I ペトロ書の主題 I ペトロ書の主題 I ペトロ書 1 章 1-2 節に関する考察 吉 田 新 はじめに 1 1 章 1-2 節 差出人 宛先 挨拶 の私訳 2 内容 まとめ はじめに 公同書簡に属する I ペトロ書は 特定の読者を念頭に置いて記した書簡ではなく 広範 囲の読者に宛てた 回状 であ

Similar documents
2 この書簡の送り手は使徒ペトロ I ペト 1 : 1 とあるが 特定の受信者の名前はない 広い範囲の受け取り手に宛てられた回状であり ヤコブ書などと同じく公同書簡の一つに 分類されている I ペトロ書は初期キリスト教において 比較的広範囲に読まれていたこ とが使徒教父文書から確認できる2 送り手は

2 I Peri. de. tw/n pneumatikw/n 12 : : I : 3 14 : 2 14 : : : 4 14 : 4 14 : 5 14 : : : : 2

2 I 3 1 : 13-2 : 10Gesellschafttafel 2 : 11-25Haustafel3 : I 2 : 12 I 2 : 11-3: 7 1.I 2 : Ἀγαπητοί, παρακαλῶ 2 : 11 5 παροίκους καὶ παρεπι

人文学と神学12表紙.indd

NTJ ホームページ掲載 見本原稿 ルカ福音書注解 嶺重 淑 序文 : 献呈の辞 (1:1-4) 1

神学論集 第69巻 第1号

2011 年 06 月 26 日 ( 日 ) 27 日 ( 月 )26 ローマ人への手紙 7:14~25 律法からの解放 (3) ロマ書 7 章クリスチャン 1. はじめに (1) 聖化 に関する 5 回目の学びである 1 最大の悲劇は 律法を行うことによって聖化を達成しようとすること 2この理解は

2013 年 3 月 10 日 ( 日 ) 11 日 ( 月 ) 51 回目 Ⅵ-054 山上の垂訓 山上の垂訓 054 マタ 5:1~2 ルカ 6:17~19 1. はじめに (1) 呼び名について 1マタ 5:1~8:1 は 通常 山上の垂訓 ( 説教 ) と呼ばれる 2しかし この名称は 説教

創世記5 創世記2章4節b~25

2011 年 10 月 16 日 ( 日 ) 17 日 ( 月 )42 ローマ人への手紙 11:25~36 拒否の解決 (3) イスラエルの救い 1. はじめに (1)10 月 13 日 ( 木 ) の日没から仮庵の祭りが始まった 1 第 7 の月の 15 日 満月 2 満月を眺めながら イスラエル

1:1 4 1:3 NTJ ホームページ掲載見本原稿ヘブライ書注解中野実序文 (1:1 4) * 2 節までの注解はすでに公開しています 1:3a 子は神の栄光の反映 神の本質の刻印であり 1:3 o]j 1:3 1:3 o]j 2:6; 1:15; 3:16 1:3 avpau,gasma car

* ユダヤ人の歴史家ヨセフスもまた同じような書き方をしている 5 テオピロは ルカの執筆活動を支援するパトロンであった可能性が高い 6 もしそうなら テオピロはローマ人クリスチャンであったと思われる (2)1~2 節は ルカの福音書の要約である 1 前の書 というのは ルカの福音書 のことである 2


2012 年 1 月 22 日 ( 日 ) 23 日 ( 月 )54 ローマ人への手紙 15:4~13 希望から希望へ 1. はじめに (1) 文脈の確認 11~8 章が教理 29~11 章がイスラエルの救い 312~16 章が適用 (2)14:1~15:13 は 雑多な問題を扱っている 1 超道徳

2017 年 10 月 8 日 ( 日 ) 9 日 ( 月 ) 15 回さらにすぐれた契約 さらにすぐれた契約 ヘブル 8:1~13 1. はじめに (1) この手紙が書かれた理由を再確認する 1 信仰が後退しつつあった第 2 世代のメシアニック ジューたちへの励まし (2) ユダヤ教の 3 つの柱

2019 年 7 月 28 日 ( 日 ) 29 日 ( 月 ) 70 回 12 人の弟子たちの救い 12 人の弟子たちの救い 使徒 19:1~7 1. はじめに (1) 第三次伝道旅行が始まった 1 使 18:23~21:17( 紀元 53 年の春から 56 年の春 ) 2パウロは ひとりで出かけ

神学総合演習・聖霊降臨後最終主日                  2005/11/16

創世記5 創世記2章4節b~25

2 イエスの戒めを守るなら イエスの愛に留まることになる (2) その教えを話した理由は 弟子たちが喜びに満たされるためである 1イエスは 自分が経験している喜びを弟子たちに与えようとしている 2イエスの喜びは 父なる神への従順 ( 喜ばせること ) によって生まれる 3ヘブ 12:2 Heb 12

13_寺内.indd

2 1 1 : 1-32 ; 2 : 6-16 ; 3 : ; 5 : 1-11 ; : : 1-5 ; 2 : 17-3 : 20 ; 5 : 17-7 : 25 ; 9-11 ; 14 : 1-15 : W : 25-

2017 年 7 月 2 日 ( 日 ) 3 日 ( 月 ) 1 回 ヘブル人への手紙のテーマ ヘブル人への手紙のテーマ ヘブル 1:1~3 1. はじめに (1) 著者 1いくつかの名が上げられてきた * パウロ * ルカ ( パウロがヘブル語で書いたものを ルカがギリシア語に翻訳した ) * バ

付録 C の 1 Page 1 of 9 10/26/2003 付録 C クリスチャン ギリシア語聖書における Kyrios 新世界訳聖書は ギリシア語 Kyrios( ) をさまざ

009-第1部.indd

エジプト、アブ・シール南丘陵頂部・石造建造物のロータス柱の建造方法

2018 年 5 月 27 日 ( 日 ) 28 日 ( 月 ) 14 回 ペテロの第 2 のメッセージ (2) ペテロの第 2 のメッセージ (2) 使徒 3:17~26 1. はじめに (1) ペンテコステの日に教会が誕生した 1ペテロの第 1 回目のメッセージにより 3,000 人ほどの人たち

