arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt ātmavijñaptipratibhāsasya ca vitathapratibhāsatvāt I 2 arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt II 2012 II Bhāvive

Similar documents
‰îàV™Z−ú‚å−w†EŁ\”ƒ.eps

YOKO01_26959.pdf

Tarkajvālā Candrak rti I MHK TJ MHK Bhāviveka jñeyāvaraṇa TJ Candrak rti II MHK 4 Śrāvakatattvaviniścayāvatāra TJ 1

(Microsoft Word - ICK11\225\\\216\206\202\310\202\307.doc)

rang bzhin 1 Tsong kha pa blo bzang grags pa: Lam rim chen mo 1402 rang bzhin Candrakīrti: ca rang rang gi ngos nas gnas tsh

仏大 総合研究所・紀要21号☆/2.中御門

ル札幌市公式ホームページガイドライン

におけるDignāga の認識主体批判について以下に,Dignāga の認識主体批判のサンスクリットテキストとその試訳を提示する この Skt. は二4) [PS[Ṭ]] 何故ならば (yasmāt ) 云々によって, 認識手段が人の目的 ( 利益?) に適ったもので あることが示されている さもな

40 13 (tadaṃśas) HBT 17, 21 Pek. 236b [ [= ]... ] (taddharma) (parā mṛś) (2) 1 (3) 2 [ ] [ ] pakṣa (dharmimātra) [ ] [ ] (4) 3 HB, 3. vyāptir vyāpakas

Y_木村.indd

CRA3689A


1 Saṃyuttanikāya patiṭṭhitaṃ tattha viññāṇaṃ Saṃyuttanikāya vijñāna vijñānasthiti early Buddhism Abhidharmakośabhāṣya, Yogācārabhūmi. はじめに

本研究の意義とその成果

印佛65巻1号.indb

Microsoft Word - DAI THUA 100 PHAP _hoan chinh_.doc


1 Bhubaneswar circle Indira Gandhi National Centre for the Arts IGNCA Kumārajīva, Philosopher and Seer 1 ASI IGNCA ASI IGNCA Gotam Sen Gup

2 HMM HTK[2] 3 left-to-right HMM triphone MLLR 1 CSJ 10 1 : 3 1: GID AM/CSJ-APS/hmmdefs.gz

早稲田大学高等学院研究年誌第61号 抜刷 年 3 月 発行 般若心経 の秘められた意図 瑜伽行派文献における 十種散乱 を手がかりに 飛 田 康 裕


WinXPBook.indb

Bauddhakos a Newsletter no.4 何歓歓 浙江大学教授 : Bha viveka vs. Candra nanda バウッダコーシャ プロジェクト第二回シ 吉水清孝 東北大学教授 : Some Remarks on the ンポジウム Buddha and Buddhism

研究篇目次 略号および使用テキスト ⅰ 序論

1 1 H Li Be Na M g B A l C S i N P O S F He N Cl A e K Ca S c T i V C Mn Fe Co Ni Cu Zn Ga Ge As Se B K Rb S Y Z Nb Mo Tc Ru Rh Pd Ag Cd In Sn Sb T e

316 long shar phyogs pa mon pa lho mtshams pa bkra shis gyang tse pad ma dga' tshal bsam grub ljongs mkhar spa ro thim phu dbang dus haa mgar sa chu k

2012 copyright Association for the Study of Indian Philosophy (1) 54 (1) [1981] CDHNP K T [1985] B Ph L B Ph [2003] ( [1989] (2) ), [1997] (3) (1) Bra

「蓮は泥から生じても、泥にまみれず」という譬喩の如来蔵思想的解釈について

京都教育大学 外国人の子どもの教育を考える会

KINH TỨ THẬP NHỊ CHƯƠNG HẬU TẦN TAM TẠNG PHÁP SƯ CƯU-MA-LA-THẬP PHỤNG CHIẾU DỊCH ĐOÀN TRUNG CÒN - NGUYỄN MINH TIẾN Việt dịch và chú giải NGUYỄN MINH H

