F2: Ne ho già cinque di maglie aperte con la zip, me ne serve una chiusa. E anche senza tasche, tanto poi non le uso e ingrossano soltanto. 訳 ( 女 1) ト

Similar documents
pdf per sitocopertina.indd

( 男 ) へえ そうなの?( 女 3) ええ 本当よ 一日中テレビの前でひじ掛け椅子に座って過ごしているわ 彼女は何でも観るの テレビ映画にバラエティー番組 テレビニュース PARTE II (N5 N8) N5 c 正答率 76.1% M: Sofia abita in periferia, a

122

5 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N12 c 正答率 65.8% F: Eleonora e suo marito Arturo abitano in periferia, in una casa a due piani, piccola e carina. Il po

なの ボーボという 3 歳のシェパード犬を 子供たちに対してはとてもお利口なの いつも子供たちと一緒にいるわ PARTE V (N16 N18) N16 a 正答率 24.5% M: Dai, corriamo a prendere il dieci. Scendiamo alla fermata

N12 a 正答率 87.7% M: Ma piove, fuori? F: Sì, e anche tanto. Guarda la mia giacca, sono tutta bagnata! M: Dieci minuti fa il sole, ora la pioggia Mamma m

4 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N12 c 正答率 89.7% F: Briciola? Briciolaa? Dove sei, Briciola? M: Sarà sotto il divano, come al solito o magari sotto il

Microsoft Word - livelli.docx

訳 ( 男 1) 大 学 の 事 務 局 は 9 時 から 11 時 までしか 開 いていないんだ ( 男 2) 今 はもう 11 時 近 くだ 遅 すぎるよ ( 男 1)そうだね もう 11 時 10 分 前 だ 僕 は 走 ってももう 間 に 合 わないな ( 男 2)しかたないさ ほら そこへ

簡単イタリア語会話集

N13 c 正答率 90.1% M: Venga, signora, non stia lì a prendersi la pioggia, venga sotto il mio ombrello F: Oh, grazie, è molto gentile! Per fortuna ho trov

滞してるんだよ 前回は駐車場所を見つけるのにほぼ 1 時間かかったよ ( 女 ) 分かった 分かった 10 分で準備完了よ ( 問 ) 今は何時ですか? N11 c 正答率 61.6% M: Ma che hai fatto, l hai strappato?! F: Oh, sì... scusa

5 級 解説 リスニング PARTE II (N5 N8) N8 d 正答率 71.5% M: Gianna, scusa, sai dove sono le chiavi della macchina? Qui, vicino al telefono, non ci sono F: Guarda

Ripasso forma piana

D: Cosa fa ora Mauro? 訳 ( 男 1) ずいぶん前からマウロに会ってないよ どうしているの? ダンテ広場のあの洋服屋でまだ働いているのかい?( 男 2) 何だって 知らないのかい? 彼はもうあそこでは働いていないよ 今はフランスのパリにいるんだ ( 男 1) パリに? いったい

252 vs.?!???

野球帽みたいなやつですよ N4 b 正答率 83.8% F2: Dunque, tutti e due piuttosto alti e con i capelli cortissimi. Uno aveva i baffi, l altro no. Borse? No, non mi sembra

Primi chierici venuti in Giappone nel 9 2 january gennaio Non credo utile rivangare il passato. Il Signore l ha inabissato nel fuoco

ね うん そう言っていいんじゃないかなあ 広いし 静かだし よく陽が当たるし 君の好みには合ってるかい?( 女 ) うーん まあまあね 部屋は素晴らしいわよ でもインターネットでは 海の眺望 と言ってたのに どこに海の眺望があるの 悪いけど?( 男 ) まあ あっちの奥のほうをよく見れば 木々の向こ

Celia Jones, TZ Motors, Ms. 47 Celia Jones Herbert Street, Floreat, Perth WA Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australian

N6 c 正答率 69.4% F: Tu la conosci Paola, la sorella di Carla, vero? M: Ne ho sentito tanto parlare, ma non l ho mai incontrata. F: Ma alla festa di Fabr

N 11 a 正答率 83.0% F: Ciao, Antonio. È da molto che aspetti? M: Mah... da quasi un quarto d ora. F: Scusami, amore mio! Cosa bevi? M: Del tè alla pesca.

