吉 本 ばなな N P の 英 語 イタリア 語 訳 比 較 15 * 太 田 垣 聡 子 The comparison between English and Italian translation of Banana Yoshimoto N.P. Satoko Otagaki * The novels written by Banana Yoshimoto have been translated into various languages and published in several foreign countries. Comparing the English and Italian translation of N.P., one of Yoshimoto s best-selling novels, by the close examination of the two texts and the original one, we would be able to see how a literary work would be transformed or re-presented in another language. In the English translation, relatively many changes from the original text could be found, such as the eliminations of ambiguous words and phrases, the additions of explanatory sentences, or the transformations of tense and voice, which made it understandable and easy to read for the English-speaking readers. On the other hand, the Italian text seems to have been directly translated from the original one, adopting Yoshimoto s style and usage as it is. はじめに 本 論 は 日 本 文 学 の 外 国 語 への 翻 訳 に 関 するもの である 翻 訳 は 日 本 文 化 が 海 外 に 紹 介 そして 受 容 されるための 非 常 に 重 要 な 手 段 であると 言 える 近 年 日 本 の 現 代 文 学 が 翻 訳 によって 外 国 に 紹 介 され る 例 が 多 く 見 られるが 中 でもその 現 象 に 大 きく 貢 献 しているのが 村 上 春 樹 と 並 んで 吉 本 ばななの 作 品 だと 思 われる 彼 女 の 作 品 は 1990 年 代 初 頭 以 降 日 本 でいくつかがベストセラーになり それらが 諸 外 国 でも 翻 訳 出 版 された 特 に 1988 年 に 出 版 さ れた 長 編 キッチン が 有 名 であるが これは 英 語 中 国 語 韓 国 語 フランス 語 スペイン 語 イタリ ア 語 ドイツ 語 などに 翻 訳 されている このように 日 本 文 学 が 広 く 世 界 へと 発 信 されるためには 翻 訳 というプロセスが 重 要 かつ 不 可 欠 である そこで 吉 本 ばななの 作 品 が 外 国 語 に 移 し 変 えら れると 翻 訳 言 語 によって 違 いが 現 れるのかどうか を 検 証 したい 同 じ 作 品 を 翻 訳 するのにも 移 し 変 える 言 語 の 文 法 的 特 徴 や 翻 訳 者 の 特 性 や その 言 語 文 化 圏 の 背 景 等 によって 違 いが 反 映 されるのだ ろうか ここで 題 材 として 扱 うのは 1990 年 に 出 版 された N P という 小 説 である 前 述 の キッ チン は 既 にいくつか 研 究 がなされているので 本 論 では 別 の 作 品 を 取 り 上 げる 検 討 する 言 語 は まず 世 界 共 通 語 であり 我 々に 比 較 的 なじみのある 英 語 そして 翻 訳 をより 客 観 的 に 分 析 するためのも う 一 つの 外 国 語 としてイタリア 語 を 選 んだ ちなみにイタリアでは 吉 本 ばなな 人 気 が 非 常 に 高 く 例 えば キッチン は 翻 訳 が 刊 行 されてから 一 年 近 くベストセラーリストに 入 り 続 け 作 品 およ び 作 者 がほとんどの 主 要 新 聞 の 読 書 欄 に 取 り 上 げ られるという *1 外 国 人 作 家 としては 異 例 の 扱 いを 受 けた