理事会便2... Boletim do CBLJ 199 号 / fevereiro 2017 ブラジル日本語センターサイト 評議員会総会の開催について 第 33 回評議員総会を下記により開催しますので 評議員の方は ご出席方よろしくお願いします 記り

Similar documents
テーマ選びポルトガル語版_ver03

テーマ選びポルトガル語版_ver01

理事会便2... Boletim do CBLJ 205 号 / fevereiro 2018 ブラジル日本語センターサイト 第 32 回評議員総会開催案内 ブラジル日本語センターは第 32 回評議員総会を評議員各位におかれましてはご多忙の中 万障りお

P1・8(№54).ai

理事会便2... Boletim do CBLJ 193 号 / fevereiro 2016 ブラジル日本語センターサイト 第 30 回評議員総会開催案内 ブラジル日本語センターは第 30 回評議員総会を評議員各位におかれましてはご多忙の中 万障りお

プレスクール実施マニュアル本文

健康について SAÚDE 血液型 Tipo Sanguíneo A+ A- B+ B- AB+ AB- O+ O- Você está sobre os cuidados de um médico ou outro profissional de saúde no momento? Favor ex

理事会便2... Boletim do CBLJ 200 号 / abril 2017 ブラジル日本語センターサイト 去る 3 月 11 日 ( 土 ) ブラジル日本語センター講堂において 第 33 回評議員会が 12 名の評議員 4 名の理事および6


(確定版)サンパウロ文協統合フォーラム用パワポ

ブ1. ラジル日本語センター会報Centro Brasileiro de Língua Japonesa N o 189 junho 2015 会報 189 号 2015 年 6 月 ブラジル日本語センター 理事会便り - 会員募集ー 2. スピーチコンテスト / 弁論大会 - 案内 訪日体験報告ー

International forum International forum(festival for multi-national residents) will be held to deepen mutual understanding and promote friendship betw

untitled

20079September 2

1 第 56 回全伯日本語教師研修会募集中 20 名に限り 2 次募集致します 申し込みお急ぎください 目的 : 1 全国の日本語教師が一堂に会して日本語教育の最新知識 技術を学び指導力の向上を図る 2 全国の日本語教育の情報交換を行うと同時に日本語教師間のネットワーク作りを進める 3ブラジル各地域

理事会便2... Boletim do CBLJ 204 号 / dezembro 2017 ブラジル日本語センターサイト センターの事業改善への取り組み Providências para a Melhoria dos Ofícios do CBLJ

理事会便り2... Boletim do CBLJ 210 号 / dezembro 2018 ブラジル日本語センターサイト 日本財団理事長来訪 日本財団 の尾形武寿理事長と樺沢一朗常務理事 同国際ネットワークチームの大久保郁子さんが 日


01.pdf

ブラジル日本語センター会報179号

งานนำเสนอ PowerPoint

理事会便り2... Boletim do CBLJ 191 号 / outubro 2015 ブラジル日本語センターサイト ブラジル日本語センター創立 30 周年記念行事のご案内 下記の要領で創立 30 周年記念式典ならびに記念行事を実施いたします 日

理事会便り2... Boletim do CBLJ 202 号 / agosto 2017 ブラジル日本語センターサイト CBLJ 事務局長交代のお知らせ Comunicado da Diretoria 7 月 28 日の理事会において 2017 年

ご案内 Informativo さわやかな季節をむかえ, 皆様にはますますご健勝のこととお喜び申し上げます さて, 恒例の 校内運動会 をプログラムのように行います 日頃の子どもたちの練習の成果をご観覧いただき, ご声援くださるようご案内申し上げます Chegada a temporada de b

14福岡高校同窓会P.1-6-4

かつどう 1 自己 Atividades 1 じ こ しょうかい紹介 Se apresentar をする なんい (1) は何と言いますか Como se diz em 1, 2, 3 e 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど

Manual de prevenção contra calamidades para estrangeiros residentes na província de Kyoto Índice Terremoto Inundação e tempestade Medidas de prevenção

Microsoft Word - 1. Ficha de inscricao.doc

スライド 1

理事会便りブラジル日本語センター 30 周年記念式典 - 報告 - ブラジル日本語センターの 30 周年記念式典が去る 10 月 24 日 ( 土 ) サンパウロ市パライゾ区のブラジル米国文化連盟の劇場で開催され 式典には来賓として那須隆一 JICA ブラジル事務所長 深沢陽国際交流基金サンパウロ日


Microsoft Word - 医療学科AP(0613修正マスタ).docx

Slide 1

がつよてい 12 月の予定 日 Domingo 月 Seg. 火 Ter. 水 Qua. 3 日本語能力試験 プレゼント交換 林間学校 木 Qui. 金土 Sex. Sábado 卒業 卒園式 Dia 03 Exame de Proficiên

DOWN

3 3-1 GDP ,498 12,688 5,780 7,989 6,594 8,391 5,278 7,041 8,100 11,829 7,455 9,075 4,448 6,241 6,220 8,543 5,784 7,210 4,355 6,02

振替依頼書振替依頼書 記入記入のしかた ( 保護者用 ) 記入例 : 銀行 信用金庫信用金庫 信用組合信用組合 労働金庫労働金庫 農協農協 漁協漁協の場合 収納代行会社株式会社コンピュ - タ センタ - 私は 下記の学費等を私名義の下記から振替によって支払うこととしたいので 振替規定の確約のうえ依