NTJ ホームページ掲載 見本原稿 ヨハネ黙示録注解 遠藤勝信 序言 (1:1-3) 1

Microsoft Word - SSBR1_P1-6.doc

牧会の祈り

牧会の祈り

2011 年 07 月 17 日 ( 日 ) 18 日 ( 月 )29 ローマ人への手紙 8:12~17 聖化の力 ( 聖霊 )(3) 養子の霊 1. はじめに (1) 聖化 に関する 8 回目の学びである 最終回 1 最大の悲劇は 律法を行うことによって聖化を達成しようとすること 2この理解は ク

2016 年 10 月 2 日 ( 日 ) 3 日 ( 月 ) 7 回 フィラデルフィアの教会 フィラデルフィアにある教会 黙 3:7~13 1. はじめに (1) 黙示録の 3 区分 1 黙 1:19 は 黙示録を 3 区分している Rev 1:19 そこで あなたの見た事 今ある事 この後に起こ


14 4 erzogen HKG 2, 1, 14 HKG 2, 2, 26 5 HKG 2, 1, 54f. HKG 2, 2, 60 Ja, Großvater HKG 2, 2, 42 HKG 2, 2, 41

Hiroshi FUJINO

MAEDA_62295.pdf

癒しの業と宣教 ( ルカ 4:38~44) 1) ルカ福音書講義 (23) 章 38 イエス 2) は会堂から立ちあがり シモンの家 3) に入った シモンのしゅうとめが 高熱 4) で苦しめられており 彼らは 5) 彼女のことをイエス 6) に願った 39 彼は彼女の枕

PowerPoint-Präsentation

次は三段論法の例である.1 6 は妥当な推論であり,7, 8 は不妥当な推論である. [1] すべての犬は哺乳動物である. すべてのチワワは犬である. すべてのチワワは哺乳動物である. [3] いかなる喫煙者も声楽家ではない. ある喫煙者は女性である. ある女性は声楽家ではない. [5] ある学生は

2012 年 2 月 26 日 ( 日 ) 27 日 ( 月 )59 ローマ人への手紙総まとめ 総まとめ 1. はじめに (1) 執筆の意図 1 使徒としての使命 * 所々 かなり大胆に書いた (15:15) 2 使徒としての奉仕の原則 * 他人の土台の上に建てない (15:20) * これまで ロ

で宣教していると非難されないように そういう恐れがあるところでは一切 献金を受 けませんでしたが ピリピ教会との間にその心配はなかったのです このことから見て も いかにパウロと良好な関係にあった教会だったかが分かります さてパウロはこの手紙の執筆時 どこにいたのでしょう この手紙から分かることは

帝京大学外国語外国文学論集10号


47 9 Corona ruinenhaft überkoncentriert 10 文字と精神

道徳の批判とは何か? ニーチェ 道徳の系譜 第一論文における道徳の記述と批判の関係性に関する考察 谷山弘太 序 1 GM Vr 6, KSA5 S KSA: Nietzsche Friedrich: Sämtliche Werke, Kritische Studienausgabe, H

Microsoft Word - 養生学研究投稿規定(改)

KEY WORDS The Gospel of John 8:24, 28, 58, 9:9, 13:19, EGO EIMI, Name of God, ehyeh asher ehyeh, ani hu, preexistence, blind, wisdom, Hokma, Logos, Me

2014 年 10 月 7 日 ( 火 ) 60 分で分かる創世記 60 分で分かる創世記 1. はじめに (1) 60 分で分かる〇〇 のシリーズを開始する 11 節 1 節の解説も重要であるが 鳥瞰図的な理解も必要である 2その場合重要なのは センス オブ プロポーション である (2) 創世記

Microsoft Word - MBF_1John_03.docx


2005 Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher, Über die Religion: Reden an die Gebildeten unter ihren Verächtern 1799 Monologen Die

エルンスト・ユンガー、好戦主義への道(野上俊彦)

PowerPoint Presentation

1 Essay about Thinking of Being and Interculturality culture colere 2 3 culture 4

フランシスコ会訳 Matt. 14:29 イエスが 来なさい と仰せになったので ペトロは舟から降り 水の上を歩いてイエスのほうへ 行った 日本正教会訳 Matt. 14:29 彼曰へり 來れ ペトル舟を下り 水を履みて イイススの許に往けり 塚本虎二訳 Matt. 14:29 こちらに来なさい と

: fili,a file,w : 3, 36 ; 12 : 25 ; 15 : 19 ; 16 : 27 ; 20 : 2 ; 21 : 15, 16, : 23 ; 21 : 7 20 : : :

2017 年 8 月 13 日 ( 日 ) 14 日 ( 月 ) 7 回 第 2 の警告 (2) 第 2 の警告 (2) ヘブル 4:1~13 1. はじめに (1) この手紙が書かれた理由を再確認する 1 信仰が後退しつつあった第 2 世代のメシアニック ジューたちへの励まし 2 彼らは 迫害と誤

牧会の祈り

1.Ⅱテサロニケ書 (1)Ⅱテサ 2.1 /Ⅰテサ 5.12 Ⅱテサ 2.1: VErwtw/men de. u`ma/j( avdelfoi,( さて 兄弟たち についてお願いしたい Ⅰテサ 5.12: VErwtw/men de. u`ma/j( avdelfoi,( 兄弟たち あなたがたにお願

1 それは キリストにのみ適用される御名である (2) 旧約聖書では 御使いたちは 神の子たち と呼ばれた Job 38:7 そのとき 明けの星々が共に喜び歌い / 神の子たちはみな喜び叫んだ 1 新約聖書では 信者が 神の子たち と呼ばれる ( ヨハ 11:52) 2しかし 御子 ( ヒュイオス

2012 年 1 月 15 日 ( 日 ) 16 日 ( 月 )53 ローマ人への手紙 14:13~15:3 キリスト者の自由 1. はじめに (1) 文脈の確認 11~8 章が教理 29~11 章がイスラエルの救い 312~16 章が適用 (2)12 章は 基本的には教会内の行動についての勧めであ

ESUG 1 ESUG 2 Debt Equity Swap ESUG 3. 自己管理手続の改正 ( 1 ) 改正の趣旨 7 Eigenverwaltung Wittig/Tetzlaff, vor 270 bis 285, RdN

1 Individuum Geschlecht 2 1 Begrebet Angest Kierkegarrd, Sören, Der Begriff Angst, übersetzt, mit Einleitung und Kommentar herausgegeben von Hans Roch

