De 2002 a 2011 para ficar só nessa fase mais recente de seu currículo, continuou a mostrar grande produção acadêmica, publicando cinco artigos e dez l

Similar documents
テーマ選びポルトガル語版_ver01

テーマ選びポルトガル語版_ver03

プレスクール実施マニュアル本文

P1・8(№54).ai

PowerPoint プレゼンテーション

かつどう 1 自己 Atividades 1 じ こ しょうかい紹介 Se apresentar をする なんい (1) は何と言いますか Como se diz em 1, 2, 3 e 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 6 結婚 Can-do 25 友だちのさいきんのニュースについて別の友だちと話す (A2) Falar com um amigo sobre notícias recentes de um outro amigo Conver



Can-do チェック ( ) 月 ( ) 日名前 : しょちゅうきゅう初中級 (A1/B1) しあいトピック1 スポーツの試合 しました できました よくできました No かつどう Can-do ( レベル ) ひょうか 1 Convidar um amigo para sair / recebe

1101.\1OL.ai




2016 生長の家 地方講師光明実践委員 研修会 第四研修 ヨーシ 行 と 儀式 に関して疑問な点 行 と 儀式 に関して疑問な点 1. 位牌に記載 : 両親が分かれている ( 離婚 ) 子供達は皆貰 ( もらい ) 後 Como orar pelos antepassados dos pais b

はじめに

受験者(1)

01.pdf

言語 : 日本語 部門 V 以外の国籍 2.2 申込書提出時の年齢を適応する 2.3 当選考委員会員及び在日ブラジル在外公館職員の家族又は親戚の参加は不可とする 2.4 申し込みは一部門に限る 3. 応募方法 3.1 応募は無料とし 2018 年 5 月 18 日締め切りとする 3.2

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 1 スポーツの試合 Can-do 1 友だちを外出にさそう / さそいをうける (B1) Convidar um amigo para sair / receber um convite Can-do 2 りゆうを言ってさそい

1201.\1.\4OL.ai

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 4 訪問 Can-do 16 客を家の中にあんないする (A2) Apresentar o interior de sua casa para uma visita Você foi convidado a visitar a

Microsoft Word - ポルトガル語

1 項目 労働法改革前 労働法改革後 有給休暇 2 度に分ける事が可能 但し それぞれ最低 日間以上日間以上 u 3 回に分けることが可能 u 最低 5 日間 u 一回は14 日間以上である事が必要 自営業者 (Autönomo) 自営業者との契約は可能 但し 独占性や長期的にサービスが

20079September 2

健康について SAÚDE 血液型 Tipo Sanguíneo A+ A- B+ B- AB+ AB- O+ O- Você está sobre os cuidados de um médico ou outro profissional de saúde no momento? Favor ex

12内藤理佳.indd

だいいちじ せかいたいせんだいに 第 17. 第一次世界大戦 二 じ次 せかいたいせん 世界大戦 (Primeira Guerra Mondial e Segunda Guerra Mondial) せいきせかい 20 世紀の世界 O mundo no Século 20 だいいちじせかいたいせん

Title (Arial bold 30 point) Second line title

スライド 1

ある日 おじさんは こうえんで休んでいました こうえんで休むとき かさの上に手をのっけて おじさんはうっとりします それから かさがよごれていないか きっちりたたんであるか しらべます そして あんしんして またうっとりしました そのうちに 雨がすこしふってきました 小さな男の子が 雨やどりにはしっ

01[ ]高木(責).indd

スライド 1

850 km

International forum International forum(festival for multi-national residents) will be held to deepen mutual understanding and promote friendship betw

ukeire1

河川増水時等の災害時等における外国人住民への情報提供 美濃加茂市

(s/ ajuste sazonal) Acumulado em 4 trimestres/mesmo período do ano anterior 1,0 13,0 0,0 0,3-1,8 1,0 (s/ ajuste sazonal) Valores correntes no trimestr

A.[.g 2

DOWN

Desafios na prática do ensino de língua japonesa como LE: crenças, experiências e identidade dos professores universitários principiantes