N P は イタリアでは 1992 年 に 翻 訳 刊 行 され 翌 年 にスカンノ 文 学 賞 という 外 国 文 学 作 品 を 対 象 にした 権 威 ある 文 学 賞 を 受 賞 した *2 いま やイタリアでは 吉 本 ばななといえばエキゾチック なアジア 文 学 という 枠 を 越 え 若 者 文 化 の 代 名 詞 に なっているとも 言 える * 東 京 工 芸 大 学 工 学 部 基 礎 教 育 研 究 センター 非 常 勤 講 師 *1 文 学 界 1993 年 8 月 号 ( 文 芸 春 秋 社 )pp.130-1 *2 国 文 学 解 釈 と 教 材 の 研 究 1994 年 2 月 号 ( 学 灯 社 )p.111 2005 年 9 月 2 日 受 理
16 東 京 工 芸 大 学 工 学 部 紀 要 Vol. 28 No.2(2005) N P のあらすじ 風 美 ( 語 り 手 私 )は 高 校 時 代 翻 訳 家 の 戸 田 庄 司 と 付 き 合 っていた 当 時 彼 は アメリカで 活 動 した 日 本 人 作 家 高 瀬 皿 男 の 遺 作 短 編 集 N P を 訳 していた 一 度 風 美 は 庄 司 に 連 れられて 行 っ た 出 版 社 のパーティーで 高 瀬 皿 男 の 遺 児 で 双 子 の 咲 と 乙 彦 を 見 かけていた その 後 庄 司 は 翻 訳 の 途 中 で 突 然 自 殺 してしまう 数 年 後 風 美 は ある 夏 の 日 偶 然 乙 彦 に 再 会 し それ 以 降 双 子 との 交 流 を 始 め る その 後 間 もなく 風 美 の 前 に 翠 という 女 性 が 現 れる 彼 女 は 高 瀬 皿 男 のもう 一 人 の 子 供 で 更 には 風 美 が 庄 司 と 付 き 合 う 前 に 彼 と 付 き 合 っていたと 言 う 風 美 は 翠 の 不 思 議 な 雰 囲 気 に 惹 かれ 彼 女 と も 親 しくなる 後 に 翠 がアメリカにいた 頃 に 実 の 父 親 と 関 係 を 持 ったことや 彼 女 が 現 在 は 乙 彦 と 付 き 合 っていることがわかる ある 日 翠 は 乙 彦 の 子 供 を 身 ごもっていることを 打 ち 明 け 皆 の 前 から 姿 を 消 す その 後 翠 から 子 供 を 産 んで 生 きていこう と 決 意 した 旨 の 手 紙 が 届 く 翠 と 共 に 夏 が 去 り 皆 それぞれの 生 活 を 再 び 始 めていく 翻 訳 比 較 吉 本 ばななの 文 体 には 特 徴 がある 独 特 のメタフ ァー 体 言 止 め 説 明 不 足 と 感 じられるほどの 言 葉 の 省 略 などである そうした 要 素 が 顕 著 に 見 られる 箇 所 を 選 び 各 言 語 でどう 翻 訳 されているかを 検 証 する 以 下 まず 日 本 語 の 原 文 を 挙 げ その 英 語 訳 とイタリア 語 訳 の 該 当 箇 所 およびそれぞれの 再 和 訳 を 並 べて 比 較 していく ( 引 用 後 の 数 字 は 頁 数 ) 意 訳 もしくは 訳 文 の 変 更 1 どんなに 好 きでも 決 して 伝 わらなかった 伝 えようともせず 伝 える 術 もなく 受 信 能 力 もなく わかりようのなかったもの (41) even try to, nor did any means exist for communicating or receiving that message, or for knowing it. (33) ( 伊 訳 )たとえ 私 たちがどんなに 愛 し 合 っていても コンタクトは 不 可 能 だった 伝 えたいとい う 気 もなかったし それをする 方 法 もなか ったし 受 信 能 力 も 理 解 する 要 素 もなかっ た Per quanto ci volessimo bene, il contatto era impossibile. Non ci fu nessun tentative di comunicare, non c era modo di farlo, nessuna capacità di ricezione, nessun elemento per capire. (36) 自 殺 してしまった 恋 人 庄 司 について 風 美 が 回 想 する 文 章 原 文 は 決 して 伝 わらなかった という ように 何 が 伝 わらなかったのかは 明 示 されて いない が 英 語 訳 では 下 線 部 のように 私 が( 庄 司 )に 言 わなかった という 解 釈 になっている イ タリア 語 訳 では il contatto era impossibile コンタ クトは 不 