Clinic 寺師医院 Terashi Iin 豊岡クリニック Toyooka Clinic 豊岡第一病院 Toyooka Daiiti Byoin 林医院 Hayashi Iin 入間台クリニック Irumadai Clinic 金子病院 Kaneko Byoin 荒井医院 Arai Iin 澤田医院 段塚クリニック Danzuka Clinic 本田小児科内科クリニック Honda Shonika Clinic やすらぎクリニック Yasuragi Clinic 西武入間病院 Seibu Iruma Byoin 西武クリニック Seibu Clinic 細谷医院 Hosoya Iin 吉田産科婦人科医院 04-29416370 04-29622068 04-29632316 04-29012662 04-29623352 04-29631116 04-29646311 04-29634716 04-29365055 04-29622204 04-29668001 04-29622151 04-29643511 04-29601780 04-29014888 04-29321121 04-29320117 04-29325131 04-29328781 18 じゅしょ 住 所 Direcciones 黒須 Kurosu 2-2-1 東町 Azumacho 1-13-9 久保稲荷 Kuboinari 3-23-6 久保稲荷 Kuboinari 4-14-11 豊岡 Toyooka 5-5-25 豊岡 Toyooka 1-2-17 黒須 Kurosu1369-3 河原町 Kawaracho 11-26 新久 Araku816 新久 Araku 680 下藤沢 Shimo Fujisawa 856-1 下藤沢 Shimo Fujisawa 433 下藤沢 Shimo Fujisawa 368-3 上藤沢 Kami Fujisawa17-1-102 下藤沢 Shimo Fujisawa260-6 野田 Noda 3078-13 仏子 Bushi 953 野田 Noda 595-10 野田 Noda 640-5

さいたまけんきゅきゅ で ん わ そだん 埼玉県 救 急 電話 相 談 Shoni Kyukyu Denwa Sodan きゅびょ はつねつ げ り おと とき かてい たいしょ びょいん じゅしん 子どもが 急 病 発熱 下痢 嘔吐など になった時に 家庭でど対処したらよいかや 病 院 を受診しなければ じかん にち か ん ご し でんわ そだん お に ほ ん ご ならないかどかについて 24時間365日看護師が電話で相談に応じます 日本語のみ ばんご かいせん 番号 7119 回線によりつながらない場合048-824-4199 しょにきゅきゅ で ん わ そだん さい み ま ん 小児 救 急 電話相談 15歳未満 ばんご かいせん 番号 8000 回線によりつながらない場合 048-833-7911 LINEA DIRECTA DE CONSULTAS DE EMERGENCIA DE LA PREFECTURA DE SAITAMA Para obtener información sobre las lesiones de los niños y los síntomas de enfermedades agudas como fiebre, diarrea y vómitos, las enfermeras aconsejan, las 24 horas del día, los 365 dias del año, sobre que hacer en casa y si consultar a un medico de inmediato. Solo en japones. Numero: #7119 (o marque 048-824-4199 cuando la línea esté ocupada) También para asesoramiento pediátrico, Línea directa de consulta de emergencia pediátrica (Menores de 15) Numero: # 8000 (o marque 048-833-7911 cuando la línea este ocupada) や か ん しんりょ 夜間 診療 しょじょ ひ か く て き かる にゅいん ひつよ かた たいしょ しない かいぎょ な い か い しょにかい りんばん 症 状 が比較的軽く 入 院 の必要のない方を対 象 としています また 市内に開 業 している内科医 小児科医が輪番で しんさつ じゅしん び とじつ たんとい しょにかい かぎ じゅしん まえ と あ ねが 診察をしており 受診日当日の担当医が小児科医とは限りません 受診の前に問い合わせをお願いします Servicio médico nocturno Estos servicios son básicamente para pacientes con síntomas leves que no necesitan hospitalización. Debido a que los médicos y pediatras en la practica privada en Iruma trabajan turnos rotativos, el medico de la noche no siempre es un pediatra. Por favor llame antes de visitar. いりょ き か ん 医療機関 Consultorios 日 D 月 L 火 M 水 M 木 J 金 V 土 い る ま し や か ん しんりょじょ 入間市夜間 診 療 所 Consultorios nocturnos 04-2966-5515 けん ふ く し ない (健康福祉センター内) En el Centro Kenko Fukushi (Centro de Salud y Bienestar) さ や ま し きゅかん 狭山市 急 患 センターCentro de urgencias de Sayama さ や ま し さ や ま だい ほけん となり 04-2958-8771 狭山市狭山台3-24保健センター 隣 (Ciudad de Sayama, Sayama-dai 3-24, junto a Hoken Center) しんりょ じ か ん ご ご じ ぷん ご ご じ ぷん 診 療 時間 午後7時30分 午後10時30分 さ や ま し きゅかん い る ま し じゅきゅしかくしょ つか じ ふたんぶん とじつ しはら 狭山市 急 患 センターでは 入間市子ども 受 給 資格証は使えません 自己負担分は当日お支払いください Horario de consulta 7:30 p.m. a 10:30 p.m. En el centro de Urgencias de Sayama no podrán utilizar el cupón de atención medica infantil de Iruma (Iruma shi Kodomo Iryohi Jukyu Shikakusho) (Certificado de elegibilidad para subsidio medico infantil). No será gratuita, pague su copia en el hospital. 19

そだ VII. かん けいざいてき し え ん 子育てに関する経済的支援 Apoyo económico relacionado con la crianza de niños じどてあて 児童手当 Jido Teate す せいちょ さい ちゅがっ ねんせい さい さい あと さいしょ がつ にち 子どもの健やかな 成 長 のため 0歳から中 学 校 3年生まで 0歳から 15歳になった後の最初の 3月31日まで の かてい しきゅ に ほ ん くない す りゅがく かいがい いってい よけん み 子どものいる家庭に支給されます 日本国内に住んでいる子どもと 留 学 のため海外にいて一定の要件を満たす子 たいしょ もし ひ よくじつ にち い な い し え ん か てつづ ほ ご し ゃ どもだけが 対 象 です 申込みは 生まれた日の翌日から 15日以内に ども支援課で手続きをします 保護者が かいしゃ しゃかい ほ け ん はい けんほけんしょ も てあて がつ がつ がつ げつぶん 会社の社会保険に入っている場合は 健康保険証を持ってきてください 手当は 10月 2月 6月に 4 カ月分ずつ ほ ご し ゃ してい ざ ふ まいとし がつ げんきょとどけ だ よし がつはじ ゆびん まとめて保護者が指定した口座に振り込まれます 毎年6月に 現 況 届 を出してください 用紙が 6月初めに郵便で おく 送られてきます たいしょ じ ど ひ と り げつがくひょ しょとくせいげん ふ よ しんぞく ねんしゅやく まんえんいじょ じょほ 対 象 児童一人あたりの月 額 表 所得制限は 扶養親族がない場合で 年 収 約840万円以上 の 情 報 は 2019 ねんど 年度 かけい く 区 ちゅしんしゃ 分 せいげん み ま ん げつがく の月額 さい み ま ん げつがく 制限以上の場合の月額 15,000円 だい し だい 3歳以上 小 学 校 終 了 前 の第1子 第2 10,000 円 し 子 さいいじょしょがっしゅりょまえ せいげんいじょ えん 3歳未満 さいいじょしょがっしゅりょまえ しょとく 家計の中 心 者 の所得が制限未満の場合 ぶん えん 5,000円 だい し い 15,000 円 3歳以上 小 学 校 終 了 前 の第3子以降 ちゅがくせい 10,000 円 中学生 Subsidio Infantil Con el fin de lograr un crecimiento solido de los niños, esta asignación se otorga a los hogares que cuidan a niños hasta el tercer grado de la escuela secundaria (desde el nacimiento hasta finales de marzo después del decimoquinto cumpleaños). Para ser elegibles, los niños deben vivir en Japon o estar viviendo en el extranjero temporalmente para estudiar. La inscripción se puede realizar en el Kodomo Shien-ka (Sección de Manutención de Menores) entre el primer dia y el décimo quinto año de nacimiento. Si usted es miembro del Shakai Hoken (Seguro social provisto por la compañía), debe traer esa tarjeta; el subsidio (monto de cuatro meses) se depositará en octubre, febrero y junio en la cuenta bancaria que haya designado. Debe enviar una actualización en junio de cada año. A principios de junio se enviará un formulario. Monto mensual por niño: el limite de ingresos es de aproximadamente 8,4 millones de yenes al año para hogares sin dependientes a partir del año fiscal 2019. Clasificación En el caso de que el ingreso: Mensual principal de la familia sea menor del límite Menor de 3 años Mayor de 3 años, 1er. y 2do. hijo antes de terminar la primaria Mayor de 3 años y a partir del 3er. hijo antes de terminar la escuela primaria Escuela secundaria Chugakko Ingreso mensual sea mayor del límite 15,000 10,000 5,000 15,000 10,000 20

