CERRA-LEJ 第 一 回 公 開 セ 翻 訳 諸 問 日 仏 学 習 辞 翻 訳 向 2002 6 月 17 日 於 ン 第 大 学 学 習 辞 日 語 ン 語 対 応 透 明 度 い 考 え 原 因 理 結 果 帰 結 含 日 仏 文 観 察 V+ V N 場 合 例 1 ノ 第 大 学 牛 山 和 子 キ ワ : 言 語 間 対 応 透 明 度 ( 語 彙 節 表 現 構 文 ) 1. CERRA-LEJ (-ア 日 語 学 日 語 教 育 究 会 ) 国 際 交 流 基 金 編 集 日 英 学 習 辞 THE JAPAN FOUNDATION BASIC JAPANESE-ENGLISH DICTIONARY 基 礎 日 語 学 習 辞 ( 初 版 1986, 凡 人 社 ) ( 以 基 礎 日 語 学 習 辞 略 ) 仏 語 版 作 成 向 翻 訳 作 業 開 始 準 備 段 階 学 習 者 真 役 立 辞 書 いう 問 い 中 問 い 一 日 仏 文 語 彙 節 あ い 表 現 対 応 透 明 度 程 度 設 定 い いうあ 文 学 作 品 翻 訳 う 問 い あ 要 い い 初 級 学 習 者 主 対 象 学 習 辞 役 割 考 えう あ い 程 度 対 応 度 訳 文 作 成 決 大 イン 思 わ 日 語 文 ( 起 言 語 ) ン 語 文 ( 翻 訳 言 語 ) 2 表 場 合 日 仏 対 応 度 考 え 大 次 四 場 合 考 え 思 う 起 言 語 翻 訳 言 語 対 応 度 高 い 場 合 ( 特 語 彙 や 構 文 い 例 : い Ce livre est intéressant ) 対 応 語 彙 や 表 現 又 構 文 複 数 あ 場 合 対 応 自 然 訳 場 合 対 応 い 場 合 3 あ 場 合 除 い 学 習 辞 う 訳 文 え いい う 4 1 セ 当 日 イ 既 辞 書 翻 訳 例 観 察 : «原 因 理 結 果 帰 結» 含 表 現 V N 場 合 中 心 あ 論 考 内 容 明 確 示 今 回 う 手 直 い い 2 言 語 間 翻 訳 際 稿 翻 訳 行 わ 方 向 示 際 原 文 起 言 語 訳 文 翻 訳 言 語 表 示 3 例 え 語 彙 関 島 守 玲 子 氏 風 呂 蓋 いう 語 例 あ い 風 呂 蓋 ン 語 明 風 呂 蓋 いう 物 語 ン 人 語 彙 中 通 常 在 いあ 4 翻 訳 作 業 母 体 あ The Japan foundation Basic Japanese-English Dictionary 基 礎 日 語 学 習 辞 英 語 訳 あCERRA-LEJ 行 う 仏 語 版 辞 必 英 文 仏 訳 1
答 え ン 得 基 礎 日 語 学 習 辞 離 既 和 仏 辞 仏 和 辞 観 察 行 い い ン 語 習 得 辞 書 う 日 仏 仏 日 対 応 文 学 習 者 え い 確 認 観 察 日 語 学 習 者 い 和 仏 学 習 辞 考 え い い 思 う 観 察 イン 絞 今 回 原 因 理 結 果 帰 結 表 現 特 V( 動 詞 ) V N( 詞 ) 含 文 中 心 既 辞 書 冊 ( 後 述 ) 観 察 い 原 因 結 果 表 現 観 察 対 象 翻 訳 対 象 い 基 礎 日 語 学 習 辞 中 因 果 関 係 表 文 多 見 う 対 複 数 訳 可 能 あ 因 果 関 係 表 文 複 文 あ 多 い 節 構 文 対 応 始 翻 訳 い い 問 考 え い 材 料 思 わ あ 例 文 観 察 次 辞 書 参 照 DICTIONNAIRE JAPONAIS-FRANÇAIS CONCORDE (1990 白 水 社 ) ( 以 Concorde 和 仏 辞 略 ) DICTIONNAIRE FRANÇAIS JAPONAIS ROYAL (1985 旺 文 社 ) 5 ( 以 Royal 仏 和 辞 略 ) Concorde 和 仏 辞 関 基 礎 日 語 学 習 辞 pp.600-702 あ 見 出 語 (.600 列 車.702 尊 敬 ) 対 応 語 彙 目 Royal 仏 和 辞 関 <R> 目 pp.1545-1674 原 因 結 果 含 文 取 出 観 察 尚 CERRA LEJ 今 回 翻 訳 手 学 習 辞 基 礎 日 語 学 習 辞 ( 和 英 版 ) 母 体 和 仏 学 習 辞 ( 和 文 仏 訳 作 業 ) あ 仏 和 辞 ( 仏 文 和 訳 作 業 ) 参 照 学 習 辞 言 語 間 対 応 方 広 観 察 考 え 和 仏 仏 和 両 方 向 観 察 観 察 イン 原 因 結 果 表 現 含 日 語 文 ン 語 文 対 応 方 対 応 度 合 い あ 和 仏 場 合 起 言 語 日 語 仏 和 場 合 起 言 語 ン 語 あ 訳 文 起 言 語 対 う 対 応 い 以 中 心 見 い 節 (proposition) 因 果 関 係 流 対 応 : 結 果 帰 結 先 行 語 彙 表 現 対 応 : 対 応 透 明 度 程 度 見 観 察 結 果 踏 え 学 習 者 当 役 立 学 習 辞 いう 観 言 語 間 対 応 透 明 度 設 定 ( 構 文 語 彙 表 現 ) い 考 え い ( 貴 資 料 十 参 考 ) あ 日 語 ン 語 翻 訳 いう 方 法 取 5 尚 辞 書 翻 訳 い 翻 訳 者 コンセ 変 化 あう 知 辞 書 最 新 版 機 会 見 参 照 い 思 う 2
