Similar documents
Q-1. A-1. Q-2. A-2. Q-3. go, have A-3. Q-4. Recibimos cartas suyas, mientras viajábamos. 1 A-4. Q-5. A-5. Q-6. A-6. ser, ir, ver ser eram, eras, erat.

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u



Arbor Mundi (SATB Version)

Microsoft Word - FB2010統一レポート1220.docx

N t ER e c Sm/< ker QQ(Q 極 のQuiz) アナザー エキストラ コズミック ジョーカー ( 短 編 集 よろず 探 偵 師 狼 の 事 件 簿 に 収 録 ) あるマンションの 一 室 で XXX 氏 が 殺 されていた 現 場 の 状 況 から この 部 屋 は 完 全

福岡大学人文論叢47-1

CRA3689A

Microsoft Word - mirai-kakomirai.doc

☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

ser-estar // 2003/04/05 // H

ペイン語ガイドブック

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q


LECCIÓN 1

スペイン語 \(II\)

Te lucis ante terminum.mus

Microsoft Word - sizi.doc


Microsoft Word - secu-kako.doc

Q-6. (7) Tomoko: No, me invitaron unos amigos a ir a Granada. HP A-6. Juan Tomoko No Tomoko Tomoko Q-7. (8) Qué te ha parecido? Cómo te ha parecido? H

wp002

REPASO

ロシア語便覧 1

Finale [Missa VIII]

(WP)

橡goizi

< F31332D817992B48DC A8CCB8E9F81458CA28E942E6A7464>

‰IŠv9802 (WP)

1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203

Ë,, ÌÓ ÏÓÈ ÂÈ? ÚÓÚ, ÚÓÚ

テーマ選びポルトガル語版_ver03

テーマ選びポルトガル語版_ver01

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y

九州大学学術情報リポジトリ Kyushu University Institutional Repository スペイン語の時制 日本語との対照 山村, ひろみ九州大学大学院言語文化研究院 : 教授 高垣, 敏博東京外国語大学総合国際学研究院言語文化部門 : 教授 Yamamura, Hiromi

brillaestrellita_practica_docx

ロシア語ハラショー

Microsoft Word - DAI THUA 100 PHAP _hoan chinh_.doc

untitled

10水戸.indd

施策の概要 就学ガイドブック [ヴェトナム語]


Bedelbeń Čau ˇȷ 8 (1082) 2) 6 mē Y ëm šī...ui.... ūd käi šeŋed g w ēˇȷen Y ëneń Q ůrs š ü Y ëm šī 3) Y ëneń Q ůrs müren bäqī bäq ˇJau säŋun, Pů

<4D F736F F D2088CF88F589EF8E9197BF81698CA28E9490E78DCE816A2D312E646F63>


Mục lục Lời mở đầu 1 1 Ba loại tai nạn lao động thường xảy ra trong khi hàn 2 2 Những công việc nhiều tai nạn gây tử vong 2 3 Tai họa và các nghi vấn

2 HMM HTK[2] 3 left-to-right HMM triphone MLLR 1 CSJ 10 1 : 3 1: GID AM/CSJ-APS/hmmdefs.gz



ロシア人の名前

Microsoft Word - secugen.doc

防災ハザードマップ

Ensemble en français

スペイン語 \(II\)

スペイン 地中海文化の女性表象としてのアルモドバル映画 op. cit- ibid 2. 分析観点 107

53 image Le Musée imaginaire La Tentation de l Occident La Voie royale, pp. -. Le Musée imaginaire «imaginaire», p.. Ibid., pp. -. André Malraux, Œuvr

<4D F736F F D208B7B8DE890BC5F90E096BE8E9197BF5F2D F4390B32E646F63>

<4D F736F F D F8DE98BCA8CA797A78FAC8E9988E397C3835A E815B82CC8A E646F63>

03J_sources.key

<4D F736F F D2088CF88F589EF8E9197BF816991E596EC927C A2E646F63>

H01.04.ai

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir

Microsoft Word - 484号.doc

Dicen: El sábado comimos almuerzo en un restaurante. Deben decir: El sábado almorzamos en un restaurante. 私たちは土曜日にレストランで食事をします Dar / Regalar 与える / プレゼ

13Ad m in is t r a t ie e n h u lp v e r le n in g Ad m in is t r a t ie v e p r o b le m e n,p r o b le m e n in d e h u lp v e r le n in g I n d ic

<4D F736F F D F8DE98BCA8CA797A78FAC8E9988E397C3835A E815B82CC8A E646F63>

untitled

<4D F736F F D2092B28DB882C982C282A282C42E646F63>

Slides key

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ

1.2. 限定詞と代名詞 形態 指示詞は限定詞 代名詞 副詞に分類できる 限定詞と代名詞については下表の通り 限定詞 代名詞 単 複 男性 女性 男性 女性 中性 este esta estos estas esto ese esa esos esas eso aquel aquella aquel

untitled

untitled

Microsoft Word - ’ìfià„GflV‘é“ÄŁ]›¿0909.doc

意識_ベトナム.indd

ÊÈÌÊ fêôöôï Ö É É ~ Œ ~ Œ ÈÍÉÆÍ s Ê É Â Ê ÉÉÆÍÇÉ Ê Ê É Ê ÈÍv ÈÍ É ÈÍ Â ÇÍ vèé Ê Ê É ÈÉËÈÆ ÊÌÉ Ê~Æ Ê Ê ÈÍfÆ Ê ÊÉÆÉÊ Ê Ê ÈÍ Ê ÈÉËÈÆ

< F31332D8B638E FDA8DD E F1292E6A>

<4D F736F F D EC08E7B8FF38BB BD90AC E A837A815B B83578C668DDA97702E646F63>

Microsoft Word - スペイン語

Microsoft Word - ’V‘é−gŁš.doc

Microsoft Word - DIMELO_02.doc

36 th IChO : - 3 ( ) , G O O D L U C K final 1

Cisco SMARTnet & SAS/ SASU CA J a n u a r y 3 1, V e r s i o n S M A R T n e t S A S / S A S U C i s c o S y s t e m s, I n c.

Microsoft Word - huteisi-bunsi.doc

Ò ÑÔÏÓ ÐÎ ÆÉ z uññòõ w g ÌÊÉÇÍ ˆ ˆ Ð Ö Ò z Ò ÑÔÏÓ Ð ÓÑÐÒÒ ÎÔÖÏÖ ÎÖÐÖÑÕ uôöðöõ Î~ËÍÂÌÉÂ ÑÑÒÕÊ ÉÊÍ ÌÆÇÇ Î Ê ÈÂÊÈÇÊÓÑÐÒÒ ÇÂ z uêèéæíçî ÍÇÊÈÍÂ t Ê Ç ÈÍÂ Â

Microsoft Word - −C−…−gŁš.doc

24 I ( ) 1. R 3 (i) C : x 2 + y 2 1 = 0 (ii) C : y = ± 1 x 2 ( 1 x 1) (iii) C : x = cos t, y = sin t (0 t 2π) 1.1. γ : [a, b] R n ; t γ(t) = (x


Microsoft Word - meirei.doc

untitled

fm

Microsoft Word - AS017U.b......_...j.doc

Guitarra.mus

Oficina Nacional de Estadísticas1999, %

„¤‰ƒ‰IŠv‚æ‡S−ª†{“Å‘IB5-97

riyuu.doc / / H. Ueda h... 5 ji... 5 qu Tokio... 7?! (, ) u pueden d... 9 tl

Microsoft Word - p2-11堀川先生_紀要原稿_ final.doc

Microsoft Word - 99

Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle Bachelet PS RN Sebastián Piñera % %

Transcription:

souseiki.doc / 2009/10/8 / H. Ueda souseiki.doc / 2009/10/8 / H. Ueda... 1... 1... 3... 4... 4... 8... 8... 8...10...13...13 (1)...13 (2)...18...19...20...23...23 (1)...23 (2) ESSE / ĪRE...25...26...27 (1)...27 (2)...28...30...30...36...36...37 1

...38...39...41...42...42...45...46...47...48...48...50...51...53...55...55...56...57...64...64...64...66...67...68...71...71...72...73...73...76...76...77...77...78...80...80 2

...80...80...82...83...83...85...86...89...89...90...92 Vulgata 1 1514-1517 Alcalá de Henares Antonio de Nebrija Biblia Sacra : iuxta Vulgatam versionem / adiuvantibus Bonifatio Fischer... [et al.] rec. et brevi apparatu instruxit Robertus Weber Ed. altera emendata, Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1969 Biblia de Alba 2 16 1 San Jerónimo, Eusebius Sophronius Hieronymus (340?- 420) 2 Universidad de Islas Baleares Enrique-Arias cap. 1-11 3

