JukeBox Italiano 第 1 回 I colori 色 M1: Domenico Modugno" Nel blu dipinto di blu" Un benvenuto a tutti voi al programma Juke Box Italiano dalla vostra dj preferita, dj Maria. Juke Box italiano vi presenta le più belle canzoni italiane dagli anni 50-60 fino alle ultimissime hit. Ogni puntata avrà un tema conduttore per presentarvi parole, frasi utili direttamente dalla musica italiana. E quale canzone migliore che questo immortale successo di Domenico Modugno, Volare! Come? Come dite? Non si chiama Volare? Come non si chiama Volare? Ah! Nel blu dipinto di blu. E beh, avete capito, il tema di questa nostra prima puntata sono i colori, i colori nella canzone italiana. みなさん こんにちは そしてみなさんの一番好きな DJ マリアよりジュークボックスイタリアーノへようこそ この番組ではイタリアンポップスを 50~60 年代から新作まで紹介します 毎回テーマがあり イタリアの音楽から単語や便利なフレーズを取り上げていきます この番組を始めるのに最もふさわしいのはやはりこのドメニコ モドゥーニョの傑作 Volare ではないでしょうか 何? なんて言ったの? タイトルは Nel blu dipinto di blu ですって? は?Volare じゃないって? タイトルが違う? ああ Nel blu dipinto di blu 青に染まった青の中で みなさんおわかりでしょうか 最初のテーマは 色 です イタリア音楽における 色 M2: Lucio Battisti "La canzone del sole" Ma proseguiamo con un altro grande della canzone italiana, la testa afro più famosa d'italia, Caparezza! Vai yo! Ah no! Chi è? A scusate mi dicono dalla regia, no è Lucio Battisti, grande interprete degli anni 70. Spariamoci la sua Canzone del sole. Ah sì, sì, sì! È un must per chi impara i primi accordi di chitarra. Una canzone da suonare al mare per fare colpo sulle ragazze. Quanti ricordi, quell estate al Circeo, in riva al mare, c erano Ciccio, Pallina e...devo tagliare ok! Scusate andiamo avanti! Vediamo se riuscite a riconoscere i colori menzionati nella prossima canzone! Vai con la canzone! イタリアンポップスのもう 1 人のビッグアーティストで続けましょう イタリア 1 のアフロヘアー カパレッツァ ヨッ! 違う? スタジオから違うとのことです ルーチョ. バッティスティ 70 年代のビッグアーティスト 彼の la Canzone del sole 太陽の歌 そうね ギターを弾き始める人にとって欠かせない曲 女の子の注目をひくために浜辺で演奏する曲ですね ああ 懐かしい チルチェオの海で浜辺にはチッチョやパッリーナもいて そして! あ もうこのぐらいにしろって? 失礼 先に進みましょう 今度の曲の中で登場する色はわかるでしょうか 歌をどうぞ No ma infatti gliel ho detto pure io cioè, oh ma Ginger ma sto cappuccino arriva, cioè ma quanto me dovete fa aspetta...ehem...ah scusate, abbiamo sentito l immortale Lucio Battisti con La canzone del sole e avete sentito quanti, quanti colori fin dall inizio, le bionde trecce, gli occhi azzurri, le tue calzette rosse. Come vedete, i colori sono utili per descrivere fisicamente le persone. Capelli biondi,
capelli neri, occhi neri, occhi verdi, occhi azzurri. E lo so, lo so, chi ci segue in Giappone penserà tanto a noi servono solo occhi neri e capelli neri, non è vero, io abito a Shibuya e vi assicuro che di teste bionde e di teste di tanti altri colori ne vedo tante. Comunque, questa è una canzone che parla di un amica d infanzia ingenua e innocente, guance rosse, trecce bionde che poi quando il protagonista reincontra è diventata una donna. Dove sei stata cosa hai fatto mai?. E ti piacerebbe saperlo! E invece noi donne abbiamo questo mistero! ちがうわ だから私からも彼にそういったの! ジンジャー カップッチーノはまだ? いつまで待たせれば気がすむの? あ 失礼 バッティスティの La Canzone del sole を聞きました 最初からずいぶんいろいろな色が出てきましたね ブロンドのおさげ 青い瞳 君の赤い靴下 このように色は人の見た目を描写するのに便利です ブロンドの髪や 黒い髪 黒い瞳 緑の瞳 青い瞳 わかっています 日本のみなさんは 私たちには黒い瞳と黒い髪さいわかっていれば十分 と思ってるでしょ でも私は渋谷に住んでいるけどブロンドの人やいろいろな色の頭をした人をたくさん見かけるけど とにかく