2. 和 仏 辞 仏 和 辞 見 原 因 結 果 表 現 含 文 日 仏 対 応 観 察 対 象 辞 書 原 因 結 果 表 現 含 文 収 集 表 現 形 式 あ 確 認 ( 付 属 資 料 参 照 ) 今 回 中 特 V( 動 詞 ) V N( 詞 ) 観 察 い 思 う 2. V V V V 日 仏 文 対 応 見 い 表 以 う 表 中 (C) Concorde 和 仏 辞 抜 粋 (R) Royal 仏 和 辞 抜 粋 あ 示 尚 丸 囲 番 号 前 あ x 原 因 結 果 出 日 仏 文 対 応 い 対 応 い い x いう 示 い 又 矢 印 起 言 語 訳 文 方 向 示 い ン 語 文 内 線 部 日 語 V V 相 当 考 え 部 あ V... V 日 語 冊 持 い 一 冊 君 あ 問 去 試 験 出 今 出 い う 彼 女 勉 強 う い 少 締 や う ワイン 足 い 買 い 足 い う 生 菜 い 缶 彼 い 私 強 い 彼 一 緒 い 気 休 私 間 違 言 い 直 ン 語 Comme j ai deux exemplaires de ce livre, je vais vous en donner un.(c) Comme cette question est sortie à l examen de l an dernier, elle ne reviendra probablement pas cette année. (C) Elle ne veut pas travailler, je vais lui serrer la vis. (C) On n a pas assez de vin, il faudra en racheter. (R) Faute de légumes frais, il fallait se rabattre sur les conserves. (R) Sa présence me réconforte beaucoup. (R) Sa compagnie me repose. (R) Comme je me suis trompé, je me suis repris. (R) 3
( 前 続 ) V ( 前 続 ) 彼 女 倒 う 私 腕 支 え あ Elle allait tomber, je l ai retenu par le bras. (R) 表 V...( )V ( ) 含 日 語 文 対 応 ン 語 文 比 較 観 察 イン 第 一 目 あ 節 対 応 原 因 理 先 行 結 果 帰 結 先 行 見 ン 語 日 語 表 中 十 例 原 因 理 先 行 いう 因 果 関 係 流 持 節 対 応 度 高 い 言 え V 関 原 因 理 表 部 語 彙 的 構 文 的 手 段 ン 語 日 語 異 い 例 見 ( V 参 照 ) ン 語 詞 形 理 表 現 い 対 日 語 対 応 部 動 詞 表 現 い 6 観 察 イン 第 目 関 わ 問 日 語 ン 語 間 意 味 内 容 補 充 意 味 7 言 え 作 業 行 わ い 場 合 観 察 例 え V 欄 V +いう 表 現 Vン 語 文 明 確 言 語 化 い い 例 文 Royal 仏 和 辞 収 集 ン 語 起 言 語 あ 彼 い 私 心 強 い いう 日 語 ン 語 訳 場 合 V + 持 アン 学 習 者 意 識 訳 う いう 考 えい 日 語 学 習 者 和 仏 学 習 辞 い 日 語 彼 い 私 心 強 い いう 日 語 文 ン 語 文 示 学 習 者 役 立 いうあ 勿 論 辞 書 使 う 学 習 者 関 係 問 あ ン 語 やや 自 然 あ 表 現 アン 学 習 者 意 識 的 感 う 語 句 ン 語 文 補 充 否 いうあ 8 観 察 目 イン 即 語 彙 表 現 対 応 い 限 コ 内 あ 日 仏 文 間 対 応 度 高 い 言 え 思 う う 少 細 言 語 間 対 応 見 い 日 仏 間 対 応 い 言 語 現 象 観 察 例 えン 語 文 中 使 わ い virgule ( ~ ( ) ~ 6 日 仏 翻 訳 品 詞 対 応 い 鷲 見 洋 一 翻 訳 仏 文 法 参 照 い 7 «意 味 補 足 補 充» «意 味» いう 作 業 関 次 う 段 階 翻 訳 作 業 い ン 語 文 内 詞 原 因 理 表 現 日 語 際 日 語 好 動 詞 形 容 詞 原 因 理 表 現 変 え 次 手 書 手 心 情 表 現 ア ( 感 謝 意 表 V + ) 選 日 語 い 文 作 8 関 セ 参 加 者 方 々 特 訳 必 要 いいう 意 見 ン 語 訳 可 能 あ (sa présence active) いう 意 見 聞 4