可 能 だった と 訳 されており 伝 わらな かった という 意 味 にしている 点 で また 私 を 主 語 にしていないという 点 で 原 文 に 近 いと 言 える 2 彼 女 の 出 口 のない 静 けさに 答 えたみたいに (86) ( 英 訳 )まるで 彼 女 の 圧 倒 的 な 静 けさに 答 えるよう に as if in response to her overwhelming silence. (69) ( 伊 訳 )まるで 翠 の 出 口 のない 静 けさに 答 えたみた いに Come se avesse risposto alla tranquillità senza sbocco di Sui. (65) ( 英 訳 ) 私 はどんなに 彼 を 愛 しているか 言 わなかっ た 伝 えようともしなかったし そのメッ セージを 伝 えたり 受 信 したりする 方 法 も それを 知 る 方 法 も 存 在 しなかった I didn t say how much I loved him. I didn t 風 美 が 翠 という 女 性 と 初 めて 会 った 場 面 で 翠 の 周 りの 風 景 を 描 写 した 文 章 英 語 訳 では 出 口 のな い という 表 現 を overwhelming 圧 倒 的 な あらが いがたい としている 一 方 イタリア 語 訳 は 原 文 の 字 義 通 り senza sbocco 出 口 のない という 訳 を
吉 本 ばなな N P の 英 語 イタリア 語 訳 比 較 17 当 てている 3 この 人 の 発 散 する 濃 い 色 本 人 でさえ 押 し 流 さ れそうな 苦 しいほどの 存 在 感 (101) ( 英 訳 ) 彼 女 から 発 散 される 濃 い 色 圧 倒 的 な 彼 女 でさえコントロールできない 苦 しいほ どの 存 在 感 The dark colors that emanated from her, the overpowering, nearly oppressive presence that even she could not control. (82) 翠 が 自 分 の 不 幸 な 身 の 上 を 語 り 出 しそうになっ た 時 風 美 が 心 の 中 で 語 った 言 葉 これを 英 語 訳 で は 平 叙 文 にしている I prayed that という 強 く 願 う 意 味 の 動 詞 を 用 いているが 平 叙 文 にすることで 原 文 と 語 順 がかなり 変 わっている イタリア 語 訳 は Ti prego, non raccontarmela お 願 い それを 私 に 話 さないで という 部 分 を 原 文 の 通 り 文 頭 に 持 ってき ているので 原 文 に 近 い 5 ガラスの 目 なにものもその 形 以 上 にも 以 下 に も 映 さない 冷 たい 響 きを 持 つ 瞳 (177) ( 伊 訳 ) 彼 女 が 発 散 するあまりに 濃 い 色 彼 女 自 身 が 流 されるほどの 強 い 存 在 感 Per il colore troppo intenso che emanava, per la sua presenza così forte che lei stessa poteva esserne spazzata via. (74) 翠 の 独 特 な 存 在 感 について 描 写 している 文 章 原 文 の 本 人 でさえ 押 し 流 されそうな という 箇 所 が 英 語 訳 では 下 線 部 のように even she could not control 彼 女 でさえコントロールできない となっている 原 文 とイタリア 語 訳 は 翠 が 押 し 流 される と 受 動 態 になっているのに 対 して 英 語 訳 は 彼 女 がコン トロールできない という 能 動 態 の 文 になっている 点 が 異 なる 4 お 願 い 詳 しく 話 さないで と 私 は 思 っていた 安 っぽいくらいあたりまえに 哀 しい 内 面 の 物 語 を (159) ( 英 訳 ) 彼 女 が 哀 しく 惨 めな 内 面 の 物 語 の 詳 細 を 並 べ 始 めないようにと 私 は 祈 った I prayed that she wouldn t start listing all the details of her sad and sordid inner story. (133) ( 伊 訳 )お 願 い それを 詳 しく 話 さないで と 私 は 思 った 見 えすいたくらいあたりまえに 哀 しい 内 面 の 物 語 を Ti prego, non raccontarmela