パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

Similar documents
パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

Ensemble en français

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

53 image Le Musée imaginaire La Tentation de l Occident La Voie royale, pp. -. Le Musée imaginaire «imaginaire», p.. Ibid., pp. -. André Malraux, Œuvr

Ensemble en français

シスターマリーエレーヌはご病気で 術を受けられ 現在退院されましたが休養中です 従いまして 10 のシスターの活動 も全てお休みとします 再開については追ってお知らせいたします い間 パリ 本 カトリックセンターのために尽くしてこられたシスターのために 本 共同体は を つにして シスターの ご回復

Ensemble en français

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)


パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

Microsoft Word - L4 Ex.doc

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)


パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

2

1 (1) (4) ( ) 1 ( 8 ) (1) C est ( ) belle plage. (2) Elle a mal ( ) dents. (3) Il y a encore ( ) neige à Hokkaido. (4) J adore ( ) lait. aux de de la

Fukuda

1 (1) (5) ( ) 1 ( 10 ) (1) Il est content de ( ) voiture noire. sa ses son (2) Je cherche ( ) jupe courte. des un une (3) Tu as encore ( ) argent? de

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

Ensemble en français

Ensemble en français

<90D397B95F31985F95B CE96D E696E6464>

Ensemble en français

Ensemble en français

Ensemble en français

Ensemble en français

日仏科学技術協力 Cooperataion Franco-Japonais dans le domain de la Science et de la Technologie

Cours-Japonais.fr

Common European Framework of Reference for Languages The Threshold Level threshold p.trim capable de se débrouiller en voyage dans le pays de la langu

175 資 料 12 翻訳の趣旨 Recueil Dalloz Émilie PECQUEUR, Anne CARON-DÉGLISE et Thierry VERHEYDE, Capacité juridique et protection juridique à la lumière de la

untitled

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

1 (1) (4) ( ) 1 ( 8 ) (1) Ce sont ( ) frères de Paul. (2) Elle porte ( ) pantalon noir. (3) Je voudrais manger ( ) viande. (4) Nous allons ( ) école.

Ensemble en français

Microsoft Word - L3 Ex.doc

Ensemble en français

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

Livre d'exercices


_09田村.indd

20 20 èmes Semaines des HOMMAGE À ALAIN GUIRAUDIE Alain Guiraudie Pas de repos pour les braves m

literary play La Philosophie CRD p CRD p cf. Peter Caws, Sartre. The Arguments of the Philosophers, Routledge

02_[ ]國分(責)岩.indd


Microsoft Word 年スタージュ報告書(日本語).docx

La Societe Japonaise de Didactique du Francais Notes de recherche (Analyse des méthodes et élaboration des procédures pédagoqiques) HIRASHIMA Rika Rés

untitled

Ensemble en français

untitled

Microsoft Word - L1 Ex.doc

人文論究60-1(よこ)(P)/2.阿河

Elémentaire Leçon5-3 (初級5-3)

Présentation PowerPoint

165

Elémentaire Leçon6-2 (初級6-2)

Microsoft Word - 1CFR101_A12.doc

2 数量を表す表現の後では de を使います ( 単位 +de+ 名詞 ) ただし 母音字や無音の h で始まる語が続くときは de は d - になります 500 g de carottes 500 グラムのニンジン 1 kg de pommes 1 キロのリンゴ 2 litres d eau 2


je tu il elle nous vous ils elles II. 直接疑問 (L interrogation directe) Qu est-ce que tu as? Tu as mal à la tête? どうしたの? 頭が痛いの? 1 疑問文の作り方には 次の二通りがあります a)

橡恋愛小説の翻訳(王虹).PDF

Elémentaire Leçon11-2 (初級11-2)

Microsoft Word - GAF L7.doc

本文②.indd

社会保障に関する日本国とベルギー王国との間の協定

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

209 [ ] [ ] NA, p. - La Lutte avec l ange NA, p. NA André Malraux, Les Noyers de l Altenburg, in Œuvres complètes, t.ii, Gallimard, «Bibliothèque de l

