Checagem dos arredores da casa As persianas estão fechadas corretamente? Não há rachaduras nos muros? Não há nada que possa voar ao redor da casa? Itens de emergência Relacionados a alimentos Objetos de valor Vestimentas, etc. さいがいそな Água potável, água da vida diária Alimentos de emergência É aconselhável alimentos que não necessitem o uso de linhas de vida, como pães secos (Kanpan) e outros. Dinheiro Caderneta do banco, cartão de crédito, carimbo Caderneta do seguro de saúde Carteira de habilitação Vestimentas (roupas, roupas íntimas, etc.) Cobertor, luvas (Deixar as roupas dentro de sacos plásticos) 災害に備えて Preparando-se para desastres Não há terra ou folhas caídas entupindo as calhas, atrapalhando a drenagem? Evite sair de casa e preste atenção às informações do tempo com a família inteira. Vamos nos preparar para a evacuação imediata e fazer uma inspeção dos itens de emergência. Não há sujeira ou folhas entupindo o canal? Quando ocorrer um desastre, é preciso evacuar-se imediatamente. Vamos nos preparar para a evacuação, juntando os itens necessários e deixando-os em um local de fácil acesso. Relacionados a emergência e segurança Necessidades diárias Outros Ataduras, gases, band-aids Remédios (medicamentos gastrointestinais, medicamentos para gripe, etc.) Capacete, capa contra desastres Lanterna Rádio, pilhas Isqueiro, faca Abridor de latas, saco plástico, lenços de papel Mamadeira, fraldas descartáveis Óculos Dentadura Guia de vida da Cidade de Asago para os residentes estrangeiros / Manual de emergências がいこくじんしみんあさごしせいかつがいど外国人市民のための朝来市生活ガイドきんきゅうじたいおうまにゅある 緊急時対応マニュアル Português はじめに ようこそ朝来市へ この冊子は 外国から来られた皆さんが 朝来市で生活するときに知っていると役に立つ情報や 市の行政サービス情報などをまとめたものです この冊子が皆様の朝来市での生活の助けとなることを願っています Introdução Bem vindo à cidade de Asago. Este livreto é um resumo de informações dos serviços administrativos da prefeitura e de informações úteis para que os senhores vindos de países estrangeiros, possam viver na cidade de Asago. Esperamos que este livreto ajude os senhores no cotidiano da cidade de Asago. 朝来市の概要 朝来市は 兵庫県のほぼ中央部に位置し 京阪神からは鉄道 高速道路等を利用し ておよそ 1 時間半から 2 時間で また 姫路からは JR 播但線や播但連絡道路等を 利用しておよそ 1 時間で直結する距離にあり 但馬 山陰地方と京阪神大都市圏を 結ぶ交通の要衝の地にあります 北近畿豊岡自動車道により 阪神間とのアクセス がさらに容易になりました 朝来市は日本海へ流れる円山川や瀬戸内海に流れる市川などの源流地域で兵庫県 の南北の分水嶺であり 面積は 4 0 2. 9 8 km2です 人口 32,819 人 世帯数 11,648 戸 (2010 年 10 月現在 ) Linhas gerais da Cidade de Asago A cidade de Asago é situada quase no centro da província de Hyogo, numa distância que liga de 1 hora e meia a 2 horas utilizando ferrovias ou estradas expressas a partir de Kyoto, Osaka e Kobe, e cerca de 1 hora utilizando a Linha Bantan JR ou a estrada Bantan Renraku Doro, a partir de Himeji, sendo um local importante para o trânsito que liga o Tajima/San-in Chiho e entre as cidades grandes de Kyoto, Osaka e Kobe. Através da estrada Kitakinki Toyooka Jidoshado, o acesso com Osaka e Kobe ficou ainda mais fácil. A cidade de Asago é uma área de nascentes como dos rios Maruyama-gawa, que corre ao Mar do Japão, e Ichi-kawa, que corre ao Mar Setonai, sendo uma área de bacia de norte ao sul da província de Hyogo, com uma área de 402,98. População : 32.819 pessoas Número de famílias : 11.648 famílias (em outubro de 2010 atual) Sociedade de Intercâmbio Internacional de União da Cidade de Asago 朝来市連合国際交流協会は 朝来市の国際化のためにこの冊子の作成や日本語学習支援など 様々な活動を行っています A Sociedade de Intercâmbio Internacional de União da Cidade de Asago realiza várias atividades para a internacionalização da cidade, tais como a edição deste livreto, o apoio ao estudo da língua japonesa, entre outros. Prefeitura de Asago 市役所は 生活するうえで重要な公的機関です 外国人登録 結婚 出生の手続き 国民健康保険などの窓口があるほか 日 常生活で困ったことなど さまざまな相談に応じています 669-5292 兵庫県朝来市和田山町東谷 213-1 TEL 079-672-3301 朝来市連合国際交流協会事務局も市役所内にあります A prefeitura é uma instituição pública importante para a vida. Além dos balcões de procedimento de registros de estrangeiro, casamento, nascimento, seguro de saúde nacional e outros, atende também várias consultas de problemas diários e outros. 