TITI FREAK チチフリーク 石巻グラフィティアートプロジェクト ISHINOMAKI GRAFF ITI ART PROJECT スラム街の人々を勇気付けてきた日系ブラジル人アーティスト 彼が考え 描き そして住民と過ごした復興支援の記録 O artista nikkei brasileir

Similar documents
テーマ選びポルトガル語版_ver03

テーマ選びポルトガル語版_ver01


P1・8(№54).ai

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 4 訪問 Can-do 16 客を家の中にあんないする (A2) Apresentar o interior de sua casa para uma visita Você foi convidado a visitar a

プレスクール実施マニュアル本文

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 6 結婚 Can-do 25 友だちのさいきんのニュースについて別の友だちと話す (A2) Falar com um amigo sobre notícias recentes de um outro amigo Conver

受験者(1)

かつどう 1 自己 Atividades 1 じ こ しょうかい紹介 Se apresentar をする なんい (1) は何と言いますか Como se diz em 1, 2, 3 e 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど

PowerPoint プレゼンテーション

Can-do チェック ( ) 月 ( ) 日名前 : しょちゅうきゅう初中級 (A1/B1) しあいトピック1 スポーツの試合 しました できました よくできました No かつどう Can-do ( レベル ) ひょうか 1 Convidar um amigo para sair / recebe

健康について SAÚDE 血液型 Tipo Sanguíneo A+ A- B+ B- AB+ AB- O+ O- Você está sobre os cuidados de um médico ou outro profissional de saúde no momento? Favor ex

スライド 1

1101.\1OL.ai

ukeire1

2016 生長の家 地方講師光明実践委員 研修会 第四研修 ヨーシ 行 と 儀式 に関して疑問な点 行 と 儀式 に関して疑問な点 1. 位牌に記載 : 両親が分かれている ( 離婚 ) 子供達は皆貰 ( もらい ) 後 Como orar pelos antepassados dos pais b


1

International forum International forum(festival for multi-national residents) will be held to deepen mutual understanding and promote friendship betw

Microsoft Word - ポルトガル語

01.pdf


河川増水時等の災害時等における外国人住民への情報提供 美濃加茂市

ある日 おじさんは こうえんで休んでいました こうえんで休むとき かさの上に手をのっけて おじさんはうっとりします それから かさがよごれていないか きっちりたたんであるか しらべます そして あんしんして またうっとりしました そのうちに 雨がすこしふってきました 小さな男の子が 雨やどりにはしっ

Manual de prevenção contra calamidades para estrangeiros residentes na província de Kyoto Índice Terremoto Inundação e tempestade Medidas de prevenção

がつよてい 12 月の予定 日 Domingo 月 Seg. 火 Ter. 水 Qua. 3 日本語能力試験 プレゼント交換 林間学校 木 Qui. 金土 Sex. Sábado 卒業 卒園式 Dia 03 Exame de Proficiên

20079September 2

1201.\1.\4OL.ai

初中級 (A2/B1) ( ) 月 ( ) 日 復習 名前 : トピック 1 スポーツの試合 Can-do 1 友だちを外出にさそう / さそいをうける (B1) Convidar um amigo para sair / receber um convite Can-do 2 りゆうを言ってさそい

日 Domingo 月 Seg. Dia 08 de JUNHO Atletismo <Piratininga (atletas convocadas)> S.P. Dia 15 de JUNHO Atletismo <Geral> MAIRINQUE Dia 12 de JUNHO Dia 13



はじめに

2 N G O C R I

日 Domingo がつよてい 12 月の予定 月 Seg. Planejamento de Dezembro 火 Ter. 水 Qua. 木 Qui. 金 Sex プレゼ 能力試験 ント交換 卒業式

untitled

Title (Arial bold 30 point) Second line title

Slide 1

(確定版)サンパウロ文協統合フォーラム用パワポ

12内藤理佳.indd

商工会議所のセミナー

さくねん昨年 ふかやしりつはなぞのしょうがっこう ブラジルから深谷市立花園小学校 こんか かれ えが すて え てんにゅうだに転入した飯田 しょうか けんじ 健二 かんじさん 漢字 だすが大好 にほんごで日本語 べんょうの勉強 がんば も頑張っ てます 今回は彼が描た素敵な絵を紹介しました O br