これは幼なじみの女の子の話で彼女はナイーブで無垢だった 赤いほっぺにブロンドのおさげ でも主人公が再び出会った彼女は大人の女に成長している いったいどこで何をしたの? と思う主人公 知りたいでしょ? でも私たち女はミステリーよ! -Ma che mistero! Inganno, voi donne ci ingannate sempre! -Oh ma che bello abbiamo un ascoltatore in linea! Chi c è in linea con noi? -Sono Daniele. -Ciao Daniele! Da dove ci chiami? -Chiamo da Brescia! Saluto tutti quelli che mi conoscono! -Comunque Daniele grazie per aver partecipato, però ti dico che qui non si non parla di inganni. Qui si parla di una donna che cambia, che evolve... - 何がミステリーだ! お前ら女は俺たちをいつでもだましている! - あら すてき! リスナーの方と電話がつながってますね お名前は? - ダニエーレだ - やあダニエーレ! どこからかけているんですか? - ブレシャからです 僕のことを知ってるみんなに挨拶します! - とにかく ダニエーレ 参加してくれてありがとう でもこの歌は だまし がテーマじゃないのよ 成長して変わっていく女の話よ -Ma che evolvere! Ingannare, così si chiama quello che voi fate! Voi donne fate le fanciulline innocenti e poi appena siete sicure zac tirate fuori la vostra vera natura. Mia moglie quando l ho conosciuta aveva i capelli biondi, gli occhi azzurri, era dolce e premurosa. Eh sì! E dopo che ci siamo sposati cosa scopro? Che i capelli biondi erano tinti e che aveva i capelli castani e che aveva gli occhi marrone, portava le lenti colorate hai capito? E poi di carattere è tirchia prepotente. Ti dico, ci fosse una volta che mi lasci
guardare i programmi tv che mi piacciono. Adesso si è fatta pure le meche viola e sembra proprio una strega. - 何が成長だ 詐欺っていうんだよ お前らのやってることは ナイーブな女の子を装って 安心したらポンと自分の本性を現すんだ 妻も出会ったときはブロンドの髪で 青い瞳で優しくて面倒見がよかった そうだよ 結婚して何が発覚したと思う? ブロンドの髪は染めていて ブラウンだった それから目も茶色だったんだ カラーコンタクトをしてたんだよ わかるか? 性格もケチで傲慢なんだ 1 回だって好きなテレビ番組を見させてくれたためしがないよ 今は紫色のメッシュまで入れて まるで魔女だ! -Va bene Grazie Daniele! -Ho sposato una strega! -Ringraziamo ancora una volta Daniele! Ciao! E passiamo alla nostra prossima hit, con la voce roca e grintosa di una delle cantautrici più amate d'italia...e come?...ah Gianna Nannini. Con la sua Bello e impossibile. -Sì sì mia moglie è una donna impossibile! Ma come faccio? È una strega, è una strega, è una stre... -Ginger, Ginger! Sto collegamento lo tagliamo che... Ehem, allora qui si descrive un tipo ideale. Cari ascoltatori e soprattutto voi care ascoltatrici qual è il vostro tipo ideale? Occhi verdi o occhi azzurri come il nostro Mirko qui alla console? Ciao Mirko come stai? Tutto bene? Capelli biondi o castani? Alto, basso, sportivo o intellettuale? Ma ascoltiamo qual è il tipo descritto dalla nostra Gianna, Gianna Nannini! Vai! - はい わかったわ ダニエーレ - 魔女と結婚しちまったんだよ! - もう一度ダニエーレにお礼を言いましょう! じゃあね! 次のヒット曲を紹介しましょう ハスキーでエネルギッシュな歌声で知られる イタリアで最も愛されている女性シンガーソングライターの 1 人 えーと ジャンナ ナンニーニ 曲は Bello e impossibile かっこ良くて ありないぐらい - そう! ありえないよあの女は! どうすればいいんだ! 魔女だ 魔女 ま - ジンジャー ジンジャー! 電話切ってよ! えーと ここでは理想の男性象が歌われているの リスナーのみなさん 特にリスナーの女性のみなさんの理想の男性はどんな人ですか? 緑色の瞳? それとも私たちのディレクター ミルコのように青い瞳? ミルコ元気? ブロンドそれとも茶色い髪? 背が高い 低い スポーツマンタイプ? それともインテリタイプ? ジャンナ. ナンニーニが描いた男性象は? 聞いてみましょう M3 Gianna Nannini "Bello e impossipile" Ed abbiamo ascoltato Gianna Nannini con Bello e impossibile. Con gli occhi neri e il tuo sapor mediorentale. Mi son sempre chiesta sto sapor mediorentale cosa sarà? Ma, sarà un tipo mediterraneo come il nostro bellissimo Mirko che, oggi con la sua maglietta che gli esalta un po i muscoli, è veramente bello e impossibile, cioè irraggiungibile.