01-02_入稿_0415


かたがみ79PDF用

2018 年 9 月 3 日 このリリースは文部科学記者会でも発表しています 報道関係各位 株式会社イーオンイーオン 中学 高校の英語教師を対象とした 中高における英語教育実態調査 2018 を実施 英会話教室を運営する株式会社イーオン ( 本社 : 東京都新宿区 代表取締役 : 三宅義和 以下 イ

untitled

名称未設定-1

12内藤理佳.indd

コミュニケーションを意識した授業を考えるーJF日本語教育スタンダードを利用してー

untitled

236390恵泉女学園大学2018年度学生生活ハンドブック.indd

12月のおべんきょう

スライド 1

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 1 スポーツの試合 Can-do 1 友だちを外出にさそう / さそいをうける (B1) Convidar um amigo para sair / receber um convite Can-do 2 りゆうを言ってさそい

きたがわ8月号_588.ec9

国際交流実施マニュアル制作委託契約書

外国人児童生徒 受入手続 在籍校①(ポ)

1201.\1.\4OL.ai

スライド 1

領域別正答率 Zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz んんんんんんんんんんんんん 小学校 中学校ともに 国語 A B 算数( 数学 )A B のほとんどの領域において 奈良県 全国を上回っています 小学校国語 書く B において 奈良県 全国を大きく上回っています しかし 質問紙調査では 自分

目次 1 留学先及び実習期間 留学先概要 留学目的 留学内容 留学のスケジュール 留学の詳細 当初目的 目標への達成度 反省 課題...9 謝辞...9 2

教員の専門性向上第 3 章 教員の専門性向上 第1 研修の充実 2 人材の有効活用 3 採用前からの人材養成 3章43

慶應外語 2019 年度春学期三田正科注意 : やむをえない理由により 予告なしに担当講師が代講または変更となることがあります 講座開始後 この変更を理由に講座をキャンセルされる場合 受講料の返還はいたしません 講座コード C ベトナム語 基礎コース 担当者 グエン Nguyễn ミン

Transcription:

1. ブラジル日本語センター会報Centro Brasileiro de Língua Japonesa N o 199 fevereiro 2017 会報 199 号 2017 年 2 月 ブラジル日本語センター 理事会便り - 評議員総会 / 通常総会 - 2.JICA 日系継承教育研修 - 教師育成 Ⅱ/ 指導者育成 - 3. 全伯日本語学校生徒作品コンクール応募案内 4. 故江副隆愛先生の思い出 5. イベント報告 - ふれあいセミナー - 6. 学校紹介 - アチバイア文協日本語学校ー 1. Diretoria Executiva - Reunião do Conselho Deliberativo / Assembleia Geral Ordinária do CBLJ - 2. Ensino da língua japonesa como língua de herança - Formação de Professor II / Formação de Orientadores 3. Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa 4. Memórias do falecido Prof. Takayoshi Ezoe 5. Relatório de Eventos - Encontro de Alunos de Língua Japonesa - 6. Conhecendo as Escolas - Associação Cultural Esportiva Nipo-Brasileira de Atibaia - ひな祭り HINA MATSURI P. 2 P. 3 P. 5 P. 7 P.10 P.11 3 月 3 日は 雛祭りですが 桃の節句とも呼ばれます 3 月が桃の咲く時期で 桃には邪気を払う力がある事から 桃の節句と呼ばれるようになりました では なぜ桃の節句が ひな祭りの日になったのでしょうか? もともと 中国にはこの日に 川で身を清めて 災いや 邪気を払う習慣がありました これが 日本に伝わった時に 自分の災いを 草や わらや 紙などで作られた 素朴な作りの人形に変わりになってもらい 健康と幸せを願って 川に流すようになりました この頃 ( ころ ) の貴族の女の子の間では 紙の人形で着せ替えや ママゴトをする ひいな遊び が 流行っていました 人形を流して災いを払い 健康を願う習慣と 女の子の人形であそぶ ひいな遊び が 合わさって ひな祭りになりました O dia 03 de março é o dia em que se comemora o Festival de Bonecas (Hina Matsuri), conhecido também como Festividade Sazonal de Pêssego (Momo no Sekku). Assim chamado, por ser o mês de março a época da floração do pêssego e por considerar seus poderes para afastar as malignidades. Por qual motivo a festividade sazonal de março passou a ser o dia do Festival de Bonecas? Nessa mesma época, na China havia um costume de se banhar no rio para purificar o corpo e a alma afastando as malignidades e as desgraças. Tal costume quando transmitido ao Japão tomou a forma de despachar nos rios singelos bonecos feitos de papel ou de sapê depositando os próprios males nestes bonecos. As meninas da nobreza, nessa época, brincavam de casinha com bonecas de papel (hiina asobi). Assim, Hina Matsuri surgiu da junção dos costumes de espachar no rio as bonecas junto com os males e desejar a saúde das meninas e a diversão de brincar com a boneca.