い り ょ ひ しきゅ せ い ど 子ども医療費支給制度 Kodomo Iryohi Shikyu Seido ひつよ いりょ いりょひ いちぶ しきゅ せいど ちゅがっ ねんせい さい 子どもが必要とする医療を受けやすくするため 医療費の一部を支給する制度です 中 学 校 3年生まで 0歳から さい あと さいしょ がつ にち たいしょ しょとくせいげん ほけん しんりょ 15歳になった後の最初の 3月31日まで の子どもが 対 象 です 所得制限はありません 保険がきかない 診 療 れい は きょせい しきゅ 例 歯の 矯 正 については支給されません し え ん か まどぐち とろくしんせい けんほけんしょ いりょひ ふ ぎん つちょ も ども支援課の窓口で登録申請してください 子どもの健康保険証と医療費を振り込む銀行の 通 帳 を持ってきてく ださい いるましない びょいん まどぐち い り ょ ひ じゅきゅし けんほけんしょ いっしょ だ まどぐち しはら 入間市内の 病 院 の窓口で 子ども医療費 受 給 証 と 健康保険証 を一緒に出すと 窓口での支払いがなくなり いるましがい びょいん ちりょ まどぐち しはら あと しんせいしょ りょしゅしょ は し やくしょ ます 入間市外の 病 院 で治療を受けた場合は 窓口で支払いますが 後で申請書に 領 収 書 を貼って市役所または ししょ ていしゅつ ゆそ していざ しはら ぶん ふ 支所に 提 出 郵送でも OK すれば 指定口座に支払った分が振り込まれます Programa de subsidio médico para niños Este es un programa de subsidio para gastos medios para mejorar el acceso a la atención medica necesaria para todos los niños. Los niños hasta el tercer grado de secundaria (desde el nacimiento hasta finales de marzo después del decimoquinto cumpleaños) son elegibles. No se aplica limite de ingresos. Este programa de subsidio no se aplica a los cuidados médicos/ dentales no cubiertos por un seguro como la ortodoncia. Regístrese en Kodomo Shizen-ka (Sección de Manutención de niños), con la tarjeta de Seguro de Salud del bebe y el libro bancario de la cuenta donde desea que se deposite el subsidio. Al mostrar el Certificado de elegibilidad para el subsidio medico infantil junto con la tarjeta de seguro medico en la ventanilla del un hospital en Iruma, no tiene que pagar nada. Si su hijo es visto en un hospital fuera de Iruma, debe pagar en ese momento. Se le reembolsara el monto que pago, posteriormente mediante depósito bancario con él envió de un formulario con el recibo emitido por el hospital a la Oficina Municipal de una de las Sucursales de la Ciudad (puede enviarlo por correo). じどふよてあて 児童扶養手当 Jido Fuyo Teate ちちおや ははおや さい かてい しきゅ てあて じどてあて どじ 父親または母親のいない 18歳までの子どものいる家庭に 支給される手当です 児童手当と同時に受けられます てあて がく ひとり げつがく まん えん ふたり げつがく えん か さ ん にんいじょ ひとり 手当の額は お子さん1 人の場合は月額4万2,910円 2 人の場合は月額10,140円加算 3人以上の場合は1 人につ げつがく えん かさん しょとく いっていがくいじょ げんがく きんがく ね ん ど げんざい ねん がつ い き月額6,080円が加算されます 所得が一定額以上の場合は減額されます 金額は 2019年度現在 2020年4月以降 へん は変更されるとがあります Subsidio para padres solteros Este subsidio se proporciona para un hogar monoparental con un niño menor de 18 años. Se proporciona junto con el subsidio por hijos. La cantidad mensual para hogares con un solo hijo es de 42,910 yenes. Se agregan 10,140 yenes por el segundo hijo y 6,080 yenes por cada niño más. Se aplicarán asignaciones reducidas si los ingresos del hogar estan por encima de cierto límite. (Estos montos corresponden al año fiscal 2019. Pueden modificarse después de abril de 2020). 21