3 仲介者としての祭司たちが存在していた (2) 新約時代の状態 1すべての信者が まことの聖所に入ることができる * 天の聖所で 神の臨在の前に出ることができる 2これは 万人祭司の教えである 3 訳文の比較 こういうわけですから 兄弟たち 私たちは イエスの血によって 大胆にまことの聖所に入るこ

Μεταπτυχιακά Vol 調査結果 フェナー文書 (1404 年 6 月 24 日制定, 1407 年改訂,1798 年まで有効 )

<4D F736F F D20838D815B837D C98AD682B782E992F18CBE2E646F63>

@081937ヨコ/木畑和子 211号

まつじつせい と 末 日 聖 徒 イエス キリスト 教 会 は 主 イエス キリストを 長 としたキリスト 教 会 です 教 会 の 中 心 となる 目 的 はすべての 人 々がキリストのもとに 来 て 救 いを 得 ることです この 使 命 を 果 たすため, 教 会 は 主 イエス キリストが

(2) ケンクレヤにある教会に属していた 1コリントの南東 11 キロのところにある港町 2コリントの東の港としての役割を果たした アジア方面の交易のための港 * 西の港は カイオン 両港の間の距離は 8 キロ 3パウロは 第 2 回伝道旅行でここを訪れている 4 誓願が成就したのを記念して そこで

Sein und Zeit Dasein Ereignis Sorge Duden SZ, ff. SZ, Sorge

2 pi,stij 2 pi,stij pi,stij 21 : 3 ; 12 : 16 ; 9 : 22 ; 2 : 4 ; 46 : 15 ; 8 : 28 ; 1 : 8, 12 ; 3 : 3 ; 4 : 5, 12, 16 ; I 2 : 5 ; 15 : 1417 ; 2 : 16 ;

M1963 BA1964 C 1964 W1967 KA1978 W1983 W1984 W 1991 H2007 A2009 K OM W W 1O M Otto Weber, Kirche und Welt nach Karl B

全国担当者2009 プレゼン資料


Title 宇佐美幸彦教授略歴および研究業績 Author(s) Citation 独逸文学, 61: 3-13 Issue Date URL Rights Type Others Textversion pu


39 漁師 ペトロ 史実か虚構か 前川裕 1 序 イエスの主要な弟子のひとりであるペトロの職業は 福音書の記述に基づいて 漁師 であるとされる この点はこれまでほとんど疑われることがなかった 1 しかし それはどこまで歴史的事実であろうか ペトロが歴史的に存在したことは間違いなかろうが その職業は

(2) ロマ 7:1~6 の要約 1 律法の大原則 * 律法は 人に対して権限を持つ * 律法は 死んだ人には権限を持たない 2 結婚関係の例話 * 夫が生きている間は 結婚の律法によって制約されている * それを破れば 姦淫の女と呼ばれる * 夫が死ねば 結婚の律法から解放される * 再婚しても

(Staatswissenschaft) (Staatslehre) (6) 19 Staatsrecht (7) (8) (9) 19 (Handbuch der allgemeinen Staatenkunde, Winter

2013 年 3 月 24 日 ( 日 ) 25 日 ( 月 ) 52 回目 Ⅵ-054 八福の教え 八福の教え 054 マタ 5:3~12 ルカ 6:20~26 1. はじめに (1) 文脈の重要性 1 文脈を無視して 山上の垂訓のある言葉を取り出すことが余りにも多い 2イエスは 神の国の福音をも

日本語訳聖書マタイ 10:2 漢訳聖書 Matt. 10:2 夫十二使徒之名如左 首西門稱彼得 及其兄弟安得烈 西庇太之子雅各 及其兄弟約翰 明治元訳 Matt. 10:2 その十二 ( じふに ) 使徒 ( しと ) の名 ( な ) は左 ( さ ) の如 ( ごと ) し首 ( はじめ ) に

Rangänderung bei Teilhypotheken Wird die Forderung geteilt, so ist zur Änderung des Rangverhältnisses der Teilhypotheken untereinander die Zustimmung

:


doshisha02.dvi

Œ{Ł¶ðB (’Ó)‡Ù

このメッセージは メシアの義とパリサイ人の義について学ぼうとするものである Ⅰ. 真の信仰者の特徴 (5:13~16) 1. 地の塩 (13 節 ) あなたがたは 地の塩です もし塩が塩けをなくしたら 何によって塩けをつけるのでしょう もう何の役にも立たず 外に捨てられて 人々に踏みつけられるだけで



a

イエスさまの公的な活動は 2 年から 3 年と言われます その短い時間の中で人々に与えた影響は 考えられないほど大きいものでした ここに今日 わたしたちが集まって礼拝しているのも そのせいです けれどもその 2 年ないし 3 年のイエスさまの活動はずっと順調であったわけではありません イエスを愛し慕

KEY WORDS Isaiah 36-39, 2 Kings 18:13-20:19, tradition history, redaction history SUMMARY Isaiah 36-39, the so-called Hezekiah-Isaiah narratives, are

3 章 蝮の裔よ ( ルカ 3:7~14) ルカ福音書講義 (15) そこで 彼から洗礼を受けよう 1) として出て来た民衆 2) に彼は言った 3) 蝮 の裔よ 4) 誰があなた方に 来るべき怒り 5) から逃れるように教えたのか 8 さ あ 悔い改め 6) にふさわしい

スイスの不正競争防止法の紹介

Microsoft Word - MBF_1John_01.docx

Text: Johann Wolfgang Goethe: Sämtliche Werke nach Epochen seines Schaffens. Hg. v. Karl Richter in Zusammenarbeit mit Herb

‚æ27›ñ06-…|…X…^†[

Microsoft Word - O-Rom ~75-GH-「召された」使徒から「召された」聖徒たちへの手紙

T_BJPG_ _Chapter3

Die Stelle des Begriffs Interesse in Bildungslehre von Eggersdorfer, F. X. Shinichi Ushida 1 Herbart, J. F. Reformpädagogik Erziehender Unterricht Ben

Transcription:

I ペトロ書の主題 I ペトロ書の主題 I ペトロ書 1 章 1-2 節に関する考察 吉 田 新 はじめに 1 1 章 1-2 節 差出人 宛先 挨拶 の私訳 2 内容 まとめ はじめに 公同書簡に属する I ペトロ書は 特定の読者を念頭に置いて記した書簡ではなく 広範 囲の読者に宛てた 回状 である1 送り手はどのような読者を想定し いかなる事柄を彼 彼女らに伝えるためにこの回状を記したのだろうか I ペトロ書の冒頭部分 1 章 1-2 節には書簡の差出人 宛先 挨拶の言葉が記されている この冒頭句で示された内容は ライトモティーフ Leitmotiv として繰り返し語られ 書簡全体の方向性を示している 本稿では同箇所の考察を通して I ペトロ書の主題を明 らかにする まず私訳を提示し その後 内容を検討したい 1 1 章 1-2 節 差出人 宛先 挨拶 の私訳 1 ペトロ イエス キリストの使徒 から ポントス ガラテヤ カッパドキア ア シア ビティニアに散り 仮住まいをしている選ばれた 人々 2 すなわち 父なる神 の予知に従って 霊による聖化によって 聴き従うこと 従順 とイエス キリストの血 を注ぎかけられるために 選ばれた人々へ 恵みと平和が あなたがたにますます豊か に与えられるように2 2 内容 I ペトロ書は古代の書簡の形式に沿って 挨拶の言葉から始まる3 冒頭の挨拶 1 : 1-2 1 2 3 吉田 6 頁参照 亀甲括弧内は翻訳上の補い 丸括弧内は別訳を提示 I ペトロ書の冒頭句は 古代の書簡の三つの要素を含んでいる 差出人 Superscriptio : 使徒ペ トロ 宛先 Adscriptio : 選ばれた人々 挨拶 Salutatio : 恵みと平和が Vgl. Klauck, 36f ; 1

I ペトロ書の主題 と結語 5 : 14 はパウロ書簡と似ているが それをもって I ペトロ書はいわゆる パウ ロ主義 Paulinismus に属する書簡と受け取ることはできない 後述 I ペトロ書とパ 4 ウロ書簡 参照 パウロ書簡と同様に I ペトロ書も古代書簡の形式に従って書簡を始め たに過ぎない 共同訳 新共同訳では 1 節と 2 節を区切って訳しているが 原文は連続し ている 本訳では 1-2 節を繋げて訳したが 原文では 選ばれた evklekto,j は一度だけ 使用されている 2 節文頭の すなわち は 翻訳上の補い5 読者は 神の予知 霊に よる聖化 聴き従うこと 従順 とキリストの血 によって選ばれた者とされている6 この冒頭で 差出人は小アジア各地に散っている受取人が天に属し 選ばれた人々である ことを印象づけている ここで用いられている語句 選び 2 : 4-10 仮住まい 2 : 11 聴き従うこと 従順 1 : 14 22 他 キリストの血 1 : 19 において 書簡全体のテー マが凝縮されている7 2.1. 2.1.1 1 節の分析 ペトロについて 最初に 差出人として ペトロ Pe,troj の名が記されている8 しかし この書簡は 生前のペトロが記したものではなく 彼の名を用いた偽名書簡である9 マルコ 3 : 16 によ れば ペトロはイエスがシモンに与えた添え名のギリシア語 アラム語 4 5 6 7 8 9 であ Brox, 55 ブロックス 61 頁 ; Perkins, 6-9 パーキンス 29-34 頁. 恵みと平和 ca,rij kai. eivrh,nh : I テサ 1 : 1 I コリ 1 : 3 II コリ 1 : 2 ガラ 1 : 3 ロマ 1 : 7 フィ リ ピ 1 : 2 フ ィ レ モ ン 3 送 り 手 の 名 前 : Pe,troj avpo,stoloj VIhsou/ Cristou/ I ペ ト 1 : 1 Pauloj dou/loj Cristou/ VIhsou/ ロマ 1 : 1 Pau/loj klhto.j avpo,stoloj Cristou/ VIhsou/ I コリ 1 : 1 文語訳 新約全書 1880 年 から口語訳まで 1 節と 2 節の間に すなわち と補って訳して いる 他にもフランシスコ会訳 新改訳 田川建三訳 岩波訳では つまり 共同 新共同訳 では 1 節と 2 節を区切って訳しているため この接続語を採用しなくなった 神の予知 霊による聖化 聴き従うこと 従順 とキリストの血 の前置詞句が 文法的に どこにかかるか議論されている 本訳では多くの邦訳 共同訳 新共同訳 岩波訳 新改訳他 と同様に 選ばれた にかけて訳す 田川建三訳では 1 節 選ばれた と 2 節の前置詞 kata. までの間には八つの単語が入り込んでいる点などから この訳は採用されていない 三つの前置 詞句は 1 節の句全体にかかるとみなしている 文法上は可能 田川 2015 255 頁 しかし この書簡全体は読者の 選び を前提に論が進められている点を考慮すれば 冒頭に 選び の 理由を提示する方が自然であると考える 同様の見解は 以下 Elliott 2000, 321f. ペテロ という固有名詞表記が一般的であったが 新共同訳から ペトロ という表記 共同 訳はペトロス が用いられるようになった フランシスコ会 岩波訳参照 日本語として ペ テロ の方がはるかに発音しやすい 略 重要なことは 固有名詞については伝統的に定着し た表記は変えずに使い続ける という姿勢である という田川の意見はもっともだが 原語から ペ トロ の方が相応しいと考えるので 本訳では ペトロ と表記する 田川 2008 189 頁 詳細は以下参照 吉田 9-12 頁 Vgl. Brox, 55 ブロックス 62 頁. 2

10 evxousi,a 2: 7 8 11 12 prw/toj 10 : 2 16 : 18 16 : 7 4 : 8 3 : 6 5 : 15 9 : 38 2: 7 8 Khfa j 13 stu/loj 1 : 18 2 : 9 14 I 15 : 5 10 Hengel 1973, 120 115 ; ders. 2007, 31f 28. 11 75 3 : 16 14 : 37 17 : 25 16 : 16 5: 3 7 : 40 22 : 31 24 : 34 6: 8 13 : 6 I I 5: 4 4: 3 3: 2 12 Vgl. Cullmann, 18 25. 13 I 1 : 12 3 : 22 9: 5 15 : 5 1 : 18 2: 9 11-14 1 : 43 14 2: 9 3

avpo,stoloj 15 avpo,stoloj 6: 7-13 I Pe,troj avpo,stoloj VIhsou/ Cristou/ VIhsou/ Cristou/ 1: 1 1 : 25-26 I Pe,troj avpo,stoloj 1: 1 1: 1 II 1: 1 I 16 2 : 7 8 2 17 I 18 I 19 15 Vgl. Rengstorf, ThWNT I, 406-407. 16 60 80 Goppelt, 29. 96 17 Vgl. Goppelt, 76 ; Achtemeier, 81. 18 I 5 : 13 12-13 19 11 I 4