( ) 参 照 ) 理 示 指 標 役 割 果 い 対 日 語 ( 句 ) う 機 能 い 言 語 統 語 規 則 違 い 生 出 非 対 応 観 察 日 語 必 要 い ( 表 出 い) イ 代 詞 ン 語 en 観 察 ( ~ ( ) 参 照 ) 先 触 う 言 語 間 意 味 対 応 語 補 足 や 意 味 例 観 察 ( ~ ( ) 参 照 ) 現 象 関 別 機 会 詳 見 い い 2.2 N 次 N ( 詞 ) 場 合 見 い 表 様 (C) Concorde 和 仏 辞 抜 粋 (R) Royal 仏 和 辞 抜 粋 あ N 日 語 日 曜 日 雨 残 念 遠 足 雨 延 期 彼 健 康 理 辞 職 願 い 出 傷 痕 犯 人 見 う 彼 顔 喜 色 彼 女 寒 頬 赤 い 彼 怒 / 恥 赤 雨 急 涼 テ 私 親 私 あ 言 葉 い 励 ン 語 結 果 帰 結 先 行 x C est dimanche aujourd hui, mais quel dommage, il pleut. (C) x L excursion a été remise en raison de la pluie. (R) x Il a demandé sa démission pour la raison de santé. (R) x On reconnaîtra le criminel à la cicatrice qu il a au front. (R) x Son visage rosit de plaisir. (R) x Elle a les joues rouges de froid. (R) x Il est devenu rouge de colère / honte. (R) La pluie a entraîné un brusque rafraîchissement de la température. (R) Le tennis nous a rapproché. (R) Vos paroles m ont été d un grand réconfort. (R) Son refus a refroidi mon amitié 5
( 前 続 ) N 彼 女 拒 絶 彼 女 対 情 風 折 雹 小 麦 pour elle. (R) Le vent a rompu le mât. (R) La grêle a ruiné le blé. (R) 表 N 含 日 語 文 対 応 ン 語 文 比 較 観 察 イン 第 一 目 節 対 応 原 因 理 先 行 結 果 帰 結 先 行 い 日 語 例 ( 起 言 語 場 合 翻 訳 言 語 場 合 ) 原 因 理 先 行 型 い 対 ン 語 原 因 理 先 行 結 果 帰 結 先 行 両 方 可 能 あ いう 確 認 標 準 的 書 言 葉 各 言 語 構 文 自 度 差 違 い あ 日 語 原 因 理 表 現 あ N( 詞 ) ン 語 訳 際 対 応 ン 語 構 文 エン あ いう 再 認 識 必 要 あ う 観 察 第 目 語 彙 表 現 対 応 関 資 料 中 例 文 い 対 応 関 係 高 い 言 え う 例 えン 語 中 最 初 例 文 見 ン 語 詞 構 文 un brusque rafraîchissement de la température ( 気 温 急 低 ) 対 応 日 語 Royal 仏 和 辞 急 涼 () 語 彙 対 応 以 意 味 対 応 や 言 語 自 然 考 慮 い わ 日 語 ン 語 対 応 際 う 意 味 補 充 9 や 省 略 更 品 詞 転 換 い 作 業 和 仏 辞 仏 和 辞 行 わ い 確 認 3 学 習 辞 «対 応 透 明 度» : 段 階 翻 訳 原 因 理 表 現 V V N 含 例 文 元 既 和 仏 辞 仏 和 辞 う 対 応 示 い 節 対 応 ( 結 果 帰 結 先 行 ) 語 彙 表 現 構 文 対 応 見 CERRA-LEJ 実 際 和 仏 翻 訳 作 業 行 う 基 礎 日 語 学 習 辞 ( 和 英 版 ) ( 初 版 1986) 日 語 英 語 翻 訳 う 方 針 行 いう 編 者 初 級 者 主 対 象 辞 翻 訳 際 次 う 配 慮 い いう 9 参 考 資 料 ( 稿 資 料 参 照 ) 中 雪 イ 大 幅 乱 いう 日 語 文 ( 起 言 語 ) コンコ 和 仏 辞 Les chutes de neige ont grandement perturbé les services de transport ferroviaire. 訳 い 起 言 語 日 語 い 語 彙 い 加 えい 雪 les chutes de neige 訳 イ les services de transport ferroviaire いう う 訳 学 習 者 理 解 い 一 般 的 言 ン 語 詞 凝 縮 性 高 日 語 訳 時 凝 縮 中 あ 意 味 補 訳 必 要 いわ 例 う ン 語 方 体 的 写 あ 単 発 的 例 あ い 似 う 例 相 当 数 あ 興 味 あ あ 6