nei particolari, pensai. Una storia interiore, triste in modo così prevedibile da sembrare scontata. (112) ( 英 訳 ) 彼 女 の 目 はガラスのようで 瞳 は 冷 たく 慎 重 だった Her eyes were like glass, and her pupils cold and cautious. (147) ( 伊 訳 )ガラスのような 目 なにものも その 形 以 上 にも 以 下 にも 映 さない 透 明 な 反 射 の 瞳 Occhi come vetro. Pupille dal riverbero puro, che di ogni cosa non riflettevano niente di più e niente di meno della nuda forma. (124) 原 文 では 体 言 止 めを 用 いて 文 を 細 かく 切 ってい るが 英 語 訳 の 方 は 彼 女 の 目 はガラスのようだっ た と 平 叙 文 にしているため 原 文 の 乾 いた 固 い 感 じが 消 えている イタリア 語 訳 は ほぼ 直 訳 に 近 い 形 である 6 その 人 がその 人 である 不 幸 みたいなもの (204) ( 英 訳 ) 皆 自 分 自 身 の 地 獄 を 持 っている everyone has their own private hell. (168) ( 伊 訳 )その 人 の 不 幸 である 何 か Qualcosa che è la disgrazia di quella persona. (141) 姿 を 消 した 翠 から 風 美 に 届 いた 手 紙 の 中 の 文 章 英 語 訳 は 皆 個 人 の 不 幸 地 獄 を 抱 えている と 解 釈 している 一 方 イタリア 語 訳 は 意 味 も 言 葉 使 いも 原 文 に 比 較 的 添 った 訳 になっている
18 東 京 工 芸 大 学 工 学 部 紀 要 Vol. 28 No.2(2005) 7 いっしょに 寝 てやろうか? こっちの 言 うせりふよ (232) ( 英 訳 ) 一 緒 にベッドに 行 ってほしい? ちょっと それは 私 のせりふよ Do you want me to go to bed with you? Hey, that was supposed to be my line. (191) か? I wondered what it felt like to move to a country where you didn t grow up. I had thought about that often since my sister got married. Do you become a character in a story native to that land, or do you, somewhere in your heart, want to return to your homeland? (87) ( 伊 訳 ) 君 が 望 むなら 君 と 寝 てもいいよ 私 に 親 切 にしようと 思 ってるなら Se vuoi, posso fare l amare con te. Se pensi di farmi un grande favore (159) 小 説 のラストに 近 い 場 面 での 乙 彦 と 風 美 の 会 話 二 人 の 関 係 が 発 展 しそうなことを 暗 示 している 場 面 だが ここではイタリア 語 訳 に 変 更 が 見 られる 英 語 訳 は 原 文 に 忠 実 に 訳 しているが イタリア 語 訳 は 下 線 部 のように 原 文 とは 異 なる 意 味 になってい る これは 何 故 かというと イタリア 語 訳 を 音 読 す ると Se vuoi, posso fare l amare con te. Se pensi di farmi un grande favore と 両 者 の 音 が 少 し 似 ている ことがわかる つまり 相 手 の 言 葉 を 真 似 て 返 事 を しているわけで それが 原 文 の こっちの 言 うせり ふよ にあたる つまり あなたの 言 った 言 葉 をそ のまま 返 すわよ という 返 事 にしていると 思 われる ただ 意 味 は 原 文 と 全 く 異 なるので 翻 訳 者 の 越 権 行 為 と 言 えなくもない ( 伊 訳 ) 生 まれ 育 ったのと 違 う 国 に 住 むというのは どういう 感 じだろう? 