pues la habían sacado ellos); entonces llamó al novio 10 gerúndio Tendo... provado και ουκ... η δει...το υδωρ; et non sciebat... aquam ϕωνει...; vocat

Similar documents
and καὶ Α καὶ Β A B both also 3 auto- iste D in orthan asso forwhen thatso that

ὁ,ἡ,τό ὅς,ἥ,ὅ αὐτός, -ή, -ό καί δέ τίς, τί τις, τι οὗτος, αὕτη, τοῦτο

andκαὶακαὶβa B bothalso 3 even auto- iste D in orthan asso forwhen thatsothat (G) (G) (A) (A) (G) (G) (D) (A) (A) (A) (G) (A) + subj. (G) (G) (D) (D)

εἰς ἐπί κατά ἐγώ ἡμεῖς πρός ἐ ᾱν διά ἀλλά ἐκ,ἐξ περί ὅστις,ἥτις,ὅτι ἄν σύ ῡμεῖς ἀνά

神学研究 59号☆/6.梶原

* ἅ ὅς 03 05(06) 0 ἄβιος,-ον, ἄβροτον ἄβροτος ἄβροτος,-ον, 08 17(01)-03 0 ἄβυσσος,-ου (ἡ), 08 17(01)-03 0 ἀβύσσου ἄβυ

* 09 α-24 0 ἅ ὅς 17 β-52 0 ἄβατον ἄβατος 17 β-52 0 ἄβατος(,-η),-ον, 17 β-55 0 ἀβάτῳ ἄβατος 30 δ ἄγ ἄγω 2 ἄγε 30 γ ἀγαγεῖν ἄγω 2 13 α-02 0

Κριτική ανάγνωση της επικούρειας Φιλοσοφίας νος, ή ως ένα παράδειγμα προς μίμηση και γιατί; Και τέλος, η επιστήμη φιλοσοφία διδάσκεται ή ασκείται; Δηλ

untitled

|GO|Gd|Gh|Gg|tf|Gw |Gx|Gr|tc|Gs|Gh|Gw

13西洋古代文化史特講Ⅰ

|GO|Gd|Gh|Gg|tf|Gw |Gx|Gr|tc|Gs|Gh|Gw

Microsoft Word - sympo_2_18_miyake_1.doc

Lieber Herr Schmidt, 佐藤太郎様 Λιγότερο επίσημη επιστολή, ο αποστολέας είχε ήδη πάρε-δώσε με τον παραλήπτη προηγουμένως Lieber Johann, 佐藤太郎様 Ανεπίσημη επι

07_KUCICKI Janusz.indd

ギリシアのドデカイーメロ(Δωδεκαήμερο)と食文化

予稿集(1)の表紙

p050_061 西洋古典学研究LXIII_5.indd

na linguagem de hoje. L.H. Dois dias depois,... 2 pretérito perfeito simples, pretérito indefinido γ ιγνοµαι fio celebrarse nuptiae estar achar-se ger

@08460207ヨコ/立花 220号

広島大学学術情報リポジトリ Hiroshima University Institutional Repository Title Auther(s) Citation Issue Date ミキス テオドラ作曲ヤニス リッツォス 苦難の祖国に捧げる 18 の二行連句 土居本, 稔 プロピレア, 2

13西洋文化史(8)

ント州立大学の古典学の准教授である Rick Newton の英訳を入手することがで きた この英訳および Rick Newton の解説文から多くの示唆を受けた 1. リッツォス詩 エピタフィオス について 1936 年 4 月にメタクサス将軍が副首相から首相に昇格した後 議会を休会させて 労働界

Title [ 書評 ] リノス ベナキス (2001) 後ビザンツ哲学 世紀諸原典の研究 アテネ Author(s) 福田, 耕佑 Citation 東方キリスト教世界研究 = Journal for area stud Eastern Christianity (2018), 2:

テーマ選びポルトガル語版_ver03

テーマ選びポルトガル語版_ver01

2 可能であった. ローマ市民およびアレクサンドリア, ナウクラティス, プトレマイス, そして 130 年に設立されたアンティノポリスの 4 つのギリシア都市の市民以外の属州住民は, 実際の人種にかかわらず エジプト人 という劣格身分に属した. エジプト人 は 州都民 とそうではないもの, 便宜的

広島大学学術情報リポジトリ Hiroshima University Institutional Repository Title Auther(s) Citation Issue Date ミキス テオドラキス作曲ヤニス リッツォス ロミオシーニ 土居本, 稔プロピレア, 23 :

all.dvi

(2) 品詞はいつも語形コードの中で最初のフィールドで示される ルドがコードセット内の配置のために許されるかを決定する それは 以降のどのフィー. 形容詞...J. 名詞...N. 定冠詞...D. 代名詞...R. 動詞...V. 接続詞...C. 助動詞...B. 間投詞...I. 前置詞...

p. 201 ε áν ε ν áν ε Ind. Präs., Ind. Perf. Ind. Imperfekt ε ε ν 6 p Der sprechende deutet an, welches Verhältnis des bedingenden Satzes zur

: 2005 ( ρ t +dv j =0 r m m r = e E( r +e r B( r T 208 T = d E j 207 ρ t = = = e t δ( r r (t e r r δ( r r (t e r ( r δ( r r (t dv j =

医系の統計入門第 2 版 サンプルページ この本の定価 判型などは, 以下の URL からご覧いただけます. このサンプルページの内容は, 第 2 版 1 刷発行時のものです.

: , 2.0, 3.0, 2.0, (%) ( 2.

(Compton Scattering) Beaming 1 exp [i (k x ωt)] k λ k = 2π/λ ω = 2πν k = ω/c k x ωt ( ω ) k α c, k k x ωt η αβ k α x β diag( + ++) x β = (ct, x) O O x

微分積分 サンプルページ この本の定価 判型などは, 以下の URL からご覧いただけます. このサンプルページの内容は, 初版 1 刷発行時のものです.

イリアス における予言の役割 佐野馨 ( 西洋古典学専門 / 博士後期課程 ) はじめに盲目の詩人ホメロスが創り出したとされる叙事詩 イリアス はトロイア戦争を題材とし 全 24 歌 ( 巻 ) からなる長大な叙事詩である しかし その長大さに反し イリアス の中で実際に描かれる出来事は10 年以上

橡goizi

24 I ( ) 1. R 3 (i) C : x 2 + y 2 1 = 0 (ii) C : y = ± 1 x 2 ( 1 x 1) (iii) C : x = cos t, y = sin t (0 t 2π) 1.1. γ : [a, b] R n ; t γ(t) = (x

Note.tex 2008/09/19( )


9 1. (Ti:Al 2 O 3 ) (DCM) (Cr:Al 2 O 3 ) (Cr:BeAl 2 O 4 ) Ĥ0 ψ n (r) ω n Schrödinger Ĥ 0 ψ n (r) = ω n ψ n (r), (1) ω i ψ (r, t) = [Ĥ0 + Ĥint (



分野区分 B ホストタウン推進事業 -No.32 三郷市 - 事業の目的 ギリシャ共和国を相手国とするホストタウンに登録 ( 平成 28 年 6 月 ) されたことを契機に 同国とスポーツをはじめ 文化などの更なる交流等を図るとともに 2020 年東京オリンピック パラリンピックに向け機運醸成を図り

128 3 II S 1, S 2 Φ 1, Φ 2 Φ 1 = { B( r) n( r)}ds S 1 Φ 2 = { B( r) n( r)}ds (3.3) S 2 S S 1 +S 2 { B( r) n( r)}ds = 0 (3.4) S 1, S 2 { B( r) n( r)}ds

QMII_10.dvi

1 17 b ὁ δίκαιος LXX 1 ὁ δίκαιος 1:17a ἐκ πίστεως εἰς πίστιν :4b ἐκ πίστεως ὁ δίκαιος ζήσεται 17 a 2:4b ὁ δίκαιος 1 ὁ δίκαιος ὁ δίκαιος 17 δικαι