Reina-Valera Sociedades Bíblicas Unidas (1995) [Lat] Biblia complutensis. [Facsimile ed.]. Uetus testamentum multiplici lingua nunc primo impressum. Reprint. Originally published: Academia complutensi, 1514-1517. [Med] Enrique-Arias, Andrés (dir.), en preparación [2008]: Biblia Medieval: un corpus paralelo y alineado de español medieval; en línea en www.bibliamedieval.es. Schonfield, Jeremy (ed.). 1992. Companion volume to the facsimile edition. La Biblia de Alba. An illustrated manuscript Bible in Castilian, by Rabbi Moses Arragel. Madrid. Fundación Amigos de Sefarad. [Mod] La Santa Biblia. Antiguo y Nuevo Testamento. Antigua versión de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602). Las citas bíblicas de esta publicación han sido tomadas de la Reina-Valera 95 Sociedades Bíblicas Unidas, 1995. Utilizadas con permiso. (1) 1963. 1952. 2005. 1952. 1966. 2009. (2) Collart, Jean. Grammaire du latin. Presses Universitaire de France. Dangel, Jacqueline. 1995. Histoire de la langua latine. Presses Universitaire de France. Ernout, Alfred et Meillet, A. 1974. Morphologie historique du latin. Paris, Klincksieck. Montiel, Pierre. 1992. Elementos de fonética y morfología del latín. (trad. por. Concepción Fernández Martínez.) Publicaciones de la Universidad de Sevilla. Niedermann, Max. 1997. Précis de phonétique historique du latin. Paris, Klincksiek. Sidney Allen, W. 1965, 1978 2. Vox latina. A guide to the pronunciation of classical 4

latin. London, Cambridge University Press. (3) Alarcos Llorach, Emilio. 1971. Fonología Española. Madrid, Grecos. Alatorre, Antonio. 1989. Los 1,001 años de la lengua española. México, Fondo de Cultura Económica. Corominas, Joan. 1976. Breve diccionario etimológico de la lengua española, Gili Gaya, Samuel. 1961. Nociones de gramática histórica española. Barcelona, Bibliograf. 1984. 1994. Lapesa, Rafael. 1981. Historia de la lengua española, novena edición. 9ª ed. Madrid, Gredos. 2004 Menéndez Pidal, Ramón. 1968 13. Manual de gramática histórica española, Madrid: Espasa-Calpe. 1993. (4) Aguilar Pérez, Milán, Vicente Calvo Fernández, Ignacio García Pinilla, Luis Inclán García-Robés. 2005. Salve! Aprender latín en la tradición cristiana. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra. Collins, John F. 1985. A primer of ecclesiastical Latin. Washington D.C. The Catholic University of America Press. 5

I. Conjugación de los verbos latinos INDICATIVŌ Presente Pasivo Pasado Pasivo Perfecto Pasivo Pasado Perfecto Pasivo Futuro Pasivo amā, monē, legi/u, capi(u), audī(u) + ō, s, t, mus, tis, nt 6 amā, monē, legi/u, capi(u), audī(u) + or, ris, tur, mur, minī, ntur amā, monē, legē, capiē, audiē + BA(:) + m, s, t, mus, tis, nt amā, monē, legē, capiē, audiē.+ BA(:) + r, ris, tur, mur, minī ntur PERF. + ī, istī, it, imus, istis, ērunt P.P. + sum, es, est, sumus, estis, sunt PERF. + ERA(:) + m, s, t, mus, tis, nt P.P. + eram, erās, erat, erāmus, erātis, erant amā, monē / leg, capi, audi + BI / A,E(:) + ō / m, s, t, mus, tis, nt amā, monē / leg, capi, audi + BI / A,E(:) + or, ris, tur, mur, minī ntur Futuro Perfecto PERF. + ERI + ō, s, t, mus, tis, nt Pasivo SUBJUNTIVŌ Presente Pasivo Pasado Pasivo Perfecto Pasivo Pasado Perfecto Pasivo P.P. + erō, eris, erit, erimus, eritis, erunt am / mone, leg, capi, audi + E(:) / A(:) + m, s, t, mus, tis, nt am / mone, leg, capi, audi + E(:) / A(:) + r, ris, tur, mur, minī ntur amā, monē, lege, cape, audī + RE(:) + m, s, t, mus, tis, nt amā, monē, lege, cape, audī + RE(:) + r, ris, tur, mur, minī ntur PERF. + ERI + m, s, t, mus, tis, nt P.P. + sim, sīs, sit, sīmus, sītis, sint PERF. + ISSE(:) + m, s, t, mus, tis, nt P.P. + essem, essēs, esset, essēmus, essētis, essent II. Declinación de los nombres latinos (N, Ac, G, D, Ab) NOMBRE 1 a declinación a, am, ae, ae, ā / ae, ās, ārum, īs, īs 2 a declinación us (er, ir, um), um, ī, ō, ō / ī (a), ōs (a), ōrum, īs, īs 3 a declinación s ( ), em, is, ī, e(ī) / ēs, ēs, (i)um, ibus, ibus 4 a declinación us, um, ūs, uī, ū / ūs, ūs, uum, ibus, ibus 5 a declinación ēs, em, eī, eī, ē / ēs, ēs, ērum, ēbus, ēbus PRONOMBRE Yo / Nosotros ego, mē, meī, mihi, mē / nōs, nōs, nostrum, nōbīs, nōbīs Tú / Vosotros tū, tē, tuī, tibi, tē / vōs, vōs, vostrum, vōbīs, vōbīs El / Ellos is, eum, ējus, eī, eō / eī, eōs, eōrum, eīs, eīs Ella(s) ea, eam, ējus, eī, eā / eaē, eās, eārum, eīs, eīs

Ello(s) Se id, id, ējus, eī, eō / ea, ea, eōrum, eīs, eīs ---, sē, suī, sibi, sē / ---, sē, suī, sibi, sē PRONOMBRE ADJETIVO DEMOSTRATIVO Este Esta Esto Ese Esa Eso Aquel Aquella Aquello hic, hunc, hūjus, huīc, hōc / hī, hōs, hōrum, hīs, hīs haec, hanc, hūjus, huīc, hāc / hae, hās, hārum, hīs, hīs hoc, hoc, hūjus, huīc, hōc / haec, haec, hōrum, hīs, hīs iste, istum, istīus, istī, istō / istī, istōs, istōrum, istīs, istīs ista, istam, istīus, istī, istā / istae, istās, istārum, istīs, istīs istud, istud, istīus, istī, istō / ista, ista, istōrum, istīs, istīs ille, illum, illīus, illī, illō / illī, illōs, illōrum, illīs, illīs illa, illam, illīus, illī, illō / illae, illās, illārum, illīs, illīs illud, illud, illīus, illī, illō / illa, illa, illōrum, illīs, illīs RELATIVO [INTERROGATIVO] El que quī [quis], quem, cūjus, cuī, quō / quī, quōs, quōrum, quibus, quibus La que quae [quis], quam, cūjus, cuī, quā / quae, quās, quārum, quibus, quibus Lo que quod [quid], quod, cūjus, cuī, quō /quae, quae, quōrum, quibus, quibus 7

1.1 1 2 1 2 1 -ne 2 que 3 4 5 (1:1) Lat. In principio creavit Deus caelum et terram. Mod. En el principio creó Dios 6 los cielos y la tierra. 1.2 7 a, e, i, o, u [a], [e], [i], [o], [u] ae, au, oe i [i] [j] [j] j 8 (1) 9 1 ēdú:c, recípit. 2 3 4 Sidney Allen (1965, 1978), p. 88. 5 integru(m) > entero, tenebrae > tinieblas gr, br 6 Deum > Dío o cf. Corominas- Pascual s.v. 7 Menéndez Pidal (1968), pp.31-85, Gili Gaya (1961, 1984), pp.50-60. 8 [j] j 9 (seedes, juus) (múrum) cf. Niedermann (1997), 8

i ē u ō e, o [ɛ] [ɔ] ie (uo >) ue ī i ē e a ā o ō u ū i e ɛ a ɔ o u i e ie a uo > ue o u vīnu > vino, Hispānia > España, terra > tierra, bonu > bueno, dolōre > dolor, pūru > puro, aqua > agua. (2) ī i ē e a ā o ō u ū i e a o u i e a o u Hispānia > España, amāre > amar, dūritia > dureza. i u e o e t, d, n, l, r, s 1 ī i ē e a ā o ō u ū e a o e a o vīnu > vino, fēcī > hice, dolōre > dolor, tempus 2 > tiempo. a pp.7-8. 1 (t ) 2 tempus. 9

paradīsu > paraíso, verēcundia > vergüenza, sōlitariu > soltero; generu > yerno, anima > alma, populu > pueblo. (3) 1 a > e, ɛ > e, e > i, ɔ > o, o > u o ɔ ue ly, c l, g l 2 o folia > hoja. lia o ɔ ɛ o e a ly, c l, g l o e o e a ny, gn ue e u e a gy, dy o e u e a by, my o e u i a ct, x o e u e e ry, sy, py ue e ue i e folia > hoja, reg(u)la > reja, cunea > cuña, podiu > poyo, fovea > hoya 3, nerviu > nervio, nocte > noche 4, lectu > lecho 5, tructa > trucha, factu > hecho, materia > madera, colli(g)o > cojo, co(g)itat > cuida, ama(v)i > amé. 1.3 6 (a) 7 1 yod Menéndez Pidal (1968), p.49. 2 c l, g l ( ) cul, gul 3 fovea > fovia > hoj[ʒ]a > hoj[x]a. 4 nocte > noite > noche. 5 leche > leite > leche. 6 cf. Alarcos Llorach (1971), pp. 228-281. 7 C, K, Q [k], [g] (b), (c) 10