3 3-1 GDP ,498 12,688 5,780 7,989 6,594 8,391 5,278 7,041 8,100 11,829 7,455 9,075 4,448 6,241 6,220 8,543 5,784 7,210 4,355 6,02

スライド 1

エジプト、アブ・シール南丘陵頂部・石造建造物のロータス柱の建造方法

(確定版)サンパウロ文協統合フォーラム用パワポ

スライド 1

ブラジル日系移民研究における楡木久~ 久/P.149~163 長尾直洋

1-1 あたらしい かん字(雲星晴雪)

2 N G O C R I

浜松市 経済状況の悪化におけるブラジル人実態調査について 1 目的経済状況の急激な悪化に伴い 浜松市在住ブラジル人にどのような影響が出ているのか 実態調査を行う 2 期間平成 21 年 1 月 24 日 ~ 2 月 13 日 3 対象浜松市在住のブラジル人住民 サンプル数 方法調査員に

Slide 1

12月のおべんきょう

Manual de prevenção contra calamidades para estrangeiros residentes na província de Kyoto Índice Terremoto Inundação e tempestade Medidas de prevenção

20 su hermana la lengua Castellana Antonio de Nebrija Gramática de la lengua castellana 1492 Reglas de ortografía de la lengua castellana 1517 (Fernão

Processo para Requerer Créditos Acumulados ICMS. ICMSクレジット累積残高のリリースの申請プロセス


たいかかいしん 8. 大化の改新 たいかかいしん大化の改新? 何?Revolução de TAIKA? O que é? Revolução de TAIKA ねん 645 年 ~ しょうとくたいししそがし聖徳太子が死んだあと (depois o Príncipe Shotoku faleceu)

ご案内 Informativo さわやかな季節をむかえ, 皆様にはますますご健勝のこととお喜び申し上げます さて, 恒例の 校内運動会 をプログラムのように行います 日頃の子どもたちの練習の成果をご観覧いただき, ご声援くださるようご案内申し上げます Chegada a temporada de b

幼稚園 保育園ってどんなところ? ようちえんほいく幼稚園 保育 こあずしせつ子どもを預ける施設は おもに2つあります 幼稚園 えん園ってどんなところ? ようちえんほいくと保育 えん園です よう幼 ち稚 えん園 ほ保 いく育 えん園 こうりつ公立の幼稚園 ようちえんしりつと 私立 があります 幼稚園か

がつよてい 12 月の予定 日 Domingo 月 Seg. 火 Ter. 水 Qua. 3 日本語能力試験 プレゼント交換 林間学校 木 Qui. 金土 Sex. Sábado 卒業 卒園式 Dia 03 Exame de Proficiên

福岡大学人文論叢47-1


Índice 6º Fórum de Educação de Crianças Interculturais Debate em Português IV Aprendendo com a experiência de jovens brasileiros em universidades japo

Microsoft PowerPoint - sos_ポルトガル(日本語)[6] [互換モード]

( 資料 2 訪問通知 ) ポルトガル語 /português 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Fazemos visitas as familias com recen-nacidos. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ちゃんの様子を知るために ご家庭を訪問しています 予防

商工会議所のセミナー

Microsoft Word - CINDERELA.doc

03[ ]木下・林(責).indd

saisyuu2-1

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q


プレスクール実施マニュアル本文

かれんしゅうサンパウロ大学文学部 日本語 II 17 課の練習 ばんごう名前 : USP 番号 : 午前 午後のクラス ぶんぽうれんしゅう文法の練習 1 Leia as frases a seguir, indique o aspecto (durativo ou permansivo) e faç

Microsoft Word - 1. Ficha de inscricao.doc

ブラジル日本語センター会報179号

( 様式 12-2) 最終報告書 (Ver ) 2015 年度防災教育チャレンジプラン ( 入門枠実践団体 ) 最終報告書 自由記述欄 ( 必要に応じ 具体的な活動記録を自由様式で補足添付することが可能です 頁数自由 ) 駐日ブラジル大使館 HP 掲載 在日ブラジル人学校 のうち ア