( ) Note (e ) (µ ) (τ ) ( (ν e,e ) e- (ν µ, µ ) µ- (ν τ,τ ) τ- ) ( ) ( ) (SU(2) ) (W +,Z 0,W ) * 1) 3 * 2) [ ] [ ] [ ] ν e ν µ ν τ e


.2 ρ dv dt = ρk grad p + 3 η grad (divv) + η 2 v.3 divh = 0, rote + c H t = 0 dive = ρ, H = 0, E = ρ, roth c E t = c ρv E + H c t = 0 H c E t = c ρv T


Microsoft Word - SSBR1_P21-27.doc

はじめに


1 (Berry,1975) 2-6 p (S πr 2 )p πr 2 p 2πRγ p p = 2γ R (2.5).1-1 : : : : ( ).2 α, β α, β () X S = X X α X β (.1) 1 2

<4D F736F F D20834B F918A6590DF928D89F0>

_論文03_辻絵理子.indd

2 I 3 1 : 13-2 : 10Gesellschafttafel 2 : 11-25Haustafel3 : I 2 : 12 I 2 : 11-3: 7 1.I 2 : Ἀγαπητοί, παρακαλῶ 2 : 11 5 παροίκους καὶ παρεπι

( )

TOP URL 1

nsg02-13/ky045059301600033210




基礎数学I

Dirac 38 5 Dirac 4 4 γ µ p µ p µ + m 2 = ( p µ γ µ + m)(p ν γ ν + m) (5.1) γ = p µ p ν γ µ γ ν p µ γ µ m + mp ν γ ν + m 2 = 1 2 p µp ν {γ µ, γ ν } + m

50 2 I SI MKSA r q r q F F = 1 qq 4πε 0 r r 2 r r r r (2.2 ε 0 = 1 c 2 µ 0 c = m/s q 2.1 r q' F r = 0 µ 0 = 4π 10 7 N/A 2 k = 1/(4πε 0 qq

O x y z O ( O ) O (O ) 3 x y z O O x v t = t = 0 ( 1 ) O t = 0 c t r = ct P (x, y, z) r 2 = x 2 + y 2 + z 2 (t, x, y, z) (ct) 2 x 2 y 2 z 2 = 0

. ev=,604k m 3 Debye ɛ 0 kt e λ D = n e n e Ze 4 ln Λ ν ei = 5.6π / ɛ 0 m/ e kt e /3 ν ei v e H + +e H ev Saha x x = 3/ πme kt g i g e n

s s U s L e A = P A l l + dl dε = dl l l

( ) ) ) ) 5) 1 J = σe 2 6) ) 9) 1955 Statistical-Mechanical Theory of Irreversible Processes )

美 K Laurentianus 81, 11. End of the ninth entury. Hilary Term, 2 vols. B Vatianus Bar. 75, 13 th entury y Rainaldos of Spengel, L & Üer di


初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 6 結婚 Can-do 25 友だちのさいきんのニュースについて別の友だちと話す (A2) Falar com um amigo sobre notícias recentes de um outro amigo Conver


☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

(e ) (µ ) (τ ) ( (ν e,e ) e- (ν µ,µ ) µ- (ν τ,τ ) τ- ) ( ) ( ) ( ) (SU(2) ) (W +,Z 0,W ) * 1) [ ] [ ] [ ] ν e ν µ ν τ e µ τ, e R,µ R,τ R (2.1a

本文/目次(裏白)

TOP URL 1

LLG-R8.Nisus.pdf

,. Black-Scholes u t t, x c u 0 t, x x u t t, x c u t, x x u t t, x + σ x u t, x + rx ut, x rux, t 0 x x,,.,. Step 3, 7,,, Step 6., Step 4,. Step 5,,.