時 間 とともにその 場 所 に 主 人 公 になりながら 溶 けていくの か それとも 心 のどこかでいつの 日 か 故 郷 に 帰 ることを 望 み 続 けているのか? Cosa si proverà a vivere in un paese diverso da quello dove si è nati e cresciuti? Col tempo ci si assimila a quel posto, diventandone il protagonista, oppure in qualche parte di sé si continua a sperare di ritornare in patria un giorno? (78-9) 生 まれ 育 ったアメリカから 日 本 に 移 ってきた 咲 や 乙 彦 について 風 美 が 考 えている 文 章 これは イタリア 語 訳 で 原 文 の 姉 が 結 婚 してからよく 考 え た の 文 章 が 省 略 されている イタリア 語 訳 で 省 略 が 行 なわれた 珍 しい 例 である 9 ゼリーみたいに 現 実 が 遠 のく ゆがんで 実 感 がなくなる (108) 言 葉 の 省 略 8 生 まれ 育 ったところと 違 う 国 に 住 むのはどう いう 気 持 ちなんだろう 姉 が 結 婚 してからよく 考 える その 土 地 に 物 語 の 主 人 公 として 溶 けて いくのか それとも 心 のどこかでいつか 帰 ろう とおもっているのか (108) ( 英 訳 ) 育 ったのではない 国 に 移 り 住 むのはどうい う 感 じなんだろう と 思 った 姉 が 結 婚 し てからよく 考 えた その 土 地 に 固 有 の 物 語 の 登 場 人 物 になるのか?それとも 心 のど こかで 故 郷 に 帰 りたいと 思 っているの ( 英 訳 )しかしそのうち 現 実 が 遠 のき 始 め 全 てが ぼやけて 非 現 実 的 に 感 じられる But then reality starts to creep away, and everything goes fuzzy, and it feels unreal to me. (88) ( 伊 訳 )そのうち 具 体 的 世 界 がゼリー 状 になり 遠 の く 現 実 の 感 覚 が 変 化 し 消 失 する E intanto il mondo concreto diventa gelatinoso e indietreggia. Il senso della realtà si altera e scompare. (79) 翠 が 現 れてからの 風 美 の 実 感 を 描 写 した 文 章 英
吉 本 ばなな N P の 英 語 イタリア 語 訳 比 較 19 語 訳 では 原 文 の ゼリーみたいに が 省 略 されてい るが イタリア 語 訳 は 現 実 がゼリー 化 し と 忠 実 に 訳 されている 10 じゃあ 魅 力 って 何 だろう? と 思 った あのずれ 具 合 や 自 立 している 才 能 の 自 己 充 足 的 な 何 か 他 者 とは 決 してわか ちあえない 彼 女 自 身 だけの 内 面 の 苦 悩 のよう なもの 数 人 にしか 通 じない 強 力 な 合 言 葉 (149) ( 英 訳 ) 私 を 彼 女 に 惹 きつけるものは 何 だろう? 彼 女 の 自 己 充 足 性 自 立 できる 能 力 だろう か?もしくは 彼 女 の 苦 悩 の 独 自 の 原 因 彼 女 を 他 人 の 痛 みから 離 す 何 かだろう か? What was it that attracted me to her? Was it her self-sufficiency, her ability to stand on her own? Or the unique cause of her suffering, something that set her apart from other people s pain? (124-5) ( 伊 訳 )じゃあ 彼 女 の 魅 力 って 何 だろう?