理事会便2... Boletim do CBLJ 199 号 / fevereiro 2017 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/ 評議員会総会の開催について 第 33 回評議員総会を下記により開催しますので 評議員の方は ご出席方よろしくお願いします 記り1. 日時 : 2017 年 3 月 11 日 ( 土 ) 第 1 次招集 13 時 30 分第 2 次招集 14 時 00 分 2. 場所 : ブラジル日本語センター講堂 3. 議事 : (1)2016 年度事業報告 (2)2016 年度決算報告 (3)2017 年度事業計画 (4)2017 年度予算計画 (5) 日本語学習者拡大に向けて の懇談会の報告及びそのフォロー (6) その他 CBLJ 通常総会について 第 29 回通常総会を下記により開催します つきましては 万障お繰り合わせの上 ご出席方お願いします 記 1. 日時 :2017 年 3 月 25 日 ( 土 ) 第 1 次招集 13 時 30 分第 2 次招集 14 時 00 分 2. 場所 : 当センター講堂 3. 議事 : (1)2016 年度事業報告 (2)2016 年度決算報告 (3) 監査役の意見発表 (4)2017 年度事業計画 (5)2017 年度予算計画 (6) 日本語学習者拡大に向けて の懇談会の報告及びそのフォロー (7) その他 なお 議事終了後 懇親会を行いますので 皆様ごゆっくりご歓談ください [ Reunião do Conselho Deliberativo ] Será realizada, conforme segue abaixo, Reunião do Conselho Deliberativo do Centro Brasileiro de Língua Japonesa. Aguardamos a presença e sugestões de planos de atividades de todos os membros do Conselho Deliberativo. 1. Data: 11 de março de 2017(sábado) 1ª convocação : 13:30 h 2ª convocação : 14:00 h 2. Local: Auditório do CBLJ 3. Ordem do Dia : (1) Relatório das Atividades - 2016 (2) Balancete - 2016 (3) Plano de Atividades - 2017 (4) Previsão Orçamentária 2017 (5) Relatório da reunião sob o tema: "Visando o Aumento de Estudantes de Língua Japonesa" (6) Outros Assembleia Geral Ordinária do CBLJ Ficam convidados todos os associados para a 29ª Assembleia Geral Ordinária do CBLJ a realizar-se conforme abaixo descrito. Serão deliberados sobre a seguinte. 1. Data: 25 de março de 2017 (sábado) 1ª convocação : 13:30 h 2ª convocação : 14:00 h 2. Local: Auditório do CBLJ 3. Ordem do Dia : (1) Relatório das Atividades de 2016 (2) Balancete 2016 (3) Parecer do Conselho Fiscal (4) Plano de Atividades para 2017 (5) Previsão Orçamentária para 2017 (6) Relatório da reunião sob o tema: "Visando o Aumento de Estudantes de Língua Japonesa" (6) Outros Após a Assembleia, realizaremos uma confraternização para que todos possam usufruir de um momento para trocas de ideias.

日 JICA 日系継承教育研修のご案内 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/ 教師育成 Ⅱ 指導者育成 期間 2018 年 1 月 8 日 ~ 2018 年 3 月 目標 継承教育を担う教師として継承教育 に関する知識を深めるとともに 養成 育成 講師としての後進教師に対する指導方法に 関する知識 技術および養成 育成コース 1. 継承教育 言語 ( 発達 ) 教育の応用理論を のためのコースデザインの方法を習得する 理解し 実践方法を習得する 成果 2. 継承教育におけることばに関する知識お 1. 専門性の高い継承教育指導知識および技術 よび指導技術を習得する を習得する 3. 初級コースのコースデザイン方法を習得する 2. 講師としての指導技術を習得する 3. 継承教育教師の養成 育成を目的とした研修 4. 文化的活動の指導計画作成方法および指導カリキュラムを作成する 技術を習得する 計画 ( 内容 ) 1. 講義 : 1. 講義 : 1) 継承日本語教育 言語 ( 発達 ) 教育の応用理論継承語教育と地域 社会 / 言 バイリンガル教育論 年少日本語教育論 ) 語習得 発達 ( 子どもの発達と教育 個 人史 継承教育の実践と方法 ) 2) 継承教育とことばことばの教育 ( 年少者 向け日本語授業の研究 技能別指導法 対象年齢別指導法 評価法 ) 2. 視察 : 教師養成機関 外国人学校 日本 3) 継承教育と文化こどもと文化活動 ( 文化 文化施設等 活動 日本文化の体験学習 伝統文化と 3. 演習 : 継承教育教師養成講義実習 サブカルチャー ) 資格要件 2. 視察 : 外国人学校 日本文化施設など 現地教師養成 育成に携わる講師またはそ 3. 演習 の候補者 ( 帰国後の研修成果還元が期待されるため ) 経験年数 : 7 年以上 教授時間 700 時間以上 日系移住者子弟の教育を目的として設立さ 年齢 : 21 歳 ~ 59 歳 れた日系学校に勤務する教師 日本語能力上級 日本語能力試験 N1 以上 経験年数 : 5 年以上 500 時間以上 年齢 : 21 歳 ~ 50 歳 日本語能力中級 初級後半の指導法習得を 目標とするためそれ以上の日本語力が必要 申し込み受付期間 2017 年 3 月 1 日 ( 水 )~4 月 19 日 ( 水 ) (CBLJ 鶴田まで tsuruta@cblj.org.br) 期間 2017 年 12 月 4 日 ~ 2018 年 2 月 目標 継承教育に関する基礎的な知識 ( ことば 文化 歴史 ( 移住学習を含む )) および指導技術を習得 成果 計画 ( 内容 ) 資格要件 1) 継承教育に関する知識 ( 継承教育論 2) 継承教育を実践する教師の育成 養成方法に関する知識と技術 ( コースデザイン論 カリキュラム作成手法 養成講座論 プレゼンテーション技法 ) Boletim do CBLJ 199 号 / fevereiro 2017... 3 本語教師研修