E1 (4/12)., ( )., 3,4 ( ). ( ) Allen Hatcher, Vector bundle and K-theory ( HP ) 1

20 su hermana la lengua Castellana Antonio de Nebrija Gramática de la lengua castellana 1492 Reglas de ortografía de la lengua castellana 1517 (Fernão

ω 0 m(ẍ + γẋ + ω0x) 2 = ee (2.118) e iωt x = e 1 m ω0 2 E(ω). (2.119) ω2 iωγ Z N P(ω) = χ(ω)e = exzn (2.120) ϵ = ϵ 0 (1 + χ) ϵ(ω) ϵ 0 = 1 +

スペイン川上先生0319

2001 年度 『数学基礎 IV』 講義録

かつどう 1 自己 Atividades 1 じ こ しょうかい紹介 Se apresentar をする なんい (1) は何と言いますか Como se diz em 1, 2, 3 e 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど


2007_3.doc

0406_total.pdf

July 28, H H 0 H int = H H 0 H int = H int (x)d 3 x Schrödinger Picture Ψ(t) S =e iht Ψ H O S Heisenberg Picture Ψ H O H (t) =e iht O S e i

m(ẍ + γẋ + ω 0 x) = ee (2.118) e iωt P(ω) = χ(ω)e = ex = e2 E(ω) m ω0 2 ω2 iωγ (2.119) Z N ϵ(ω) ϵ 0 = 1 + Ne2 m j f j ω 2 j ω2 iωγ j (2.120)

QCD 1 QCD GeV 2014 QCD 2015 QCD SU(3) QCD A µ g µν QCD 1

7 π L int = gψ(x)ψ(x)φ(x) + (7.4) [ ] p ψ N = n (7.5) π (π +,π 0,π ) ψ (σ, σ, σ )ψ ( A) σ τ ( L int = gψψφ g N τ ) N π * ) (7.6) π π = (π, π, π ) π ±

( ( 3 ( ( 6 (

平成 29 年度学部学生による自主研究奨励事業研究成果報告書 ふりがなみうらまどか 学部文学部人文学 氏名三浦円佳学科科アドバイザー教員西井奨所属文学部氏名 研究課題名研究成果の概要研究目的 学年 3 年 口承文芸における場面転換の効果 ホメロス イリアス の同型表現を中心に 研究目的 研究計画 研

"05/05/15“ƒ"P01-16


Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u

Transcription:

11 11 Este provou a água transformada em vinho, sem saber de onde vinha. Os que serviam estavam sabendo, pois foram eles que tiraram a água. Então o mestre-sala chamou o noivo O chefe de mesa provou a água transformada em vinho. Não sabia o que tinha acontecido, pois só os criados é que estavam ao corrente do facto. Mandou então chamar o noivo Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo Então o dirigente da festa provou a água, e ela havia virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo, mas os empregados sabiam. Por isso chamou o noivo ως δε εγευσατο ο αρχιτρικλινος το υδωρ οινον γεγενηµενον, και ο υκ ηδει ποθεν εστιν, οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ, ϕωνει τον νυµϕιον ο αρχιτρικλινος Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus, Mas cuando gustó el maestresala el agua hecha vino y no sabía de dónde era, pero sabíanlo los que servían, que habían sacado el agua, llama al esposo el maestresala Este probó el agua convertida en vino sin saber de dónde venía (los sirvientes sí lo sabían,

pues la habían sacado ellos); entonces llamó al novio 10 gerúndio Tendo... provado και ουκ... η δει...το υδωρ; et non sciebat... aquam ϕωνει...; vocat... δε ; autem só os criados é que... estavam ao corrente do facto gerúndio mas; pero [el maestresala] sin saber... (los sirvientes sí...) οιδα sem saber de onde vinha. Não sabia o que tinha acontecido, não sabendo donde viera, (gerúndio) vir και ουκ ηδει ποθεν εστ εστ ιν, et non sciebat unde esset,

y no sabía de dónde era, sin saber de dónde venía ειναι, esse, ser a água transformada em vinho e ela havia virado vinho. το υδωρ οινον γεγενηµενον, aquam vinum factam, el agua hecha vino el agua convertida en vino eufonía εγευσατο (γευοµαι) το υδωρ γεγενηµε νον γι νοµαι γινο µενον οι δε διακονοι ηδεισαν οι ηντληκοτες το υδωρ η ντληκοτες αντλεω