Pramāṇasamuccayaṭīkā ad I 8cd 10 6 South Asian Classical Studies, No. 6, pp


03J_sources.key

I. O. 1 kin ca sarvapramananam pramanyam niscitam yadi/ svata eva tads kasmdt matabhedah pravadindm//ts 2943/ I. O. 2 yadi sarvapramdndnam svata eva p

意識_ベトナム.indd

2

労災保険外国人向けパンフ第二編_ベトナム語

PTB TV 2018 ver 8


"05/05/15“ƒ"P01-16

Tài chính Quan hệ Cộng đồng Quản trị căn bản Pháp lý Các loại rủi ro Dự án Tình hình Tài chính Mục tiêu công ty Giá cả Môi trường - Tử vong - Thương t

< F31332D817992B48DC A8CCB8E9F81458CA28E942E6A7464>

語彙リスト_ベトナム語(10Q).indd

Core Ethics Vol. QOL N N N N N N N K N N

施策の概要 就学ガイドブック [ヴェトナム語]

Mục lục Lời mở đầu 1 1 Ba loại tai nạn lao động thường xảy ra trong khi hàn 2 2 Những công việc nhiều tai nạn gây tử vong 2 3 Tai họa và các nghi vấn

TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP. HỒ CHÍ MINH ĐÀO DUY TÙNG TỪ NGỮ HÁN VIỆT TRONG CA DAO NAM BỘ Chuyên ngành: NGÔN NGỮ HỌC Mã số: LUẬ

世界史を説く未知の正量部聖典からの引用文テクスト (2) 世界史を説く未知の正量部聖典からの引用文テクスト (2) 有為無為決択 第 8 章における引用文の 蔵文テクストの校訂 和訳 岡野 潔 有為無為決択 1 蔵訳中の 文献 X 引用テクストの校訂 和訳はこの論文 (2) で完結する 先の論文 (

- - - cf.b PS a Toh. a cf. b p. a - mdzes par bzhugs cf. p. a bhadra bhadra greng bu greng bar p. bsgreng ba p. ff. lcang lo can, Atakāvatī cf. p. not

*-ga, *-ti, *-ma *-ga *-ti *-ma 2003a 2003b *-ga *-ti *-ma *-ga *-ti *-ma *-ga -no *-Ga *-nga *-ga wen wen-no *-ga ʔ- myan- ʔ-myan lwê- t-lwê t- *-ti

bộ khẩu tức là cái miệng. Cái miệng con người phát ngôn ra lời nói nhanh như mũi tên và mũi tên ấy sẽ mang đến cho chúng ta cả điều lợi lẫn điều hại;

Finale [Missa VIII]

2011 copyright Association for the Study of Indian Philosophy (1) (Vasubandhu( )) (Abhidharmakośabhāṣya(AKBh)) (anuśayanirdeśa) (Dharmatrāta( )) (Ghoṣ

世界史を説く未知の正量部聖典からの引用文テクスト (1) 有為無為決択 第 8 章における引用文の 蔵文テクストの校訂 和訳 岡野 潔 12 世紀インドの仏教詩人 Sarvarakṣita のカーヴィア 梵文 大いなる帰滅の物語 (Mahāsaṃvartanīkathā, 略号 MSK) の読者にと

Title フエ地域におけるキン族の城隍神とタインフック村の事例 Author(s) チャン, ディン ハン, 福田, 康男 周縁の文化交渉学シリーズ7 フエ地域の歴史と文化 Citation 周辺集落と外からの視点 : Issue Date URL http:

ï ñ ö ò ô ó õ ú ù n n ú ù ö ò ô ñ ó õ ï

36 th IChO : - 3 ( ) , G O O D L U C K final 1

16木村誠司_横.indd

<30315FBFC0BFC0C5B8C4C920BDBABDBAB9AB5FF2A2D6E5F0F3D3A8F8B8F3A2E0F72E687770>

平成25年度全国学力・学習状況調査:保護者に対する調査(小学校調査票)ベトナム語版

療痔病経 について Jinamitra Dānaśīla Ye śes sde 824 gzhang brum zhi bar byed pa 9 Lalou, 1953, 328, No