669-5292 Hyogo-ken Asago-shi Wadayama-cho Higashi-Dani 213-1 TEL 079-672-3301 O escritório da Sociedade de Intercâmbio Internacional de União da Cidade de Asago também se encontra dentro da prefeitura. おことわり この冊子を使う時は 次の点に注意してください 1 連絡先に問い合わせる時や 市役所で手続きをする時には 特に記していない場合は 日本語を使用するか 通訳の人 と一緒に来ていただく必要があります 2 この冊子の情報は 2011 年 1 月現在のものです 発行後に変更される場合がありますのでご注意ください 最新の情 報は 冊子中の各ホームページや 朝来市のホームページ ( http://www.city.asago.hyogo.jp/) などで確認してください [Atenção : Ao utilizar este livreto, tome cuidado com os seguintes itens:] (1)Quando for consultar os números indicados ou quando for fazer algum procedimento na prefeitura, caso não esteja mencionado em especial, é necessário falar língua japonesa, ou comparecer junto com um(a) intérprete. (2)As informações deste livreto são de janeiro de 2011 atual. Poderá sofrer alterações após a publicação deste, portanto tome cuidado. Verifique as últimas informações nos sites contidos neste livreto, ou no site da cidade de Asago (http://city.asago.hyogo.jp/). Asago City HIMEJI KOBE
あさごしやくしょまどぐちあんない 朝来市役所窓口案内 Informativo dos balcões da prefeitura de Asago がいこく じん 外国人登録制度 Sistema de registro de estrangeiro ごみの出し方 分け方 Como jogar e como dividir o lixo とうろくせいど クリーンセンター朝来事業所 Centro de Limpeza, Escritório de Asago 079-677-0242 生活ガイド Guia de vida 月曜日 金曜日 ( 土 日 祝日及び 12 月 29 日 1 月 3 日は閉庁 ) 8 時 30 分 17 時 15 分まで De segunda a sexta (fechada aos sábados, domingos, feriados, e de 29/dez a 3/jan), das 8h30 às 17h15 せいかつがいど 記載内容は現行制度のものであり 平成 24 年 7 月頃に変更となる予定です O conteúdo mencionado é o sistema atual, havendo previsão de alteração em * meados de julho de 2012. O registro de estrangeiro serve para registrar a relação da residêndia e o parentesco dos estrangeiros. Os estrangeiros que entraram no Japão e os estrangeiros nascidos no Japão, devem fazer o registro de estrangeiro. Obtendo a emissão do Certificado de Registro de Estrangeiro, que pode ser chamado como identidade, é necessário carregar sempre que for sair. Após a entrada ao país, as pessoas que irão permanecer por 90 dias ou mais, deverão fazer o registro de estrangeiro no balcão da prefeitura, dentro de 90 dias após a data de entrada. Os bebês de nacionalidade estrangeira (que não tem nacionalidade japonesa) nascidos no Japão também deverão fazer o registro de estrangeiro dentro de 60 dias após o nascimento. O registro de nascimento deve ser providenciado pela própria pessoa. No caso de menores de 16 anos ou de pessoas com problemas tais como doenças e outras, o familiar maior de 16 anos residente na mesma residência deverá providenciar como representante. クリーンセンター山東事業所 Centro de Limpeza, Escritório de Santo 079-676-3923 朝来支所地域振興課 Regional da Sucursal de Asago 079-677-1165 Separe o lixo entre lixo incinerável, lixo não incinerável, materiais recicláveis, e jogue-o na data determinada e no local determinado, até as 8h do dia da coleta. Em relação aos tipos de lixo e às regras de separação, estão no Calendário de Coleta de Lixo Residencial e em Como separar/ jogar o lixo, distribuídos em cada residência. Misturando é lixo, separando é reciclável ; pedimos que verifique mais uma vez antes de jogar. だかたわかた すいどう 水道 下水道 Água e esgoto A prefeitura realiza o serviço de água da torneira e de esgoto. A água da torneira é potável. [Início de utilização e parada] Quando se mudar para esta cidade, ligue para a Seção de Água. Caso a água esteja parada pela Seção de Água, o funcionário da divisão abrirá a válvula. No caso de parar a água por motivo de mudança, ligue também para a Seção de