1 H p / b t / d C, K, Q 2 [k] / G [g] f s m n l r c [k] g [g] [f] [ ] (b) aqua > agua. ch [tʃ] / i, j, y [dʒ]; x [ʃ] / g, j [ʒ]; nn, ni, ñ [ɲ]; ll, li [ʎ] folia > hoja, plicāre > llegar, clamāre > llamar, nocte > noche, sīgna > seña, tām māgnu > tamaño. c, ç [ts] / z [dz] fortia > fuerça, lutea > loza. ursu > oso, mensa > mesa, palumba > paloma, fasce > haz. t, d, s, n, l, r terram > tierra; terrās > tierras. p / b t / d c, ç [ts] / z [dz] ch [tʃ] k / g f [f] / u, v [v] s, ss [s] / s [z] x [ʃ] / g, i, j [ʒ] h i, j, y [j] m n nn, ni, ñ [ɲ] l ll, li [ʎ] r [ɾ] / R, rr [r] 1 QU, GU [kw], [gw] 2 [kw], [gw] 1 Sidney Allen (1965, 1978), pp. 16-20 Alarcos Llorach (1971), pp. 228-229. 2 C, K, Q CI [ki], CE [ke]; KA [ka]; QO [ko], QU [ku]. K C QU QUIS [k w is]. cf. Niedermann (1997), p. 9. 11

c (+i, e), ç [ts] / z [dz], -s-, -ss- [s] / -s- 1 [z], ch [tʃ] / i, j, y [dʒ], x [ʃ] / g (+i, e), j [ʒ], h [h] cena [tséna], fuerça [fuéɾtsa], saber [sabéɾ], passar [pasáɾ], peso [pézo], leche [létʃe], dexar [deʃáɾ], fijo [fíʒo], yugo [júgo], hablar [habláɾ] 2. c, g i, e [ts, ʒ] [k, g] g, i, j, y 3 (c) c, ç [ts] / z [dz] c, z [θ] hacer, fuerza, paz. paso, pozo. x [ʃ] / g, j [ʒ] mujer. p / b, v [b] t / d ch [c] / y [j ~ ʒ ~ ɟ] k / g f c, z [θ] s g, j [x] m n ñ [ɲ] l ll [ʎ] -r- [ɾ] / r-, -rr- [r] c, z [s] ll [ʎ] y [j] 1 (-) 2 Lat. f Lat. fabulare > fablar > hablar. h 15, 16 [h] 3 j [x] [ʒ] y [j] [j] Med. fijo [fíʒo] > Mod. hijo [íxo], Med. ya [já] > Mod. ya [já]. 12

2 2.1 2.1.1 I II IIIa IIIb IV am-ā-re vid-ē-re reg-e-re cap-e-re aud-ī-re 1 am-ō vid-e-ō reg-ō cap-i-ō aud-i-ō 2 am-ā-s vid-ē-s reg-i-s cap-i-s aud-ī-s 3 am-a-t vid-e-t reg-i-t cap-i-t aud-i-t 1 am-ā-mus vid-ē-mus reg-i-mus cap-i-mus aud-ī-mus 2 am-ā-tis vid-ē-tis reg-i-tis cap-i-tis aud-ī-tis 3 am-a-nt vid-e-nt reg-u-nt cap-iu-nt aud-iu-nt ō, s, t, mus, tis, nt. IIIb III IV 1 1 ō (t, nt) 2 am-ō, amat, amant, videō, videt, vident, etc. Lat. āre, ēre, īre Sp. ar, er, ir Lat. ere er (comedere > comer) IIIa. dicere > decir, IIIb. fugere > huir ir 2 t d ades, edes, ides. 1 2 s amās, habēs, etc. s cf. Montiel: 114-5. 13

o, s, mos, is, n am-a-r com-e-r viv-ir- 1 am-o com-o viv-o 2 am-a-s com-e-s viv-e-s 3 am-a com-e viv-e 1 am-a-mos com-e-mos viv-i-mos 2 am-á-is com-é-is viv-í-s 3 am-a-n com-e-n viv-e-n 1 (a) 2 (1) 1, 2, 3 3 (2) i i 2 i u pensar, contar 3 (1) medir (2) i sentir, dormir (1) (2) i (2) i ir i 1. pensar pienso e > ie - ar, er 2. contar cuento o > ue - ar, er 3. medir mido - e > i ir 4. sentir siento e > ie e > i ir 5. dormir duermo o > ue o > u ir 1 (2). 2 ie 3 14

pens-ar cont-ar med-ir sint-ir dorm-ir 1 piens-o cuent-o mid-o sient-o duerm-o 2 piens-as cuent-as mid-es sient-es duerm-es 3 piens-a cuent-a mid-e sient-e duerm-e 1 pens-amos cont-amos med-imos sent-imos dorm-imos 2 pens-áis cont-áis med-ís sent-ís dorm-ís 3 piens-an cuent-an mid-en sient-en duerm-en pensar / contar e, o ie, ue 2 (2:18) quiero le fazer ayuda asu semeiançā (1:12) mueuen sobre la tierra. medir 1 lat. mētiō 1 (iō) metio > mido mido mides, mide, miden medimos, medís i i...i mētio > +mido 2 mētis > medes > =mides mētit > mede > =mide mētīmus > medimos mētītis > midides > medís mētiunt > metent > meden > =miden sentir / dormir 1 lat. sentō sientes, siente, sienten siento sentimos, sentís medimos, medís sentio > =siento 1 mētior mētior, mētīre 2 + = 15

sentis > +sientes sentit > +siente sentīmus > sintimos > sentimos sentītis > sientides > sentís sentiunt > sentent > +sienten (b) nacer nazco, naces, nace, nacemos, nacéis, nacen hacer hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen poner pongo, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen salir salgo, sales, sale, salimos, salís, salen caer caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen traer traigo, traes, trae, traemos, traéis, traen oír oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen tener tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen venir vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen decir digo, dices, dice, decimos, decís, dicen cer lat. scere nazco z [ts] 5 Med. nascer nasco > nasco > nazco nascis > nasçes > naçes > naces nascit > nasçe > naçe > nace nascimus > nasçemos > naçemos > nacemos nascitis > nasçedes > naçeis > nacéis nasciunt > nascent > nasçen > naçen > nacen hago (hacer), digo (decir) g lat. c lat. facere, dicere tengo (tener), vengo (venir) lat. teneō (> teniō), veniō -ng- ( salgo, caigo, traigo, oigo) hago, digo (c) ir dar saber ver huir voy, vas, va, vamos, vais, van doy, das, da, damos, dais, dan sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben veo, ves, ve, vemos, veis, ven huyo, huyes, huye, huimos, huís, huyen 16

ir vadere 1 eō > vado > vo > +voy īs > vadis > +vas it > vadit > +va īmus > imos > =vamos ītis > ides > =vais eunt > vadunt > vadent > +van 17 doy y hay (<ha + y) 2 sé (saber) he (haber) 3 veo (ver) lat. video, vidēre ves, ve, vemos, véis, ven vidēs > vees > ves. huyo lat. fugio fugio > fuyo > huyo fugis > foes > =huyes fugit > foe > =huye fugimus > foímos > =huímos fugitis > foídes > =huís fugiunt > fugent > foen > =huyen cayo, trayo, vo, imos, ides, do, veer, vee, etc. 2.1a (1:29) Lat Dixitque Deus: Ecce dedi vobis omnem herbam afferentem semen super Med terram, et universa ligna quae habent in semetipsis sementem generis sui, ut sint vobis in escam: dixo el señor ahe que vos yo di toda herua que symiente faga sobre las fazes dela tierra & todos los fructuosos arboles que la su simiente enssy tengan vuestros sean para comer: Mod Después dijo Dios: «Mirad, os he dado toda planta que da semilla, que está sobre toda la tierra, así como todo árbol en que hay fruto y da 1 (supletismo) 2 Lloyd (1993: 570) -ó 3 lat. habeo, habere.