Microsoft Word - 演習5_蒸発装置

労災保険外国人むけパンフ第一編_ベトナム語i

Title ダライ ラマ 14 世における 宗政和合 (chos srid zun 'brel) について Author(s) 辻村, 優英 Citation 宗教と倫理 (2009), 9: Issue Date URL


<4D F736F F D F8DE98BCA8CA797A78FAC8E9988E397C3835A E815B82CC8A E646F63>

Shonan Institute of Technology MEMOIRS OF SHONAN INSTITUTE OF TECHNOLOGY Vol. 38, No. 1, b9 199d8 1 * False Belief and Recognition of a Object

現代社会文化研究

II

2 194

<4D F736F F D2092B28DB882C982C282A282C42E646F63>

Bedelbeń Čau ˇȷ 8 (1082) 2) 6 mē Y ëm šī...ui.... ūd käi šeŋed g w ēˇȷen Y ëneń Q ůrs š ü Y ëm šī 3) Y ëneń Q ůrs müren bäqī bäq ˇJau säŋun, Pů

La-hán Ba Tiêu Tên của Ngài là Phạt-na-bà-tư 伐那婆斯 (Vanavāsin). Theo truyền thuyết khi mẹ Ngài vào rừng viếng cảnh, mưa to dữ dội và bà hạ sanh Ngài tr

(V) IV. IV. 1. L.Schmithausen model (der,,einschichtiger Erkenntnisstrom der Sautrāntikas / the onelayered mental series of the Sautrāntikas (1) ) key

x, y x 3 y xy 3 x 2 y + xy 2 x 3 + y 3 = x 3 y xy 3 x 2 y + xy 2 x 3 + y 3 = 15 xy (x y) (x + y) xy (x y) (x y) ( x 2 + xy + y 2) = 15 (x y)

( ) fnirs ( ) An analysis of the brain activity during playing video games: comparing master with not master Shingo Hattahara, 1 Nobuto Fuji

) [1903 ] [1913] [1963] [1936 ] 7 (1786) [1974] p [1937] p [1915] 1

Khái quát cấu trúc Hệ thống Kiểm soát Tổng tải lượng Ô nhiễm (TPLCS) Chương 1 Tính cần thiết của TPLCS 1.1 Tổng quan về TPLCS Ô nhiễm nước xảy ra khi

W06_viet01

1/120 別表第 1(6 8 及び10 関係 ) 放射性物質の種類が明らかで かつ 一種類である場合の放射線業務従事者の呼吸する空気中の放射性物質の濃度限度等 添付 第一欄第二欄第三欄第四欄第五欄第六欄 放射性物質の種類 吸入摂取した 経口摂取した 放射線業 周辺監視 周辺監視 場合の実効線 場合

yasi10.dvi

Abhisamacarika-Dharma 第4章訳註

Aku obhayā の譬喩表現に関する一考察 章の末尾に置かれた譬喩のみ BP では省かれていることを指摘している (2) これについて同論文は ABh の段階的成立 という見解を提示している つまり ABh は最初期の原典から流動的に発展し 現行のテキストに至ったとする説である そし

udc-2.dvi

1.Khóa tuyển sinh Số học viên Khóa tuyển sinh Thời gian nhập học Số học viên Khoa tiếng nhật Khóa học 1 năm Khoá học 2 năm Tháng 4 40 người (20 người

日本留学試験の手引き_ベトナム語版

文理侯陳公補考 蓮田隆志 問題の所在 (2) (1) (1) 1 文理侯陳公碑 Viện Nghiên cứu Hán Nôm thuộc về Viện Hàn lâm Khoa hoc Xã hội Việt Nam (2) 29

RN201602_cs5_0122.indd

Họ và tên Phiếu Chẩn Ðoán Nội Khoa Hãy đánh dấu vào nơi có triệu chứng bị bệnh Nam Năm tháng ngày Nữ Ngày sinh Ðịa chỉ Năm tháng ngày Ðiện thoại Có bả

16_.....E...._.I.v2006

_Y05…X…`…‘…“†[…h…•


ISTC 3

Te lucis ante terminum.mus

(161c1 162a7) (cf. 161c1 162a3) (162c2 163a6) (163a7 c4) 9 (163b1 7) (163b8 c3) 10 (163c4 164b12) (164c7 8) a ntilogikós, 164c7) (165