Água. No ato da providência, serão necessários o endereço, nome, e data da mudança. [Pagamento da taxa] Pagar, na instituição financeira da cidade, posto de correio, prefeitura ou na sucursal, a cobrança da taxa de água e esgoto que será enviada. É possível também fazer o depósito automático pela conta corrente de instituições financeiras da cidade ou do correio. きょういく 教育 Educação [Em relação ao ensino obrigatório] A base do sistema de educação do Japão é de 6 anos de ensino fundamental, 3 anos de ensino básico, 3 anos de ensino médio e 4 anos de ensino supe rior (2 anos para universidades de curto período). Dentre eles, o ensino fundamental e o ensino básico são obrigatórios; todas as crianças devem entrar e se formar. O ensino obrigatório é uma obrigação do povo, mas as crianças estrangeiras residentes no Japão, a partir de 6 anos completos até aos 15 anos, indepen dente da nacionalidade, podem estudar nas escolas de ensino fundamental ou básico da região, pagando o mesmo valor que os japoneses. [Em relação às escolas de ensino fundamental, básico e médio] Nas escolas de ensino fundamental e básico, é aplicado o sistema trimestre. Nas escolas de ensino médio, pode estar sendo aplicado o sistema semestre. O novo prazo inicia-se a partir de abril. No caso das escolas públicas de ensino fundamental e básico, a matrícula, as aulas e os livros didáticos são gratuitos. Pensando no futuro e no sonho das crianças, pedimos que façam ativamente a matrícula ou transferência. げ すいどう 上水道課 下水道課 Seção de Água / Seção de Esgoto 079-676-2081 教育委員会学校教育課 あさごっ子悩み相談センター Seção de Educação Escolar do Comitê de Educação Centro de Consultas para Problemas das Crianças de Asago 079-677-2115 朝来支所地域振興課 Regional da Sucursal de Asago 079-677-1165 Ministério da Educação, Ciência e Tecnologia Guia Escolar Comitê de Educação de Hyogo Centro Multicultural Infantil
ほいくしょようちえんにんていえん 保育所 幼稚園 認定こども園 Creches, jardins de infância, instalações autorizadas para crianças (nintei kodomoen) [Creches] Creches são lugares onde cuidam de crianças no lugar dos responsáveis, por estes não poderem dar assistência aos filhos por motivos de trabalho, doença, ou outros. O custo do serviço é determinado de acordo com a renda do ano anterior. [Jardins de infância] Jardins de infância, são lugares onde cuidam de crianças até a entrada à escola de ensino fundamental, preparando-as em ambiente adequado para a idade delas, que realizam a educação para ajudar o desenvolvimento físico e mental. [Instalações autorizadas para crianças (nintei kodomoen)] São estabelecimentos que tem as funções dos jardins de infância e das creches, independente dos responsáveis estarem trabalhando ou não, podendo obter integralmente a educação dos jardins de infância e a criação de creches. Todas as famílias que estão criando filhos podem receber apoio de consultas sobre a criação de filhos e outros. びょういん 病院 Hospital 教育委員会こども育成課 Seção de Formação de Crianças do Comitê de Educação 079-677-2113 [Em relação ao hospital] Em casos de doenças ou feridas não urgentes, ir aos hospitais gerais. É importante deixar pesquisado com antecedência em relação aos hospitais ao redor, como onde há que tipo de especialização, etc. É bom deixar perguntado para as pessoas ao redor. Como os hospitais japoneses são divididos por especialidades, escolhemos o hospital de acordo com a doença ou ferida. Dependendo do hospital, pode haver várias especialidades de atendimento. de hospitais e farmácias da província de Hyogo Utilize em caso de doença Sistema de de Instituições Médicas da província de Hyogo Questionário Médico Multilíngüe / site da Fundação Internacional de Kanagawa いりょうほけん 医療保険 Seguro médico [Em relação ao seguro médico público] Qualquer pessoa