?! 3

pp. -[ ] 2.

PARTE I (N1 N4) N1 b 正答率 86.9% M1: Tu, Anna, cosa fai di bello questa domenica? F1: Vado in campagna, a trovare degli amici. Abitano in un posto belli

くつか違いがあります そりゃそうですよ なぜなら たとえばロッセッティはエコロジーやマフィア問題のことも話しましたからね それに彼の素朴さは多くの人に好かれています 彼がどんな服装をしているかを見れば十分です T シャツにジーンズ 僕の意見では 彼が勝つでしょうね N4 b 正答率 66.2% F1

第32回(2011年春季)実用イタリア語検定

PARTE III (N9 N12) N9 a 正答率 66.2% F1: Martina, sono zia Angela. C è la mamma? F2: No zia, la mamma è fuori. È dalla signora Renzi. F1: Ah, la signora

準 2 級 解説 リスニング PARTE I (N1 N4) N1 b 正答率 88.8% F : Lo sapevo, accidenti! L'abbiamo perso! E ora? M: Beh, che vuoi fare? Aspettiamo il prossimo. Quando

07_柴田モラヴィア_責_Z12.indd

COMPRENSIONE AUDITIVA (LIVELLO QUINTO) PARTE I (N1 N4) Ascoltare le quattro parti del dialogo e indicare per ognuna la vignetta corrispondente sceglie


エジプト、アブ・シール南丘陵頂部・石造建造物のロータス柱の建造方法

jukebox-italiano_21.pdf

確定_山本先生

5 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N9 a 正答率 59.4% M1: Ciao, Riccardo! M2: Oh, Renzo! Ma che sorpresa! Come mai qui in palestra? M1: Ci vengo ogni sabato.


締めないといけない そうすれば 機能するはずだけど 線が外れてしまって そのせいでもう点灯しなかったんだ よし! 見ていて これでちゃんと機能するよ ( 女 ) 素晴らしい! 良かった! 私だったら どこを触れば良いか分からなかった でも それを捨てるのは きっと残念だったと思う ( 問 ) 男性は

Frasi: Corrispondenza | Auguri (Italiano-Giapponese)

3 級 解説 リスニング PARTE IV (N11 N13) N11 c 正答率 95.7% F1: Povero signor Pini! F2: Perché, che gli è successo? F1: Come, non lo sai? È in ospedale con una ga


学校や勉強についてもう大学生活になれましたか どんなことが大変ですか 講義がわからない時 どうしますか *~ たり日本語の授業をどう思いますか どうして ~ と思いますか ( 教科書先生 ecc) どうして日本語を勉強しているんですか 日本語と ~ とどちらのほうがむずかしい ( かんたんおもしろい

4 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N11 b 正答率 76.8% M: Mi scusi, sa dov è l'ufficio postale? F: Sì, certo. Lei è a piedi? M: Sì, a piedi. F: Allora guardi

別に 何とも って感じかな 何か考えてみようか って 思えるといいね 別に 面倒くさいなぁ っていう 何か言ってみようか って感じかな 面倒なものは面倒思えると良いね だよね 何か思ったり言ったりって 面倒だもんね でも 少しでも考えてみようか って思えるといいね わかんない そりゃそうだ わかんな

イタリア語会話リスニング教材「Ascoltiamo in italiano 1」

quarantacinque. Fra due ore precise. Poi dalla stazione prendiamo la metro. Per le cinque ci siamo. 訳 ( 男 ) おお! 幸運にも間に合ったね!( 女 ) ええ でも間一髪! あと 1 分で乗り遅れ

GIAPPONESE 3 Mod

Microsoft Word - ブロックワード&単語テスト フォーマット.doc

M: Guardi, non è difficile. Da qui va sempre diritto e al semaforo gira a destra, in via Giulia. Va ancora avanti e la prima a sinistra è via Garibald