Ensino da língua japonesa como língua de herança Formação de Professor Ⅱ Período: 04 - dez - 2017 ~ fev - 2018 Objetivo: Adquirir conhecimentos e técnicas de orientação fundamentais relacionados ao ensino de herança cultural (vocabulário, cultura, história ) Resultados Esperados: 1. Entendimento da teoria aplicada ao ensino de herança cultural e ao ensino (e evolução) da língua e aprender métodos de aplicação. 2. Conhecimentos e técnicas de orientação relacionados ao vocabulário do ensino de herança cultural. 3. Método de elaboração de programa do curso básico. 4. Método de elaboração de plano de orientação e técnicas de orientação de atividades culturais. Plano (conteúdo) 1. Palestras: 1) Ensino de japonês como língua de herança; Teoria aplicada de educação voltada para desenvolvimento de idiomas; ensino da língua de herança, regionalidades e sociedade/aprendizagem e desenvolvimento de idiomas (desenvolvimento de crianças, histórias individuais, práticas e métodos de ensino de cultura de herança). 2)Ensino de cultura e língua de herança. Ensino do idioma (pesquisa de aulas de língua japonesa para jovens, método de orientação por habilidade, método de orientação por faixa etária). 3)Ensino de cultura de herança. Crianças e atividade cultural (atividades culturais, aprendizagem experimental da cultura japonesa, cultura tradicional e subculturas). 2. Visitas técnicas: Escola para estrangeiros; instalações de cultura japonesa, e outras. 3. Exercícios Qualificações e pré-requisitos Pré-requisitos Experiência de ensino: superior a 5 anos ou superior a 500 horas. Idade: 21 a 50 anos. Nível de proficiência em língua japonesa: equivalente ao nível intermediário.( Por ser meta a aprendizagem de métodos de orientação para fase final de nível básico, requer domínio da língua japonesa superior a este nível. ) Formação de Orientadores Período: 08 - jan - 2018 ~ mar - 2018 Objetivo: Além de aprofundar conhecimentos sobre ensino de língua e cultura de herança como professor responsável, aprender conhecimentos e técnicas relacionados aos métodos de orientação e de planejamento de cursos de formação e capacitação de professores sucessores. Resultados Esperados: 1. Aprendizagem de conhecimentos e técnicas altamente especializadas de ensino e orientação para cultura e língua de herança (japonês). 2. Assimilação de técnicas de orientação para ser instrutor. 3. Elaboração de programas de curso que visem a formação e capacitação de professores para ensino de língua e cultura de herança. Plano (conteúdo) 1. Palestras: 1) Conhecimentos sobre ensino de cultura e língua de herança - japonês (Teoria de ensino de línguas de herança, teoria de educação bilíngue, teoria de ensino de língua japonesa para jovens). 2)Conhecimentos e técnicas relativos ao método de capacitação e formação de professores que atuarão no ensino de língua de herança. 2. Visitas técnicas: Instituições de formação de professores, escolas para estrangeiros, instituições de cultura japonesa e outras. 3. Exercícios:Treinamento prático sobre aulas de formação de professores de língua de herança. Qualificações e pré-requisitos Pré-requisitos Experiência de ensino: superior a 7 anos ou superior a 700 horas. Idade: 21 a 59 anos. Nível de proficiência em língua japonesa: Conhecimento de língua japonesa nível superior. Nível de proficiência em língua japonesa equivalente ao N1. Período das inscrições: dia 1 de março até o dia 19 de abril de 2017 Contato com Tsuruta do CBLJ. tsuruta@cblj.org.br 4... Boletim do CBLJ 199 号 / fevereiro 2017 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

2017 年全伯日本語学校生徒作品コンクール規定 組み分け A 組 B 組 C 組 D 組 2009 年以降生まれ 2008 年 ~ 2007 年生まれ 2006 年 ~ 2005 年生まれ 2004 年 ~ 2003 年生まれ E 組 初歩組 2004 年以前生まれ 2002 年以前生まれ 硬筆 書道 作文のみ ( 各部門に初めて参加する者 ) 絵画 まんが アニメは各組から参加 趣旨 日本語学習者の意欲を高め 豊かな人間性を育てることを目的とします 1. 部門 : 募集要項 書道 絵画 硬筆 作文 まんが アニメ 2. 課題 : 課題と実施要項は各部門ごとにセンターのサイトからダウンロードして下さい 3. 応募方法 : 応募作品と一緒に参加者リスト ( 各部門別にセンターのサイトからダウンロード ) を添えて各地区もしくは各学校ごとに締切日までにお送り下さい 4. 実施期間 : 2017 年 5 月 21 日 ( 日 )~ 6 月 4 日 ( 日 ) 地区単位もしくは参加校で実施 5. 締切日 :6 月 9 日 ( 金 ) 必着 ( 審査の関係上遅れないよう注意 ) 6. 参加費 : 非会員の生徒 :R$ 30,00 ブラジル日本語センターの会員の生徒の場合は R$ 17,00 でセンターには R$13,00 をお送り下さい R$ 4,00 は各学校での実施経費としてください 参加者リストを受け取り後 請求書を送ります 7. 応募先 : ブラジル日本語センター 作品コンクール実行委員会 8. 表彰 : 金賞 銀賞 銅賞を数点選定し メダルを贈呈します また 各部門ごとに優秀作品賞も授与します 入賞作品は 8 月末発表します 9. 地区代表 参加校代表の皆様へ : 今年も 用紙 ( 画用紙 半紙 原稿用紙 ) などは実行委員事務局からは送らず 実施要項や用紙はセンターのサイトからダウンロードすることになります (4 月 17 日以降 ) センターサイト :www.cblj.org.br 先生方へのお願い 規定や実施要項をよくお読み下さい 下記の点は審査の対象外となりますのでご注意下さい : 1- 規定外の用紙 2- 参加票の貼っていない作品 お問い合わせ : ブラジル日本語センター事務局 作品コンクール実行委員会 メールアドレス : info@cblj.org.br ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/ Boletim do CBLJ 199 号 / fevereiro 2017... 5