あず VIII. 子どもを預けたい Cuando usted necesita el servicio de guardería ほ い く し ょ ほ い く えん 保育所 保育園 とは ほいくしょ ほ い く えん ほ ご し ゃ か みしゅがくじ ほいく しせつ ほいくしょ はい ほ ご し ゃ ほいく 保育所 保育園 は 保護者に代わって未就学児を保育してくれる施設です 保育所に入るには 保護者が保育でき りゆ はたら にゅいん ひつよ よちえん よ じ きょいく しゅだんせいかつ な ない理由 働 いている 入 院 しているなど が必要になります 幼稚園が幼児 教 育 や 集 団 生活に慣れさせると もくてき ちが もくてき ほいく かくしせつ ていいん きぼ にゅしょ を目的としているのとは違い 目的はあくまで保育です また 各施設には定員があり 希望しても 入 所 できない 場合があります Qué es la guardería? Hoikusho o Hoikuen (guardería) cuidan a los niños en edad preescolar en lugar de sus padres. Para que su hijo sea admitido, debe probar la razón por la que no puede brindarle atención ( por ejemplo: los padres estan trabajando, hospitalizados, etc.). Las guarderías son simplemente para cuidarlo. Son diferentes de los jardines de infancia donde el objetivo es la educación de la primera infancia y la familiarización con las actividades grupales. Cada escuela tiene un limite de capacidad, por lo que su hijo no puede ser admitido cuando lo desee. ほ い く し ょ と りよ 保育所等の利用について しない にんか ほいくしょ ほ い く えん にんてい えん ちいきがた ほ い く しょ 市内には認可を受けている保育所 保育園 認定ども園 地域型保育が 31 か所あります にゅしょ よけん さい にゅよじ つき じ か ん いじょはたら 入 所 の要件 5歳までの乳幼児で (1)月64時間以上 働 いている (2) にんしん びょき け が しょがい びょき つき じ か ん いじょ しゅがく 月64時間以上の 就 学 をしている しょがい かぞく せ わ きゅしょく (3) 妊娠している (4) 病気 怪我 障 害 がある (5) 病気または 障 害 のある家族の世話をしている (6) 求 職 かつど か じ し ぜ ん さいがい いえ そんがい しちょ とくべつ きょか りゆ 活動をしている (7) 火事や自然災害で家が損害を受けた (8) 市長の特別の許可がある のいずれかの理由で じたく じゅぶん ほいく にゅよじ 自宅で 十 分 な保育ができない乳幼児であると も ほほ し やくしょ ほ い く よ ち え ん か ひつよ しょるい そ も ひつよ しょるい かてい じょきょ 申し込み方法 市役所保育幼稚園課で必要な書類を添えて申し込みができます 必要な書類は 家庭の 状 況 に と きほんてき もしみしょ し やくしょ ししょ ほいくしょ し にゅしゅか ほいく よって異なります 基本的には (1) 申 込 書 市役所 支所 保育所 市のホームページで入手可 (2) 保育サー ひつよ りゆ らづ ぶんしょ しゅろしょめいしょ い し しんだんしょ まいとし がつ にゅしょ も ビスが必要な理由を裏付ける文書 就 労 証 明 書 医師の診断書など です 毎年4月からの 入 所 の申し込みは がつ つ 11月にまとめて受け付けます り よ りょきん に ん かほいくしょ り よ りょきん つき しはら ひつよ きんがく せたい しょとく お し 利用 料 金 について 認可保育所の利用 料 金 は 月ごとに支払いが必要となり その金額は世帯の所得に応じて市 けってい ほいくりょ いちらん ほ い く し せ つ ともし て び けいさい さいじ ほいくりょ が決定しています 保育料の一覧は保育施設等申込みの手引きに掲載されています また 0 2歳児は保育料がかか さいじ ねん がつ むりょ きゅしょくひ まいつきさいだい えん えん りますが 3 5歳児は 2019年10月から無料となりました ただし 給 食費として毎月最大で 6,000円 園によ と ほいくしょ し はら ひつよ って異なる を保育所に支払必要があります Como usar los servicios de guardería en Iruma Hay 31 ninka hoikusho/ hoikuen (guarderías aprobadas), nintei Kodomo-en (centros designados para la educación y cuidado de la primera infancia) y Chiiki-gata Hoiku (guarderías regionales) en total en la ciudad de Iruma. Calificación de admisión: Niños de hasta cinco años, cuyos padres no pueden brindar la atención adecuada por que (1) trabajan 22