建設業界全体の活況度を示す セメント消費量と 建設労働者の増加率を見てみます まずセメント消費量ですが 表 3-1 を見てみますと ここ 2 年で 20% の消費量拡大ですから 建設規模は確実に拡大しています ご覧の通りで全国満遍なく堅調に伸びています これにインフラ整備が加わるとものすごいことにな

卒園式 Formatura(Sotsugyou Shiki)/ Cerimônia de Encerramento(Shuuryou Shiki) Se tiver dúvidas ou problemas, consulte o professor. 1.O que é o Sotsugyou s

1-1 あたらしい かん字(雲星晴雪)

1 項目 労働法改革前 労働法改革後 有給休暇 2 度に分ける事が可能 但し それぞれ最低 日間以上日間以上 u 3 回に分けることが可能 u 最低 5 日間 u 一回は14 日間以上である事が必要 自営業者 (Autönomo) 自営業者との契約は可能 但し 独占性や長期的にサービスが

VISITA DE BÊNÇÃO

Queridos amigos do Japão, Queridos voluntários que tiveram a experiência na Monte Azul, Há 23 anos que a Monte azul tem a chance de ter contato com o

2 日本語について答えてください ( あてはまるところに してください ) Responda sobre a língua japonesa. 日本語を聞いて よくわかります /Compreendo muito bem Compreensão すこしわかります /Compreendo um pouc

だいいちじ せかいたいせんだいに 第 17. 第一次世界大戦 二 じ次 せかいたいせん 世界大戦 (Primeira Guerra Mondial e Segunda Guerra Mondial) せいきせかい 20 世紀の世界 O mundo no Século 20 だいいちじせかいたいせん

1-1 あたらしい かんじ(一 二 三 四 五)

Desafios na prática do ensino de língua japonesa como LE: crenças, experiências e identidade dos professores universitários principiantes

1. 本校の教育理念 学校経営方針 周りとともに強く生きる力の育成 ~ 自ら律しつつ 他人と協調し 他人を思いやる心や感動する心など 2. 本校の教育 教育の 2 本柱 豊かな人間性とたくましく生きるための健康と体力の育成 ~ 具体目標 心身とも強くたくましい子 自ら考え 自ら判断できる子 努力し頑

student in Brazil. 7 月に日本に来て 8 月から大原専門学校で日本語の授業がはじまりました たった 1 ヶ月間でしたが 先生方が優しくて 楽しんでいろんなことを学ぶことができました 新しい単語 日本の文化 書道 茶道 花道 着付け ( 浴衣 ) 手品 着物を着て踊り 宮崎県の観光

国際交流実施マニュアル制作委託契約書

浜松市 経済状況の悪化におけるブラジル人実態調査について 1 目的経済状況の急激な悪化に伴い 浜松市在住ブラジル人にどのような影響が出ているのか 実態調査を行う 2 期間平成 21 年 1 月 24 日 ~ 2 月 13 日 3 対象浜松市在住のブラジル人住民 サンプル数 方法調査員に

DOWN

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant

幼稚園 保育園ってどんなところ? ようちえんほいく幼稚園 保育 こあずしせつ子どもを預ける施設は おもに2つあります 幼稚園 えん園ってどんなところ? ようちえんほいくと保育 えん園です よう幼 ち稚 えん園 ほ保 いく育 えん園 こうりつ公立の幼稚園 ようちえんしりつと 私立 があります 幼稚園か

通訳に要する労力や費用は膨大なものとなる またどこの国でも 高等教育のかな 25 りの部分が外国語の学習によって占められ しかも必要とされる外国語が 人によ り国により必ずしも一つとは限らないという状態は 現代人にとってまことに頭の痛い問題である そこで誰しも考えることは 数千にものぼる自然言語とは

ブラジル日本語センター会報179号

プレスクール実施マニュアル本文

A.[.g 2

4か月児健診

ご案内 Informativo さわやかな季節をむかえ, 皆様にはますますご健勝のこととお喜び申し上げます さて, 恒例の 校内運動会 をプログラムのように行います 日頃の子どもたちの練習の成果をご観覧いただき, ご声援くださるようご案内申し上げます Chegada a temporada de b

2016_turn_turn-in-brazil

( 様式 12-2) 最終報告書 (Ver ) 2015 年度防災教育チャレンジプラン ( 入門枠実践団体 ) 最終報告書 自由記述欄 ( 必要に応じ 具体的な活動記録を自由様式で補足添付することが可能です 頁数自由 ) 駐日ブラジル大使館 HP 掲載 在日ブラジル人学校 のうち ア

