5 級 解説 リスニング PARTE I (N1 N4) N1 b 正答率 93.1% F1 : A te, Alberto, piacciono gli animali? M1: Sì, molto. Adesso a casa ho un gatto. Un bel gattone, tutto nero. 訳 ( 女 1) アルベルト あなた 動物は好き?( 男 1) うん とても 今 家で猫を1 匹飼っているんだ きれいな大きなオス猫だよ 真っ黒のね N2 d 正答率 63.8% F1 : E a te Leonardo? M2: Gli animali? Piacciono, anche a me. Io però preferisco i cani. F1 : Hai un cane? M2: Eh no, purtroppo. Abito con i miei genitori e loro non vogliono. 訳 ( 女 1) レオナルド あなたは?( 男 2) 動物かい? 僕も好きだよ ただし僕は 犬のほうが好きだけどね ( 女 1) 犬を飼っているの?( 男 2) そうじゃないんだ 残念だけど 僕は自分の両親と暮らしているんだけど 彼らが許してくれないんだ N3 c 正答率 73.9% F1 : E tu, Giancarlo, ami gli animali? M3: Beh, sì mi piacciono Ma non in casa mia, però. Quando in TV c'è un bel documentario sugli animali, ecco quello lo guardo volentieri. 訳 ( 女 1) それから ジャンカルロ あなたは動物は好き?( 男 3) まあ そうだね 好きだけど でも自分の家の中では違うかな テレビで 動物についてのいいドキュメンタリーをやっていれば それなら それは喜んで見るけどね N4 a 正答率 84.6% F1: Voi, Luisa, avete un cane, vero? F2: Sì, Bobo, un cane lupo di tre anni. Con i bambini è molto bravo. Sta sempre con loro... 訳 ( 女 1) ルイーザ あなたたちは 犬を飼っているんでしょう?( 女 2) そう
なの ボーボという 3 歳のシェパード犬を 子供たちに対してはとてもお利口なの いつも子供たちと一緒にいるわ PARTE V (N16 N18) N16 a 正答率 24.5% M: Dai, corriamo a prendere il dieci. Scendiamo alla fermata di via Roma e da lì andiamo a piedi. F : Sì, facciamo presto. Passa fra poco. Di solito è in orario. Se lo perdiamo, il prossimo c'è dopo mezz'ora. Loro corrono per prendere: a) l'autobus b) il treno per Roma c) l'aereo 訳 ( 男 ) さあ 走って 10 番に乗ろう ローマ通りのバス停で降りて そこからは歩いて行こう ( 女 ) ええ 急ぎましょう 間もなく来るわ 普段は時間通りなの もしそれに乗り遅れたら 次のは 30 分後よ 彼らが走って乗ろうとしているのは : a) バス b) ローマ行きの列車 c) 飛行機 N17 b 正答率 91.8% F1: Gianna, dov'è Carlo? Fra poco andiamo a tavola... F2: In bagno. F1: In bagno? F2: Sì, mamma, in bagno! Fa la doccia. F1: Ancora?! Quanto ci mette? È da un'ora che è lì! F2: Non lo dire a me! Anch'io mi voglio fare una doccia prima di uscire! Carlo: a) è a tavola b) è in bagno c) è fuori 訳 ( 女 1) ジャンナ カルロはどこにいるの? 間もなく食事なのに ( 女 2) バスルームよ ( 女 1) バスルーム?( 女 2) そうよ お母さん バスルームにいるわよ! シャワーを浴びているの ( 女 1) まだ?! どれだけ時間をかけるつもりかしら? もう1 時間前からあそこにいるわ!( 女 2) それはこっちのセリフだわ! 私だって 出かける前にシャワーを浴びたいのに! カルロは :a) 食卓に着いている b) バスルームにいる c) 外出している N18 b 正答率 73.9% M1: Che fate questo fine settimana? M2: Andiamo in campagna. Ma solo sabato, dalla mattina alla sera. Venerdì, purtroppo, mia moglie deve lavorare fino a
tardi e domenica siamo invitati a pranzo a casa di amici, qui a Firenze. Sabato lui: a) deve lavorare b) va in campagna c) va a pranzo da amici 訳 ( 男 1) あなた方はこの週末は何をなさるんですか?