F2: Sì, il modello mi piace, e anche questi pesciolini neri sono carini, però, ecco preferirei un costume intero. Sono un po ingrassata e mi vergogno

jukebox-italiano_24.pdf


第 9 回料理体験を通じた地方の魅力発信事業 ( 石川県 ) アンケート結果 1 属性 (1) 性別 (2) 年齢 アンケート回答者数 29 名 ( 参加者 30 名 ) 7 人 24% 22 人 76% 女性 男性 0 人 0% 0 人 0% 0 人 0% 0 人 0% 8 人 28% 2 人 7

LEZIONE 1 Hajimemashite        

A Segno [A ] [AP] col Fag 2do cb(

COMPRENSIONE AUDITIVA (LIVELLO QUINTO) PARTE I (N1-N4) Ascoltare i quattro dialoghi e indicare per ognuno la vignetta corrispondente scegliendo fra a,

準 2 級 解説 リスニング PARTE II (N5 N8) N5 c 正答率 77.1% M: Pronto, signorina, sono Craveri... F: Ah, dottor Craveri, buongiorno! Lei dov è adesso? Qui tutti la

Mục lục Lời mở đầu 1 1 Ba loại tai nạn lao động thường xảy ra trong khi hàn 2 2 Những công việc nhiều tai nạn gây tử vong 2 3 Tai họa và các nghi vấn

失敗がこわいから ルールに反するから 仕事をしてるから 恥ずかしいから 人脈がないから 女だから で ほんとはどうしたいの?名言集 01.indd p11 修正時間 2016 年 10 月 13 日 17:35:42 名言集 01.indd p10 修正時間 2016 年 10 月 13 日 17:

kim

Lingua giapponese 2.2 Partizioni D-L & S-Z Lezione 5

Elémentaire Leçon4-4 (初級4-4)

中 2 Columbus21 Unit3 Plans for the Summer DATE / NAME P 亜矢 あなたは何か夏の予定はありますか? Do you ( ) ( ) plans for the summer, Aya? 2. はい 私は沖縄にいるいとこたちを訪ねるつもり


イタリアの「これは何?」 Che cos’è questo?

Slides key

準 2 級 解説 リスニング PARTE I (N1 N4) N1 c 正答率 94.5% F: Direttore, mentre non c'era è passato il signor Lo Papa. Ha lasciato un pacco per Lei. M: Ah, Lo Papa

eiettore

Microsoft Word - DAI THUA 100 PHAP _hoan chinh_.doc

Editor s Note For the month of September things are about to get festive. Besides the arrival of 18 new volunteers to Shanghai to celebrate, we have a

訳 ( 男 ) まさか あれは クモ?( 女 ) どこ?( 男 ) あそこ 床の上 ヒーターのそば ( 女 ) 私には見えない ( 男 )( 動揺して ) まさに そうだ あそこの下に ヒーターの右の 隅に ( 女 ) ああ そうね あなたの言う通り どうしたの? クモが怖いの?( 男 ) 怖い?

M1: Come? F: No, dico, con il tonno ci bevi il vino rosso? M1: Come no, ci sta benissimo, devi provare! F: Mah, sarà... Io prendo un toast e una birra

Microsoft Word - L1 Ex.doc

山口県立大学学術情報 第 12 号 高等教育センター紀要 第3号 2019年 3 月 論文 イタリア語中級教材作成の試み 2 渡辺克義 Giulio Antonio BERTELLI An Italian Textbook for Intermediate Learners (2) Katsuyos

Ensemble en français

F: Niente documenti. Ci sono dei libri, un portafoglio con due biglietti da dieci euro, una chiave - sembra la chiave di una macchina - ma nessun docu

untitled

裁判員制度 についてのアンケート < 調査概要 > 調査方法 : インサーチモニターを対象としたインターネット調査 分析対象者 : 札幌市内在住の20 歳以上男女 調査実施期間 : 2009 年 11 月 10 日 ( 火 )~11 月 11 日 ( 水 ) 有効回答者数 : N=450 全体 45

N13 a 正 答 率 76.6% F: Stia attento col suo ombrello, mi sta bagnando tutti i piedi! M: Oh, mi scusi Non mi ero accorto Scusi tanto, davvero. F: Ecco, s