Microsoft PowerPoint - sos_ポルトガル(日本語)[6] [互換モード]

福岡大学人文論叢47-1

がっこういちにち学校の一日 O DIA-A-DIA NA ESCOLA げつようび きんようび 月曜日 ~ 金曜日 どようび にちようび 土曜日 ~ 日曜日 *3a-1 日本の学校は月曜日から金曜日までで 土曜日 日曜日はお休みです A escola no Japão atende da segun

<4D F736F F D C838B B838B8CEA816A89C189EA8E7382C58E7188E782C482B782E98A4F8D91906C82CC95FB82D65F E322E646F63>

がつよてい 10 月の予定 日 Domingo 月 Seg. 火 Ter. 水 Qua. 木 Qui. 金 Sex N.S. APRECIDA Planejamento de Outubro Dia 18 Apresentação de Ora

学校経営方針 1. 本校の教育理念 周りとともに強く生きる力の育成 ~ 自ら律しつつ 他人と協調し 他人を思いやる心や感動する心など 豊かな人間性とたくましく生きるための健康と体力の育成 ~ 具体目標 ~ 目指す子供の像 ~ 心身とも強くたくましい子 自ら考え 自ら判断できる子 努力し頑張り続けられ

検事勾留尋問 [ 2 ] 対訳テキスト ( ポルトガル語 ) 1 検察官 通訳人のポルトガル語はよくわかりますか Você entende bem o português do Intéprete? 2 被疑者 Entendo bem. はい よく分かります 3 検察官 これからあなたを勾留するかど

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉

PowerPoint プレゼンテーション

Índice 6º Fórum de Educação de Crianças Interculturais Debate em Português IV Aprendendo com a experiência de jovens brasileiros em universidades japo

ブラジル日本語センター会報Centro Brasileiro de Língua Japonesa N o 212 abril 2019 会報 212 号 2019 年 4 月 ブラジル日本語センター 1. 理事会便り - 評議員総会 / 通常総会 - P 行事案内 - 次世代育成研修会

(10 10) 退去時の修繕室内を破損等された場合以外は 退去修繕は不要です 持ち込まれた家具や電化製品等は全て撤去し 清掃のうえ返していただきます 3 申込受付日時 平成 21 年 1 月 14 日 ( 水 ) 午前 10 時から午前 10 時 30 分まで 4 申込方法 別紙の受付場所へ提出書類

理事会便りDiretor Secretário José Taniguti 新理事会役員紹介 この度 当センターの理事に就任したメンバーの中で 多分私が最も長いのではないかと思います 私の場合 日本語教育に関してはどちらかと申しますと むしろ学習者としての立場で センターに何かご協力出来ることがあれ

saisyuu2-1

言語 : 日本語 部門 V 以外の国籍 2.2 申込書提出時の年齢を適応する 2.3 当選考委員会員及び在日ブラジル在外公館職員の家族又は親戚の参加は不可とする 2.4 申し込みは一部門に限る 3. 応募方法 3.1 応募は無料とし 2018 年 5 月 18 日締め切りとする 3.2

スライド 1

<4D F736F F D B906C82A982E782CC A815B83572E646F6378>

850 km

1-1 あたらしい かん字(雲星晴雪)

コラム 2 よんでみませんか? えほん えほんよおとうさん おかあさん おじいさん おばあさん 絵本を読んでみませんか? よ 1. だれが読むの? よとうかあにいだれが読んでも いいです お父さん お母さん おじいさん おばあさん お兄さん おねえひとよこ姉さん いろんな人が読んでくれると 子どもは

理事会便り2... Boletim do CBLJ 210 号 / dezembro 2018 ブラジル日本語センターサイト 日本財団理事長来訪 日本財団 の尾形武寿理事長と樺沢一朗常務理事 同国際ネットワークチームの大久保郁子さんが 日

スライド 1

ブ1. ラジル日本語センター会報Centro Brasileiro de Língua Japonesa N o 189 junho 2015 会報 189 号 2015 年 6 月 ブラジル日本語センター 理事会便り - 会員募集ー 2. スピーチコンテスト / 弁論大会 - 案内 訪日体験報告ー

Microsoft Word - CINDERELA.doc

たいかかいしん 8. 大化の改新 たいかかいしん大化の改新? 何?Revolução de TAIKA? O que é? Revolução de TAIKA ねん 645 年 ~ しょうとくたいししそがし聖徳太子が死んだあと (depois o Príncipe Shotoku faleceu)