REGULAMENTO DO CONCURSO NACIONAL DE ALUNOS DE LÍNGUA JAPONESA - 2017 GRUPO GRUPO A GRUPO B GRUPO C GRUPO D Nascidos após 2009 Nascidos entre 2008 e 2007 Nascidos entre 2006 e 2005 Nascidos entre 2004 e 2003 GRUPO E Nascidos antes de 2002 GRUPO Principiante Nascidos antes de 2004 Este grupo é somente para modalidades: Caligrafia em Pincel, Caligrafia a Lápis e Redação.(alunos que participam pela primeira vez) Desenho e Mangá-animê: participar somente nos demais grupos. Objetivo: Elevar a motivação dos aprendizes do idioma japonês e formação de melhores cidadãos. Instruções para Participação 1. Modalidades: Caligrafia em Pincel, Desenho, Caligrafia a Lápis, Redação, Mangá-animê. 2. Temas: Os temas e instruções específicas para cada modalidade estarão disponíveis para download no site do CBLJ, a partir de 17/04. 3. Como se inscrever: Cada escola ou cada regional deve enviar, até a data limite, os trabalhos dos alunos e listas de participantes (o modelo de lista está disponível para download no site do CBLJ www.cblj.org.br). 4. Período de aplicação: 21/05/2017 a 04/06/2017. Cada escola ou regional define a data convenientemente. 5. Data limite: Os trabalhos deverão chegar ao CBLJ até 09/06/2017, impreterivelmente. (Atrasos poderão acarretar a não avaliação do trabalho pelos juízes). 6. Taxa de inscrição: Não Sócios = R$30,00/aluno Sócios do CBLJ = R$17,00/aluno, sendo que R$13,00 devem ser enviados ao CBLJ e R$4,00 são para as escolas cobrirem os custos de aplicação. Após o recebimento da lista de participantes, será enviado boleto bancário. 7. Enviar para: Centro Brasileiro de Língua Japonesa, Comissão Organizadora do Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa. 8. Classificação: Medalhas de ouro, prata e bronze. Prêmio de excelência para um trabalho por modalidade. O resultado será divulgado no final de agosto. 9. Ao representante da regional e às escolas participantes: Também este ano, a Comissão Organizadora não enviará folhas, temas etc. por via impressa; mas sim os disponibilizará para download no site do CBLJ, www.cblj.org.br, após 17/04/2017. [ Aviso aos Professores(as) ] Ler atentamente o regulamento ( 規定 ) bem como os principais itens ( 要項 ). Os trabalhos que não atenderem aos critérios abaixo não serão julgados: 1- Papéis fora do padrão estabelecido 2- Trabalhos sem a respectiva identificação Contato: e-mail: info@cblj.org.br CENTRO BRASILEIRO DE LÍNGUA JAPONESA Comissão Organizadora do Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa 6... Boletim do CBLJ 199 号 / fevereiro 2017 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

故江副隆愛先生との思い出 東京都新宿区高田馬場にある 新宿日本語学校 その創立者である江副隆愛先生が 先月お亡くなりになりました 1951 年に六本木にあった聖ヨゼフ日本語学院において 主にカトリック宣教師を対象の日本語教育を開始した江副隆愛が中心になり 1975 年 故江副隆愛氏 故勢津子女史 ご子息の隆秀氏の三名により設立された日本語学校 1985 年に東京都知事から各種学校としての認可を取得 2000 年に学校法人江副学園が設置者となる 提供するコースには外国人向けの日本語クラスとともに 日本語教師養成科などのクラスを提供し 文科省準備教育課程もある国内では数少ない学校法人格を有する日本語学校の1つであります 国際協力事業団により 88 ~ 90 年にサンパウロに日本語指導教師として派遣され 理論に基づいた指導法を当地に根付かせました ご子息の江副隆秀校長も指導のために何度も来伯されています 先生ありがとう! 隆愛先生は JICA 派遣指導教官としてサンパウロにご滞在の頃 ブラジル日本文化福祉協会の地下の教室で 28 年前養成講座を受け持っておられました その頃 娘の恵美も 講座を受けておりました いつも優しい笑顔で丁寧に教えて頂いたと懐かしく話しております お陰様で娘は現在も日本語教師を続けています また 私達絵カード部には色々とアイデアを頂き 各種のカードを作成することが出来ました 各地の日本語学校で教材として活用され重宝されている声を聞きますと 如何に隆愛先生のお力添えが大きかったか 絵カード部一同心より感謝申し上げます ( 佐藤秀子 ) 以下は 江副隆秀先生がご自身の Facebook に載せた内容です 昨日 新宿日本語学校の学園長でもある父 江副隆愛 (93) が永眠いたしました 生前は多くの方に本当にお世話になりました 本当に感謝しております 1951 年から日本語教育をしてきた 父が 52 歳 私が 25 歳の 1975 年のある日 自分の日本語学校をつくりたい と言いました 今 考えてみると その一言がなければ 現在の新宿日本語学校は存在しませんでした その後 足掛け 12 年近く 両親は海外勤務をしていました その意味では世界各国に多数のお世話になった方々がいらっしゃいます その方達にも ここで心から感謝申し上げます 父は 特に派手な人でもなく 93 歳になっても 外国人学生達に日本の唱歌を教え続けるという音楽好きで 現場が好きで学生のために月刊誌を出し続けて来るという最後まで日本語学校の現場に立った教師の一人でした 父は 19 歳の時 徴兵猶予解除のため学徒出陣で軍隊にはいり 第 14 期海軍飛行予備学生となり 操縦員として特攻隊に組み入れられました 終戦により帰還いたしましたが 時々 もう少し終戦が遅かったら 生きていなかっと思う と話していたことを思い出します ただ その頃の同期生の方も大半が鬼籍に入られました しかし 父は その生死を問われた 20 歳ごろの生き方を生涯忘れずにいたと思います もっとも いかに多数の日本語教師がいらっしゃったとしても 日本語教師で 元カミカゼのパイロットなどという方はいらっしゃらなかっただろうと思います なお 葬儀は近親者だけの家族葬としようと思っております そして 後日 父のことをご存知の方を中心に送る会を予定しております その時は 事前に父との思い出などを書いた文をよせていただき 冊子にして父の記録を残しておきたいと考えております ( 以下略 ) ( 喪主 : 江副隆秀 ) ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/ Boletim do CBLJ 199 号 / fevereiro 2017... 7