第34課

jukebox-italiano_20.pdf

IMPAGINATO conversation 2.indd

小 4 小 5 小 6 男子 女子 小計 男子 女子 小計 男子 女子 小計 合計 度数 % 度数 % 度数 % 度数 % 度数 % 度数 % 度数 % 度数 % 度数 % 度数 % F-3 あなたの家庭はあなた自身を入れて何人ですか 2 人家族 2 1.6% 3 2.5% 5 2.0% 2 1.9


44 4 I (1) ( ) (10 15 ) ( 17 ) ( 3 1 ) (2)

生活設計レジメ

I II III 28 29

jukebox-italiano_19.pdf

最初に 女の子は皆子供のとき 恋愛に興味を持っている 私もいつも恋愛と関係あるアニメを見たり マンガや小説を読んだりしていた そしてその中の一つは日本のアニメやマンガだった 何年間もアニメやマンガを見て 日本人の恋愛について影響を与えられて 様々なイメージができた それに加え インターネットでも色々

‚æ27›ñ06-…|…X…^†[

好きで 昔からテレビでスポーツとサッカーに関する番組が沢山あります これらの番組の中で Il processo di Bircardi ( ビスカルディの裁判 ) はとても有名です この番組のテレビの司会者はアルド ビスカルディーという有名なジャーナリストです Breve biografia Nat

6号 畷絵里.pwd

としている客たちを待ちながら 応接間のソファに横になって テレビを観始めました PARTE II (N5 N8) N5 c 正答率 67.5% F: Stamattina in via Boito un gattino è stato salvato dai vigili del fuoco che

orientabili in direzioni diverse, che permettono di illuminare le zone della stanza desiderate. La sua luce è omogenea, calda e riposante. Adatta a lo


中 1 中 2 中 3 男子 女子 小計 男子 女子 小計 男子 女子 小計 合計 度数 % 度数 % 度数 % 度数 % 度数 % 度数 % 度数 % 度数 % 度数 % 度数 % F-3 あなたの家庭はあなた自身を入れて何人ですか 2 人家族 2 1.6% 3 2.5% 5 2.0% 2 1.9

"05/05/15“ƒ"P01-16

山口県立大学学術情報第 12 号 国際文化学部紀要通巻第 25 号 2019 年 3 月 論文 イタリア語中級教材作成の試み (1) An Italian Textbook for Intermediate Learners (1) 渡辺克義 Giulio Antonio BERTELLI はじめに


<4D F736F F D20926A8F9782CC88D38EAF82CD82B182F182C882C988E182A F C98CA982E782EA82E9926A8F9782CC8DB72E646F63>

Transcription:

2 級 解説 リスニング PARTE I (N1 N4) N1 a 正答率 92.0% M: Mamma, mi passi papà? L'ho chiamato al cellulare ma non risponde. F: Papà è giù in garage a spaccare la legna. Forse non ha sentito squillare. M: A spaccare la legna? E il suo mal di schiena?! Gli avevo detto di starsene a riposo per un po' altrimenti il dolore col cavolo che gli passa! F: Eh lo so, ma che ci vuoi fare. Con questo brutto tempo non può neanche occuparsi del giardino. Lo sai che lui senza fare niente non riesce a stare. Guardare la TV non gli interessa... M: Sì, però potrebbe scegliersi delle attività più tranquille, no? 訳 ( 男 ) お母さん お父さんに代わってくれる? お父さんの携帯電話にかけたんだけど 出ないんだよ ( 女 ) お父さんは下のガレージにいて薪を割っているわ たぶん鳴ってるのが聞こえなかったのよ ( 男 ) 薪を割っているって? で お父さんの背中の痛みは? しばらく休んでいるようにって でないとちっとも痛みはおさまらないよって言っておいたのに!( 女 ) それはわかっているけど どうしようっていうの この悪天候じゃ お父さんは庭仕事もできないわ 彼は何もしないでいるなんてことができないじゃない テレビを見ることには興味がないんだし ( 男 ) うん でももっと穏やかな活動を選ぶことだってできるだろうにね? N2 b 正答率 86.7% F1: La felpa la vuoi con il cappuccio o senza? F2: Col cappuccio, ma chiusa davanti, senza zip. F1: Di solito, però, quelle con il cappuccio sono aperte davanti Sono anche più pratiche. 47