mas de 64 horas al mes: (2) van a la escuela mas de 64 horas al mes; (3) estan embarazadas, (4) estan enfermos, heridos o discapacitados; (5) estan cuidando a un miembro de la familia que esta enfermo o discapacitado; (6) estan buscando trabajo; (7) se ha dañado su casa por un incendio o un desastre natural; o (8) tienen permiso expreso para presentar una solicitud del Alcalde. Procedimiento de solicitud: Puede presentar una solicitud en Hoiku Yochien-ka (Sección de guardería y Jardín de infantes) con los documentos necesarios. Los documentos necesarios pueden variar según la situación familiar. Básicamente, son (1) un formulario de solicitud designado (disponible en la Oficina de la Ciudad, sucursales, guarderías y en el sitio web de la Oficina de la Ciudad) y (2) un documento que respalda la razón por la que necesita el servicio de guardería (como un certificado de empleo, un certificado médico, etc.) Nota: se aceptan solicitudes de admisión en abril, en noviembre del año anterior durante un periodo de tiempo especial. Pago de Tarifas: La ciudad decide las tarifas básicas para las guarderías aprobadas en función de los ingresos del hogar y deben pagarse todos los meses (los montos se muestran en la Guía de solicitud de servicios de guardería). Las tarifas básicas para todos los niños de 3 a 5 años se hicieron gratuitas en octubre de 2019, mientras que las de los bebes de 0 a 2 años todavía se cobran. Tengan en cuenta que las tarifas de almuerzo escolar, que varían entre las escuelas (6,000 yenes al mes como máximo), se cobran por todos los niños. にんかがいいち 一 認可外 じあずとほいく時預かり等の保育サービス じかんたんいにちたんいげつたんいあずしせつにんかほいくしょちがしょとくかんけいし 1 時間単位 1 日単位 1 か月単位で預けられる施設があります 認可保育所とは違い 所得に関係なく 施設りょきんしはらひつよりょきんわりだかほごしゃかんんそさいめた料金を支払必要があります 料金は割高になりますが保護者のリフレッシュや冠婚葬祭などの理由りよできりよにっすせいげんあしせついちらんひょにほんごほいくしせつともして利用するとが出来ます ( 利用できる日数に制限有り ) 施設の一覧表 ( 日本語 ) が保育施設等申込みの手引けいさいほかしやくしょほいくよちえんかがいくじんそだんまどぐちに掲載されている他 市役所の保育幼稚園課 外国人相談窓口にあります せつきが決 りゆでも びき にんかがい 認可外 たけのルームの場合じかんげつきんよび時間 : 月 ~ 金曜日 7:00~18:30 りょきんほいくりょえんふぼかいひえんしょがいほけん料金 : 保育料 47,000 円 父母会費 500 円 傷害保険 250 円月しせついじひえんねん施設維持費 6,000 円 / 年 えん / つき / ねんれいきんがくで金額に違 年齢 ちがいはありません いちじあず 一時預かり ほいくえん みつばち保育園の場合じかんげつどよび時間 : 月 ~ 土曜日 7:30~19:30 にちよび日曜日 8:00~19:30 りょきんまんさいじえんにち料金 : 満 1~2 歳児 3,000 円 / 日さいじいじょえんにち 3 歳児以上 2,350 円 / 日 じかんえん 1 時間あたり 850 円もありよやくぜんじつごぜんちゅけつけ予約 : 前日の午前中まで受付 23

Servicios de guardería no registrados, temporales y otros Hay servicios privados de cuidado de niños que aceptan niños por hora, dia o mes. No como las guarderías aprobadas, las tarifas son establecidas por cada instalación. Aunque podrían ser mas caros, los servicios estan disponibles por razones como el refrigerio de los padres u ocasiones ceremoniales (el numero de dias es limitado). La lista de estos servicios (en japones) está disponible en la Guía de Solicitud de Servicios de Guardería y Jardín de Infancia) y en la oficina de información para residentes extranjeros. Ejemplo de servicio no registrado: Horario del salón Takenoko Horario: 7:00 a.m. a 6:30 p.m., de lunes a viernes Tarifas Mensuales: tarifa básica de guardería: 47,000 yenes, tarifa de asociación de padres: 500 yenes, tarifa de seguro de