Contents


現代密教26号__横05_009_駒井信勝.indd

MIDI_IO.book

Transcription:

19, 2012. 3 Madhyāntavibhāga I 3 1 Madhyāntavibhāgakārikā I 3 grāhya grāhaka I-3 Vasubandhu Madhyāntavibhāgabhāṣya I-3 1) 2) 1) MAVBh: arthasattvātmavijñaptipratibhāsaṃ prajāyate/ vijñānaṃ nāsti cāsyārthas tadabhāvād tad apy asat// I-3 tatrārthapratibhāsaṃ yad rūpādibhāvena pratibhāsate/ sattvapratibhāsaṃ yat pañcendriyatvena svaparasantānayor/ ātmapratibhāsaṃ kliṣṭaṃ manaḥ/ ātmamohādisaṃprayogāt/ vijñaptipratibhāsaṃ ṣaḍ vijñānāni/ nāsti cāsyārtha iti/ arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt/ ātmavijñaptipratibhāsasya ca vitathapratibhāsatvāt/ tadabhāvāt tad apy asad iti yat tadgrāhyaṃ rūpādipañcendriyaṃ manaḥ ṣaḍvijñānasaṃjñakaṃ caturvidhaṃ tasya grāhyasyārthasyābhāvāt tad api grāhakaṃ vijñānam asat/ NAGAO ed 18.21 19.4. 2) artha 91

arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt ātmavijñaptipratibhāsasya ca vitathapratibhāsatvāt 2 2012 I 2 arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt II 2012 II Bhāviveka Prajñāpradīpa I-3 Avalokitavrata Prajñāpradīpaṭīkā I 2 arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt ākāra arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt 3) ākāra Sthiramati Madhyāntavibhāgaṭīkā ākāra 4) 3) ākāra 1976 222.10 12 ; 1997 142.21) ; 2003 29.26 27 4) ākāra ākāra 92

5) ākāra a ālambanasyānityādirūpeṇa grahaṇaprakāraḥ b ālambanasaṃvedana a ākāra Abhidharmakośabhāṣya ākāra ālambanagrahaṇaprakāra 6) ākāra ālambanagrahaṇaprakāra 7) ākāra a ālambanasyānityādirūpeṇa grahaṇaprakāraḥ ālambanagrahaṇaprakāra nākāratvād agrāhakatvād ity arthaḥ ākāra b ālambanasaṃvedana ākāra 8) 5) MAVṬ: nāsti cāsyārtha iti catuṣṭayasyākārasyeti/ arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt ātmavijñaptipratibhāsasya ca vitathapratibhāsatvād iti arthasattvapratibhāsayor grāhyarūpeṇa prakhyānād vitathapratibhāsatvāsaṃbhavād anākāratvam evārthābhāve kāraṇam/ na tv anyayor grāhakarūpeṇa prakhyānād anākāratvaṃ 1 vitathapratibhāsatvam evārthābhāve kāraṇam uktam/ ākāro hy ālambanasyānityādirūpeṇa grahaṇaprakāraḥ/ sa cānayor nāsti grāhyarūpeṇa prakhyānād ato nākāratvād agrāhakatvād ity arthaḥ/ ālambanasaṃvedanaṃ vā ākāraḥ/ tac ca tayor nāstīty upalabdhyabhāvād anākāraḥ/ YAMAGUCHI ed 18.15 18.24. 1 Y ed anākāraḥ 6) AKBh: ākaro nāma ka eṣa dharmaḥ prajñākāraḥ VII-13b evaṃ tarhi prajñā sākārā na bhaviṣyati/ prajñāntarāsaṃyogāt/ evaṃ tu yuktaṃ/ sarveṣāṃ cittacaittānām ālambanagrahaṇaprakāra ākāra iti/ PRADHAN ed 401.16 402.4. 7) ākāra 1993 981.17 19 T.29 p. 741b. 4 5 Peking. 468b8 Wogihara ed. p. 629.6 Peking. 290a5 8) 1986 149.5 161.17 93