Microsoft Word - 1. Ficha de inscricao.doc

1-1 新しい 漢字 (陽葉球根植実)

かれんしゅうサンパウロ大学文学部 日本語 II 17 課の練習 ばんごう名前 : USP 番号 : 午前 午後のクラス ぶんぽうれんしゅう文法の練習 1 Leia as frases a seguir, indique o aspecto (durativo ou permansivo) e faç

De 2002 a 2011 para ficar só nessa fase mais recente de seu currículo, continuou a mostrar grande produção acadêmica, publicando cinco artigos e dez l

( 資料 2 訪問通知 ) ポルトガル語 /português 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Fazemos visitas as familias com recen-nacidos. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ちゃんの様子を知るために ご家庭を訪問しています 予防

<837C838B B838B8CEA81408ED089EF33944E30312D38302E786C73>

日 Domingo 月 Seg. Dia 09 Bom-Odori 火 Ter. Dia 16 TooRoo Nagashi Registro (6 alunos solicitados) Dia 17 Gueinousai São Miguel Arcanjo (Equipe de Sooran)

スライド 1

Transcription:

Pintando o amanhã ISHINOMAKI TEMPORARY HOUSE GRAFFITI ART PROJECT Projeto artístico em alojamentos de Ishinomaki TITI FREAK

TITI FREAK チチフリーク 石巻グラフィティアートプロジェクト ISHINOMAKI GRAFF ITI ART PROJECT スラム街の人々を勇気付けてきた日系ブラジル人アーティスト 彼が考え 描き そして住民と過ごした復興支援の記録 O artista nikkei brasileiro deu força para moradores da periferia através da arte.este catálago é um registro de suas idéias, sua arte, e do seu trabalho junto com os moradores para a reconstrução de Ishinomaki.. 東日本大震災によって宮城県石巻市でも多くの住民が自宅を失い 現在も仮設住宅での生活を余儀なくされている 震災以前のコミュニティから切り離された仮設住宅での新生活は 住民同士のコミュニケーションがスムーズに進まず大きな課題となっている また 同一の建物がひしめき合う仮設住宅団地では 番地を示す看板以外に住居を識別する方法がなく 買い物に出かけた老人が帰宅時に迷ってしまうといった問題もあった そうした状況のなか 国際交流基金はブラジル大使館と協力し アートプロジェクトを通して住民同士の交流を促進すると共に 無機質な仮設住宅に個性と彩りを与え 住民と地域を活性化させるための取り組みを発足 現地活動団 体 と連携し活動を始めた そして 本プロジェクトのアーティストに選ばれたのが日系ブラジル人アーティストのチチフリークだ サンパウロをはじめとした海外における数々の実績や繊細かつ力強い彼のグラフィティに 石巻市仮設開成団地の住民の方々が共感 今回のプロジェクト実現に至った Após o grande desastre ocorrido em Ishinomaki, na província de Miyagi, muitas pessoas que perderam suas casas foram obrigadas a viver em alojamentos temporários. Separados da comunidade em que viviam antes do terremoto, a nova realidade apresenta um grande problema de comunicação entre os moradores. Além disso, a falta de sinalização nas moradias fazem com que as pessoas idosas tenham dificuldade de encontrar seus apartamentos até quando voltarem das compras. Nestas circunstâncias, a Fundação Japão, em cooperativa com a Embaixada do Brasil, juntamente com grupos ativistas locais*, decidiram promover um intercâmbio entre os moradores através de projetos de arte, dando cor e personalidade às habitações de aparência fria. Para a realização deste projeto, o artista escolhido pelos moradores foi o nikkei brasileiro Titi Freak, devido à qualidade de suas obras e pelo seu histórico de trabalho em São Paulo e em outros países. 宮城県石巻市 Ishinomaki, Miyagi 古くから漁業が盛んな国内有数の水産都市 東日本大震災では震度 6 強 1 の地震と8.6m 以上 2 の大津波に襲われ 沿岸部をはじめとした広域が水没 浸水して壊滅的な被害を受ける 人命被害も甚大で 3,280 名 3 4 もの方々が亡くなり 現在でも557 名の行方がわかっていない (2012 年 2 月 18 日時点 ) 1 2: 気象庁報道発表資料より引用 3 4: 石巻市ホームページより引用 A cidade de Ishinomaki, cuja próspera indústria pesqueira tem uma vasta história, é uma das maiores cidades portuárias do Japão. O Grande Terremoto do Leste do Japão foi sentido na cidade com um tremor de 6-alto na escala japonesa de intensidade sísmica* 1, e um tsunami de mais de 8.6m* 2, que submergiu e inundou áreas costeiras e vastas áreas, causando destruição catastrófica na cidade. A perda de vidas humanas também foi alta, e até o presente momento (18 de fevereiro de 2012) 3,280 pessoas foram confirmadas mortas* 3, e outras 557 continuam desaparecidas* 4. *1, 2: informação contida em material de press release da Agência Meteorológica do Japão *3, 4: informação contida na webpage da cidade de Ishinomaki [ 注 ] NPO 石巻ふるさと復興協議会 (Comitê de reconstrução Nossa Ishinomaki ) Tokyo Ghetto Guide Project