翻 訳 日 語 原 文 近 う 英 文 表 現 自 然 場 合 通 常 文 通 訳 文 別 記 10 日 語 英 語 間 文 構 成 品 詞 変 わ 場 合 あ 際 対 応 個 所 体 変 え 示 方 法 取 言 い 換 え 可 能 語 あ 場 合 鉤 括 弧 示 い 11 今 回 観 察 辞 p600~p.702 中 原 因 理 結 果 帰 結 表 現 含 文 以 う 例 観 察 囲 語 彙 ( 辞 書 中 表 示 い ) 見 出 語 英 訳 ( 英 語 対 応 ) 示 い ( 枠 囲 線 稿 筆 者 ) 日 語 ( 起 言 語 ) 英 語 ( 翻 訳 言 語 ) 来 週 日 曜 祭 日 続, 旅 行 人 多 いう (p.615) Monday is a holiday (more literally, a holiday comes after Sunday) next week so probably many people will be traveling over the threeday weekend. 今 日 用 あ, 先 失 礼 (p.619) As I have an errand to do [[other business to attend to]], I will have to take my leave before [you 12 ]. ういわ 段 階 翻 訳 初 級 学 習 者 主 対 象 学 習 辞 いう 性 質 考 え 時 必 要 作 業 い 思 う 仏 語 版 学 習 辞 い う 方 式 適 宜 必 要 あ う 思 う 加 え 今 回 観 察 見 う 日 語 ン 語 構 文 ン 違 い い 明 学 習 者 役 立 い う 4. え 個 々 言 語 好 語 彙 文 流 表 現 あ 別 言 語 忠 実 置 換 え う 自 然 う 多 い 言 う 日 語 対 応 ン 語 自 体 自 然 あ 望 い う ン 語 自 然 十 保 日 語 初 級 学 習 者 理 解 最 終 的 訳 示 いい 翻 訳 作 業 中 会 メン 共 更 検 討 い い 主 要 参 考 文 献 THE JAPAN FOUNDATION BASIC JAPANESE-ENGLISH DICTIONARY 基 礎 日 語 学 習 辞 (1986, 凡 人 社 ) DICTIONNAIRE JAPONAIS-FRANÇAIS CONCORDE (1990 白 水 社 ) DICTIONNAIRE FRANÇAIS JAPONAIS ROYAL (1985 旺 文 社 ) 鷲 見 洋 一 翻 訳 仏 文 法 ( ) ([1985]1995) 出 版 春 木 仁 孝 ン 語 発 想 日 語 発 想 2001 四 月 号 ~2002 月 号 白 水 社 10 THE JAPAN FOUNDATION BASIC JAPANESE-ENGLISH DICTIONARY 基 礎 日 語 学 習 辞 ([1986] 1987 第 版 ) 凡 人 社 p xvi. 11 前 掲 書 12 基 礎 日 語 学 習 辞 日 語 言 語 化 い い 英 語 表 現 必 要 鉤 括 弧 入 表 示 い 7
補 足 資 料 (Annexe) : 原 因 理 結 果 帰 結 表 現 い い 抜 粋 稿 文 中 日 語 V V N 原 因 理 表 現 形 式 中 心 日 語 ン 語 対 応 観 察 い い 原 因 理 表 現 形 式 あ 参 考 資 料 記 示 い 記 表 観 察 い 日 語 ン 語 対 応 翻 訳 い 文 中 述 う 様 々 作 業 行 わ い 理 解 い い 思 う 出 : (C) = Concorde 和 仏 辞 (R) = Royal 仏 和 辞 (K) = 基 礎 日 語 学 習 辞 各 ン 語 文 前 x 原 因 結 果 出 日 仏 文 対 応 い 対 応 い い x いう 示 矢 印 起 言 語 翻 訳 言 語 方 向 示 い 尚 表 内 線 部 原 因 結 果 表 現 日 仏 対 応 部 示 あ 原 因 理 表 現 形 式 N 13 V N /V 日 語 雨 急 涼 彼 顔 喜 色 私 命 救 医 者 い 感 謝 い 冊 持 い 一 冊 君 あ 問 去 試 験 出 今 出 い う ワイン 足 い 買 い 足 い う 今 日 山 先 生 休 臨 時 私 え 仮 書 い い ン 語 La pluie a entraîné