I ペトロ書の主題 ペトロ Pe,troj の意味について : ペトロの意味は従来 岩 として理解されてきたが 最近ではこれを 石 と理解する意見が出されている そもそも Pe,troj は 石 を意味 する普通名詞である それに対して pe,tra は 岩 岩盤 どっしりとした岩 の意味 である20 ランペはアラム語のケファは 丸い石 石 宝石 あられの粒 石塊 さらに岸も であり まれに 岩 を意味すると指摘する21 ランペが論じているように ここでは二つ の単語の言葉遊びに注目すべきである 16 : 18 の文脈では pe,tra に引きずられて Pe,troj も 岩 と受け取られているが Pe,troj を第一義的な意味である 石 と理解しても問 題はないだろう ここでは 石 に込められた意味を考えるべきである 例えば 川島は 石 という添え名はペトロの 個性 を表すものではなく 他の弟子たちの間での彼の 立場 を示していると考える ケファには貴い石 宝石 も含まれる そしてユダヤ的伝統の中で 貴い石はしばしば重要な人物を指すメタファー 隠喩 として使われた と説明してい Pe,troj 石 と受け取る考えには従来の立場から批判的意見もある ヘンゲルはク る22 ムランから出土したヨブ記タルグムにはアラム語の kêph ケーフ が 岩 の意味で使 用されていることを指摘し さらにギリシア語では通常 石 を意味するのは li,qoj を 用いると反論している23 しかし 網羅的にユダヤ教文献にあたったランペの考察の方がこ こでは説得的である 2.1.2 宛先 差出人の名前に続いて宛名が記される ギリシア語原文では e,klektoi j parepidh,moij diaspora j 散り 仮住まいをしている選ばれた 人々 という受取人のアイデンティ ティーを規定する三つの単語が記されている ここでは最初に 宛先の場所について考え てみたい 書簡の送り先の場所として ポントス ガラテヤ カッパドキア アシア ビティニア が列挙される これらの地名はローマの属州名として記しているのか それとも単に地方 20 21 22 23 程度の職制が存在していたと考えられる 5 : 1 において送り手は 自らを 長老 presbu,teroj の一人と自称している つまり 使徒と長老の一人ということになるだろう 教会の職制と長老 については稿を改めて論じたい Liddell & Scott, 1397f. Lampe, 233 ; Vgl. Luz, 457 ルツ 591 頁. 川島 76 頁 同様の見解を小河が記している ペトロの名は 単なる 小石 ではなくて 宝石 あるいは建築の 礎石 の意味を込めて呼ばれていたように思われる 略 したがって 教会 の土台という意味が当初からその名前に込められていたわけではないとしても 宝石 あるい は 礎石 なるペテロとして当初から弟子仲間における彼の位置と重要性が認められており そ こから 岩 なるペテロへとその意味を展開させていったことは自然であったように思われる 小河 27-28 頁 Hengel, 34-40 ヘンゲル 28-31 頁. 5

I 2 : 13 24 9 : 32 25 2 : 11 I 1 : 12 9: 5 26 I 27 28 29 24 I Brox, 25 23. Vgl. v. Harnack, 732-747 ; Goppelt, 27 ; Schelkle, 1 ; Prostmeier, 46f ; Schnelle, 449. 25 8 : 14 10 : 9 26 I 186 27 1 130 Mitchell, 243. 28 I Brox, 59 66. 6 1 1: 2 I 31 29 Seland, 36f. 6

: 2: 9 18 : 2 281 96 2 25 I 16 : 1 1: 2 II 4 : 10 I 4: 8 2: 9 17 133 2: 9 6 : 9 16 : 5 I 16 : 19 II 1: 8 II 1 : 15 30 16 : 7 kai. Biquni,aj B Provincia Bithynia et Pontus 64 31 30 4 : 10-11 16 198 50 1 I 31 Selwyn, 119 ; Michaels, 9f ; Achtemeier 85f ; Elliott 1982, 60 ; ders. 2000, 91 ; Goppelt, 28f. Vgl. Feldmeier 2005, 33. 7

I ペトロ書の主題 れら一部の属州を外した意図は存在するのだろうか また ガラテヤやアシアなどパウロ の伝道領域と重なる部分はあるものの パウロの伝道圏にあり おそらく多くのキリスト 教徒が存在していたと考えられるキリキアなどは なぜ言及されていないのだろうか 使 13 : 14 14 : 1 6 15 : 41 参照 地理的な面に着目すれば 書簡で言及されている地域 は トルコ南西部に位置し 地中海岸に並行して走っているタロス山脈の北側のみという ことになる ポントス ガラテヤ カッパドキア アシア ビティニア を選んだのは I ペトロ 書の送り手が念頭に置いているキリスト教徒への迫害 ローマ帝国による組織的なもので はなく 限定的な迫害 衝突 が この地域においてとりわけ問題化されていたとも考え られる または I ペトロ書の受け取り手と考えられる 当時の社会階層の中では低い地 位に置かれた人々が 2 : 18 以下参照 この地域に多く居住していたからかもしれな い32 いずれにせよ 小アジア地域のなかでこれらの属州名を選んだ理由 またその順序 にいかなる意図が隠されているのかについて 明確な回答を得ることはできない 2.1.3 散り 仮住まいをしている選ばれた 人々 続いて 三つの単語に関する考察に移りたい まず 先の小アジアの各地に 散ってい る 人々 diaspora, という語句を取り上げる33 この文脈では 散っている状態にある 散っている という性質の属格として理解するのが相応しいと考える34 散っている 人々 diaspora, という語句は LXX においては異教徒の間に離散しているユダヤの 民を指す文脈で用いられており35 新約ではヤコブ書の冒頭にも記されている ヤコ 1 : 1 ヨハ 7 : 53 参照 36 だが I ペトロ書においては ユダヤ人のように またはユダヤ人と して ディアスポラの状況にあるという意図でこの語句を用いているとは考えない 確か に diaspora, は先の LXX などからの影響が考えられるが その意味内容はユダヤ人のディ 小アジア北西部の人口の圧倒的大多数は 農業人口であることを笠原は強調している 笠原 5 頁 この場合 散在する 人々 という訳語の方が適当かもしれない 前田護郎 田川建三訳参照 この単語はユダヤ人のディアスポラ状況を意図する用語と考え 多くの場合 離散 と訳され ているが 本訳ではこの考えをとらない 吉田 7-9 頁参照 各地に 散らされている こと を意味していると受け取る 新改訳は 散って 寄留している 選ばれた人々 と訳している 塚本虎二訳では 離散民 と記し ディアスポラ とふりがなをふっているが訳し過ぎである 34 Vgl. Goppelt, 77, Anm. 15. 岩隈 58 頁 35 申 30 : 4 ネヘ 1 : 9 ユディト 5 : 19 II マカ 1 : 27 LXX 詩 146 : 2 イザ 49 : 6 また ソロ 詩 8 : 28 9 : 2 ただし diaspora, に対するヘブライ語の決まった同義語はない この語句 から I ペトロ書の読者は ディアスポラのユダヤ人キリスト者 であると理解することはでき ない 書簡の内容から判断すれば 送り手は異邦人キリスト者に向けて記していることが分かる 1 : 14 18 2 : 10 4 : 3 参照 吉田 15 頁 Vgl. Windisch, 50 ; Schelkle, 19. 36 直前の parepi,dhmoj と結合させ 散りて宿れる 選ばれたる者 文語訳 ちりて やど れる ものに ネイサン ブラウン訳 とするのが 日本語として簡潔かつ美しい 32 33 8