1-1 あたらしい かんじ(一 二 三 四 五)

student in Brazil. 7 月に日本に来て 8 月から大原専門学校で日本語の授業がはじまりました たった 1 ヶ月間でしたが 先生方が優しくて 楽しんでいろんなことを学ぶことができました 新しい単語 日本の文化 書道 茶道 花道 着付け ( 浴衣 ) 手品 着物を着て踊り 宮崎県の観光

PowerPoint プレゼンテーション


さくねん昨年 ふかやしりつはなぞのしょうがっこう ブラジルから深谷市立花園小学校 こんか かれ えが すて え てんにゅうだに転入した飯田 しょうか けんじ 健二 かんじさん 漢字 だすが大好 にほんごで日本語 べんょうの勉強 がんば も頑張っ てます 今回は彼が描た素敵な絵を紹介しました O br

A presença japonesa na avicultura brasileira de exportação ブラジル鶏肉生産者輸出業者協会 ブラジル産鶏肉

untitled

理事会便2... Boletim do CBLJ 204 号 / dezembro 2017 ブラジル日本語センターサイト センターの事業改善への取り組み Providências para a Melhoria dos Ofícios do CBLJ

Slide 1

日 Domingo 月 Seg. Dia 08 de JUNHO Atletismo <Piratininga (atletas convocadas)> S.P. Dia 15 de JUNHO Atletismo <Geral> MAIRINQUE Dia 12 de JUNHO Dia 13

ブ1. ラジル日本語センター会報Centro Brasileiro de Língua Japonesa N o 189 junho 2015 会報 189 号 2015 年 6 月 ブラジル日本語センター 理事会便り - 会員募集ー 2. スピーチコンテスト / 弁論大会 - 案内 訪日体験報告ー

建設業界全体の活況度を示す セメント消費量と 建設労働者の増加率を見てみます まずセメント消費量ですが 表 3-1 を見てみますと ここ 2 年で 20% の消費量拡大ですから 建設規模は確実に拡大しています ご覧の通りで全国満遍なく堅調に伸びています これにインフラ整備が加わるとものすごいことにな

Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle Bachelet PS RN Sebastián Piñera % %

.w..01 (1-14)

検事勾留尋問 [ 2 ] 対訳テキスト ( ポルトガル語 ) 1 検察官 通訳人のポルトガル語はよくわかりますか Você entende bem o português do Intéprete? 2 被疑者 Entendo bem. はい よく分かります 3 検察官 これからあなたを勾留するかど

1-1 あたらしい かん字(雲星晴雪)

日本会議 会報いぶき40号 2015年7月 final.indd

Gestão 2016 在日ブラジル商業会議所 2016 期 Presidente Honor ário 名誉会頭 Exmo. Sr. Embaixador do Brasil no Japão, André Corrêa do Lago 駐日ブラジル大使 アンドレ コヘーア ド ラーゴ Diret

<4D F736F F D B906C82A982E782CC A815B83572E646F6378>


理事会便りDiretor Secretário José Taniguti 新理事会役員紹介 この度 当センターの理事に就任したメンバーの中で 多分私が最も長いのではないかと思います 私の場合 日本語教育に関してはどちらかと申しますと むしろ学習者としての立場で センターに何かご協力出来ることがあれ

Gestão 2013/14 在日ブラジル商業会議所 2013/14 期 Presidente Honor ário 名誉会頭 Exmo. Sr. Embaixador do Brasil no Japão, André Corrêa do Lago 駐日ブラジル大使 アンドレ コヘーア ド ラーゴ

Transcription:

理事長 浜口伸明 本学会で長年にわたって理事を務められた西島章次先生 (1998 年 11 月 ~ 2004 年 11 月は理事長 ) は 2012 年 7 月 28 日 在ブラジル大使館公使として赴任していたブラジリアの郊外で交通事故のため急逝された 享年 63 歳であった 西島先生の逝去を悼んで ブラジルの O Estado de São Paulo 紙 (1875 年創刊 発行部数 25 万 ) は 2012 年 9 月 6 日付で長文のコラムを掲載した 日本人がブラジルの高級紙でこのように格別な扱いを受けることは極めて異例であり 西島先生が残した足跡の大きさを物語っている 筆者のロベルト マセード博士 ( 元サンパウロ大学経済経営会計学部教授 現在私立大学 FAAP 教授 ) は 西島先生とは長年研究上の交流があり 互いに良き友人でもあった 以下に 筆者マセード博士から許諾を得て その原文と訳を掲載する Shoji Nishijima (1949-2012) 1 Roberto Ma c e d o Nas quase duas décadas em que escrevo neste espaço, só uma vez foi um necrológio. Escrevo outro para homenagear um notável ser humano, grande economista, amigo meu e do Brasil, trágica e precocemente falecido no final de julho. Começo por dizer quem foi o japonês Shoji Nishijima no campo em que mais se destacou. Concluiu o mestrado e o doutorado em Economia na Universidade de Kobe, da qual se tornou professor a partir de 1978. Foi diretor do Instituto de Pesquisas de Economia e Administração dessa mesma universidade, da qual foi também vice-reitor. 83

De 2002 a 2011 para ficar só nessa fase mais recente de seu currículo, continuou a mostrar grande produção acadêmica, publicando cinco artigos e dez livros, alguns em coautoria. Desse total, 11 têm o Brasil ou a América Latina nos títulos, revelando a continuidade de seu interesse pela região e por nosso país, nascido bem antes na sua carreira. De uma amiga comum que o conheceu em Kobe em 1984 eu soube que já então ele se expressava bem em português. Nessa época era assistente do professor Yoshiaki Nishimukai, também estudioso do Brasil. Conheci Shoji no final dos anos 1980, quando esteve aqui como pesquisador visitante e frequentava a Faculdade de Economia, Administração e Contabilidade da Universidade de São Paulo (USP), da qual eu era professor. Nessa época o Japão concluía seu forte cíclo de desenvolvimento depois da 2.a Guerra Mundial, que o levou à posição de segunda economia global. Nos anos 1960 o produto interno bruto (PIB) japonês cresceu a taxas próximas de 10% ao ano, as quais progressivamente caíram para outras em torno de 1,5% nos anos 1990. No início da mesma década o país passou por séria crise financeira, que incluiu o estouro de uma bolha de preços de ativos, em particular de imóveis. Ao crescer e se consolidar como país rico, o Japão destacou-se, entre outros aspectos, pelos produtos eletrônicos de consumo e pela indústria automobilística. Recebia atenção só comparável à da China dos dias atuais, que acabou tomando a segunda posição do Japão. Mas este se mantém na terceira e honrosamente, pois é muitíssimo menor que a China em população e território. Os brasileiros menos jovens hão de se lembrar do Walkman da Sony, um precursor das muitas inovaçōes de aparelhos eletrônicos portáteis que vieram depois. E todo mundo sabe do prestígio da indústria automobilística japonesa. Entre outros méritos, trouxe novos processos altamente eficientes de produção com qualidade. E pelos últimos dados que vi, de 2010, a Toyota estava à frente da General Motors como a maior fabricante mundial. No período 1960-1990 havia no Japão grande interesse pelo Brasil, estimulado pela presença aqui de uma grande comunidade de imigrantes daquele país e seus descendentes. E, também, pela crença no potencial eco- 84