que estiver residindo no Japão, deve se inscrever em algum seguro médico público. Nos seguros médicos públicos do Japão, existem 3 tipos divididos em grande parte: o seguro de saúde, de pessoas inscritas que trab- alham em empresas e negócios, o seguro nacional de saúde, das demais pessoas inscritas, e o Sistema de Seguro de Saúde para Idosos, inscritos por pessoas com 75 anos ou mais. [Despesas médicas e seguro médico público] Se estiver inscrito no seguro médico público, basicamente é necessário pagar somente de 10 a 30% das despesas médicas, determi- nado basicamente em qualquer lugar do Japão (com exceção dos tratamentos que o seguro não cobre). Porém, se for em alguma instituição médica sem se inscrever no seguro médico, as despesas médicas deverão ser pagas por inteiro, portanto o pagamento sairá caro. Este seguro é aplicado também na oftalmologia. No caso de ir em instituições médicas, é imprescindível apresentar o certificado de seguro. [Seguro de saúde] São inscritas as pessoas que trabalham em empresas ou escritórios e suas famílias. O procedimento de inscrição é feito na empresa ou escritório onde trabalha. Consulte o local de trabalho. Inscrevendo-se, será emitido o certificado de seguro (hokensho). Como o certificado de seguro serve para comprovar a inscrição, deve ser manuseado com cuidado. [Seguro nacional de saúde] É inscrito por pessoas que não estão inscritas no seguro de saúde do trabalho. Mesmo no caso de estrangeiros, aqueles que fizerem o registro de estrangeiro que tem 1 ano ou mais de visto, e que não estiverem inscritos no seguro de saúde do trabalho, deverão se inscrever no seguro nacional de saúde (Com exceção das pessoas com o visto de estadia de curto tempo ) Mesmo que o período de permanência no ato da entrada ao país seja de menos de 1 ano, as pessoas que posteriormente receberem autorização para permanecer por mais de 1 ano, deverão se inscrever no seguro nacional de saúde, portanto fique atento. O procedimento de inscrição é feito no mesmo balcão do registro de estrangeiro da prefeitura. Inscrevendo-se, será emitido o certificado de seguro (hokensho). Como o certificado de seguro serve para comprovar a inscrição, deve ser manuseado com cuidado.
し ごと 仕事 Trabalho Para trabalhar, vivendo confortavelmente e de modo seguro, é muito importante saber as leis relacionadas ao trabalho e os costumes diários do local de trabalho. Para procurar um emprego, é necessário ter um status de permanência. Primeiramente, verifique antes o seu status de permanência para depois procurar um local de trabalho. [Hello Work] É uma instituição do país, onde realiza gratuitamente atendimento para consultas e apresentações sobre empregos. O Hello Work é ligado por sistema online, através de computadores, sendo possível ver dados de emprego do país inteiro. Além disso, atendem também consultas relacionadas a serviços de curto tempo (part-time). Como serão verificados o status e o período de permanência no ato do registro de procura de emprego, é imprescindível levar o passa- porte e o certificado de registro de estrangeiro. As pessoas que não entendem a língua japonesa, deverão comparecer acompanhadas por um(a) intérprete. Há também alguns lugares do Hello Work onde encontram-se intérpretes. Na província de Hyogo, encontram-se intérpretes nos Hello Works de Kobe, Amagasaki e de Himeji. 