b ākāra a ākāra a b 2 anākāratvāt 9) ākāra ākāra 3 XXV XXV-24 I-3, 10) 3.1 11) vijñātṛ MAVṬ: nāsti cāsyārtha iti catuṣṭayasyākārasyeti/ arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt ātmavijñaptipratibhāsasya ca vitathapratibhāsatvād iti arthasattvapratibhāsayor grāhyarūpeṇa prakhyānād vitathapratibhāsatvāsaṃbhavād anākāratvam evārthābhāve kāraṇam/ na tv anyayor grāhakarūpeṇa prakhyānād anākāratvaṃ 1 vitathapratibhāsatvam evārthābhāve kāraṇam uktam/ YAMAGUCHI ed 18.15 21. ; grāhyābhāve dvayor ātmavijñaptipratibhāsayor grāhakākāreṇa prakhyānād vitathapratibhāsatvam/ YAMAGUCHI ed 19.15 16 ; arthasyābhāvāt tad api 2 vijñānam asat/ vijānātīti vijñānaṃ 3 grāhyābhāve 4 vijñātṛtvena tad apy 4 ayuktam/ tasmād arthābhāvād vijñātṛtvena vijñānam asat/ YAMAGUCHI ed 20.1 3. 1 Y ed anākāraḥ 2 Y ed om. api 3 Y ed ins. tac ca 4 Ms. vijānanāpy Y ed vijñātṛtāpy; 4 2003 Cf. 2003 145.2, n.365 9) 1995 113.11 20. 10) 11) PPṬ bdag 13) PP: ci ste yang di snyam du/ don dang sems can bdag rnam rig// snang ba i rnam par shes pa yis// rab tu skye o de i don med// de med pas na de yang med// MAV I-3 ces bya bas don med pa i phyir/ rgyu mtshan du dzin par mi grub po snyam nas yang don de bstan par 94

( ) *nimitta 12) *viṣaya 13) 2012 I-3 I-3 dka o// LINDTNER ed 87.19-88.4. 12) MAVBh 13) PPṬ: ji ste yang di snyam du/ don dang sems can rnam rig pa// snang ba i rnam par shes pa ni// rab tu skye o de i don med// de med pas na de yang med// MAV I-3 ces bya bas don med pa i phyir rgyu mtshan du dzin pa mi grub po synam na yang don de bstan par dka o zhes bya ba ni/ ji ste yang rnal byor spyod pa pa dag di snyam du dbus mtha rnam par byed pa las don ces bya ba yul lnga po dag dang/ sems can zhes bya ba dbang po lnga po dag dang/ bdag ces bya ba nyon mongs pa can gyi yid dang/ rnam par rig pa zhes bya ba jug pa i rnam par shes pa drug po dag tu snang ba i rnam par shes pa kun gzhi rnam par shes pa nyid de dag gi rnam par rab tu skye bar zad kyi/ de i don phyi rol gyi yul ni de P om. de med de/ yul de med pas na de la dzin pa yang med pa i phyir/ gzung ba dang/ P om. / dzin pa gnyis ni med la yang dag pa ma yin pa i kun tu D du; P tu rtog pa ni yod par grub po zhes byung bas phyi rol gyi don med pa i phyir gzhan gyi dbang gi ngo bo nyid rgyu mtshan du mi dzin pas yang dag par rjes su mi mthong ba grub po snyam na yang/ D za 287b1 5; P za 341a5 341b1 95

arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt 3.2 14) 14) PPṬ: phyi rol gyi yul med na don de bstan dka bas mi rung ste/ di ltar don dang sems can gyi rnam pa yod na bdag dang rnam par rig pa zhes bya ba dag kyang skye bar rung gi don dang sems can zhes bya ba yul dang dbang po dag med na bdag dang rnam par rig pa zhes bya ba nyon mongs pa can gyi yid dang jug pa i rnam par shes pa dag kyang skye bar mi gyur zhing/ de dag med na kun gzhi rnam par shes pa yang yod par bstan mi nus pas de mi rung ngo// o na de ji lta bu zhe na/ kun rdzob kyi tha snyad du yul dang/ dbang po dang rnam par shes pa rnams kyang sgyu ma la sogs pa bzhin du phyi nang gi dngos por yod la/ don dam par de dag ngo bo nyid med pa las gzhan gyi dbang gi ngo bo nyid kyang yang dag par rjes su mi mthong bar dod do// D za 287b5 288a1; P za 341b1 5 96