Source: Maxime Ladaique, L évolution des inégalités de revenus en France et dans les pays OCDE, Conseil régional du Centre, décembre Source: INS

d'aujourd'hui, comme sur les débats autour de l éducation morale, autour de «la communauté de l Asie de l est», etc. Durkheim État national

Ensemble en français

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

Elémentaire Leçon7-3 (初級7-3)

Elémentaire Leçon11-4 (初級11-4)

115 B rev Draft-Layout

no23-all.pdf

パリ日本人カトリックセンター通信 2012年6月号 (年間20ユーロ 20 euros/an)

H1H4_05_ol


Kentaro OYAMA - Masano Yamashita Isabelle Chanteloube Blaise Bachofen et Bruno Bernardi dir., Rousseau, politique et esthétique : sur la Lettre à d Al

Ensemble en français

Ensemble en français

....13_ /...X.{.q

3†iŁ§†j†ı™ƒfi⁄77-94

3†ı1›i‹ä(01)3-30

allegresse_tobira

13(横) セシル坂井氏_a_3.indd

Elémentaire Leçon15-3 (初級15-3)

Saussure 1 Cours de linguistique générale 0. はじめに 1916 Saussure Cours de linguistique générale CLG Saussure Saussure CLG CLG Saussure sujets parlants

...P.....\1_4.ai


prestation familiale 1 sursalaire familial J J. DUPEYROUX, M. BORGETTO et R.

14 La situation historique La situation de la France L Idée de l Empire latin nations apparentées unités politiques trans-nationales 2

- Regardez! (Voilà / Il y a) le bus pour visiter la ville de Paris. - Super! Il est moderne. (Il y a / C est) un nouveau bus, non? - Oui mais désolé,

Transcription:

ともに Tomoni (Ensemble) パリ日本人カトリックセンター通信 2015 年 5 月号 ( 年間 20 ユーロ 20 euros/an) Centre Catholique Japonais de Paris 4 Bld Édgar Quinet 75014 Paris Métro: Raspail / Tél: 09 53 86 74 29 開館日 : 火 木 土 15:00-19:00/ 金 16:00-19:00 Ouvert mardi, jeudi, samedi 15:00-19:00/ Vendredi 16:00-19:00 http:// www.paris-catholique-japonais.com E-mail : tomoni.paris.catholique@gmail.com Mai (2015) 五月 ( 2015 年 ) Mois de Mai, joli mois de Mai Les feuilles aux branches s affermissent La brise les balance Et soulève des senteurs de printemps "Quelle profusion dans tes œuvres, Seigneur!" Dans la lumière de Pâques, Nous marchons vers la Pentecôte Retrouvons-nous pour la fêter À la Messe des Nations! Viens, Esprit Saint Esprit de création et de vie Viens emplir jusqu à l intime Le cœur de tous tes fidèles "Tu donnes à la terre un visage nouveau" (Psaume. 104) (Sœur Marie- Hélène) 五月 麗しい五月木の枝に生る葉はしっかりしてきてそよ風に揺れるそして春の香りを漂わせる " 主よ 御業はいかにおびただしいことか " 復活祭の光の下で私達は聖霊降臨の主日に向かうこの日の諸国民のサに参加して聖霊降臨を祝おう! 聖霊 来て下さい創造と命の霊あなたを信じる全ての人の心の奥底まで満たしに来て下さい " あなたは地の面を新たにされる " ( 詩編 104) ( シスターマリー エレーヌ ) 今月は日本語ミサはありません その代わり 毎年恒例となっている 森孝子さんの小教区 メニルモンタンの 教会で各国のミサが行われますので 可能な方は そちらにご参加ください * 詳細は 別途ご覧ください Il n y a pas de Messe en japonais en ce mois. Nous participons à la Messe des Nations qui aura lieu le dimanche 24 mai à 10h30 à Notre-Dame de la Croix. Notre-Dame des Champs のミサに参加しましょう Participons à la Messe de Notre-Dame des Champs. 5 月 17 日 ( 日 ) 午前 11 時より 私たちの小教区 Notre-Dame des Champs (91 Boulevard du Montparnasse 75006 Paris) でのミサに参加した後 各自お昼を持参 センターで昼食後 長崎の隠れキリシタンの DVD を見ま しょう (13 時半から ) その後分かち合い そして茶話会にいたしましょう その際 カトリックセンターの憲章などについて話題にしたいと思います Le dimanche 17 mai à 11h, participons ensemble à la messe à Notre-Dame des Champs. Ensuite, partageons le pique-nique au Centre. A 13h30, nous regarderons le DVD de l émission de KTO intitulée «les chrétiens de Nagasaki». Après la projection, partageons nos réactions. Le partage sera suivi de la Table ronde qui ratifiera notre charte du Centre. 1