nômico brasileiro, que deu demonstrações de bom desempenho até os anos 1970. Depois que Shoji voltou a Kobe, em 1989 estive lá como professor visitante, atendendo a um convite que articulou. Alem do muitíssimo cordial tratamento dele, de sua família e de seus colegas, alguns fatos ficaram gravados na minha memória. Num deles, fui até Hiroshima, uma visita marcante pelo que trouxe de reflexões sobre os horrores da guerra. Conheci então o trem-bala, este mostrando a tecnologia a serviço do homem, desde que saiba bem manejá-la, do que os japoneses são um bom exemplo. Antes da viagem, pedi que Shoji me escrevesse um papel com o nome da cidade em japonês para eu identificar a estação onde desceria se não tivesse placas no alfabeto latino. Ele me deu o papel, mas acrescentou que eu poderia descer também pelo horário. Ou seja, se estivesse marcado que o trem pararia lá, digamos, às 9h37, nesse horário a porta se abriria e eu estaria em Hiroshima. Não deu outra. Entre outras tarefas, Shoji levou-me a ministrar uma palestra no Banco Central, onde entrei por uma porta errada e me deparei com uma sala cheia de funcionarios lidando com enormes pilhas de papéis manuscritos. Isso numa época em que as tecnologias de informação e comunicação não eram tão disseminadas como hoje, mas revelando também a força de tradições. Outra palestra foi na Universidade de Sophia, uma prestigiosa instituição católica criada pelos jesuítas em 1913. Foi uma surpresa encontrar uma universidade como essa no Japão. Shoji voltou ao Brasil várias vezes. Na penúltima oportunidade em que o vi, uns dois ou três anos atrás, veio estudar a produção de etanol. E, em maio ou junho deste ano, mandou-me um e-mail dizendo que passaria um ano como ministro da embaixada do seu país em Brasília. Numa ida minha até lá, tomamos um café da manhã, renovamos cartões de visita, trocamos presentinhos à moda japonesa e pusemos a prosa em dia. No dia 28 de julho veio a tragédia. Numa viagem a Goiás, o carro em que estava bateu de frente com outro, o que causou a morte dele e de mais três pessoas. Sua esposa, Akemi, sobreviveu, mas com várias fraturas. E soube no início desta semana que ainda se encontrava em tratamento num 85

hospital de Kobe. Não tenho palavras para descrever a surpresa e o sentimento de perda que tive ao receber a notícia. Sei que a memória de Shoji Nishijima certamente será sempre reverenciada no Japão. E também pelos brasileiros que conheceu em suas andanças por aqui, bem como pelos que lá ajudou como estudantes e visitantes. De minha parte fica a eternal gratidão por ter convivido com ele, e conhecido melhor seu país e seu povo laborioso. Com o qual temos muito que aprender, somando-se ao que nos ensina aqui a colônia japonesa, que tanto contribui para o progresso do Brasil. このコラムを担当して約 20 年になるが 追悼文を書いたのはただ一度だけだ ここに再び追悼文を書くことになった 彼は 7 月末に悲劇的にあまりにも早く亡くなった 傑出した人物であり 偉大な経済学者であり 私のそしてブラジルの友人であった まず西島章次さんという日本人がどんな人だったかということから始めよう 神戸大学で経済の修士課程と博士課程を修め 1978 年から同校の教員になり 経済経営研究所の所長 副学長を務めた 彼の最近の研究活動を 2002 年から 2011 年の間だけに限って見ても 論文が 5 本 編著書が 10 冊に上るというすばらしい業績を上げている それらのうち 11 点はブラジルやラテンアメリカがタイトルに含まれており 彼が研究者としてのキャリアを始めるずっと前に抱いたラテンアメリカとブラジルへの関心を最後まで持ち続けていてくれたことがわかる 1984 年に彼と神戸で出会った共通の友人によると 彼はそのころすでにポルトガル語を上手に話していたらしい 当時彼は同じくブラジルの専門家であった西向嘉昭教授の助手を務めていた サンパウロ大学の経済経営会計学部の教授だった私は 1980 年代の終わりに 客員研究員としてよく訪ねて来ていた章次と知り合った その頃 日本は第 2 次世界大戦後から続いていた高度経済成長の終わりを迎えようとしていて 世界第 2 位の経済大国になっていた 1960 年代に日本の国内総生産は年率 10% 近く成長していたが 1990 年代には 1.5% くらいに落ち込んでいた 90 年代の初めには日本は金融危機を経験し 不動産を中心とした資産バブルの崩壊を経験していた 86