semilla. De todo esto podréis comer. (2:14) Lat Nomen vero fluminis tertii, Tigris: ipse vadit contra Assyrios. Fluvius autem quartus, ipse est Euphrates. Med el nonbre del terçero rrio era tegris el qual va contra assyrios & el nonbre del quarto rrio es eufrates: Mod El tercer río se llama Hidekel; es el que va al oriente de Asiria. El cuarto río es el Éufrates. 2.1.2 esse posse velle īre ferre 1 sum possum volō eō ferō 2 es potes vīs īs fers 3 est potest vult it fert 1 sumus possumus volumus īmus ferimus 2 estis potestis vultis ītis fertis 3 sunt possunt volunt eunt ferunt ser lat. esse lat. sedere eres lat. Fut. eris (esse) 1 sois soy, somos, son ser estar 1 sum > so > soy 2 stō > estó > estoy 2 es > eres stās > estás 3 est > es stat > está 1 sumus > somos stāmus > estamos 2 estis > sodes státis > estades > estáis 3 sunt son stant > están 1 3 est t 2 es 2 y Lat. ibi > i y 1 voy, hay. estoy e 1 18

2.1b (2:12) Lat et aurum terrae illius optimum est; ibi invenitur bdellium 1, et lapis onychinus. Med & el oro de aquella tierra es bien purissimo ende nasçe el bedello & las piedras de preçiosas: Mod El oro de aquella tierra es bueno; y hay allí también bedelio y ónice. (4:9) Lat Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio. Numquid custos fratris mei sum ego? Med dixo el señor a chayn do es abel tu hermano el qual respondio yo non sse commo señor sso yo guardador del mi hermano Mod Entonces Jehová preguntó a Caín:-- Dónde está Abel, tu hermano? Y él respondió:--no sé. Soy yo acaso guarda de mi hermano? 2.2 I II IIIa IIIb IV am-ā-re vid-ē-re reg-e-re cap-e-re aud-ī-re 1 am-o-r vid-eo-r reg-o-r cap-io-r aud-io-r 2 am-ā-ris vid-ē-ris reg-e-ris 2 cap-e-ris 3 aud-ī-ris 3 am-ā-tur vid-ē-tur reg-i-tur cap-i-tur aud-ī-tur 1 am-ā-mur vid-ē-mur reg-i-mur cap-i-mur aud-ī-mur 2 am-ā-minī vid-ē-minī reg-i-minī cap-i-minī aud-ī-minī 3 am-a-ntur vid-e-ntur reg-u-ntur cap-iu-ntur aud-iu-ntur ā, ē, e, ī r, ris, tur, mur, minī, ntur IIIb IV 1 or (n-tur) amantur, videor, videntur, etc. ser 1 bdelium, ī, n 2 IIIa/b IĒ e/o íu 2. r e IIIb: caperis 3 r e 19

2.2 (7:8) Lat. De animantibus quoque mundis et immundis, et de volucribus, et ex omni quod movetur1 super terram, 2 Med. delas mondas animalias & delas animalias inmondas & delas aues & de todas las reptilias de la tierra Mod. De los animales limpios, de los animales que no eran limpios, de las 2.3 aves y de todo lo que se arrastra sobre la tierra, terr-a terr-ae terr-am terr-ās terr-ae terr-ārum terr-ae terr-īs terr-ā terr-īs 3 Terra erat... creavit Deus caelum et terram. in medio aquarum aquae ab aquis 1 moveō, ēre, ī, mōtum 2 (7:9) duo et duo ingressa sunt ad Noe in arcam, masculus et femina, sicut praeceperat Deus Noe. 3 20

21 (a) ad ante apud circum, circā contrā extrā praeter prope propter īnfrā ( ) inter intrā ob per post trāns ultrā (b) ā, ab 1 cum dē ē, ex prae pro sine (c) in sub super spiritus Dei ferebatur super aquas. ab aquis -(e)s terra(m) terrās 2 3 4 (a) ad > a, ante > ante, contra > contra, cum > con, de > de, inter > entre, in > en, pro / per > por, trāns > tras, sub > so, super > sobre. (b) *bassus > bajo, cabo > cabe, de + ex + de > desde, faciem ad > face a > fazia / faza > hacia, por + a(d) > pora > para. (c) hasta (< ar.). 2.3 (1) Lat In principio creavit Deus caelum et terram 5. Med En el prinçipio crio el señor los çielos & la tierra 1 a ab 2 m s 3 4 Hanssen (1913), pp. 303-317. 5

Mod En el principio creó Dios los cielos y la tierra. (1:2) Lat Terra autem erat 1 inanis et vacua, et tenebrae erant 2 super faciem abyssi: et spiritus Dei ferebatur super aquas. Med & la tierra era vana & vazia & tenebra sobre fazes del abismo E el spiritu del señor era rretraydo sobre fazes delas aguas Mod La tierra estaba desordenada y vacía, las tinieblas estaban sobre la faz del abismo y el espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas. (1:6) Lat Dixit quoque Deus: Fiat 3 firmamentum in medio aquarum: et dividat aquas ab aquis. Med dixo el señor sea fecho firmamento en medio delas aguas el qual diuision faga de aguas a aguas: Mod Luego dijo Dios: «Haya un firmamento en medio de las aguas, para que separe las aguas de las aguas». 1 [era / Med: estaba / Mod. ] + adj. 2 erant - Mod. estaban 3 fiat - Med. sea - Mod. haya 22

3 3.1 3.1.1 I II IIIa IIIb IV amāre vidēre regere capere audīre 1 amābam vidēbam regēbam capiēbam audiēbam 2 amābās vidēbās regēbās capiēbās audiēbās 3 amābat vidēbat regēbat capiēbat audiēbat 1 amābāmus vidēbāmus regēbāmus capiēbāmus audiēbāmus 2 amābātis vidēbātis regēbātis capiēbātis audiēbātis 3 amābant vidēbant regēbant capiēbant audiēbant bā 1 III ere -iēbā- -ībā- 2 amar comer 1 amaua comía 2 amauas comías > íes / iés > ías 3 amaua comía > íe / ié > ía 1 amáuamos comíamos > íemos / iémos > íamos 2 amauais comíades > íedes / iédes > íaies 3 amauan comían > íen / ién > ían 1 bā Collart 79. 2 23

amaua u 1 13 íe a í (hiato) ié 14 15 ía 1 ía 1 ir er amar comer 1 amaba comía 2 amabas comías 3 amaba comía 1 amábamos comíamos 2 amabais comíais 3 amaban comían ver veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían veer 3.1a (2:6) Lat. sed fons ascendebat e terra, irrigans universam superficiem terrae. Med. & vna nuue se alçaua dela tierra la qual regaua todas las fazes dela tierra: Mod. Mas subía de la tierra un vapor, que regaba toda la faz de la tierra. (2:25) Lat. Erat autem uterque nudus, Adam scilicet et uxor ejus: et non erubescebant. Med. & anbos dos desnudos estauan conuiene saber adam & su muger & non por ello verguença auian Mod. Y estaban ambos desnudos, Adam y su mujer, y no se avergonzaban. 1 1 (Urrutia 253) 24

3.1.2 ESSE / ĪRE esse posse velle īre ferre 1 eram poteram volēbam ībam ferēbam 2 erās poterās volēbās ībās ferēbās 3 erat poterat volēbat ībat ferēbat 1 erāmus poterāmus volēbāmus ībāmus ferēbāmus 2 erātis poterātis volēbātis ībātis ferēbātis 3 erant poterant volēbant ībant ferēbant eram r 1 *es-a-m > eram. sum bā sum Collart. 79. ser i 1 era iba 2 eras ibas 3 era iba 1 éramos íbamos 2 erades ibades 3 eran iban ser i 1 era iba 2 eras ibas 3 era iba 1 éramos íbamos 2 erais ibais 3 eran iban 3.1b (1:7) Lat. Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quae erant sub 1 s r 25