今月の司牧委員会 Conseil pastoral 5 月 18 日 ( 月 ) 17 時 30 分よりカトリックセンターにて Notre Conseil pastoral se tiendra le 18 mai à 17h30 au Centre. ご報告 Rapport 復活徹夜祭における洗礼式 le baptême à la Vigile Pascale 4 月 4 日 ( 土 ) 復活徹夜祭において パリ ミッション会聖堂にて杉本有利子さんと寺井彩菜さんがエムリック ドゥ サルベール神父の司式により 洗礼 堅信 聖体の恵みを受けました 神から受けた恵みに感謝いたします Le samedi 4 avril à 21h, Yuriko Sugimoto et Ayana Terai ont reçu les Sacrements du Baptême, de la Confirmation et de l Eucharistie au cours de la Veillée pascale présidée par le Père Aymeric de Salvert à la chapelle des Missions Étrangères de Paris. Nous rendons grâce à Dieu des dons reçus. 2

ドキュメンタリー 長崎のキリスト信者たち 上映会 5 月 17 日 ( 日 )13 時半よりセンターにて Projection de «Les Chrétiens de Nagasaki», un documentaire produit par KTO : Le dimanche 17 mai à 13h30 au Centre. Les Chrétiens de Nagasaki Diffusé le 30/03/2015 / Durée 52 mn KTO part à la rencontre des chrétiens du Japon, fidèles dans la foi malgré de terribles persécutions pendant 250 ans. Le 17 mars à Nagasaki, l'église du Japon a fêté le 150e anniversaire de la rencontre des chrétiens du Japon avec le père Petitjean, marquant la refondation de l'église. KTO vous fait vivre cet événement à travers le témoignage de descendants de chrétiens cachés. Mais l'église de Nagasaki a aussi souffert au XXe siècle, avec le bombardement du 9 août 1945. L'église d'urakami (future cathédrale) a été détruite et 8 500 chrétiens tués. Témoin d'hier, le professeur Nagaï, qui a consacré sa vie aux victimes de la bombe, reste une figure marquante pour les Japonais. KTO va aussi à la rencontre de témoins contemporains de l'église du Japon : Mgr Takami, archevêque de Nagasaki, et des laïcs japonais. Ils évoquent les joies et difficultés d'être chrétiens aujourd'hui au Japon, pays où bouddhisme et shintoïsme imprègnent toute la culture. (Présentation de l émission sur le site de KTO) 長崎のキリスト信者 ( フランステレビ局 KTO 制作 2015 年 3 月 30 日放送 52 分 ) フランスのカトリック系テレビ局であるKTOは 250 年にも亘る恐ろしい迫害に耐えて信仰を守った日本のキリスト信者たちと出会うために 長崎に赴きました 3 月 17 日 長崎で 日本カトリック教会は日本のキリシタンたちとプチジャン神父との出会いの15 0 周年記念を祝いました それは教会の再創立となる歴史的出来事でした KTOはこの出来事を振り返るために 隠れキリシタンの子孫も取材しました しかし長崎の教会は20 世紀の犠牲者でもありました 1945 年 8 月 9 日 原爆投下により浦上 ( 後の司教座聖堂 ) は破壊され 8500 人の信者が亡くなりました 原爆の犠牲者のために生涯を捧げた当時の証言者である永井博士は 今でも日本人にとって重要な人物です またKTOは高見長崎大司教 日本の信徒たちなど 現代の教会の証言者たちと出会いました 彼らは今日 仏教と神道が文化全体にしみこんでいる日本で キリスト信者であることの喜びと困難について語ります (KTOホームページ上の番組紹介から) この番組は YOUTUBE で観ることができます Chrétiens de Nagasaki で検索して下さい 3