施設名 Nome do estabelecimento 時間 Horário 所在地 Endereço 電話番号 Número de telefone ハローワーク豊岡和田山分室 Hello Work Toyooka, Sucursal Wadayama Em relação ao cotidiano 平日 8:30 17:15 朝来市和田山町東谷 105 番地 2 Dias úteis, das 8h30 às 17h15 Asago-shi Wadayama-cho Higashi-dani 105-2 079-672-2116 情報をいろんな言葉で知りたいとき ( 多言語による案内 ) Quando quiser saber informações em várias línguas ( multilíngües) através do rádio ambas as transmissões podem ser ouvidas * no computador via Internet. じちかい 自治会について Em relação à Associação de Moradores じょうほうことばしたげんごあんない Guia Multilíngüe de Cotidianas, do Conselho de Órgãos Autônomos Locais para a Internacionalização Guia Multilíngüe de Cotidianas para os residentes estrangeiros, da Associação Internacional de Hyogo Guia de Estudo da Língua Japonesa e Vida Cotidiana (versão em inglês), da Agência de Cultura do Governo Japonês Transmissão Multilíngüe, administrado pela Kansai Intermedia Corporation "FM COCOLO" Transmissão Comunitária Multilíngüe realizada em Kobe "FM Waiwai" Em casos como Como não tem ninguém que eu confie por perto, me preocupo em casos de emergência, ou Como me mudei há pouco tempo, não sei direito o modo de jogar o lixo e sobre essas redondezas, é necessário recorrer aos vizinhos. A Associação de Moradores é organizada com o grande objetivo de fazer com que as pessoas que residem na mesma região, possam viver harmoniosamente ajudando umas às outras, e é uma das organizações de residentes mais próximas que serve para construir uma região habitável segura e confiante, reforçando a solidariedade regional através de atividades de confraternização.para se inscrever, consulte os vizinhos, ou no caso de apartamento, consulte o proprietário. 電話番号 110 Fale o local, seu nome e número de telefone. O que aconteceu? No caso de incêndios 緊急時対応マニュアル Manual de Atendimento em Emergências Modo de comunicar ao 110 ou 119 Em roubos ou crimes, ligar para a delegacia de polícia (o telefone é 110). Em doenças súbitas ou acidentes, ligar para o corpo de bombeiros e chamar a ambulância (o telefone é 119). Em lesões ou doenças leves, que possa ir sozinho ao hospital, utilize o próprio carro ou um táxi. 朝来警察署 Delegacia de Polícia de Asago É incêndio ou ambulância? Fui roubado. / Acidente de trânsito. Onde fica o lugar? O lugar é... O policial Roubos (quando for roubado) Quando sofrer crimes (incidentes perigosos) O senhor Me diga por favor seu nome e número de telefone. Meu nome é... Meu número de telefone é... 電話番号 Onde fica o lugar? Incêndio. O que está pegando fogo? O lugar é... Está pegando fogo no... Me diga por favor seu nome e número de telefone. Número de telefone Número de telefone 119 Fale o local, seu nome e número de telefone. Meu nome é... Meu número de telefone é... 名称 Nome 名称 Nome 朝来市消防本部 Sede Principal do Corpo de Bombeiros de Asago É incêndio ou ambulância? No caso de emergência Onde fica o lugar? Ambulância. O que aconteceu? O lugar é... Me machuquei. / Estou doente. Me diga por favor seu nome e número de telefone. 盗難 ( 物を盗まれること ) 犯罪 ( 危ない事件 ) にあった時 Corpo de bombeiros 内容 Serviço きんきゅう じたいおうまにゅある 内容 Serviço 火事 救急の時 Em caso de incêndios e emergência O senhor Meu nome é... Meu número de telefone é...
Instituição da cidade Polícia / Bombeiro Linha da vida いざというときの緊急連絡先 Contatos de Emergência em casos necessários Prefeitura de Asago Delegacia de Polícia de Asago Sede Principal do Corpo de Bombeiros de Asago Corpo de Bombeiros Companhia Elétrica de Kansai, Escritório de Toyooka NTT West (Agência de Hyogo) 避難情報の種類と伝達方法 Tipos e métodos de comunicação das informações de evacuação Em cada loja Lojas de vendas de gás LP de venda Exemplos de chamadas Atitudes dos senhores Rota da comunicação de informações Anúncio de preparação para evacuação Foi emitido o anúncio de preparação para evacuação. As pessoas que levam muito tempo na evacuação, como idosos e outros, favor evacuar imediatamente ao abrigo mais próximo. Pedimos que as demais pessoas também preparem-se para a evacuação. Preparar para a evacuação, e prestar muita atenção às informações da rádio e da televisão. As pessoas que necessitam de ajuda, favor iniciar a evacuação. Prefeitura de Asago Sucursal mais próxima 施設名 Nome do estabelecimento きんきゅうれんらく Seção de Segurança contra Desastres (Sede Principal de Medidas contra Desastres) Regional, Sucursal de Ikuno Regional, Sucursal de Santo Regional, Sucursal de Asago ひなんじょうほうしゅるいでんたつほうほう Recomendação de evacuação Foi emitida a recomendação para evacuação. Favor evacuar imediatamente ao abrigo mais próximo. Inicie a evacuação rapidamente, ajudando uns aos outros, aos familiares e vizinhos. As pessoas que necessitam de ajuda, favor terminar a evacuação. 