故江副隆愛先生の思い出8... Boletim do CBLJ 199 号 / fevereiro 2017 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/ 先生の思い出 お世話になった江副隆愛先生 勢津子先生御夫 妻がもうこの世にいないのかと思うと 世のはかなさをうらめしく思います 明るくて 才気あふれる感じのセツ子先生に対して 物静かながら内に秘めた気骨を感じさせる対照的な御夫婦でした 私は日本語普及センター ( 現ブラジル日本語センター ) で JICA の助成により 子供用の日本語教科書作成委員の一人として 江副隆愛先生と接する機会を得ました その頃は 既に親が 2 世であるため 家庭で日本語を使わず 会話が苦手な生徒が多いのに驚いた江副隆愛先生が絶対に会話中心の教科書を作るべきだと強く主張したのを覚えています また 教科書委員の会議中に 銀行に行ったら 行員からオジサンと呼ばれた と憤慨なさっておっしゃっていたのを思い出します あんな日本語でお客相手の窓口女が正しい日本語を使っていると思い込んでいるようなのだが 銀行はもっと教育するべきだ といった内容のことを言っていたように思います 今の サンタンデル銀行 が日系社会の誇る 南米銀行 (Banco América do Sul) だった頃の事です 生真面目で曲がったことが嫌いな江副隆愛先生を懐かしく偲んで 心より御冥福をお祈り申し上げます ( 栗原章子旧姓渡辺 ) 後列左から 2 番目が隆愛先生 1989 年中南米日本語指導派遣教師会議にて 1989 年 9 月 17 日第 10 回サンパウロ日本語弁論大会にて 江副隆愛先生を偲ぶ 今から 30 年前の 1987 年 私はブラジリアから初の JICA Aコース 9 期生として 3カ月研修を受けました その中で 新宿日本語学校を訪問するプログラムがあり とにかく何もわからないまま驚きをもって その一日が終わりました それは高田馬場の駅のガードをくぐって 皆で歩いて5 分ぐらいでした 学校に着いていろいろ説明を受けた時 隆愛先生と勢津子先生の眼差しがすごく優しさと理知的だったことが印象に残っています その時代 私は教師といっても新米ですから 難しい話だったらどうしようと考えていましたが 案外分かり易かったのです きっとお二人方は私達の顔色 状況を見てそうしたのだと思います 1988 年江副隆愛先生は JICA の職員の方とブラジリア日伯文化協会へ来られました 当時 日本語教室は 30 名の児童と 30 名の青年で教師は私と娘のみどりでした 座談会が開かれ 文協の会長以下役員 日本語関係者が揃いました 青砥正雄氏 ( 故人 ) も同席していました 江副先生は 日系子弟の教育はこれからも続くであろうが 将来を見据えてブラジル人の学習者を対象にするよう示唆されました 文協では日系の生徒だけでした 1993 年 タグアチンガ日本語学校と改名してからは生徒が増加しましたが 本格的にブラジル人が入学してきたのは5 年後でした 現在は 70 名でその半分はブラジル人です 私は 2000 年に応用コースで再度研修を受けました その時 中級指導 ( 特に作文 ) のプログラムで勢津子先生の講義を受けました 勢津子先生のお亡くなりになった年の1 月に訪日した際 新宿日本語学校を訪問したのです 受付で隆秀校長 岩垣先生と話しているとき 隆愛先生と勢津子先生が入って来られ 何と私は運が良いのだろう! と思いました お二人方は学習者の大学推薦のテストをなさるということで 元気はつらつとしていらっしゃいました 今 思い出すと本当に涙が出てまいります 私が今日こうして教師を続けてこられたのは 多くの先生方に指導を頂けたことだと痛感しています 中でも私がまだ駆け出しの頃 江副先生お二人方にお目にかかれたことだと感謝しています そして 今日ある私は その息子さん 隆秀校長とお付き合い頂ける幸せを心からありがたく感謝しつつペンをおきます ( 三分一貴美子 )

故江副隆愛先生との思い出 父親のように慕われた 髭の隆愛先生は 受講生たちから お父さんの ように慕われていました 先生と話しているとホっとするのです ですか ら 家のおじいちゃんと話しているようで快いと いう研修生が多くいました むずかしい文法用語 の後で 隆愛先生の包みこむような笑顔に緊張が ほどけました 研修生といっても 日本語の読み 書きが得意でもなく 話すのも容易でない者もい ましたから 講義をする方も大変だったろうと思 います まあ 当時は日本語が話せるからという ので 教師になったものがほとんどで 小さな日 本語学校が乱立していたときでした 同時にまた 日本語教育が 外国語としての日 本語に変容を迫られていた時期で 従来の伝承的 な教授法ではだめだといわれていましたが 日系 社会はむかしながらの教え方に終始し なかんず く 教師自体が外国語としての日本語教授法など みんななじみがなくて 四苦八苦していたときで した いま思うと 隆愛先生も また 植民地の先生 方も 日本語が理解できる生徒さんを多く担当し ていたように思われるので 日本人に日本語を教 えるやり方で十分通用していたころではなかった でしょうか 隆愛先生の知識と知性にあふれる人 柄 勢津子先生の指導技術ともども評価がたかっ たものです 中田みちよ 前列左より江副隆愛先生 勢津子先生 1999 年応用コースの研修生と 1988 年 12 月 21 日付けサンパウロ新聞掲載記事 ジャバクァラモデル校の初めての学習発表会の参観記 ブラジル生活を満喫 江副先生が JICA の派遣日本語指導教師として 来られたのは 1988 年ですから もう 30 年近 くになるでしょうか その頃は JICA の事務所は サンジョアキンにある文協のなかにありました 私のアパートからは 中で働いている職員の方々 の様子がよく見えたものです おきのさん ピザとても大きいのよ 二人で食 べきれないから いっしょにどう とよく勢津子先生から電話があり いただいたも のです お二人は ブラジルでの生活に満足され とても張り切っておいででした お帰りになるこ ろには 食べきれなかったピザも だんだんその 大きさに慣れて 二人でペロリと食べるように なったと 88 歳になられたとき いただいた手紙には 体 は 八 十 八 だ け ど ハ ッ パ 64 歳の気持ちで頑張るからよろ しく 私たちが ブラジルに いたころは 60 代で張り切っ ていたね 機会があれば ま た ブ ラ ジ ル へ 行 き た い で す と書いてありました 沖野日出子 元ジャバクァラモデル校校長 1990 年 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/ 通信養成講座の受講生と Boletim do CBLJ 199 号 / fevereiro 2017... 9