Perché impossibile non si dice solo di una cosa che non si può realizzare, ma anche di una persona talmente bella e affascinante che non speriamo si possa accorgere di noi. Un po come la vostra dj Maria che però, insomma, tanto impossibile non è, non preoccupatevi! E oppure di una persona un po, francamente, insopportabile... ジャンナ ナンニーニの Bello e impossibile でした 黒い瞳に中近東の魅力があふれる いつも思うんだけど この 中近東の魅力 ってなに? 地中海的な男性ですかね 私たちのハンサムなミルコのように! 今日は T シャツで一段と筋肉が目立ってるけど 本当にありえないぐらいハンサムね つまり手が届かない存在 impossibile とは 実現不可能なこと を指すだけではなく あまりにも美しくて魅力的な人で私たちのことなど気付いてはくれないだろうと思う人のことも言います DJ マリアのように でも私そこまで気難しくないわよ 安心して! それともはっきり言って 耐えられないような人 -Come mia moglie!! -Oddio chi c è in linea di nuovo? -Sono sempre io, Daniele da Brescia. No perché adesso di donne impossibili ne ho due. C è pure mia figlia! Anche lei da bambina carina! Sempre a cercarmi papà papà. Aveva i capelli castani chiari e adesso sai di che colore se li è fatti? -- 妻のようにな! - 今度は誰と電話がつながったの? -- 俺だ ブレシャのダニエーレだ 耐えられない女は今家に 2 人いるんだ! 娘もなんだ! 彼女も子供のときはかわいかったよ! いつでも俺のことを探して パパ パパ って明るいブラウンの髪で今はどんな色に染めているかわかるか? -Guardi francamente non mi interessa, comunque non lo so, biondi? -Sì, magari! Metà verdi e metà sai di che colore? -Non lo so, rossi? -No, arancione! E poi è diventata una punk. In casa urla, ruba i soldi dal portafoglio mio o di mia moglie, un demonio. -Grazie! Salutiamo il nostro amico Daniele. -Aspetta, aspetta, senti che ha fatto l altro giorno... lei ha preso... -Ginger se sto collegamento non lo chiudi guarda qua non lavori più eh!.. - はっきり言ってあんまり興味ないんですけど でも 何? ブロンド? - それならましさ! 半分緑で半分は何色だと思う? - わからない 赤? - 違う オレンジ色さ! それからパンクになっちゃってさ 家では大きな声で叫んだり 俺や妻の財布から金を盗んでさ 悪魔だよ - ありがとう じゃあねダニエーレ - 待って 待って この前 何をしでかした知っているか? - ジンジャー 電話を切らなかったら首よ!
.Ehem...cari amici concludiamo con un altra grande canzone italiana, una canzone che fa pensare al mare, alle vacanze e che il colore ce l ha già nel titolo, Azzurro. Come il cielo d'estate. Come la maglia della squadra nazionale, altrimenti nota come Azzurri che, non so se ci avete fatto caso, sono più di 10 esemplari di sesso maschile che corrono dietro a un pallone! Eh?! Grande sta cosa eh!? A interpretare questa canzone è Adriano Celentano cantante showman anche oggi molto seguito. Azzurro, il pomeriggio è troppo azzurro e lungo per me. E mi accorgo di non avere più risorse senza di te! Così canta Adriano e anch io, cari amici, non ho risorse senza di voi, quindi rimanete sintonizzati e arrivederci alla prossima puntata con tante canzoni e tante emozioni con la vostra dj Maria. M4: Adriano Celentano "Azzuro" えーと みなさん 最後にすばらしい曲で終わりましょう 海やバカンスを連想させる曲で すでにタイトルから色が入っています Azzurro スカイブルー 夏の空のように イタリアのサッカーのナショナルチームのユニフォームのように イタリアのナショナルチームは アズーリ と呼ばれてるけど 気付いたかしら?10 人以上の男性がボールを追いかけてるでしょ だから複数になってるでしょ すごいでしょ! この歌を歌っている歌手はアドリアーノ チェレンターノ 今日でも評価されている歌手でショーマン 青い 午後の空は僕には青すぎて 長過ぎる 君なしではやる気が出ない とアドリアーノは歌っているけど 私もみなさんなしでは やる気が出ません! だから来週も絶対聞いてくださいね!DJ マリアがたくさんの歌とたくさんの感動をお伝えします!