F2: Ne ho già cinque di maglie aperte con la zip, me ne serve una chiusa. E anche senza tasche, tanto poi non le uso e ingrossano soltanto. 訳 ( 女 1) トレーナーはフード付きのそれともフード無しの どっちが欲しい?( 女 2) フード付きよ でも前開きじゃなく ジッパー無しのがいいわ ( 女 1) でも普通 フード付きのは前開きよ それがより実用的でもあるしね ( 女 2) ジッパー付きで前開きのニットは私 もう 5 着持っているの 前開きじゃないのが 1 着要るのよ それにポケット無しのね どうせポケットは使わないし 厚ぼったくなるだけだものね N3 b 正答率 76.9% M: Guarda quelle ragazze! Stanno imparando a camminare sulla corda! F: È vero Guarda come si divertono! M: Come ginnastica dicono che faccia molto bene, però ci vuole tanta pratica. Infatti, vedi, continuano a cadere! F: Secondo me dovrebbero togliersi le scarpe. È meglio essere scalzi, no? M: Beh, forse sì, non so... Tu hai mai provato? F: No, ma mi piacerebbe. 訳 ( 男 ) あの女の子たちをごらんよ! 綱渡りを学んでいるよ!( 女 ) 本当ね ほら なんて楽しそうにしているのかしら!( 男 ) 運動としてはとてもいいそうだけど 練習がたくさん必要なんだ ほら 実際に 落ち続けているよ!( 女 ) 私に言わせれば 靴は脱ぐべきじゃないかなあ 裸足でいるほうがいいわよね?( 男 ) うん そうかもしれないけど どうかなあ 君は今までにやってみたことあるの?( 女 ) いいえ でも好きかもね N4 a 正答率 75.4% F: Come?! Non hai ancora finito di apparecchiare la tavola? Fra poco si mangia M: Perché, cos'è che manca? F: Ma scusa, non hai messo i tovaglioli, mancano i coltelli M: Scusa, ma per mangiare gli spaghetti a te serve il coltello? F: No, ma cosa c'entra. Quando si apparecchia bisogna mettere 48

tutto in tavola. Il coltello, ad esempio, può servire per la frutta. M: Ho capito 訳 ( 女 ) 何ですって?! まだ食卓の準備を終えていないの? もうすぐ食事なのよ ( 男 ) どうしてだい 何が足りないの?( 女 ) だって悪いけど ナプキンを出していないし ナイフはないし ( 男 ) 悪いんだけど スパゲッティを食べるのに 君はナイフが要るのかい?( 女 ) 要らないけど 何の関係があるのよ 食卓の準備をするときには 全部テーブルに置く必要があるの たとえばナイフは 果物のために要るかもしれないわよ ( 男 ) わかったよ PARTE IV (N13 N16) N13 b 正答率 88.6% F: Oh, no! Non ho tirato fuori la carne dal congelatore! Questa proprio non ci voleva! Me ne sono dimenticata. E ora? Ti ho invitato a cena per farti digiunare... M: Non puoi usare il microonde? F: Non funziona, devo farlo riparare. M: E se la cuoci così com è? Non credo sia un problema. Io lo faccio sempre. F: Se fossero fettine o carne macinata sì, ma si tratta di bistecche, diventano dure È carne nostrana, è un peccato. M: E allora ordiniamo una pizza! F: Eh sì, forse è meglio. Lei ha dimenticato di: a) comprare la carne b) scongelare la carne c) cuocere la carne 訳 ( 女 ) まあ大変! 肉を冷凍庫から出していなかったわ! こんなの本当に困るわ! 忘れてたのよ ということは? 断食させるためにあなたを夕食に招待しちゃったわね ( 男 ) 電子レンジは使えないの?( 女 ) 作動しないのよ! 修理してもらわないといけないの ( 男 ) このまま調理したらど 49