37 I I 1 : 7 4: 7 1 : 8 4 : 13 5: 4 3 : 16 5 : 14 1 : 1 2 : 4 6 9 5: 9 parepi,dhmoj 38 I 2 : 11 2 : 11 pa,roikoj pa,roikoj LXX 33 3 7 : 6 29 2 : 19 I parepi,dhmoj I LXX 23 : 4 38 : 13 11 : 13 5: 5 23 : 4 39 11 23 : 4 37 diaspora, diaspora, Sänger, EWNT I,750 I 360. 38 Vgl. Feldmeier 1992, 20-21. I parepi,dhmoj pa,roikoj 2 : 11 parepi,dhmoj pa,roikoj LXX 33 3 7 : 6 29 2 : 19 39 12 : 45 22 : 10 25 : 6 23 35 40 45 47 35 : 15 17 : 1 29 : 15 39 : 13 9

LXX I 2 : 11 23 : 4 parepi,dhmoj paroike,w I 1: 1 40 6: 8 41 I 1: 4 2 : 11 I 2 : 12 parepi,dhmoj pa,roikoj : parepi,dhmoj pa,roikoj 42 I pa,roikoj I 43 oi vkoj stranger alien 44 40 1: 1 1: 1 6: 8 41 Signum Goppelt, 155. Michaels, 8. 42 413 43 Elliott 1982. 44 Elliott 1982, 288. pa,roikoj oivkoj I 10

pa,roikoj oi vkoj 45 pa,roikoj parepi,dhmoj oi vkoj evklektoi j I 1 : 1 2: 4 6 9 46 13 : 20 24 : 22 47 I 48 49 1: 2 kata. pro,gnwsin qeou/ 50 I 1 : 3 I 2 : 11 51 5 : 13 8 45 Feldmeier 1992, 203-210. 46 4 : 37 7: 6-7 14 : 2 43 : 20 3: 1 105 : 6 43 I I 2: 9 19 : 6 47 18 : 7 48 1QS8 : 6 11 : 16 1QpHab 10 : 13 CD3 : 21-4,6 I Goppelt, 82. Achtemeier, 81, Anm. 30. 49 3 : 12 II 2 : 10 50 8 : 33 I 1: 4 51 Vgl. Feldmeier 2005, 35. 11

I ペトロ書の主題 散り 仮住まいをしている選ばれた 人々 と読者を規定しているこれらの三つの 語句は I ペトロ書において中心的なテーマであり 書簡を通して展開されていく52 2.2. 2.2.1 2節 父なる神の予知に従って 霊による聖化によって 聴き従うこと 従順 とイ エス キリストの血を注ぎかけられるために 選ばれた人々へ 1 節で記されている 選び の理由として 次の事柄を挙げている まず 2 節では根拠 依拠 本訳では に従って と訳す を表す前置詞 kata, の後に 神の予知 pro,gnwsij とある 2 節では三つの前置詞がそれぞれの語句の前に記されている 新約文書ではあま り馴染みのないこの語句は 神が 予め 前もって 知っていること 予知 と訳す ことができる53 後述される 1 : 20 の 予め知っている proginw,skw と関係している 使 54 2 : 23 ロマ 8 : 29 11 : 2 参照 キリストが世界創造前から知られていたように 読者 の 選び 1 : 1 は 神によって予め決定された事柄であることを強調している 神が イスラエルの民を選んだように 選び は人の業ではなく 神の主導権によって一方的 になされる業である 続いて 霊による聖化によって evn a`giasmw/ pneu,matoj とある 2 節における二つ目 の前置詞 evn は ここでは手段を表す で によって と訳すべきだろう 例えば 使 3 : 6 イエス キリストの名によって evn tw/ ovno,mati VIhsou/ Cristou/ tou/ Nazwrai,ou 参照 この箇所は原文に従えば 霊による聖化によって 選ばれた人々 と訳せる55 霊 による聖化 と訳した部分は56 多くの訳では 霊の聖化 とされているが 霊の 働き 52 Vgl. Feldmeier 2005, 34 ; Vahrenhorst, 65. 53 共同訳 父である神があらかじめお立てになった計画 新共同訳 父である神があらかじめ立 てられた御計画 は訳し過ぎだろう 塚本虎二訳の 予定 前田護郎訳の 先見 も意味内容 は同じかもしれないが 少し原語のニュアンス 前もって 知っている からずれているよう 思える ただし ここで述べる 予知 とは 近未来 の出来事など を 予知する というこ とではなく 事柄の全てを見極める神の 全知 という意味である 同様の見解は 以下 Schelkle, 20. 54 新約以外ではユディト 9 : 6 11 : 19 ユディト書において 神の裁きは予め定められているこ とを告げ知らす文脈でこの語句が記されている 55 聖化 a`giasmo,j はパウロ 及び疑似パウロ 書簡で頻出語 ロマ 6 : 19 22 I コリ 1 : 30 I テサ 4 : 3 7 II テサ 2 : 13 I テモ 2 : 15 及びヘブ 12 : 14 にも見出せる 多くの場合 前置 詞 eivjã evn と共に用いられている I ペト 1 : 2 は神による 選び の根拠として 霊による聖化 をあげている点で II テサ 2 : 13 と共通し また異邦人が霊によって聖なるものとされる点では ロマ 15 : 16 と類似している 霊の働きによって異邦人が聖なる者とされる認識は 主にパウロ 書簡で展開される I ペトロ書は このパウロの認識から何らかの影響を受けているのだろう 56 この点 genitivus auctoris を強調して訳しているのは 例えばフェルドマイヤーの in der Heiligung durch den Geist Feldmeier 2005, 37. エリオットの訳文は さらにはっきりとこの理解を 打ち出している through the sanctifying action of the Spirit Elliott 2000, 318f. 同様の解釈は 12