Non à une économie de l exclusion ( Extrait de La joie de l Évangile (2013) du pape François) 53.... Il n est pas possible que le fait qu une personne âgée réduite à vivre dans la rue, meure de froid ne soit pas une nouvelle, tandis que la baisse de deux points en bourse en soit une. Voilà l exclusion. On ne peut plus tolérer le fait que la nourriture se jette, quand il y a des personnes qui souffrent de la faim. C est la disparité sociale. Aujourd hui, tout entre dans le jeu de la compétitivité et de la loi du plus fort, où le puissant mange le plus faible....on considère l être humain en lui-même comme un bien de consommation, qu on peut utiliser et ensuite jeter. Nous avons mis en route la culture du déchet qui est même promue... avec l exclusion reste touchée, dans sa racine même, l appartenance à la société dans laquelle on vit, du moment qu en elle on ne se situe plus dans les bas-fonds, dans la périphérie, ou sans pouvoir, mais on est dehors. Les exclus ne sont pas des exploités, mais des déchets, des restes. 54. Dans ce contexte, certains défendent encore les théories de la rechute favorable (Trickle-Down Theory), qui supposent que chaque croissance économique, favorisée par le libre marché, réussit à produire en soi une plus grande équité et inclusion sociale dans le monde. Cette opinion, qui n a jamais été confirmée par les faits, exprime une confiance grossière et naïve dans la bonté de ceux qui détiennent le pouvoir économique et dans les mécanismes sacralisés du système économique dominant. En même temps, les exclus continuent à attendre. Pour pouvoir soutenir un style de vie qui exclut les autres, ou pour pouvoir s enthousiasmer avec cet idéal égoïste, on a développé une mondialisation de l indifférence. Presque sans nous en apercevoir, nous devenons incapables d éprouver de la compassion devant le cri de douleur des autres, nous ne pleurons plus devant le drame des autres, leur prêter attention ne nous intéresse pas, comme si tout nous était une responsabilité étrangère qui n est pas de notre ressort... 197....A ceux qui étaient accablés par la souffrance, opprimés par la pauvreté, le Christ assura que Dieu les portait dans son cœur : «Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous» (Lc 6, 20) ; il s est identifié à eux : «J ai eu faim, et vous m avez donné à manger», enseignant que la miséricorde envers eux est la clef du ciel (cf. Mt 25, 35s). 53.... ( (2013) )...... 54. 197.... 6.20 25.35 4

Notre Dame de la Croix 教会の Fête des Nations の国際ミサで一緒に日本語の聖歌を歌いましょう! 今年も聖霊降臨の日 5 月 24 日 ( 日 )10 時半 ~Fête des Nations の国際ミサが 20 区の Notre Dame de la Croix de Ménilmontant 教会で行われます 今年は日本語の聖歌 ごらんよ空の鳥 と マラナタ を聖体拝領の時に歌います センターの皆様 日本人の共同体の一員として ぜひ一緒にご参加下さい ミサの後 交流の為のアペリティフがあります 何かご持参頂ける方はぜひお願い致します Venez et chantons ensemble à la Messe de la Fête des Nations à l église Notre Dame de la Croix de Ménilmontant (20 ème ), à la Pentecôte, le dimanche 24 mai de 10h30. Nous chantons deux chants Sacrés «Golanyo Sola no Toli» «Maranatha» en japonais durant la messe. Venez nombreux. Après la messe de la Fête des Nations, il y aura un apéritif d amitié, si c est possible, merci d apporter un plat, gâteau, boisson. 日時 :5 月 24 日 ( 日 ) 10:30 ~ ( 国際ミサの時間が昨年より 30 分早くなりました ) 場所 :Notre Dame de la Croix de Ménilmontant 教会 (3, Place de Ménilmontant 75020) * 当日着物でご参加頂ける方はぜひお願い致します 勿論着物でなくても大歓迎です Si vous pouvez, venez en Kimono. Ce n est pas du tout obligatoire. 連絡先 : 森クラブ孝子 /Takako Mori Clave tel : 06 73 43 98 52 e-mail : mctparis@gmail.com 朝まだき窓打つ音の春時雨 青を背に雲の連山より嶮し 囀りやこうべ傾け枝わたり 凍池や姿見えねど鯉いかに 掘り起こす土の黒さよ寒の明け 静寂の庭に椿の色添えぬ ひっそりと蘭の花散る二月尽 紫木蘭俳句会 自選句 えみよ 紀代子 正子 ピエール 美那子 久枝 はる子 Emmaüs SOS!! Boîte de lait のキャンペーン "Deux boîtes par semaine pour sauver un enfant de la mort! " アフリカ ベナンの貧しい子供たちの命を救うために 砂糖入りコンデンスミルク1 缶 (397g) をセンターまでお持ちください Pour aider les enfants qui souffrent de la malnutrition en Afrique, apportez-nous les boîtes de lait (397 g, concentré et sucré), lorsque vous avez l'occasion de passer au Centre. 5