( 男 2) 田舎に行きます ただし 土曜日だけのことで 朝から晩までです 金曜日はあいにく 私の妻が遅くまで働かなければなりませんし 日曜日は私たち ここフィレンツェの友人たちの家に昼食に招待されているんですよ この男性は土曜日に : a) 働かなければならない b) 田舎に行く c) 友人たちの家に昼食に行く PARTE VI (N19 N20) F : Bene, direttore Sono già le otto, io vado a casa M: Sì, signorina, certo. A domani. F : Lei rimane ancora? M: Sì, resto. Devo finire questo lavoro F : Per la cena come fa? Non mangia niente? Se vuole Le prendo qualcosa al bar qui sotto. Un panino M: No, no, signorina, non c'è bisogno. Fra poco vado a casa anch'io. Mangio quando torno. F : Va bene. Allora chiude tutto Lei? M: Sì, certo. ArrivederLa. F : ArrivederLa. VERO FALSO N19 Lui mangia qualcosa al bar a b N20 Lei torna a casa a b 訳 ( 女 ) それでは 部長 もう 8 時ですし 私は家に帰ります ( 男 ) ええ お嬢さん もちろんです また明日 ( 女 ) まだ残られるんですか? ( 男 ) ええ 残ります この仕事を終えなければならないんでね ( 女 ) 夕食はどうなさいますか? 何も召し上がらないんですか? もしお望みでしたら この下のバールで何か買いますよ パニーノでも ( 男 ) いえいえ お嬢さん それには及びません 間もなく私も帰宅します 帰ってから食事をしますよ ( 女 ) わかりました それでは 部長が全部鍵をかけられますか? ( 男 ) ええ もちろんです さようなら ( 女 ) さようなら
N19 b 訳 この男性はバールで何かを食べる N20 a 訳 この女性は帰宅する 正答率 88.0% 正答率 85.9% 筆記 PARTE II (N41 N49) N41 c 正答率 79.5% 訳 調子はどう? あまりよくないよ 風邪をひいているんだ 解説 < avere il raffreddore>は 風邪をひいている という意味の決まった表現です N42 b 正答率 92.8% 訳 君は ジョン どこの出身なの? 僕はリバプールの出身だよ 解説 <venire da~>は ~の出身である という意味の決まった表現です 出身地を尋ねるときは 場所が問題になっているので 疑問詞には dove どこ を用います a)come は どのように c)quando は いつ という意味の疑問詞なので ここでは不適当です N43 b 正答率 64.9% 訳 マルタはブラックコーヒーを飲みます 砂糖を決して入れません 解説 砂糖の入っていないコーヒーは a)salato 塩からい わけでも c)leggero 薄い わけでもなく b)amaro 苦い 味がする ブラックコーヒー です N44 c 正答率 65.4% 訳 君 眠いのなら どうして寝ないの? 解説 <avere sonno>は 眠い という意味の熟語です a) の<avere fame>だと 空腹である b) の< avere fretta>だと 急いでいる という意味の熟語になってしまい いずれも文脈に合いません N45/46 訳 今晩私は踊りに行きたいと思うのですが パオロは行くことができませ
ん なぜなら彼は勉強しなければならないからです N45 c 正答率 40.4% 解説 補助動詞 volere ~したいと思う は 前置詞を介さずに直接後ろに不定詞を置きます したがって 前置詞の di が存在するこの文には a)voglio と b)vorrei のいずれも不適当です <avere voglia di+ 不定詞 >も ~したいと思う という意味の熟語ですので ここでは c) が正解です N46 c 正答率 38.0% 解説 パオロは勉強しなければならないから 踊りに行きたい私に付き合うことができない という事情だと考えられます 行くことができない ことを示すには可能を表す補助動詞 potere を用いますが ここでは 既出の動詞を省いて non posso できない と言っていると考えてください a) の non va でもよさそうですが このままだと意味が曖昧すぎて パオロじゃダメだ という意味にも取れてしまい イタリア語の文としては不自然に感じられます b) の non fa のままだと 何をしないのか が示されていないので やはり不自然に感じられます PARTE III (N50 - N56) 訳 私の名前はマルタです 私は結婚しており 10 年以上前からここミラノに住んでいます 私は 私の夫クリスティアーノ ジョヴァンナという名前の彼の母親 私たちの子供たちの 2 歳のパオロと 4 歳のルイーザと一緒に暮らしています 夫は朝はいつもとても早くに出かけます なぜなら 彼はトリノで働いていて列車に乗らなければならないからです それに引きかえ 私のほうは もっと遅く 7 時半頃に出かけます 子供たちはおばあちゃんと一緒にいて 私は学校に行きます 私はある高校でイタリア語とラテン語の教師をしているのです 私は自分の仕事 それに若い子たちと一緒にいるのが大好きです 勤務時間はそれほど過酷なものではありません 私は午後はほとんどいつも暇ですが 幼い子供たちがいると これはとても大切なことなのです 帰宅すると 私には 子供たちと一緒にいたり 整理整頓をしたり 夕食を作ったりするための時間があるのです 夫のクリスティアーノは 8 時頃に帰宅しますから 私たちはみんな一緒に食事をします その後 私と夫は子供たちを寝かしつけて それから ジョヴァンナおばあさんがテレビを見ている間 少しおしゃべりします 夫は夫の仕事について 私は私の仕事について話すのです ですが今は 私は数か月の間 仕事には行けません もう 1 人妊娠していて 来月生まれることになっています 私の友人のアンナは 私たちは頭がどうかしている 3 人の子供は多すぎると言いま
す ええ そのとおりで 多いです ですが 私たちは 2 人とも働いているのだし 経済的な問題はありません 要するに 私たちはこれで幸せなのです! 名前ですか? もう決まっています 私の祖父と同じ セルジョです N50 a 訳 マルタと彼女の家族はミラノで暮らしている N51 a 訳 マルタの夫はクリスティアーノという名前だ N52 b 訳 朝 マルタは子供たちを学校に連れてゆく N53 b 訳 マルタのお母さんはジョヴァンナという名前だ N54 a 訳 晩には彼らはみんな一緒に夕食をとる N55 b 訳 夕食後マルタとクリスティアーノはテレビを見る N56 b 訳 マルタは新しい仕事を探している 正答率 86.4% 正答率 92.8% 正答率 86.4% 正答率 72.3% 正答率 85.4% 正答率 87.8% 正答率 81.1%