57 I 1 : 15 11 : 44 te,kna u`pakoh/j I 2 : 11 19 : 6 7: 6 2 : 9 2: 5 2: 9 pneu/ma 3: 1 9 : 23 II 1 : 22 5: 5 I 58 1 : 11 pueu ma Cristou sa,rx I 3 : 18 4 : 6 1 : 11 eivj 59 u`po, avkou,w u`pakoh, 60 I Schweizer, 15 ; Knoch, 39 ; Schelkle, 22, Anm. 1 ; Brox, 55 61. 57 Brox, 57 65. 58 I 59 eivj purpose cause eivj because of Agnew, 68-73 ; Elliott 2000, 319f ; Watson, 22. 2 : 11 eivj because of dia, Davis, 49, Anm.,10. 60 1: 5 5 : 19 6 : 16 15 : 18 16 : 19 26 II 7 : 15 10 : 5 6 1 : 21 5: 8 terminus technicus 10 : 16 15 : 18 6 : 16 II 1: 8 I 1 : 22 II 10 : 5 I 1: 2 14 5: 9 Wilckens, 66 89. 5 : 19 I 13

I 1 : 14 22 u`pakoh.n VIhsou/ Cristou/ u`pakoh.n 61 1 : 14 2 : 11 r`antismo.n ai{matoj VIhsou/ Cristou/ 24 : 8 9 : 19-21 62 24 : 3 7 I 1 : 17 I 1 : 19 2 : 24 3 : 18 3 : 25 5 : 9 1 : 19 I 5: 7 1 : 29 5: 6 I I I Paulinismus I :I 61 u`pakoh.n 1 : 14 VIhsou/ Cristou/ u`pakoh.n ai{matoj Achtemeier, 87. Schelkle, 22, Anm. 2 ; Goppelt, 86, Anm. 51. 59 62 12 : 24 ai{mati r`antismou/ 14

I 63 I Paulinismus I :I 2: 4-8 9 : 32-33 :2:13 13 : 1 :2:21 3 : 17 4 : 13 1 : 29 :3:9 12 : 17 :4:10-11 12 : 6 :4:12-13 8 : 17-18 3 : 10-11 64 2: 4 2 : 13 65 I I I 66 I 67 teils paulinisch I 68 I 69 I 63 Hübner, 387. 64 5-6 Vgl. Goppelt, 48-51. 65 Vgl. Goppelt, 50 ; Schnelle, 456. 66 Goppelt, 50. Vgl. Elliott 2000, 40 ; Herzer, 257-269. 67 Brox, 48 52. 68 Brox, 50 56. 69 I 2 : 24 stauro,j I 1 : 18 5 : 11 2: 8 3 : 18 3 : 13 21 : 23 evpi. to. xu,lon Vgl. Brox, 48-49 53 ; Schnelle 456 ; Goppelt, 50. 15

I ペトロ書の主題 トロ書の宛先にはそれが見られない70 ゴッペルトは 1 : 2 の伝承の 生活の座 Sitz im Leben を初代キリスト教会における バプテスマ典礼文に求める見解を提示している71 だが 私見では 1 : 2 にはバプテスマを 示唆するいかなる文言を読み取ることはできない72 1 : 2 の記述は 17 節以降を先取りす る形で読者たちに 選び の根拠を強調しているに過ぎず バプテスマと関係づけて考え るのは困難と思われる 三一論について : I ペトロ書 1 : 2 は 三位一体の聖書的根拠と考えられるだろうか 確 かに 父 霊 子 イエス キリスト という定式は 後世に展開された教義と似通って いる しかし ブロックスが正しく指摘するように ここでは神の一者性は前提されており 明らかに 1 : 1 の選びの根拠として三つの理由を示しているに過ぎない ただし ブロック スは 三一論への関心が働いていないとしても この定式は三一論的 trinitarisch と呼べ るものである と付言している だが 後のキリスト教の三一論的思考を I ペトロ書が想定 して記しているわけではなく それとは全く無関係であると断言すべきである73 2.2.3 恵みと平和が あなたがたにますます豊かに与えられるように 続いて 古代の書簡の形式に従って挨拶が送られる 恵みと平和 ca,rij kai. eivrh,nh と記されている 前述したように パウロ書簡に似たような言葉を見出すことができるが ここでは ますます豊かに plhqunqei,h という言葉が加えられている LXX ダニ 4 : 37c II ペト 1 : 2 ユダ 2 I クレ 1 : 1 ポリ手紙冒頭挨拶参照 まとめ これまでの考察をまとめる I ペトロ書は使徒的権威を持つペトロの名を借りて その 名の影響力が及ぶ地域に住む人々を対象にした書簡である 宛先である小アジアの ポン 笠原もこの点を指摘している 笠原 5 頁 Goppelt, 83-88. ゴッペルトはさらに この伝承の起源をエッセネ派にまで遡らせている この箇 所だけではなく ゴッペルトは I ペトロ書の伝承をクムラン宗団と関連付けて理解する傾向が強 い 72 同様の見解は田川 2015 255-256 頁 73 Brox, 58 ブロックス 65 頁. 同様の見解は以下 Schelkle, 24 ; Selwyn, 247-250. セルウィンは 三位一体を想起させる他の新約聖書箇所 II テサ 2 : 13-14 II コリ 13 : 13 マタ 28 : 19 と比 較検討しているが いずれにせよ 後世のキリスト教教義の視点から新約文書を読み込み過ぎて いるように思えてならない 70 71 16