う? 問題ないと思うよ 僕はいつもそうするんだ ( 女 ) スライスかミンチならそうだけど ステーキなのよ 硬くなってしまうわ 地元産の肉なのよ 残念だわ ( 男 ) それじゃあ ピッツァを注文しよう!( 女 ) ええそうね 多分そのほうがいいわね 彼女が忘れたのは : a) 肉を買うこと b) 肉を解凍すること c) 肉を料理すること N14 b 正答率 75.4% F: Ancora polemiche per il Festival della Musica che si terrà nella nostra cittadina dal 14 al 17 agosto. Questa volta a manifestare contro l evento è stato un gruppo di residenti di Piazza Meucci, che sarà il centro dell evento, timorosi che il Festival danneggi le opere architettoniche. La maggior parte degli abitanti rimane tuttavia favorevole, convinta che non mancheranno i benefici. L organizzazione assicura che i concerti finiranno prima di mezzanotte e che le strade saranno mantenute pulite. La maggioranza dei cittadini: a) è contraria al Festival b) è favorevole al Festival c) ha paura che il Festival danneggi la città 訳 ( 女 )8 月 14 日から 17 日まで私たちの小さな町で開催される予定の音楽祭をめぐって依然論争が続いています 今回このイベントに反対の意思表明をしたのは イベントの中心地となる予定のメウッチ広場の住民の一グループで この祭典が建築作品を破損するのではないかと心配しています しかしながら住民の大部分は利益が必ずあることを確信して賛成しています 運営団体はコンサートは真夜中より前に終了し 道路はきれいな状態に保たれることを請け合っています 住民の大部分は : a) 祭典に反対している b) 祭典に賛成している c) 祭典が町に損害を及ぼすのではないかと心配している 50

N15 a 正答率 79.9% F1: Ma Claudia, quest anno non si porta il rosso! Non lo sai?! F2: Che vuoi dire? F1: Voglio dire che non puoi metterti questo vestito per la festa di domani. Quest anno vanno di moda il nero, il bianco ma non il rosso! E poi i pantaloni devono essere stretti, a tubo, questi sono troppo larghi! F2: Ma Stefania, dici sul serio? F1: Certo. F2: Ma scusa, Stefania! Stretti o larghi dipende anche dal fisico, no?! Tu che sei magra puoi permetterti anche dei pantaloni stretti, ma non tutte possono. E per il colore, non sapevo che tu seguissi così la moda. "Rosso no, bianco sì" Ma se a me piace il rosso perché non me lo posso mettere, scusa? F1: Fai come vuoi A me andare a una festa con un vestito fuori moda mi farebbe sentire a disagio. F2: Poverina, non ti invidio proprio! Secondo Claudia, Stefania: a) segue troppo la moda b) è troppo magra c) va a troppe feste 訳 ( 女 1) だけどクラウディア 今年は赤は身につけないのよ! 知らないのね?!( 女 2) 何が言いたいの?( 女 1) 明日のパーティーには この服を着ちゃダメってことよ 今年は黒や白は流行っているけど 赤はそうじゃないの! それにパンツはタイトな 脚にぴったり合ったタイプでなきゃいけないのに これはゆったりし過ぎてるわ!( 女 2) でもステファニア 本気で言ってるの?( 女 1) もちろんよ ( 女 2) でも悪いけど ステファニア! タイトかゆったりかは体型にもよるでしょ?! あなたは痩せているからタイトなパンツだってはけるけど 誰もがそうできるわけじゃないのよ それに色だって あなたがそんなに流行を追っているなんて知らなかったわ 赤はダメ 白は OK なんて でも 悪いけど もし私が赤が好きだったら どうして着ちゃいけないの?( 女 1) 好きにしなさいよ 私だったら 流行遅れの服でパーティーに行くなんて 居心地悪いでしょうよ ( 女 2) あなたって気の毒な人ね うらやましいとは全然思わないわ! 51