οι δε διακονοι καλος 2,10 e disse: Todos servem primeiro o vinho bom e, quando os convidados estão bêbados, servem o pior. Você, porém, guardou o vinho bom até agora. e disse-lhe: É costume nas bodas servir primeiro o vinho melhor, e só depois de os convidados terem bebido bem é que se serve o pior. Mas tu guardaste o melhor até agora! e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora. e disse: Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados beberam à vontade, servem o vinho barato. Você, porém, guardou até agora o melhor vinho. και λεγει αυτω Πας ανθωπος πρωτον τον καλον οινον τιθησιν, και οταν µεθυσθωσιν, τοτε τον ελασσω. συ τετηρηκας τον καλον οινον εως αρτι. et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit, et cum inebriati fuerint, id quod deterius est. Tu servasti bonum vinum usque ad huc. y le dice: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están ya bebidos, pone el peor; tú has reservado el vino bueno hasta ahora. y le dijo: Todo el mundo sirve primero el vino bueno, y cuando la gente est_ bebida, el peor; t_, en cambio, te has guardado el bueno hasta ahora.

É costume... servi Πας ανθρωπος, omnis homo, Todo hombre Novo Aurélio Século XXI todas as pessoas; toda a gente; todo o mundo; o mundo inteiro; deus e o mundo Πας ανθρωπος s.m. conjunto, universalidad; todo; pl. todos, todas las personas. Napoleão Mendes de Almeida, Gramática Metódica da Língua Portuguesa 39.a ed. todo homem = cada homem, todos os homens todo o homem = homem inteiro Eu trabalho todo o diacada esp. Yo trabajo todos los días (cada día). o dia inteiro todo el día el día entero?

Πας χω ρα ανθρωπος 10 Πας ο ανθωπος ο ανθωπος πας Πας ανθρωπος ; omnis homo; todo hombre, cada hombre Παντες οι ανθρωποι Παντες ανθρωποι 11 12 2,10

ο καλος οινος ο ελασσων ο καλος οινος καλο ς ο ελασσων µικρο ς 13 14 15 16

17 os convidados estão bêbados, servem o pior.... guardou... e só depois de os convidados terem bebido bem é que se serve o pior.... tu guardaste é que quando já beberam fartamente, servem o inferior;...tu... guardaste já depois que os convidados beberam à vontade, servem o vinho barato.... guardou και οτανοταν µεθυσθωσιν, τοτε τοτε τον ελασσω....συ τετηρεκας... et cum inebriati fuerint, id quod deterius est.... servasti... y cuando están ya bebidos, pone el peor;... has reservado y cuando la gente está bebida, el peor;...te has guardado

até agora το τε τι τησιν το τε Nuevo Testamento Trilingüe, Madrid, 1987το τε 18 το τε νυ ν ο ταν ο τε α ν ο τε ο ταν 19

20 ο ταν 21 ο ταν 22 23 24 25 17 10 26 Trilingüe 17,10 Cum feceritis omnia mandata, dicetis: Servi inutiles sumus Assim também vocês) quando tiverem cumprido tudo o que lhes mandarem fazer, digam: Somos empregados inúteis; (fizemos o que devíamos fazer.) quando tiverem feito tudo o que Deus vos mandou, digam:

Somos simples trabalhadores, (porque....) depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, (porque....) Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: Somos empregados sem valor (porque....) οταν ποιησητε παντα τα διαταχθεντα υµιν, λεγ λεγ ετε οτι ουλοι αχρειοι εσµεν, cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus,... cuando hubiereis hecho todo lo que se os ordenó, decid: Siervos somos sin provecho;... cuando hayáis hecho todo lo mandado, decid: No somos más que unos pobres criados,... 10,17 ο ταν 10 ο ταν 2,5 1,33 α ν