5 月の定期活動 / Les activités en Mai キリスト教入門 Initiation chrétienne 旧約聖書 Lecture de l Ancien Testament 子供のための公教要理クラス Catéchisme pour les enfants ヨハネ福音書通読 Lecture continue de l Évangile selon Jean Sr. M. エレーヌとの出会い Permanence de Sr. Marie-Hélène との出会い Permanence de M. Yuzawa 新しい人 Esprit Nouveau Shintaro YUZAWA. 野のゆりの会 Le lys des champs 新聞を読む会 Apprendre à lire le journal フランス語教室 Cours de français 生け花教室 Décoration florale 絵画教室 Cours de peinture 1 Sr. Marie-Hélène & Shintaro YUZAWA 木曜日 14 日を除く 14:00~16:00 土曜日 15:00~17 :00 Samedi de 15h à 17h Jeudi sauf le 14, de 14h à 16h Sr. Marie-Hélène 金曜日 8 日と 15 日を除く 15 :30- シトロエン章子 Mme Akiko Citroën Le vendredi sauf le 8 et le 15 土曜日 15 :00-16 :00 Les samedis 15 :00-16 :00 木曜日 21 日 15:00-17:00 土曜日 2 日 30 日 15 : 00 17 :00 Jeudi le 21 de 15h à 17h Samedi le 2 et le 30 de 15h à 17h. de 15h30 Sr. Marie-Hélène Sur rendez-vous 予約で Tél : 06 82 06 07 65 門田律子 Mme Ritsuko KADOTA Sur rendez-vous 予約で Tél: 06 14 52 06 24 今月はお休みします Pas d activité ce mois-ci. Un Samedi par mois 月一回土曜 23 日 15:00 17:00 Le samedi 23 de 15h à 17h M. Geoffroy DU PLESSIS 火曜日 17 :30-18 :45 Le mardi de 17h30 à 18h45 Sr. Marie-Hélène 火曜日 12 日を除く 15 :30-17 :00 田中万里子 Mme Mariko TANAKA 佐々木真紀子 Mme Makiko SASAKI Le mardi sauf le 12 14 日木曜日 17:30-19:30 de 15h30 à 17h Le jeudi 14 de 17h30 à 19h30 第 1 第 3 木曜日 7 日と 21 日 17:30-19:30 1 ère jeudi et 3 ème jeudi, le 7 et le 21 de 17:30 à 19:30 読書会 Lire P. Ricoeur: La mémoire, l histoire, l oubli しもくれん 俳句の会 紫木蘭 Groupe de Haïku フランスの教会を訪れて Visite d Églises de France 手芸教室 アトリエマキ Cours d ouvrage manuel japonais 牧はる子 Mme Haruko MAKI ピエール赤松 M. Pierre AKAMATSU 佐々木真紀子 Mme Makiko SASAKI 今月はお休みします Pas d activité ce mois-ci. 28 日第四木曜日 15:00-18:00 Le jeudi 28 de 15h à 18h 今月はお休みします 6 月は 11 日に再開します Pas d activité. On recommence le 11 juin. 今月はお休みします Pas d activité ce mois-ci. 1 水彩用具, 又は鉛筆と消しゴム各自持参 Apporter une trousse d aquarelle, ou un crayon avec gomme. 6