I ペトロ書の主題 トス ガラテヤ カッパドキア アシア ビティニア は ローマの属州名として記して いる 回状という性格を持つこの書簡は この広い地域に居住していた不特定多数の読者 に向けて記されているため 具体的 かつ個人的な問題を論じるのではなく 一般的な教 説と勧告をその主たる内容としている 小アジア地域のなかで これらの属州名を選んだ 理由ははっきりとしない 書簡の冒頭句 散り 仮住まいをしている選ばれた 人々 は I ペトロ書の読者 を規定しており 書簡を通して展開されていく中心的テーマがそこに凝縮されている 小 アジア各地に散在している読者だが 地上での住まいはそれぞれ異なるけれども 終末時 には天上で一つの場に住まうことを伝えようとしている さらに 選び の理由を示す 2 節も同様に 書簡の内容を先取りしている 神の予知 霊による聖化 聴き従うこ と 従順 とイエス キリストの血 によって読者が選ばれた存在であることを訴え 迫 害下に置かれた読者への教説と勧告を根拠づけている 参 考 文 献 Liddell, H.G./Scott, R./Jones, H.S. : A Greek-English Lexicon with a Supplement 1968, Oxford 1968. Kittel, G./Friedrich, G. Hg. : Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, 1-10 Bde, Stuttgart 1933-1979. 2 Horst, B./Schneider, G., Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament, Stuttgart u.a. 1992 荒井献 H. J. マルクス監修 ギリシア語 新約聖書釈義事典 教文館 1993-1995 年. 岩隈直訳註 希和対訳脚註つき新約聖書 12 公同書簡 上 山本書店 1986 年 小河陽 パウロとペテロ 講談社 2005 年 笠原義久 小アジア内陸部のキリスト教運動 ペトロの手紙一と パロイコス アレテイア 聖書から説教へ 日本基督教団出版局 1996 年 No. 12 4-9 頁 川島貞雄 ペトロ 清水書院 2009 年 佐竹明 現代新約注解全書 ガラテヤ人への手紙 新教出版社 1974 年 田川建三 新約聖書 訳と註 第一巻 マルコ福音書 マタイ福音書 作品社 2008 年 田川建三 新約聖書 訳と註 第六巻 公同書簡 ヘブライ書 作品社 2015 年 土屋博 牧会書簡 テモテへの第一の手紙 テモテへの第二の手紙 テトスへの手紙 日本基 督教団出版局 1990 年 速水敏彦 ペトロの手紙一 川島貞雄 橋本滋男 堀田雄康編 新共同訳 所収 日本基督教団出版局 1991 年 410 431 頁 - 17 新約聖書注解 II

1 9 2015 1-18 Achtemeier, P.J., 1 Peter. A Commentary on First Peter, Minneapolis 1996. Agnew, F.H., 1 Peter 1 : 2 An Alternative Translation, CBQ 45 1983, 68-73. Brox, N., Der erste Petrusbrief, EKK XXI, Zürich u.a. 1979 N. EKK XXI 1995. Cullmann, O., Petrus. Jünger - Apostel - Märtyrer. Das historische und das theologische Petrusproblem, Zürich 1952 O. 1965. Davids, P., The First Epistle of Peter, Grand Rapids, Mich. 2009. Elliott, J.H., A Home for the Homeless. A Sociological Exegesis of 1 Peter, Its Situation and Strategy, London 1982. Ders., J.H., 1 Peter : A New Translation With Introduction and Commentary, The Anchor Bible 37B, New York 2000. Feldmeier, R., Die Christen als Fremde. Die Metapher der Fremde in der antiken Welt, im Urchristentum und im 1. Petrusbrief, Tübingen 1992. Ders., Der erste Brief des Petrus, ThHK 15/1, Leipzig 2005. Goppelt, L., Der Erste Petrusbrief, KEK 12/1, Göttingen 1978 8. Hengel, M., Judentum und Hellenismus. Studien zu ihrer Begegnung unter besonderer Berücksichtigung Palästinas bis zur Mitte des 2. Jh.s. v. Chr, Tübingen 1973 2. M 1983. Hengel, M., Der unterschätzte Petrus, Tübingen 2007 2 M 2010. Herzer, J., Petrus oder Paulus? Studien über das Verhältnis des Ersten Petrusbriefes zur paulinischen Tradition, Tübingen 1998. Hübner, H., Biblische Theologie des Neuen Testaments. Die Theologie des Paulus und ihre neutestamentliche Wirkungsgeschichte, Band 2, Göttingen 1993. Klauck, H. - J., Die antike Briefliteratur und das Neue Testament. Ein Lehr - und Arbeitsbuch, Paderborn u.a. 1998. Knoch, O., Der Erste und Zweite Petrusbrief / Der Judasbrief, RNT, Regensburg 1990. Lampe, P., Das Spiel mit dem Petrusnamen - Mt 16,18, in : NTS 25, 1978/79, 227-245. Luz, U., Das Evangelium nach Matthäus Mt 8-17, EKK I, 2, Zürich u.a., 1990 U. EKK I/2 8-17 1997. Michaels, R.J., 1 Peter, WBC 49, Waco, Tex. 1988. 18

Mitchell, S., Anatolia. Land, Men, and Gods in Asia Minor. Volume I. The Celts in Anatolia and the Impact of Roman Rule, Oxford 1993. Schelkle, K.H., Die Petrusbrief, der Judasbrief, HThK XIII/2, Freiburg u.a. 1976 4. Schnelle, U., Einleitung in das Neue Testament, Göttingen 2002 4. Schweizer, E., Der erste Petrusbrief, Zürich 1972 3. Seland, T., Strangers in the Light. Philonic Perspectives on Christian Identity in 1 Peter, Leiden 2005. Selwyn, E.G., The First Epistle of St. Peter. The Greek Text with Introduction, Notes and Essays, London 1981. Perkins, P., First and Second Peter, James, and Jude, Louisville 1995 P. 1 2 1998. Prostmeier, F - R., Handlungsmodelle im ersten Petrusbrief, Würzburg 1990. Vahrenhorst, M., Der erste Brief des Petrus, Stuttgart 2016. v. Harnack, A., Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhunderten, Leipzig 1965 4. Wilckens, U., Der Brief an die Römer, EKK VI, 1, Zürich u.a. 1978 U. EKK VI/1 1-5 1984. Windisch, H./Preisker., H., Die Katholischen Briefe, HNT 15, Tübingen 1951 3. Watson, D.F./Callan, T., First and Second Peter, Grand Rapids, Mich. 2012. 19