firmamento, ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita. Med. & fizo el señor el firmamento & diuidio delas aguas que eran ensomo del firmamento alas aguas que eran yuso del firmamento & fecho assy fue Mod. E hizo Dios la expansión, y apartó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión: y fué así. 3.2 bā r, ris, tur, mur, minī, ntur I II IIIa IIIb IV amāre vidēre regere capere audīre 1 amābar vidēbar regēbar capiēbar audiēbar 2 amābāris vidēbāris regēbāris 1 capiēbāris audiēbāris 3 amābātur vidēbātur regēbātur capiēbātur audiēbātur 1 amābāmur vidēbāmur regēbāmur capiēbāmur audiēiēbāmur 2 amābāminī vidēbāminī regēbāminī capiēbāminī audiēbāminī 3 amābāntur vidēbantur regēbantur capiēbantur audiēbantur ser 3.2 (7:21) Lat Consumptaque est omnis caro quae movebatur super terram, volucrum, animantium, bestiarum, omniumque reptilium, quae reptant super terram: universi homines, Med & murio toda carne que sobre la tierra se mouia aues & bestias & saluaginas & animalias & todas las reptillias que sobre la tierra rremouian & todos los omnes: Mod Y murieron todos los seres que se mueven sobre la tierra, así las aves como el ganado y las bestias, y todo reptil que se arrastra sobre la tierra, y todo hombre. (2:20) Lat. Appellavitque Adam nominibus suis cuncta animantia, et universa 1 i > e / r. 26

volatilia caeli, et omnes bestias terrae: Adae vero non inveniebatur 1 adjutor similis ejus. Med. el qual adam nonbres puso atodas las bestias & aues de los çielos & a todas las saluaginas del canpo & para adam non fallo ayuda que tal commo el fuese: Mod. Y puso Adam nombres á toda bestia y ave de los cielos y á todo animal del campo: mas para Adam no halló ayuda que estuviese idónea para él. 3.3 3.3.1 2 domin-us domin-ī bell-um bell-a 3 domin-um domin-ōs bell-um bell-a domin-ī domin-ōrum bell-ī bell-ōrum domin-ō domin-īs bell-ō bell-īs domin-ō domin-īs bell-ō bell-īs liber, libr-um, libr-ī, libr-ō, libr-ō / libr-ī, libr-ōs, libr-ōrum, lir-īs, libr-īs. 4 2.3a (1:8) Lat. Vocavitque Deus firmamentum, caelum: et factum est vespere et mane, dies secundus. Med. & llamo el señor al firmamiento çielos & fue vespera & mañana segundo dia Mod. Al firmamento llamó Dios «Cielos». Y fue la tarde y la mañana del segundo día. 1 inveniō, invenīre, invēnī, inventum, 4 2 us fīcus abyssus 3 a Ernout 2, Collart 40. 4 27

(3:5) Lat. Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii 1, scientes bonum et malum. Med. mas ante bien el señor sabe que enel dia que del comieredes vuestros oios se abriran & commo dioses seredes sçientes de bien & mal: Mod. Mas sabe Dios que el día que comiereis de él, serán abiertos vuestros ojos, y seréis como dioses sabiendo el bien y el mal. 3.3.2 bon-a bon-ae bon-us bon-ī bon-um bon-a bon-am bon-ās bon-um bon-ōs bon-um bon-a bon-ae bon-ārum bon-ī bon-ōrum bon-ī bon-ōrum bon-ae bon-īs bon-ō bon-īs bon-ō bon-īs bon-ā bon-īs bon-ō bon-īs bon-ō bon-īs bona(m) > buena, bonās > buenas / bonu(m) > bueno, bonōs > buenos. 2.3b (2:18) Lat. Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum hominem esse solum: faciamus ei adjutorium simile sibi. Med. dixo el señor dios bien non me paresçe seer que adam ssolo este quiero le fazer ayuda asu semeiança: Mod. Después dijo Jehová Dios: «No es bueno que el hombre esté solo: le haré ayuda idónea para él». (3:10) Lat. Qui ait: Vocem tuam audivi in paradiso, et timui, eo quod nudus essem, et abscondi me. Med. el qual rrespondio señor la tu voz enel parayso yo oy & temor por quanto desnudo estaua oue & abscondime 1 N-Pl: deī, dī, diī; G-Pl: deōrum, deum; D.Ab-Pl: deīs, dīs, diīs. 28

Mod. Él respondió: --Oí tu voz en el huerto y tuve miedo, porque estaba desnudo; por eso me escondí. 29

4 4.1 1 1 I II IIIa IIIb IV amō, amāre, amāv(ī) videō, vidēre, vīd(ī) regō, regere, rēx(ī) capiō, capere, cēp(ī) audiō, audīre audīv(ī) I II IIIa IIIb IV amāre vidēre regere capere audīre 1 amāvī vīdī rēxī cēpī audīvī 2 amāvistī vīdistī rēxistī cēpistī audīvistī 3 amāvit vīdit rēxit cēpit audīvit 1 amāvimus vīdimus rēximus cēpimus audīvimus 2 amāvistis vīdistis rēxistis cēpistis audīvistis 3 amāvērunt vīdērunt rēxērunt cēpērunt audīvērunt ve vi amāvistī > amastī, amāvērunt > amārunt, audīvistī > audīstī, audīvērunt > audiērunt. 1 sum, esse, fui fui, fuistī, fuit, fuimus, fuistis, fuērunt 30

5 1 (1) (2) (3) S (4) W (5) L. L. Sp. Sp. stāre stetī estar estuve dare dedī dar di facere fēcī hacer hice venīre vēnī venir vine dicere dixī decir dije trahere traxī traer traje dūcere dūxī conducir conduje quaerere quasī querer quise habēre habuī haber hube posse potuī poder pude sapere sapuī saber supe tenere tenuī tener tuve ponere posuī poner puse esse fuī ser fui īre iī ir fui (1) (2) (3) III (4) I, II, IV (1) (2) (IE) L. stāre (>Sp. estar) L.dare(>Sp. dar) steti, dedi 2 dar L. dedī d Sp. di estar, andar, dar ar 3 (2) hacer hice, venir vine 4 (3) S IE 1 cf. Montiel (2003: 344-363). 2 stetī haber - hube estuve andar anduve 3 ar ir 4 venīre vēnī venīre e vēnī 31

h k [ks] x Med. [š] > Mod. [x] querer s (4) W IE habuī, potuī, sapuī,... -u- u hube, pude, supe... u 1 W canté, cantaste, cantó,... amāre (>Sp.amar) amāvī, amāvistī, amāvit, amāvīmus, amāvistis, amāverunt. L. āre ā -v- (4) W habui = habwi, amavi =amawi habui b W amavi a W amé, amaste, amó, amamos, amasteis, amaron vivir ser L. esse L. fuī Sp ir Hanssen ser (ser) (ir) ir ir 2 I IV (ā ī) (conjugación débil) er ir 3 1 ponere posuī S L.ponere pos(i)nere uī 2 voy, vas, va... L.vadere 3 vivir 32

amar comer 1 amé comí 2 amaste, ameste 1, amest 2 comiste, comieste, comist, comiest 3 amó comió 1 amamos comimos, comiemos 2 amastes 3, amasteis comistes, comisteis 3 amaron, amoron 4 comieron, comioron II, IIIa/b 1 3 estar fazer 1 estide fize 2 estidiste feziste 3 estido fezo 1 estidimos, estidiemos fezimos, feziemos 2 estidistes, estidiestes feziste, feziestes 3 estidieron, estidiron fezieron 1 (fēcī) 3 (fēcit) t amó o 5 u i vivir, creer, nacer, reír, responder, tañer, ver (visque, crove, nasque, rise, respuse, tanxe, vide) 1 este 13 aste a 2 est este 3 astes 17 18 -asteis 4 oron 3 comioron 5 ser 3 fue fuit > fue. 33

IE habeo habeo scriptam epistolam habeo habeo > he habeo esse esse aver ser 1 IE 1 34

35 amar comer amar comer 1 amé comí he amado he comido 2 amaste comiste has amado has comido 3 amó comió ha amado ha comido 1 amamos comimos hemos amado hemos comido 2 amasteis comisteis habéis amado habéis comido 3 amaron comieron han amado han comido saber, andar, estar, haber, poder, tener, hacer, querer, venir, decir, traer, conducir. 2 saber hacer saber hacer 1 supe hice he sabido he hecho 2 supiste hiciste has sabido has hecho 3 supo hizo ha sabido ha hecho 1 supimos hicimos hemos sabido hemos hecho 2 supisteis hicisteis habéis sabido habéis hecho 3 supieron saber han sabido han hecho 4.1 (1:10) Lat. Et vocavit Deus aridam terram, congregationesque aquarum appellavit maria. Et vidit Deus quod esset bonum. Med. & llamo el señor alo seco tierra & alo enque se iuntoron las aguas llamo mares & vido el señor que era de bueno Mod. A la parte seca llamó Dios «Tierra», y al conjunto de las aguas lo llamó «Mares». Y vio Dios que era bueno. 1 pedir, sentir, dormir dar dedī > di, dedistī > diste,... audīvī > o audīvistī > oíste,... 2 componer, disponer poner contener, mantener tener ducir conducir