と 自 問 した おそらく エキセントリックな 何 か 独 立 した 何 か 彼 女 を 他 者 と 区 別 する 自 立 的 な 何 か 他 人 とは 分 かち 合 えない 自 分 の 内 面 で 一 人 で 苦 しまねばならない 何 か 数 人 とだけ 通 じ 合 える 強 力 な 合 言 葉 のよ うな Allora qual è il suo fascino? Mi chiesi. Forse quel qualcosa di eccentrico, di indipendente, di autonomo che la distingueva. Qualcosa che era impossibile dividere con gli altri, di cui doveva soffrire da sola dentro di sé. Come una parola d ordine cosi potente da poter essere comunicata solo a pochi. (106) 翠 は 普 通 の 人 のはずなのに どこが 人 と 変 わって いるのかを 分 析 している 文 章 ここは 原 文 に 独 特 な 言 葉 使 いが 目 立 ち かなり 訳 しづらいと 思 われる 英 語 訳 では 原 文 の 数 人 にしか 通 じない 強 力 な 合 言 葉 の 部 分 が 省 略 されている 翻 訳 の 傾 向 以 上 いくつかの 翻 訳 例 を 比 較 した そこから 傾 向 として 言 えることは 英 語 訳 は 原 文 を 削 除 したり 態 を 変 えたり 意 訳 をしたりする 部 分 が 多 いのに 対 し イタリア 語 訳 は 全 てではないが 比 較 的 原 文 に 忠 実 に 訳 しているということである 確 かに 吉 本 ば ななの 文 章 は 比 喩 が 独 特 であったり 主 語 や 目 的 語 が 省 略 されたり 自 由 間 接 話 法 が 用 いられたりと 読 者 による 解 釈 が 必 要 な 箇 所 が 多 数 見 られる それ を 外 国 語 話 者 に 伝 わるように 移 し 変 えるためには ある 程 度 の 訳 文 の 変 更 はどうしても 必 要 であろう 翻 訳 は 原 文 をそのまま 写 す 鏡 ではないので 異 なる 言 語 に 訳 す 以 上 原 文 がある 程 度 の 変 更 をこうむる のは 避 けられないことである この 作 品 の 翻 訳 に 対 する 訳 者 の 姿 勢 の 違 いは 英 語 訳 のように 読 者 にわ かりやすい 翻 訳 を 目 指 す 読 者 重 視 訳 文 重 視 主 義 と イタリア 語 訳 のように 原 文 を 忠 実 に 翻 訳 すること を 目 指 す 原 文 中 心 主 義 との 違 いとなって 現 れてい ると 言 えよう この 二 つを 両 立 した 翻 訳 にするのは 困 難 である ため 翻 訳 者 はどちらか 一 つの 姿 勢 を 取 らざるを 得 ない ただ この 作 品 N P の 翻 訳 に 限 って 考 えると どちらの 姿 勢 が 望 ましいであろうか 言 葉 の 機 能 それを 判 断 するために この N P という 小 説 における 言 葉 の 機 能 や 働 きについて 考 えてみた い 吉 本 ばななの 作 品 には 社 会 的 にタブー 視 されて いる 要 素 ( 近 親 相 姦 同 性 愛 自 殺 離 婚 ジェン ダーやセクシュアリティーの 逆 転 霊 的 なもの オ カルトなど)が 多 く 取 り 入 れられている これらは キリスト 教 圏 特 にイタリアのようにカトリックが 大 半 を 占 める 国 では 道 徳 的 もしくは 生 理 的 に 受 け 入 れられない 要 素 と 言 える N P においては 翠 という 登 場 人 物 がこうした 要 素 を 一 手 に 引 き 受 けている 具 体 的 には 近 親 相 姦 や 自 殺 心 中 への 衝 動 性 的 奔 放 さなどであり また 同 性 愛 の 可 能 性 も 暗 示 されている そして 物 語 の 最 後 で 彼 女 は 自 分 の 異 母 兄 弟 の 子 供 を 身 ごもって 姿 を 消 す こうし
20 東 京 工 芸 大 学 工 学 部 紀 要 Vol. 28 No.2(2005) たインモラルな 負 の 要 素 を 全 て 背 負 って 彼 女 は 物 語 の 最 後 で 不 在 という 沈 黙 の 状 態 に 追 いやられる このような タブー 禁 忌 とされている 事 柄 は 一 般 的 には 口 に 出 しづらいという 特 徴 がある 口 に するのもはばかられる という 言 い 回 しがあるが これは 道 徳 的 社 会 的 性 的 に 逸 脱 した 事 柄 を 言 語 化 したり 発 話 したりすることは 避 けるべきであ るという 観 念 を 反 映 した 言 葉 である こうした 沈 黙 不 在 の 代 理 表 象 という 役 割 を 担 う 一 方 で 翠 は 近 親 相 姦 の 結 果 出 来 た 子 供 を 産 んで 育 てようと 決 意 する つまり 彼 女 がどこかでは 生 きていて 前 へ 進 んでいることが 示 されてもいるの である 物 語 はこの 状 態 で 終 わるので 翠 がその 身 に 帯 びる 道 徳 的 社 会 的 性 的 逸 脱 に 