行事報告ふれあいセミナー Encontro de Alunos de Língua Japonesa 第 18 回ふれあいセミナーを 1 月 17 日から 20 日までサンパウロ市内 霊友会会場で行いました 今年は例年より参加者が少ないにもかかわらず 内容の充実した感動的なふれあいセミナーを生徒たちは体験することができました ブラジルから 58 名 アルゼンチンから1 名 ボリビアから 14 名 計 73 名の参加者でした モニター 9 名 企画員の先生方 9 名 JICA の青年ボランティア6 名で生徒たちの指導に当たりました 初日は 午前は自己紹介やアイスブレーキングなど 午後からは折り紙の専門家であるカネガエまり先生を迎え 折り紙についてのお話 そして切り絵のワークショップを指導していただきました 二日目はサンパウロ日本人学校見学 今年 50 周年を迎える日本人学校での生徒たちのふれあいは 言葉にできない感動的なふれあいとなりました 小学部の学園祭に参加したり 中学生との交流をしました ブラジルの学校とはまったく違う形態の日本人学校を見学させていただき 生徒 教師一同 色々と勉強させていただきました サンパウロ日本人学校見学は今後もぜひ続けていきたいプログラムです 三日目は午前中 リベルダーデの広場で馬場体操をし 午後からは寸劇の発表 夜はキャンドルサービスをし 生徒たちにとって忘れられない思い出がいっぱいできた一日となりました 生徒たちに共同生活のマナーを教え 協調性や独立心を高めることを目的としているこのふれあいセミナーは 今後もぜひ続けていきたいと思います 実行委員長志村マルガレッチ Realizamos no período de 17 a 20 de janeiro o nosso famoso Fureai Seminar nas dependências do Reiyukai. Este ano, apesar do menor número de participantes, o 18º Fureai foi um evento emocionante e engrandecedor! Participaram do Seminário 58 alunos do Brasil, 1 aluno da Argentina e 14 alunos da Bolívia. A organização e realização do evento ficou por conta dos 9 professores, 9 monitores e 6 voluntários da Jica. No primeiro dia iniciamos a programação com o ice breaking e no período da tarde a professora de origami, Mari Kanegae, explanou sobre as origens do origami e realizou o workshop de kiriê. No segundo dia, visitamos a Escola Japonesa de Campo Limpo que está comemorando o Cinquentenário de fundação. No período da manhã, participamos do festival cultural organizado pelos alunos do Fundamental I. No período da tarde, participamos de eventos musicais, palestras e dança organizado pelos alunos do Fundamental II. A visita à escola japonesa nos revelou vários aspectos interessantes e surpreendentes da educação japonesa. Desejamos poder continuar com este maravilhoso intercâmbio!! O terceiro dia iniciamos com o BABA taiso na Praça da Liberdade e após o almoço apresentamos as esquetes elaboradas pelos alunos e encerramos o dia com o Candle Fire. Foi, com certeza, o dia mais emocionante e inesquecível para a grande maioria dos alunos. Através do Fureai os jovens aprendem a conviver e trabalhar em grupos, respeitar as diferenças e se tornam jovens muito mais completos. Desejamos longa vida ao Fureai!! Diretora executiva Margareth Shimura 10... Boletim do CBLJ 199 号 / fevereiro 2017 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/