(3:11) Lat. Cui dixit 1 Dominus: Quis enim indicavit 2 tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo praeceperam tibi ne comederes, comedisti 3? Med. dixole el señor quien te dixo que desnudo tu eras o sy del arbol que te yo aperçeby que non comiesses comiste: (3:11) Mod. Entonces Dios le preguntó:-- Quién te enseñó que estabas desnudo? Acaso has comido del árbol del cual yo te mandé que no comieras? 4.2 (P.P. ) esse esse amāre 1 amāta / amātus / amātum sum 2 amāta / amātus / amātum es 3 amāta / amātus / amātum est 1 amātae / amātī / amāta sumus 2 amātae / amātī / amāta estis 3 amātae / amātī / amāta sunt 4.2.1 (1) + tus I, IV II amāre amātus, audīre audītus; delēre delētus (2) i tus II monēre - monitus (3) tus: III dicere dictus (4) t/d+t > s sentīre - sēnsus / vidēre - vīsus 1 dīcō, dīcere, dīxi 2 indicō, indicere, indicāvī 3 comedō, comedere, comēdī 36

1 4 (principal parts) 3 4.2.2 (1) amātus > amado, audītus > oído (2) III -ere > -ūtus -udo ardudo, ascondudo. (3) positum > puesto, apertum > abierto, mortum > muerto, scriptum > escrito, ruptum > roto, dictum > dicho, factum > hecho. volūtum > vol(u)tum > vuelto, solūtum > sol(u)tum > suelto. tīnctum > tinto > teñido, cīnctum > cinto > ceñido. vidēre vīsum vistum > visto ser 4.2 (1:3) Lat. Dixitque Deus: Fiat lux. Et facta est lux. Med. dixo el señor fecha sea lux & fecha fue lux Mod. Dijo Dios: «Sea la luz». Y fue la luz. (2:4) Lat. Istae sunt generationes caeli et terrae, quando creatae sunt, in die quo fecit Dominus Deus caelum et terram, Med. estas son las generaçiones delos çielos & dela tierra de quando criados fueron enel dia que fizo el señor dios tierra & çielos: Mod. Estos son los orígenes de los cielos y de la tierra cuando fueron creados, el día que Jehová Dios hizo la tierra y los cielos, 37

4.3 ESSE (erā) I II IIIa IIIb IV amāre vidēre regere capere audīre 1 amāveram vīderam rēxeram cēperam audīveram 2 amāverās vīderās rēxerās cēperās audīverās 3 amāverat vīderat rēxerat cēperat audīverat 1 amāverāmus vīderāmus rēxerāmus cēperāmus audīverāmus 2 amāverātis vīderātis rēxerātis cēperātis audīverātis 3 amāverant vīderant rēxerant cēperant audīverant amar comer 1 había amado había comido 2 habías amado habías comido 3 había amado había comido 1 habíamos amado habíamos comido 2 habíais amado habíais comido 3 habían amado habían comido esse amāre 1 amāta / amātus / amātum eram 2 amāta / amātus / amātum erās 3 amāta / amātus / amātum erat 1 amātae / amātī / amāta erāmus 2 amātae / amātī / amāta erātis 3 amātae / amātī / amāta erant ser 38

1 4.3 (2:22) Lat Et aedificavit Dominus Deus costam, quam tulerat de Adam, in mulierem 2 :: et adduxit eam ad Adam. Med & edefico el señor dios la costilla que de adam tomo & muger la fizo la qual luego a adam troxo: Mod De la costilla que Jehová Dios tomó del hombre, hizo una mujer, y la trajo al hombre. (7:5) Lat. Fecit ergo Noe omnia quae mandaverat 3 ei Dominus. Med. & fizo noe quanto el señor le mando: Mod. E hizo Noé conforme a todo lo que le mandó Jehová. 4.4 m, f n rēx 4 rēgēs nōmen nōmina rēgem rēgēs nōmen nōmina rēgis rēgum nōminis nōminum rēgī rēgibus nōminī nōminibus rēge rēgibus nōmine nōminibus rēx m nōmen n 1 Genesis 1-11 2 in 3 mandō, mandāre, mandāvī 4 *rēgs > rēx [ks] 39

i m, f n fīnis fīnēs mare maria fīnem fīnēs mare maria fīnis fīnium maris marium fīnī fīnibus marī maribus fīne fīnibus marī maribus fīnis m mare n ium, ī, / ia / i / is, is finis, finis; mensis, mensis m rs, rtis ars, artis f pars, partis f ns, ntis 1 dens, dentis m gens, gentis f i / e, is mare, maris n al, alis animal, animalis n ar, aris exemplar, exemplaris n 3.3 (1:26) Lat. et ait: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram: et praesit piscibus maris, et volatilibus caeli, et bestiis, universaeque terrae, omnique reptili, quod movetur in terra. Med. dixo el señor fagamos omne anuestra ymagen & nuestra semejança el qual señoree enlos pesçes del mar & enlas aues delos çielos & enla bestia & en toda la tierra & en todas la reptillas que mueuen sobre la tierra Mod. Y dijo Dios: Hagamos al hombre 2 á nuestra imagen, conforme á nuestra semejanza; y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra. (2:5) Lat. et omne virgultum agri antequam orietur in terra, omnemque herbam regionis priusquam germinaret: non enim pluerat Dominus Deus super terram, et homo non erat qui operaretur terram: Med. & todos los arboles del canpo en ante que enla tierra fuessen & toda la 1 2 art. def. a Acus. 40

herba del campo nin omne ouiese para la tierra labrar nin llouer fecho ouiese el señor dios sobra la tierra Mod. Y toda planta del campo antes que fuese en la tierra, y toda hierba del campo antes que naciese: porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra; 4.5 m, f n omnis omnēs omne omnia omnem omnēs omne omnia omnis omnium omnis omnium omnī omnibus omnī omnibus omnī omnibus omnī omnibus i grandis, grande; motabilis, motabile; vivēns, viventis 3.4 (1:21) Lat. Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquae in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. Med. & crio el señor las dos grandes vallenas & toda anima biua mouible las quales cresçieron enlas aguas segund sus espeçias & toda aue con alas asu espeçia & vido el señor que era bueno: Mod. Y crió Dios las grandes ballenas, y toda cosa viva que anda arrastrando, que las aguas produjeron según su especie y vio Dios que era bueno. 41

5 5.1 (1) I II IIIa IIIb IV amāre vidēre regere capere audīre 1 amem videam regam capiam audiam 2 amēs videās regās capiās audiās 3 amet videat regat capiat audiat 1 amēmus videāmus regāmus capiāmus audiāmus 2 amētis videātis regātis capiātis audiātis 3 ament videant regant capiant audiant (2) esse posse velle īre ferre 1 sim possim velim eam feram 2 sīs possīs velīs eās ferās 3 sit possit velit eat ferat 1 sīmus possīmus velīmus eāmus ferāmus 2 sītis possītis velītis eātis ferātis 3 sint possint velint eant ferant ā āre ē cf. Dangel: 138. 42

am-a-r com-e-r viv-ir 1 am-e com-a viv-a 2 am-e-s com-a-s viv-a-s 3 am-e com-a viv-a 1 am-e-mos com-a-mos viv-a-mos 2 am-e-des > am-é-is com-a-des > com-á-is viv-a-des > viv-á-is 3 am-e-n com-a-n viv-a-n am-a-r com-e-r viv-ir- 1 am-e com-a viv-a 2 am-e-s com-a-s viv-a-s 3 am-e com-a viv-a 1 am-e-mos com-a-mos viv-a-mos 2 am-é-is com-á-is viv-á-is 3 am-e-n com-a-n viv-a-n 5.1a (1:14) Lat. Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento caeli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: Med. dixo el señor sean fechas luzes enel firmamento delos çielos las quales diuision fagan entre el dia & la noche las quales sean para signas & tienpos & para determinar dias & años: Mod. Y dijo Dios: Sean lumbreras en la expansión de los cielos para apartar el día y la noche: y sean por señales, y para las estaciones, y para días y años; (11:3) Lat. Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro caemento: Med. & dixeron vnos a otros daca fagamos ladrillos & quememos los en fuego & tenian el ladrillo por piedra & el betun tenianlo por çimento 43

Mod. Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla. (2) dezir, fazer 1 g lat. dicam > med. diga, lat. faciam > facam > med. faga c [k] tener, venir, caer, poner, oír, salir, traer, valer c [k] vala, caya, oya tenga, venga, ponga ir lat. vadere vadam lat vadam > va, vadās > vas, vadat > va, etc. voy aya vaya, vayas ser lat. sedere 1 1 ser, estar, haber, saber, ir, dar 1 5.1b (1:14) Lat. Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento caeli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: Med. dixo el señor sean fechas luzes enel firmamento delos çielos las quales diuision fagan entre el dia & la noche las quales sean para signas & tienpos & para determinar dias & años: Mod. Dijo luego Dios: «Haya lumbreras en el firmamento de los cielos para separar el día de la noche, que sirvan de señales para las estaciones, los días y los años, 1 lat. sedeam > med. seya > med. mod. sea. cf. lat. videam > med. veya > med. mod. vea. 44