un brusque rafraîchissement de la température. (R) x Son visage rougit de plaisir. (R) x J éprouve beaucoup de reconnaissances envers ce médicine pour m avoir sauvé. (R) Comme j ai deux exemplaires de ce livre, je vais vous en donner un. (C) Comme cette question est sortie à l examen de l an dernier, elle ne reviendra probablement pas cette année. (C) On n a pas assez de vin, il faudra en racheter. (R) x I will be your substitute teacher today as professor Yamada is absent. (K) [I] can t read hiragana so please write it in roman letters. (K) 13 戦 争 多 命 失 わ ( 出 : Concorde 和 仏 辞 ) う 解 釈 複 数 可 能 あ Concorde 和 仏 辞 Beaucoup de vies ont été perdues lors de la guerre. いう 訳 示 い A cause de la guerre / en raison de la guerre いう 訳 可 能 思 う 戦 争 いう 言 葉 内 包 意 味 や 引 起 必 然 的 態 想 起 思 わ 訳 出 否 訳 変 わ い うJR イキ 多 電 車 止 様 思 わ 8
N /V ( ) 生 菜 い 缶 N /V ( ) 彼 女 倒 う 私 腕 え あ 彼 い 私 強 い 私 間 違 言 い 直 旅 行 出 日 家 留 守 月 21 日 祭 日 学 校 休 雪 イア 大 幅 乱 (C) 色 地 色 死 う (C) い 彼 ( 女 ) 手 皮 固 彼 ワ 浴 Faute de légumes frais, il fallait se rabattre sur les conserves. (R) Elle allait tomber, je l ai retenu par le bras. (R) Sa présence me réconforte beaucoup. (R) Comme je me suis trompé, je me suis repris. (R) x The house will be empty for two or three days because [I] am going away on a trip. (K) x There s no school on March 21 as it s a national holiday. (K) Les chutes de neige ont grandement perturbé les services de transport ferroviaire. Cette couleur tue les autres. x Ses mains se sont racornies après tant de durs travaux. (R) x Il prend une douche pour se rafraîchir. (R) N / V V + / A, 疲 い 早 寝 い 彼 義 理 世 間 狭 い 気 幸 辛 喉 や 舌 強 い 刺 激 え Puisque tu es fatigué, va au lit tout de suite. (C) Il se conduit mal et on l abandonne de plus en plus. (C) x Nous avons eu la chance d avoir beau temps. (C) C est trop piquant et cela enflamme la langue et la gorge. (C) 9