電話番号 Número de telefone Quando aumentar o nível de perigo do desastre, serão transmitidas pela cidade as informações de evacuação. Existem 3 tipos de informações de evacuação apresentadas pela cidade. Determine quais as informações e tome as medidas adequadas. Esta apresentação da cidade de informações de evacuação, será feita na língua japonesa. Quando não souber a língua, verifique com as pessoas que estão por perto e tome as medidas. Ordem de evacuação Foi emitida a ordem de evacuação. Está numa situação muito perigosa. Favor evacuar imediatamente ao abrigo mais próximo. As pessoas que não tem tempo suficiente, favor evacuar a algum lugar próximo e seguro. O perigo está logo adiante. Favor terminar a evacuação o mais rápido possível. Preparação para a evacuação Televisão, rádio Veículos de transporte público Recomendação de evacuação Visita da Associação dos Moradores Ordem de evacuação TV a cabo, rádio sem fio do governo, receptor individual Senhores cidadãos さき Quantidade de chuva em 1 hora e termos de previsão Imagem vista pelas pessoas Influência às pessoas あめつよふかたさいがいきけんせいなど 雨の強さ 降り方と災害の危険性等 Força da chuva, como chove e o perigo etc. de desastres Chove sem parar. Aguaceiro. Se estiver no carro, a visão é ruim mesmo deixando o limpador de vidro rápido. Chove como estivesse virando o balde de água. As ruas ficam parecendo rios. Os pés ficam molhados Mesmo que esteja com pelos respingos do guarda-chuva, molha. solo. Se estiver no carro, a Formam poças d água visão é ruim mesmo por toda a superfície deixando o limpador de do solo. vidro rápido. Menos de 10 a 20 mm Menos de 20 a 30 mm Menos de 30 a 50 mm Menos de 50 a 80 mm 80mm ou mais やや強い雨 Chuva meio forte 強い雨 Chuva forte 激しい雨 Chuva torrencial 非常に激しい雨 Chuva muito torrencial 猛烈な雨 Chuva intensa Dá uma sensação de pressão, como se estivesse sufocante. É assustador. Os guarda-chuvas não servem para nada. Com a água jorrada, tudo ao redor fica esbranquiçado e piora a visibilidade. Mesmo chuvas desta quantidade, é necessário atenção Tendem a ocorrer deslizamentos e desa- fluxos de detritos. dade de gerar desas- Tendem a ocorrer Há uma forte possibili- caso continue por Perigo de desastres Valas, córregos e muito tempo. bamentos de terra, e Ocorrem muitos desastres. devido a chuva, e tres em grande escala pequenos rios transbordam, tendo riscos de há necessidade de requer uma vigilância nas zonas de perigo, inundação de estradas. preparar-se para rigorosa. Há riscos de pequenos evacuar. deslizamentos de terra. きしょうじしん 気象 地震などのインターネットからの情報について Em relação às informações pela Internet de tempo e terremoto São serviços que transmitem informações de tempo, terremoto, e emergência, às pessoas registradas antecipadamente, pela utilização da função de emails do computador e do telefone celular. Pedimos que faça o registro para a sua segurança e confiança. O registro é gratuito. Atenção : as taxas de conexão à Internet e de recebimento de emails * são cobradas a parte. Rede Hyogo e-net http://bosai.net/e/ Rede de Segurança e Confiança Asago http://bosai.net/asago/ Chove como uma cachoeira. (Continua chovendo com um barulho forte) いんたーねっとじょうほう É possível utilizar também pelo telefone celular.