accidentes: 250 yenes. Se aplican las mismas tarifas para niños de todas las edades. Ejemplo de servicio temporal: Mitsubachi Hoikuen Horario: 7:30 a.m. a 7:30 p.m., de lunes a viernes: 8:00 a.m. a 7:30 p.m. los domingos Tarifas diarias: 3,000 yenes para niños de 1 y 2 años, 2,350 yenes para niños de 3 años. Además, hay una tarifa por hora de 850 yenes disponible. Reserva: Se aceptan reservas antes del mediodía del día anterior. か ん れ ん し せ つ ま ど ぐ ち 関連施設の窓口 し やくしょ 市役所 Oficina de la Municipalidad de Iruma し み ん か しゅっしょとどけ 04-2964-1111 じゅみんひょ かい し え ん か じどてあて しみん 1階 市民ホール 1st floor 市民課 出 生 届 住 民 票 など いりょひ そだ そだん かい と ども支援課 児童手当 子ども医療費 子育ての相談など 2階 C棟 2nd floor, C bldg. ほいくよちえんか ほいくしょ かい と 保育幼稚園課 保育所など 2階 C棟 2nd floor, C bldg. く ほいりょか くみんけん ほ け ん 国保医療課 国民健康保険 じ ち ぶ ん か か かい しみん 1階 市民ホール 1st floor が い く ご ば ん ぼ し てちょ がいくじんそだんまどぐち かい と 自治文化課 外国語版母子手帳 外国人相談窓口 2階 A棟 2nd floor, A bldg. けん ふ く し 健康福祉センター Kenko Fukushi Center ちいきほ け ん か にんしんとどけ にゅよじそだん にゅよじけんしん よ ぼ せっしゅ 地域保健課 妊 娠 届 乳幼児相談 乳幼児健診 予防接種など 04-2966-5512 けん か ん り か や か ん しんりょじょ 健康管理課 夜間 診 療 所 04-2966-5511 24

Puntos de contacto relacionados Oficina de la Municipalidad de Iruma Tel. 04-2964-1111 Shimin-ka (Sección de los ciudadanos): Reporte de Nacimiento, registro de residencia 1er piso Kodomo Shien-ka (Sección de soporte a los infantes): Subsidio infantil, subsidio medico infantil, consulta sobre crianza infantil, etc. 2ndo piso, Edificio C Hoiku Yochien-ka (Sección para Guarderías y Jardines Infantiles): Guarderías escolares. 2ndo piso, Edificio C Kokuho Iryo-ka (Sección para seguros y cuidados médicos): Seguro Nacional de Salud 1er piso Sección de Comunidad y Cultura: Manual de Salud materno-infantil en idiomas extranjeros. Oficina de información para residentes extranjeros. 2ndo piso edificio A Kenko Fukushi Center Chiiki Hoken-ka (Sección para la salud comunitaria): Reporte de embarazo, consultas para la crianza infantil, chequeos médicos para niños, vacunas, etc.) Tel. 04-2966-5512 Kenko Kanri Ka (Sección para el manejo de la Salud): Consultorios nocturnos Tel. 04-2966-5511 25

City Office い る ま し 入間市コミュニティバス てぃーろーど けん ふ く し 健康福祉センターコース みなみ し やくしょ 南 コース いるましえき い る ま し え き じょしゃ ば し ょ ばん 入間市駅の乗 車 場所は4番です し やくしょ おぎしょがっ けん ふ く し 入間市駅 市役所 扇 小 学 校 グリーンヒル 健康福祉センター いるましえき む さ し ふじさわえき けん ふ く し そ 市役所 入間市駅 武蔵藤沢駅 健康福祉センター やまゆり荘 MAPA City Office Municipalidad SERVICIO DE AUTOBUS COMUNITARIO DE LA CIUDAD DE IRUMA TEA ROAD (Parada de autobús # 4 en la estación de Iruma) Ruta al Centro Kenko Fukushi Estación de Iruma shi Municipalidad Escuela primaria Ogi Green Hill Centro Kenko Fukushi Ruta Sur Municipalidad Estación de Iruma shi Estación de Musashi Fujisawa Centro Kenko Fukushi Yamayuri-so さんぶんけん 参考文献 そだ そだ じょほはっしんたい 子育てわくわくマップ 2013 いるま子育て情 報 発信隊 26

発行 入間市国際交流協会 在住外国人支援部会 27 2014 年 2 月 第一版 2020 年 6 月 第二版