5.2 amāre vidēre regere capere audīre amer videar regar capiar audiar amēris videāris regāris capiāris audiāris amētur videātur regātur capiātur audiātur amēmur videāmur regāmur capiāmur audiāmur amēminī videāminī regāminī capiāminī audiāminī amentur videantur regantur capiantur audiantur ē / ā ser 5.2 (1:9) Lat. Dixit vero Deus: Congregentur 1 aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum: et appareat arida. Et factum est ita. Med. dixo el señor iuntense las aguas que son de yuso los çielos a vn logar por tal que paresca lo seco & fecho fue asy: Mod. Dijo también Dios: «Reúnanse las aguas que están debajo de los cielos en un solo lugar, para que se descubra lo seco». Y fue así. (4:8) Lat. Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur 2 foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum. Med. dixo chayn a abel su hermano del que la ley mençion non faze & auino asy que ellos enel canpo estando leuantose chayn contra el su hermano abel & matolo: Mod. Caín dijo a su hermano Abel: «Salgamos al campo». Y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel y lo mató. 1 congregō, āre, āvī, ātum 2 ēgredior, dī, gressus sum, v.dep. (dep. =deponent: ) 45

5.3 1. us, ū genū arcus genū arcus arcūs genū genua arcum arcūs genū genua arcūs arcuum genūs genuum arcuī arcibus genū genibus arcū arcibus genū genibus m: arcus aestus exercitus flūctus fructus gradus impetus lacus passus sēnsus spiritus f: acus domus manus n: cornū genū pecū 4.4 (3:2) Lat. Cui respondit mulier: De fructu lignorum, quae sunt in paradiso, vescimur: Med. respondio la muger ala serpiente non es asy el mandamiento uniuersal ca por çierto dela fructa del parayso comer bien podemos: Mod. La mujer respondió a la serpiente:--del fruto de los árboles del huerto podemos comer, (5:29) Lat. vocavitque nomen ejus Noe, dicens: Iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra, cui maledixit Dominus. Med. al qual noe por nombre llamo que tanto commo conssolaçion enla ebrayca lengua dezir quiere diziendo este nos conssolara delas nuestras obras & del afan delas nuestras manos dela tierra que la 2 maldixo: 46 dios Mod. y le puso por nombre Noé, pues dijo: «Este nos aliviará de nuestras 1 us fīcus abyssus 2

5.4 obras y del trabajo de nuestras manos en la tierra que Jehová maldijo». diēs 1 diēs rēs 2 rēs diem diēs rem rēs diēī diērum reī 3 rērum diēī diēbus reī rēbus diē diēbus rē rēbus diēs m 4 aciēs faciēs fidēs speciēs 5.3 (1:5) Lat. Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem: factumque est vespere et mane, dies unus. Med. & llamo el señor ala lux dia & a la tiniebra llamo noche & fue vespera & fue mañana dia vno: Mod. Llamó a la luz «Día», y a las tinieblas llamó «Noche». Y fue la tarde y la mañana del primer día. (1:24) Lat. Dixit quoque Deus: Producat terra animam viventem in genere suo, jumenta, et reptilia, et bestias terrae secundum species suas. Factumque est ita. Med. dixo el señor saque la tierra anima biua segund la su espeçia bestias & rreptilias & las saluaginas dela tierra segund la su espeçia & luego fue asy fecho Mod. Luego dijo Dios: «Produzca la tierra seres vivientes según su especie: bestias, serpientes y animales de la tierra según su especie». Y fue así. 1 2 3 ē >e. 4 diēs diem *diūs cf. adj. diurnus (>Sp, diurno). fr. dimanche vulg. lat. (diēs) dominica cf. (diēs) dominicus > domingo. (Ernout et Meillet, D.E.L.L. s.v. diēs). ing. day 47

6 6.1 (1) rē m I II IIIa IIIb IV amāre vidēre regere capere audīre 1 amārem vidērem regerem caperem audīrem 2 amārēs vidērēs regerēs caperēs audīrēs 3 amāret vidēret regeret caperet audīret 1 amārēmus vidērēmus regerēmus caperēmus audīrēmus 2 amārētis vidērētis regerētis caperētis audīrētis 3 amārent vidērent regerent caperent audīrent (2) esse posse velle īre ferre 1 essem possem vellem īrem ferrem 2 essēs possēs vellēs īrēs ferrēs 3 esset posset vellet īret ferret 1 essēmus possēmus vellēmus īrēmus ferrēmus 2 essētis possētis vellētis īrētis ferrētis 3 essent possent vellent īrent ferrent 48

Lat. 49 (amavissem, vīdissem, rēxissem, audīvissem; ) (Penny, 1993:231) Sī posset, id faceret. (Si pudiese, lo haría.) => Sī potuisset, id fēcisset. (Si hubiera podido, lo habría hecho.) amar comer / vivir 1 amasse comiesse 2 amasses comiesses 3 amasse comiesse 1 amássemos comiéssemos 2 amássedes comiéssedes 3 amassen comiessen ss s Lat. RA ara / iera tuviera, quisiera, etc. SE 2 Sī potuisset, id fēcerat. SE RA (Penny, 1993: 235) 1 6.1 amar comer / vivir 1 amase / amara comiese / comiera 2 amases / amaras comieses / comieras 3 amase / amara comiese / comiera 1 amásemos / amáramos comiésemos / comiéramos 2 amaseis / amarais comieseis / comierais 3 amasen / amaran comiesen / comieran (1:18) Lat. et praeessent 2 diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit 1 (después de que...) RA 2 (1:16) Fecitque Deus duo luminaria...

Deus quod esset bonum. Med. & para sotener el dia & la noche & para diuidir la lux dela tiniebra & vido el señor que era bueno: Mod. Y para señorear en el día y en la noche, y para apartar la luz y las tinieblas: y vió Dios que era bueno. (1:4) Lat. Et vidit Deus lucem quod esset bona: et divisit lucem a tenebris. Med. & vido el señor la lux que buena era & diuidio la luz dela tiniebra Mod. Y vió Dios que la luz era buena: y apartó Dios la luz de las tinieblas. 6.2 rē t I II IIIa IIIb IV amāre vidēre regere capere audīre 1 amārer vidērer regerer caperer audīrer 2 amārēris vidērēris regerēris caperēris audīrēris 3 amārētur vidērētur regerētur caperētur audīrētur 1 amārēmur vidērēmur regerēmur caperēmur audīrēmur 2 amārēminī vidērēminī regerēminī caperēminī audīrēminī 3 amārentur vidērentur regerentur caperentur audīrentur ser se 6.2 (8:7) Lat. qui egrediebatur, et revertebatur 1, donec siccarentur 2 aquae super terram. Med. & enbio el cueruo & sallo & mas non torno fasta que se secaron las aguas de sobre la tierra: 1 revertor, revertī, reversus sum, dep. 3 2 siccō, siccāre, siccāvī, siccātum, 1 50

Mod. Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra. 6.3 (is, ea, id) 1 2 1 2 egō tū nōs vōs - mē tē nōs vōs sē meī tuī nostrī 1 vestrī 2 suī mihi tibi nōbīs vōbīs sibi mē tē nōbīs vōbīs sē (gratia ) Lat. Med. 3 13 nos otros, vos otros 4 Lat. Med. 5 Lat.nōbīscum > (cum) nōscum > (con)nusco,lat.vōbīscum > (cum) vōscum > (con) vusco 6. 1 2 1 2 io, yo tu nos (otros) vos (otros) - me te nos vos, os se me te nos vos, os se mi ti nos (otros) vos (otros) sibi con + conmigo contigo (con)nusco (con)vusco consigo 1 nostrum multī nostrum. 2 vestrum cf. 3 4 5 Lat. (Urrutia, 2001:154) 6 o > u conmigo, contigo, consigo i 1 (Penny 2006, 161) 51

1 2 1 2 yo tu nosotros vosotros - me te nos os se me te nos os se mí ti nosotros vosotros sí con + conmigo contigo con nosotros con vosotros consigo 6.3 (3:3) Lat. de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, praecepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur. Med. pero es la rrazon que del fructo del arbol que esta en medio del parayso dixo el señor del non comades nin enel toquedes & sy non sabed que moriredes Mod. Mas del fruto del árbol que está en medio del huerto dijo Dios: No comeréis de él, ni le tocaréis, porque no muráis. (6:2) Lat videntes filii Dei filias hominum quod essent pulchrae, acceperunt sibi uxores ex omnibus, quas elegerant. Med & asy commo vieron los fiios delos dioses las fiias delos omnes quanto de fermosas eran tomaron por mugeres de ellas de aquellas que ellos eligieron: Mod al ver los hijos de Dios que las hijas de los hombres eran hermosas tomaron para sí mujeres, escogiendo entre todas. (3:12) Lat. Dixitque Adam: Mulier, quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi. Med. dixo adam señor essa muger que me tu diste ella me dio del fructo del arbol lo qual yo comi: Mod. El hombre le respondió:--la mujer que me diste por compañera me dio del árbol, y yo comí. 52