3.2.1 *vijñapti 15) 16) 15) PPṬ: gal te bstan par mi dka ste// mdo sde las/ kye rgyal ba i sras di sta ste/ khams gsum pa di ni sems tsam mo zhes gsungs pa i phyir ro zhe na zhes bya ba ni rnal byor spyod pa pa dag na re phyi rol gyi don med kyang kun gzhi rnam par shes pa las yul dang/ dbang po dang nyon mongs pa can gyi yid dang/ jug pa i rnam par shes par snang ba i rnam par rig pa rab tu skye ba i don de bstan par mi dka ste/ phags pa byang chub sems dpa i sa bcu i mdo las/ kye rgyal ba i sras di lta ste khams gsum pa di ni sems tsam mo zhes gsungs pa i phyir te D om. te; P te / phyi rol gyi don med kyang yul dang/ dban po dang/ rnam par shes pa la sogs pa khams gsum pa di snang bar rung ngo zhes zer ba i tshig yin no// de skad ces zer ba de i lan du dir grel pa byed pa nyid kyis/ de ni lan ma yin te/ mdo sde i tshig gzhan du rnam par bshad pa i phyir dang zhes bya ba smras te/ phags pa byang chub sems dpa i sa bcu i mdo las/ kye rgyal ba i sras di lta ste khams gsum pa di ni sems tsam mo zhes gsungs pa ni sems las gzhan pa i byed pa po dang za ba po med par dgag pa i phyir sems tsam mo zhes gsungs pa yin gyi/ phyi rol gyi don dgag pa i phyir sems tsam mo zhes gsung pa ni ma yin pa las/ khyed kyis mdo sde i tshig gzhan du log par bshad pa i phyir de ni lan ma yin no// D za 288a1 5; P za 341b5 342a3 16) Cf. 2010 134 n.2 97

17) *saṃvṛti *vyavahāra 3.2.2 Madhyamakahṛdayakārikā V 34 36 18) V V 34 36 31 33 V-34 V-35 V-36 19) 17) Laṅkāvatārasūtra Madhyamakahṛdayakārikā MHK: sūtreṣu cittamātroktiḥ kartṛbhoktṛniṣedhataḥ// V-28cd 2007 224.10. 18) Tarkajvālā Cf. 1980 13.15 15.20 Saito 2004 925 n.4,6 Cf. 2008b 155 n.5 19) 31 MHK: atha syād viṣayo hy ekaḥ samūho vā bhaved dhiyaḥ/ yuktyā parīkṣyamāṇas tu sa dvidhāpi na yujyate//v-31 tatrāṇū rūpam ekaṃ tu rūpabuddher na gocaraḥ/ atadābhatayā yadvad akṣarūpaṃ na gocaraḥ//v-32 anekam api cittasya naiva tad gocaraṃ matam/ rūpaṃ hi paramāṇūnām adravyatvād dvicandravat//v-33 tatrāsaṃcitarūpasya cittāgocaratā yadi/ 98

32 33 20) 34 35 34 siddhasādhana 35 36 V-36a V-36b 3.3 21) prasādhyate pareṇāpi siddha eva prasādhyate//v-34 atha saṃcitarūpasya hetor evam asiddhatā/ rūpāntarair upakṛtais tannirbhāsodayād dhiyaḥ//v-35 tasyālambanatā ceṣṭā tadābhamatihetutaḥ/ rāgavad bādhyate tasmāt pratijñā te numānataḥ//v-36 2007 226.19 228.29. 20) YAMAGUCHI ed 25.1 19 V 31 33 21) MHK: viṣayābhāsatā cet syāc cittasyālambanaṃ matā/ viṣayābhāsatāṃ projjhya cittātmānyo sti kīdṛśaḥ// V-20 2007 218.4 5. 2008a 2008b 99

arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt 4 2 arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt ākāra 100

arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt AKBh Abhidharmakośabhāṣya. Abhidharmakośa of Vasubandhu, ed. by P. PRADHAN, Patna, 1967. MAV-K Madhyāntavibhāgakārikā. See MAVBh. MAVBh Madhyāntavibhāgabhāṣya. Madhyāntavibhāga-bhāṣya, ed. by G. NAGAO,, 1964. MAVṬ Y ed Madhyāntavibhāgaṭīkā. Madhyāntavibhāgaṭīkā, ed. by S. YAMAGUCHI,, 1934, repr., 1966. MHK Madhyamakahṛdayakārikā. Madhyamakahṛdayam of Bhavya, ed. by Chr. LINDTNER, Chennai, 2001. Chapter V See 2007. PP Prajñāpradīpa. D: No.3853; P: No.5253. Chapter XXV See LINDTNER 1984. PPṬ Prajñāpradīpaṭīkā. D: No.3859; P: No.5259. TJ Tarkajvālā. D: No.3856; P: No.5256. Lindtner, Christian 1984 Bhavya s Controversy with Yogācāra in the appendix to Prajñāpradīpa, Chapter XXV, Tibetan and Buddhist Studies Commemorating The 200th Anniversary of the Birth of Alexander Csoma De Körös Bibliotheca Orientalis Hungarica vol. XXIX-2, Budapest, pp. 77 97. Stanley, Richard 101

1988 A Study of the Madhyāntavibhāgaṭīkā, Ph. D. Thesis, Australian National University. Saitō, Akira 2004 Bhāviveka s Theory of Meaning, 52-2, pp. 931 924. 2006 Bhāviveka s Theory of Perception, 54-3, pp. 1212 1220. 1980 Bhāvaviveka,,. 1990 Bhāvaviveka/Bhavya/Bhāviveka, 38 2, pp. 846 838. 1982, 7, pp. 1 83. 1997 artha 1 3, 45 2, pp. 901 898. 2010, 120, pp. 134 120. 2007 Madhyamakahṛdayakārikā Tarkajvālā, 5 Yogācāratattvaviniścaya, 15 18 B 2, pp. 201 269. 2008a, 56 2, pp. 134 140. 2008b,, pp. 141 156. 1991, 39 2, pp. 559 565. 1995,,. 1976,, pp. 215 358. 2012 Prajñāpradīpa Madhyāntavibhāga I 3, 60 2, pp. 975 972. 1993, 41 2, pp. 983 979. 2010,,. 2003 Madhyāntavibhāga 1,,. 1978 ākāra, 26 2, pp. 663 664. 2011 25 102

,,. 1961,,. 1935,,, repr.,, 1966. 1986,,. 1973, 46, pp. 103 119. 2012.1.11 DC1 103

Considering Avalokitavrata s Criticism of the Yogācāra School: About the Interpretation of the Third Verse of Chapter I of Madhyāntavibhāga Yoshiaki Niisaku The third verse of chapter I (I-3) of the Madhyāntavibhāgakārikā (MAV-K) is one of the most important verses for the Yogācāra school. However, since Vasubandhu s Madhyāntavibhāgabhāṣya (MAVBh), which is a commentary on MAV-K, is simple, there are two expressions that are difficult to understand. One of the two expressions is arthasattvapratibhāsasyānākāratvāt, which explains that artha is non-existent. The other expression was discussed in my previous article(ibk 60-2, pp. 975 972.). In Sthiramati s Madhyāntavibhāgaṭīkā, a subcommentary on MAV-K, ākāra is considered a subjective cognitive function. However, we cannot obtain a clear interpretation of MAVBh on the basis of this interpretation. In this paper, we analyze Avalokitavrata s criticism of the Yogācāra school s interpretation of MAVBh in the Prajñāpradīpaṭīkā, which is a commentary on the Prajñāpradīpa. On the basis of Avalokitavrata s interpretation, we conclude that ākāra means image in MAVBh. 136