2,10 27 α ν 2,11 Foi assim, em Caná da Galiléia, que Jesus come_ou seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e seus discípulos acreditaram nele. Deste modo, em Caná da Galileia, Jesus realizou o seu primeiro milagre. Assim mostrou o seu poder divino e os discípulos acreditaram nele. Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galiléia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele. Assim Jesus começou os seus milagres em Caná da Galiléia. Ele mostrou a sua glória, e os seus discípulos creram nele. Ταυτην εποιησεν αρχην αρχην των σηµειων ο Ιησους εν Κανα της Γαλιλαιας και εϕανερωσεν, και επιστευσαν εις αυτον οι µαθηται αυτου. Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius. Este que fue el principio de los milagros hízolo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria y creyeron en él sus discípulos. Así, en Caná de Galilea, comenzó Jesús sus señales, manifestó su gloria y sus discípulos creyeron más en él. αυτου

28 hízolo lo assim, deste modo, com este; así Ταυτην αρχην Fez o Filho médico. Le hicieron general a los cuarenta años. 40 29 Hizo de su hijo un médico. = Hizo médico a su hijo. 30 1 p.26, 2 Novo Aurélio Século XXI 3.ed. pp.286 Bem que 3 ibid.; A greek grammer of the New Testament..., p.93 (169 (3)) 4 5 Cf. Novo Aurélio Século XXI 3. ed. p.1969. todo Pron.Indef.

6 Julio Martínez Almoyna, Dicionário Editora de Português-Espanhol, Porto, 1990, p.1227. 1996, p.1185 Eu me refiro ao todo e não às partes. Aqui todos falam japonês. 7 Cf. Napoleão Mendes de Almeida, Gramática Metódica da Língua Portuguesa 39.a ed., São Paulo, 1994, pp.192 (349, 350). 8 todo 1967, p.212-p.214 1995, pp.213 9 Cf. Jaime Berenguer Amenós, Gramática Griega 32ed., Barcelona, 1984, p.57 (126). 10 Napoleão Mendes de Almeida, Gramática Latina 25.a ed., 1994, p.463 (L.101, 505) adjuntos adverbiais tota Italia (em toda a Itália) 11 Cf. Almeida, Gramática Latina 25.a ed., p.416 (447, n.126). totus ager = todo o campo (= o campo inteiro); omnis ager = todo o campo ( = todos os campos). 12 Cf. Real Academia Española, Diccionario de la Lengua Española 22 ed., 2001, Madrid, p.2187. 5) Todo el mundo p.213 todo 13, 1977, p.34 (97) attributive 96 vir bonus vir bonus est.predicative p.36 (105) Almeida, Gramática Latina 25.a ed., p.51 (79, 80): O adjetivo coloca-se ordinariamente depois do substantivo. Mariano Bassols de Climent, Sintaxis Latina 2 vols., Madrid, 1983, I pp.161 (146): especificativo descriptivopp.62 14, 1984, p.84 (154) 15 p.62-p.64 bueno, malo, grande 80 Gramática Metódica da Língua Portuguesa 39.a ed., p.487 (808) 16 pp.62 17 Cf. Gramática Metódica da Língua Portuguesa 39.a ed., p.149 (266, Nota). 18 United Bible Societies, The Greek New Testament 3d. ed., 1975 Editio Clementina, 1959 tunc Nova Vulgata, 1979 19 Cf. Gramática Griega 32ed., p.151 (234II). 20 p.347; pp.183 21 p.181-p.183(440 ; 435 )

22 cum 23 pp.307 (799) p.78 (146) 24, 1966, p.308 inebrio v.a. 2. 1995, 1934, p.479 inebriatus inebriati sint inebriati erunt 25, 1975, p.116 (148), p.121 (151.9) 26 p.79 (147) 27 p.181 (435) 28 p.27: 11; A greek grammer of the New Testament..., p.152 (292) 29, 1996, p.529, 1992 Novo Aurélio Século XXI 3.ed. p.886 Transobj. 43. Converter em; tornar: 30, 1999, p.677