6.4 meus, mea, meum noster, nostra, nostrum tuus, tua, tuum vester, vestra, vestrum suus, sua, suum suus, sua, suum mio mi(e) 1 nuestro - nuestra tuyo - tuya; to - tu(e) vuestro - vuestre (tra) suyo - suya; so - su(e) suyo - suya; so su(e) (1) mío - mía nuestro - nuestra tuyo - tuya vuestro - vuestra suyo - suya suyo - suya (2) mi nuestro - nuestra tu vuestro - vuestra su su 6.4 (3:15) Lat. Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius: 1 e tu, su 53

ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus. Med. & aduerssidat & enemistad yo porne entre ti & entre la muger & entre tu semen & el su semen el en la cabeça te ferira & tu enel calcañal le feriras: Mod. Pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu simiente y la simiente suya; esta te herirá en la cabeza, y tú la herirás en el talón. (9:9) Lat. Ecce ego statuam pactum meum vobiscum, et cum semine vestro post vos: Med. ahe confirmare el mi firmamiento con vos otros & con vuestro semen enpos de vos otros. Mod. «Yo establezco mi pacto con vosotros, y con vuestros descendientes después de vosotros; 54

7 7.1 eri (m, s, t, mus, tis, nt) 1 I II IIIa IIIb IV amāre vidēre regere capere audīre 1 amāverim vīderim rēxerim cēperim audīverim 2 amāveris vīderis rēxeris cēperis audīveris 3 amāverit vīderit rēxerit cēperit audīverit 1 amāverimus vīderimus rēxerimus cēperimus audīverimus 2 amāveritis vīderitis rēxeritis cēperitis audīveritis 3 amāverint vīderint rēxerint cēperint audīverint haber haber hayades hayais esse haber sido haber hayades hayais 7.1 (10:25) Lat. Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan. Med. & eber engendro dos fiios el nonbre del vno era pheleg & feleg dezir tanto quiere commo diuision por quanto en sus dias fue diuisada la tierra & el nonbre de su hermano ioctan 1 esse Subj. Perf. 1Sg. erim Fut. 1Pl. erō, Subj. Perf. 3Pl. erint Fut. 3Pl. erunt. 55

Mod. A Heber le nacieron dos hijos: el primero tuvo por nombre Peleg, porque en sus días fue repartida la tierra; y su hermano se llamó Joctán. 7.2 isse(:) (m, s, t, mus, tis, nt) 1 I II IIIa IIIb IV amāre vidēre regere capere audīre 1 amāvissem vīdissem rēxissem cēpissem audīvissem 2 amāvissēs vīdissēs rēxissēs cēpissēs audīvissēs 3 amāvisset vīdisset rēxisset cēpisset audīvisset 1 amāvissēmus vīdissēmus rēxissēmus cēpissēmus audīvissēmus 2 amāvissētis vīdissētis rēxissētis cēpissētis audīvissētis 3 amāvissent vīdissent rēxissent cēpissent audīvissent haber SE 2 7.2 (2:21) Lat. Immisit ergo Dominus Deus soporem in Adam: cumque obdormisset, tulit unam de costis ejus, et replevit carnem pro ea. Med. & lanço el señor dios sueño en adam & durmiose & tomo una de sus costillas & con carne el su logar çerro: Mod. Y Jehová Dios hizo caer sueño sobre Adam, y se quedó dormido: entonces tomó una de sus costillas, y cerró la carne en su lugar; (3:8) Lat. Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi. 1 esse isse, issēs,... esse essem, essēs... 2 vi amāvissem > amase. 56

7.3 Med. & commo la boz del señor dios que enel parayso andaua ala parte do aclara el dia saber conuiene ala parte del meridion oyeron abscondieron se adam & su muger delante del señor dios enmedio de los arboles del parayso Mod. Y oyeron la voz de Jehová Dios que se paseaba en el huerto al aire del día: y escondióse el hombre y su mujer de la presencia de Jehová Dios entre los árboles del huerto. hīc, iste, ille is ipse Lat. iste > Med. este Lat. ipse > Med. esse Lat. *accu + ille > Med. aquel aqueste, aquesse este, aqueste esta, aquesta estos, aquestos estas, aquestas esse, aquesse essa, aquessa essos, aquessos essas, aquessas aquel aquella aquellos aquellas esto, aquestō esso, aquesso, aquello. 3 ille (3) aqueste, aquesse este esta estos estas ese esa esos esas aquel aquella aquellos aquellas 57

esto, eso, aquello. hīc este, aqueste este iste esse, aquesse ese ille aquel aquel (1) hīc hīc haec hoc hī hae haec hunc hanc hoc hōs hās haec hūjus hūjus hūjus hōrum hārum hōrum huīc hīs hōc hāc hōc hīs 7.3a (3:13) Lat. Et dixit Dominus Deus ad mulierem: Quare hoc fecisti? Quae respondit: Serpens decepit me, et comedi. Med. dixo el señor dios ala muger que cosa es esto que feziste la muger rrespondio señor la serpiente me enduzio que lo yo comiese & comy: Mod. Entonces Jehová Dios dijo a la mujer:-- Qué es lo que has hecho? Ella respondió:--la serpiente me engañó, y comí. (5:1) Lat. Hic est liber generationis Adam. In die qua creavit Deus hominem, ad similitudinem Dei fecit illum. Med. Este es el libro delas generaçiones de adam enel dia que crio dios al omne ala ymagen de dios lo crio Mod. Este es el libro de los descendientes de Adán. El día en que creó Dios al hombre, a semejanza de Dios lo hizo. 58

(2) iste iste ista istud istī istae ista istum istam istud istōs istās ista istīus istīus istīus istōrum istārum istōrum istī istīs istō istā istō istīs 7.3b (4:26) Lat. Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos: iste coepit invocare nomen Domini 1. Med. & aeste seth eso mesmo le nasçio vn fiio al qual por nonbre enos llamo estonçe començaron llamar enel nonbre del señor: Mod. Y a Set también le nació un hijo, al que puso por nombre Enós. Entonces los hombres comenzaron a invocar el nombre de Jehová. (9:19) Lat. Tres isti filii sunt Noe: et ab his disseminatum est omne genus hominum super universam terram. Med. & de estos tres fiios de noe se poblo todo el mundo Mod. Estos tres fueron los hijos de Noé, y de ellos se pobló toda la tierra. (3) ille ille illa illud illī illae illa illum illam illud illōs illās illa illīus illīus illīus illōrum illārum illōrum illī illīs illō illā illō illīs 1 59

60 ille > elle, él illa > ella illud > ello illōs > ellos illās > ellas illum > lo illam > la illud > lo illōs > los illās > las illī > le illīs >les 1 Med.Dixome. (= Mod. Me dijo.) 2 Med. Mod.Ya se va. he Med.Verlo he. (=Mod.Lo veré.) Med.Tú me guia. (=Mod.Tú, guíame.) me, te, se, le e Med. Nos van (= Mod. No se van). lat. illī + illum, illam iljelo, iliela gelo [ʒelo], gela [ʒela] se se lo, se la 7.3c (1:27) Lat. Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et feminam creavit eos. 1 e(t) 2 et gelo avien jurado. et me ajude. (Hanssen, 1913: 195); aquel que ge la diesse (Penny, 2006: 163).

Med. & crio el señor al omne ala su ymagen a ymagen del señor lo crio masculo & fenbra los crio Mod. Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó. (3:6) Lat. Vidit igitur mulier quod bonum esset lignum ad vescendum, et pulchrum oculis, aspectuque delectabile: et tulit de fructu illius, et comedit: deditque viro suo, qui comedit. Med. & commo la muger vio quel arbol suaue & bueno era para comer & cobdiçioso en quanto a vista de oios iten que delectabile este arbol para prudençia era tomo de su fructo & comio & dio tan bien dello al su marido con ella & comio: Mod. Al ver la mujer que el árbol era bueno para comer, agradable a los ojos y deseable para alcanzar la sabiduría, tomó de su fruto y comió; y dio también a su marido, el cual comió al igual que ella. (4) is is ea id eī eae ea eum eam id eōs eās ea ējus ējus ējus eōrum eārum eōrum eī eīs eō eā eō eīs 1 1 61