クラウディアの意見では ステファニアは : a) 流行を追いすぎている b) 痩せ過ぎである c) パーティーに行き過ぎている N16 b 正答率 48.9% M: Ho deciso di fare un corso di specializzazione. F: Quindi, in pratica, vuoi startene un altro anno parcheggiato all università? M: Ma no, non vederla così. Avere un master ormai è diventato indispensabile. Dopo avrò sicuramente più possibilità, vedrai. F: Tu dici? Non sarebbe meglio che tu iniziassi subito a cercare lavoro come fanno i tuoi amici? Così perdi solo tempo. M: Senti, fare questo master per me è un occasione importante. Se trovassi un lavoro subito, la perderei questa occasione. Di cosa fanno gli altri non mi importa. Sono sicuro che sarà importante per il mio futuro, non sarà tempo perso! Lui è: a) invidioso b) fiducioso c) scoraggiato 訳 ( 男 ) 僕 専門課程に通うことにしたんだ ( 女 ) ということは 要するに もう1 年大学に居座り続けたいの?( 男 ) いや 違うよ そんなふうに見ないでよ 修士号を持っているのが今じゃ欠かせないことになったんだよ その後は必ず可能性が広がるから 見ていてよ ( 女 ) そうなの? お前の友人たちがしているように お前もすぐに仕事を探し始めたほうがいいんじゃないの? これでは時間を無駄にするだけよ ( 男 ) あのね この修士号を取ることは僕にとっては大切なチャンスなんだ すぐに仕事を見つけたりしたら このチャンスを逃してしまうだろうよ 他人が何をしているかなんて僕にはどうでもいいんだ 僕の将来にとって大切なものになることを確信しているんだ 時間の無駄にはならないよ! 彼は : a) ねたんでいる b) 自信がある c) 気落ちしている 52

筆記 PARTE II (N43 N50) N43 a 正答率 34.1% 訳 大臣は国の経済情勢についての講演を行なった 解説 a) の動詞 tenereには ( 講演や授業を ) 行なう という意味の用法があります b) 維持する c) 含む d) 考える はいずれも文脈に合いません N44 d 正答率 98.1% 訳 ジョヴァンナが 4 度目の結婚をするって?! まさか そんなの信じないよ 君 冗談を言っているんだろう? 解説 a) 笑う b) 微笑む c) 遊ぶ はいずれも文脈に合いません N45 b 正答率 93.2% 訳 昨夜そのレストランで出された魚介のフライはとても胃にもたれるものだった 私は一晩中胃が痛かった 解説 b) の pesante は食べ物に対して使われるとき 胃にもたれる という意味になります a) 強い c) 熟した d) 重量のある はいずれも文脈に合いません N46 b 正答率 51.9% 訳 もし君が脅しで私を恐がらせようと思っているのなら 大いに間違っているよ! 解説 b) の<di grosso>は 大いに という意味の熟語です 他の選択肢を前置詞 di に組み合わせた熟語は存在しません N47 d 正答率 55.3% 訳 私には ステーキはややレアでなくてはなりません 解説 ステーキの焼き加減を表す表現は ウェルダンの ( 良く焼いた ) が<ben cotta > ミディアムの が<a cottura media> レアの が<al sangue> です a) 現実の 国王の b) 煮過ぎた 焼き過ぎた c) 赤色に はいずれも文脈に合いません N48/49/50 訳 いいかげんにして ロッセッラ わがままはもうたくさんよ! それに引 53