1. 学校名 2. 教師数 3. 生徒数 4. 授業日と時間数 5. 教育目標 6. 学校の特徴と行事 7. 地域の特色 学7. サンパウロ市から北に 65k mの地点にあるアチ Associação Cultural Esportiva Nipo-Brasileira de バイアは 年間を通して気候が安定しており Atibaia サンパウロ州アチバイア市観光地 避暑地としても有名である 人口は ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/ 2.4 名 (1 世 1 名 2 世 2 名 JICA 青年ボランティア 1 名 ) 約 14 万人 そのうち日系人は 5% といわれている 地域の初期産業はじゃがいも 現在は 3.68 名 (2016 年 11 月現在 ) 花栽培者が多く 毎年 9 月に行われる 花と 内訳 日系 56 名非日系 12 名 苺祭り は日系団体が始めた 幼児 (4 歳 )~ 成人 (70 代 ) 16 年前にこの花栽培者が中心となって現在の 文協日本語学校を設立した それまでは個人 4. 午前 ( 火 木 ): 週 2 回 1 時間 30 分経営の日本語学校しかなかった 各地域には ( 水 ): 週 1 回 1 時間 30 分 / 3 時間日本語学校はあったが 時代とともに市民が ( 土 ): 週 1 回 3 時間街中に移り住んだことでその学校は閉鎖され 午後 ( 火 水 木 金 ): 週 2 回 1 時間 30 分 た 孫たちの行く日本語学校を建てなくては ( 土 ): 週 1 回 1 時間 30 分 と初期の入植者が立ち上がり日本語学校を建 ( 金 ): 週 1 回 1 時間 30 分 てた 日本語学校の運営も文協が支えてくれ 夜間 ( 水 金 ): 週 2 回 1 時間 30 分 ている 現在は非日系の入学者も多く 日本に行きたいという夢を持ち 日々勉強をして 5. みんな友達 かしこく やさしく たくましく いる JICA ボランティアも 8 代目でいつも新 Todos Amigos, Espertos, Bondosos e com muita しい教材 教育法などを持ち込み学校を盛り Energia! 上げてくれる 日本語学校の生徒は 幅広い 日本の良いところを学び 身につける 年代が通学し とても意欲的に学んでいる ( あいさつ 礼儀 時間を守る 整理整頓 A cidade de Atibaia localiza-se ao Norte do Estado de S. 感謝の心 協力しあう心 素直で正直な心 ) Paulo, a uma distância de 65km da cidade de São Paulo. 将来の日系社会を担う人材を育てる Com uma temperatura estável durante o ano todo, é uma cidade turística e famosa por ser uma estância ( 能力試験 日本への留学や研修 ) para veraneio. A população é de 140 mil habitantes e 5% são nikkeis. Nos primórdios, a produção principal 6.[ 特徴 ]: 授業は日本語の指導だけではなく era de batatas. Atualmente, são muitos os que cultivam 情操教育にも力を入れ 日本文化の紹介 ( 茶道 flores e todos os anos, em setembro, é realizada a 書道 折り紙 工作など ) も行っている また Festa de flores e morango, idealizada pelos grupos 本年度より音楽の専任講師を招き 子供たち nikkeis. Há 16 anos, os produtores de flores tomaram a frente para a construção da atual Escola de Língua のコーラス指導にも力を入れている Japonesa da Associação Cultural de Atibaia. Até então, 地域の行事にも積極的に参加し その中で só havia escolas particulares de língua japonesa. Em 協調性や思いやりを育て 将来日系社会を cada cidade da região havia escola de língua japonesa; porém, com as mudanças dos tempos e condições, 担うリーダーの育成している os moradores foram para as cidades maiores levando 日本語学習発表会 ( 楽しい日本語の集い ) ao fechamento dessas escolas. Os primeiros colonos お話大会などに参加し 自主性や表現力を sentiram necessidade de deixar um legado para seus netos, construindo uma escola de língua japonesa. 高める A Associação Cultural dá o respaldo necessário para a gestão da escola. Atualmente há muitos estudantes [ 行事 ]: 2 月 節分 3 月 ひな祭り キャ não-nikkeis, que sonham um dia conhecer o Japão ンプ 4 月 復活祭の宝探し 5 月 作品 e se dedicam com muito afinco aos estudos. Têm コンクール 母の日 運動会 バザー 7 月 recebido jovens voluntários enviados pela JICA há 8 前期修了式 8 月 日本祭り 父の日 お gestões consecutivas. Esses jovens professores trazem novos e modernos materiais didático-pedagógicos, 話大会 9 月 花祭り 10 月 楽しい日 promovendo a elevação do nível do ensino e a 本語の集い 11 月 ビンゴ大会 サンパ motivação dos alunos para o seu aprendizado. ウロ日本人学校と交流会 12 月 能力試験 Os alunos de língua japonesa têm idades bastante もちつき 後期修了式 variadas, de várias gerações, e todos estudam com muito entusiasmo. Boletim do CBLJ 199 号 / fevereiro 2017... 11 1. アチバイア文協日本語学校校紹介

CBLJ NEWS! OUTROS (ESPECIFICAR) RUBRICA DO CARTEIRO MUDOU-SE DESCONHECIDO / / DATA DA REINTEGRAÇÃO AUSENTE ENDEREÇO INSUFICIENTE FALECIDO NÃO EXISTE O Nº INDICADO RECUSADO USO EXCLUSIVO DO CORREIO: R. Manoel de de Paiva, 45 45 Vila Vila Mariana Mariana -São -São Paulo Paulo -SP CEP:04106-020 -SP CEP:04106-020 BRASIL Fone : : 11-5579-6513/11-5579-7337 Fax : Fax 11-5574-0111 : 11-5574-0111 E-mail : : info@cblj.org.br http://www.cblj.org.br/ Centro Brasileiro de Língua Japonesa ブラジル日本語センター CNPJ 58.915.216/0001-67 REMETENTE 申し込み締め切りが 近づいています! 第 30 期日本語教師養成講座 30º Curso de Formação de Professores de Língua Japonesa 2017 年 2 月 13 日 ( 月 ) 必着 申し込みお待ちしています! JICA 日系継承教育研修 ( 育成 Ⅱ/ 指導者育成 ) Ensino da língua japonesa como língua de herança 2017 年 3 月 1 日 ( 水 )~4 月 19 日 ( 水 ) 2017 年全伯日本語学校生徒作品コンクール Regulamento do Concurso Nacional de Alunos de Língua Japonesa-2017 2017 年 6 月 9 日 ( 金 ) 必着 新刊紹介 Divulgação sobre publicação do livro Cultura japonesa ニッケイ新聞社は 日本文化 第 3 巻に続き 日本文化 4 巻 を販売開始しました 4 巻は 龍馬 西郷ら明治時代に焦点を置いた 次世代へ送る日ポ両語の本です センターにも置いてありますので ご利用ください O Jornal Nikkey Shimbun, dando continuidade ao volume 3 do livro Cultura japonesa, comunica que o vol.4 já foi publicado. Enfocando principalmente personalidades como Ryoma e Saigo, dentro do contexto da Era Meiji, pretende deixar este legado para as próximas gerações, escritas em japonês e português. O livro está disponível também aqui no CBLJ. Adquira já o seu! 12... Boletim do CBLJ 199 号 / fevereiro 2017 ブラジル日本語センターサイト http://www.cblj.org.br/