経済が成長し豊かな国になった日本は 消費者向けの電化製品や自動車の生産で際立った存在となった これほどの注目を浴びたのは 最近世界第 2 位の経済の地位を日本から奪った中国くらいのものであろう しかし 中国と比べて国土と人口がはるかに小さいことを考えれば 日本は依然として名誉ある 3 位の地位を誇っていると言えるだろう あまり若くないブラジル人の皆さんは ソニーのウォークマンを覚えているだろう その後ポータブルオーディオ機器に起こる革新の先がけとなったものだ 日本の自動車産業が権威ある存在であることについては みなさんご存知だろう 優れた点が数ある中で とくに高度に効率的で品質が高い生産方式を生み出したことで知られている 最近見た 2010 年のデータによると トヨタはジェネラル モータースを押さえて世界最大の自動車メーカーになった 1960 年から 1990 年の間 日本では移民とその子孫である日系人の存在によってブラジルに対する高い関心があった また 1970 年代に好調を示したブラジルの経済的なポテンシャルを信じてくれている日本人も多かった 章次が神戸に帰ったあと 私は神戸大学に客員教授として招かれて行ったことがある 彼や彼の家族 それから同僚たちに大変お世話になったことが良い思い出だが それ以外にもとても印象的に記憶に残っていることがある ある日私は 戦争の悲惨さについて考える中で広島を訪れことにした その時新幹線に初めて乗ったわけだが 駅にローマ字で駅名の表示がないと困ると思い 降りる駅がわかるように 旅行の前に章次に日本語で駅名を紙に書いてくれるように頼んだ 彼は私に書いた紙を渡しながら 時間を見れば間違いなく降りられますよ とも教えてくれた つまり たとえばもし列車が 9 時 37 分に到着予定だったら ぴったりその時間に広島で列車のドアが開く と言うのだ まさにそのとおりのことが起こった 日本での活動の一環で 章次は私に日本銀行で講演をするよう取り計らってくれたのだが その時私はまちがって別の部屋を開けてしまった そこにはたくさんの日銀の職員がいて 山積みになった手書きの書類と格闘していた 情報通信技術が今ほど広まっていなかった頃の話だが そこで私は伝統の一端を見たような気がした 上智大学で講演をしたこともあった 1913 年にイエズス会が創立した権威あるカトリックの大学だ 日本であのような大学に出会ったこともまた驚きであった 章次はその後もブラジルに何度かやってきた 2 ~ 3 年前に会った時には 彼はエタノール産業の研究をしていた 今年の 5 月か 6 月にメールをもらったと 87

きには ブラジリアの大使館で公使として勤務していることを知らせてくれた 私がブラジリアに行った時 朝食をともにし 名刺を交換して 日本流におみやげの交換もし しばらくおしゃべりをした 7 月 28 日 悲劇が起った ゴイアスへの旅行の最中に 彼が乗っていた自動車が対向車と正面衝突し 彼と彼の他にも 3 人が亡くなった 彼の妻暁美さんは一命をとりとめたが 何か所も骨折を負った 今週の初め 彼女がまだ神戸の病院で治療を受けておられると知った この知らせを受けた時 私が受けた驚きと喪失感を言い表す言葉は見つからない 西島章次さんの思い出は これからもずっと日本で敬意を払われるであろうし ブラジルでもこれまで出会った人々や 学生としてまた短期訪問の研究者として彼のお世話になった人々の尊敬を受け続けるであろう 私は 彼とともに時間を過ごすことができたこと そして彼のおかげで日本と勤勉な日本人をよりよく知ることができたことへの感謝を永遠に持ち続けるだろう ブラジルの発展に多大な貢献をしてきた日系ブラジル人社会からブラジル人は多くを教えられてきたが 日本から学ぶべきことは まだたくさんあるのだ ( 日本語訳 / 浜口伸明 ) 注記 1 Este artigo foi originalmente publicado no jornal brasileiro O Estado de São Paulo, em 6 de setembro de 2012, p. 2. ( 本稿のポルトガル語原文は 2012 年 9 月 6 日発行のブラジルの新聞 O Estado de São Paulo の 2 ページに掲載された ) 88