CERRA-LEJ Première journée d étude K. Ushiyama Comment fixer le degré de transparence entre le japonais et le français pour un dictionnaire d apprentissage? Observation des énoncés en japonais et en français comprenant des expressions cause raison - effet conséquence le cas de V kara suru / V+node suru et N de suru 1) Introduction Faire la traduction d un dictionnaire bilingue «pour l apprenant» (l apprenant francophone en particulier, ici) nous demande divers types de réflexions telles que nous évoquons dans l ensemble de nos exposés d aujourd hui. Dans ce bref exposé, nous voulons montrer comment le dictionnaire bilingue effectue la traduction. Il nous semble important de savoir une sorte de «convention générale» en traduction comme une référence de travail. Pour ce but, nous avons observé un certain nombre d énoncés comprenant le sens de «cause effet». 2) Pourquoi observer l expression de «cause effet (conséquence)»? Nous avons trouvé un certain nombre d énoncés «cause effet/conséquence» dans le dictionnaire à traduire : OXFORD Japanese-English Dictionary. En outre, nous avons remarqué que plusieurs traductions françaises sont souvent possibles pour un énoncé en japonais. Observer les expressions de «cause effet /conséquence», qui se présentent souvent sous forme de phrase complexe, nous semble utile pour réfléchir de divers points importants lors de la traduction japonais français. 3) Référence Pour extraire des énoncés «cause effet/ conséquence», nous avons utilisé les deux dictionnaires suivants 14 : Dictionnaire japonais français CONCORDE (1990 Tokyo, Hakusuisha) Dictionnaire français japonais ROYAL (1985 Tokyo, Ôbunsha) 4) Points à observer (cf. Document : Extrait des deux dictionnaires : expressions «cause effet / conséquence» ) Observation sur l ordre syntaxique : cause d abord ou effet / conséquence d abord? Observation sur le degré d équivalence (mots, expressions) 5) Conclusion Equivalence ou non-équivalence entre le japonais et le français 6) Discussion Quel «degré d équivalence» serait-il utile pour les apprenants (syntaxe, mots, expressions, etc.)? 14 Bien que notre travail concerne la traduction <japonais-français>, il nous paraît intéressant d observer ces deux types de dictionnaires. Par ailleurs, nous pensons à observer la dernière version de chacun de ces dictionnaires afin de voir des changements éventuels dans la traduction. 10