きかえ ごらん あなたのお姉さん ( 妹 ) がどんなにいい子か 少しは彼女から礼儀を学びなさい! N48 a 正答率 59.8% 解説 文脈から判断して子供に対しての発言であることが分かります b) 欠点 c) 罪 d) 悪癖 のいずれも文脈に合いません N49 b 正答率 95.1% 解説 a) 教える c) 輸入する 取り入れる d) 吸収する のいずれも文脈に合いません N50 b 正答率 25.8% 解説 a) 仕方 は複数形の buone maniere という表現にすれば 礼儀正しさ という意味になりますが このままでは不適切です また c) 教育 d) 栽培 のいずれも文脈に合いません PARTE III (N51 N57) 訳 マムシ という語は 不誠実な 腹黒い そしてまた 攻撃的な 人間を指すのに用いられます イタリア語辞典は この毒蛇に結び付いた比喩的な意味を明記していますが 自分の姑を マムシ と呼ぶのは犯罪ではありません 確かに侮辱ですが 名誉棄損ではないのです という訳で 自分の妻の母親に耐えられず 名誉棄損のかどで第一審および第二審で有罪判決を受けていた娘婿が 最終的に その事実が存在しない という理由で破毀院の判事たちによって無罪放免となりました 被告の男性はこの女性をまさに マムシ と呼んで 家族喧嘩の最中に出動した警察官の前でこの 概念 を 3 度にもわたって繰り返していたのでした しかし最高裁判所の判事たちは 我慢できないことの表明 のみを構成する表現が それを発した者を有罪判決に至らしめることはありえない との判決を下し それまでの有罪判決を破棄しました 自分の妻の母親とまったく穏やかならざる関係をもっている男性がはたして何人 これにより胸をなでおろしていることでしょうか ( ilfattoquotidiano.it 2014 年 2 月 4 日付記事 ) 54

N51 a 正答率 83.7% 訳 マムシ という語の比喩的な意味は 不誠実で腹黒く攻撃的な人物 である N52 a 正答率 49.2% 訳 男性は警官たちの前で姑を何度も マムシ 呼ばわりしていた N53 b 訳 判事たちは彼の有罪を確定した 正答率 85.2% 作文 PARTE IV N 58 訳 生きるために食べる か 食べるために生きる か? この両極端の間にはおそらく無限の段階が存在します あなたは食べ物とどんな関係を持っていますか?(150 語から 180 語の間で ) 模範解答例 Nel mio caso, forse io vivo per mangiare, perché mangiare mi piace proprio tanto. Quando ho vissuto a Roma sono andata in tanti ristoranti e ho assaggiato tanti tipi di cibo. Il cibo italiano era buonissimo. Soprattutto la pizza mi è piaciuta molto. È vero, posso sicuramente mangiarla anche in Giappone, ma quella che ho mangiato in Italia era più buona. Credo che la pizza italiana sia la più buona del mondo. Per questo sono andata in tante pizzerie e ho mangiato tante pizze. Io, poi, adoro anche il gelato italiano. In Italia lo mangiavo quasi ogni giorno. Le gelaterie erano sempre piene di italiani. Quello che mi ha più sorpreso è che loro lo mangiano anche di sera. Con i miei amici italiani parlavamo spesso di gelato e loro mi consigliavano le gelaterie più buone. Anche per questo è stato piacevole vivere in Italia. 55

Agli italiani piace parlare del cibo. Anch'io ne ho parlato tanto con loro. Personalmente, credo che il cibo sia una delle gioie della vita e che non potrei vivere senza questo piacere.(178 parole) 訳 私の場合 たぶん食べるために生きています というのは私は食べることが本当に大好きだからです ローマで暮らしたとき 私はたくさんのレストランに行ってたくさんの種類の食べ物を食べてみました イタリアの食べ物はとてもおいしかったです とりわけピッツァがたいへん気に入りました 確かに日本でも食べられるのは事実ですが イタリアで食べたののほうがずっとおいしかったです イタリアのピッツァは世界で最もおいしいと思います そのため私はたくさんのピッツァ専門店に行き たくさんのピッツァを食べました それから 私はイタリアのジェラートも大好きです イタリアではそれをほとんど毎日食べたものです ジェラート専門店はいつもイタリア人でいっぱいでした 私を最もびっくりさせたことは 彼らが晩にもそれを食べることです 私のイタリア人の友人たちとは しばしばジェラートのことを話し 彼らは最もおいしいジェラート専門店を私に勧めてくれたものです そのこともあって イタリアで暮らすのは楽しかったです イタリア人は食べ物のことを話すのが好きです 私も彼らとずいぶんそのことを話しました 個人的には 食べ物は人生の喜びの 1 つであり この喜びなしには自分は生きていけないだろうと思います (178 語 ) 56