結 論 や 価 値 判 断 が 下 されることはない 作 者 がこの 本 のあとがき で 翠 を 読 む 人 によって 最 低 の 女 にも 菩 薩 にもな るような 存 在 にしたかった (233)と 述 べているよ うに 翠 が 象 徴 する 逸 脱 には 多 義 的 解 釈 が 可 能 であ ると 考 えられる こうして 一 見 プロブレマティッ クな 要 素 をあえて 言 語 化 しないことで タブーを 否 定 も 肯 定 もしない 結 末 になっているのである 同 じくあとがきで N P のテーマの 一 つが テレパシーとシンパシーであると 述 べられている が これは 言 葉 の 機 能 が 介 在 しないところで 人 間 同 士 がつながる 可 能 性 を 示 唆 している つまり 言 葉 が 人 間 にとっての 全 ての 意 味 や 価 値 を 決 定 して はいないというのが この 作 品 で 描 かれている 世 界 であると 思 われる 以 上 の 点 から この N P における 言 葉 の 在 り 方 とは 万 能 でも 絶 対 でもなく むしろ 不 完 全 で 曖 昧 なものだと 言 える 作 品 全 体 における 言 葉 使 い も 独 特 であったり いまひとつ 理 解 しづらかった り 読 みにくかったりというように 言 葉 の 不 完 全 性 そのものを 反 復 しているかのようである こうした 特 徴 を 持 つテクストを 外 国 語 に 翻 訳 す る 際 も その 言 葉 に 出 来 なさや 伝 わりにくさを 反 映 した 訳 にする 方 が 原 文 の 本 質 を 捉 えていると 思 わ れる つまり この 場 合 は 原 文 のスタイルを 忠 実 に 訳 文 に 移 したイタリア 語 訳 の 方 が 適 しているの ではないだろうか 読 者 のために 最 低 限 の 意 訳 や 変 更 は 確 かに 必 要 ではある しかし 例 えば6の そ の 人 がその 人 である 不 幸 みたいなもの という 文 章 を 英 語 訳 のように 皆 不 幸 を 持 っている と いった わかりやすく 普 遍 性 のある 解 釈 に 還 元 して しまうと 原 文 の 独 自 性 や 世 界 観 が 失 われかねない あえて 直 訳 にするべき 文 章 を 見 極 めることも 翻 訳 において 必 要 な 作 業 であると 思 われる 終 わりに 翻 訳 に 対 する 姿 勢 は 訳 者 により 異 なるが 決 ま った 正 解 は 存 在 しない 読 者 にわかりやすい 翻 訳 を 目 指 すと 原 文 の 雰 囲 気 やリズムを 残 すのが 難 しく なり 一 方 原 文 に 忠 実 に 訳 すと 読 者 にとってわか りづらい 訳 文 になるというリスクが 発 生 する どち らを 取 るかは 翻 訳 者 の 選 択 によるが 吉 本 ばななの この 作 品 に 関 しては イタリア 語 訳 のようなアプロ ーチが 適 当 だと 思 われる 翻 訳 をする 際 は 原 文 の 特 徴 を 把 握 した 上 で 訳 し 方 を 決 定 するのが 望 まし いのではないだろうか 参 考 文 献 1) 吉 本 ばなな N P 角 川 書 店 1990 2) Yoshimoto, Banana N.P. translated by Ann Sherif, Faber and Faber, London, 1994 3) Yoshimoto, Banana N.P. traduzione di Giorgio Amitrano, Giangiacomo Feltrinelli Editore, Milano, 1992 4) Venuti, Laurence The Translator s invisibility. London & New York: Routledge, 1995 5) E.G.サイデンステッカー 安 西 徹 雄 日 本 文 の 翻 訳 大 修 館 書 店 1983 6) ハッチャー 保 子 小 説 キッチン 英 伊 独 訳 の 比 較 分 析 福 岡 大 学 人 文 論 集 pp.1125-58 2000 7) 大 澤 吉 博 現 代 日 本 文 学 英 訳 におけるテク スト 操 作 吉 本 ばなな キッチン 英 訳 を 例 として 外 国 語 研 究 紀 要 東 京 大 学 大 学 院 総 合 文 化 研 究 科 外 国 語 委 員 会 刊 pp.1-14 2001 8) 文 学 界 1993 年 8 月 号 イタリアの 吉 本 ばなな(P.130 133) 文 芸 春 秋 社 9) 国 文 学 解 釈 と 教 材 の 研 究 1994 年 2 月 号 特 集 : 吉 本 ばなな 学 灯 社