TITI FREAK'S WO RKS 石巻に描かれたチチフリークのグラフィティアート Arte graffiti de Titi-Freak pintada em Ishinomaki. 仮設住宅に描かれた巨大な魚のグラフィティアート 石巻は港町でもあるため チチフリークの魚をモチーフとした作品は多くの住民に歓迎された Enormes peixes foram grafitados ao longo dos blocos do alojamento. A escolha de Titi-Freak deve-se ao fato de Ishinomaki ser uma cidade portuária.

金魚 住民の方が これは生きとる! と思わず言ったほど 生命力溢れる作品群 Peixe-dourado. Isso está vivo disse um dos moradores ao se deparar com as cores vibrantes da obra.

花が見たい という住民の要望に応えて描いた ひまわりやチューリップ のグラフィティ Para atender o pedido dos moradores que queriam flores foram também desenhados girassóis e tulipas.

TITI FREAK INTERVIEW 1. 東日本大震災について どのように感じましたか? 日本から戻ってきて 2 ヶ月が経過したころ サンパウロで今回の惨事を知りました 地震や津波の映像を NHK で見たのです 初めて映像を見た瞬間 僕はことの重大さをはっきり理解することができませんでした その後テレビでより詳細に報道され始めると共に 被害映像にショックを受けました 心に悲しみや痛みを覚え けれども誰も責めることができない 1 ヶ月後 僕と妻は東北の方々になにか手助けをしようと決めました 2. 今回のプロジェクトに参加を決めた理由は? 日本へ行くということは すでに決めていました 東北で僕のアートによってなにかできればと考えていたのです アートには人々を変えられる力があると信じているから 国際交流基金と駐日ブラジル大使館から石巻での企画の話を受け 迷うことなく参加を決意しました 僕にとってまたとない機会でした 3. プロジェクトを通して考えたことは? 人生のささやかなことや愛情 連帯感 一緒に居ることなどにもっと価値を見出すべきだということ そして人生が僕らに与えてくれるものに不満を言わないということ また 僕の絵を見て住民の方々が笑顔になってくれたことに感動し 彼らが僕のアートを理解してくれたことをうれしく思いました 人助けをするということは 自分自身を救うことでもあると思います 僕の心はとても充実したものとなりました 4. どのようなことを考えて絵を描きましたか? 様々なことを考えたと思います 絵を描くときはいつも現実の世界と自分を切り離した状態でいます でも つねに周りの雰囲気や人々の想いを感じます 5. 仮設住宅へのペイントは 自身のデザインとなにか違いを感じましたか? まだ感じていません 自由に表現することができていたので この仕事で学んだことは僕のこの先の作品に表れてくると信じています まだ 学んだすべてのことを消化 ( 吸収 ) している段階です 6. 今回のグラフィティは 大きなひとつの作品として表現されているのですか? またどのくらいの時間をかけて各作品を描かれているのですか? すべての作品でひとつと見られてもいいし 個別に見られてもいい グラフィティ作品は3つのテーマに分けられていて 各テーマがひとつの仮設住宅ブロックを演出しています また 各棟の目印のような役割も担っています 10 日間で15 作品を描きました 1 日に3 作品描いた日もあります 7. テーマやモチーフに関して どのように選定 判断をしましたか? それは住民の代表の方と話して決められたのですか? それとも それぞれ住民の方々と選んだのでしょうか? この企画のために3つのテーマが選ばれました 仮設住宅ブロックごとにひとつのテーマです 魚や雲 のグラフィティは僕の作品スタイルに基づいたものです 初めから僕の表現方法で制作する というアイデアだったので僕がモチーフを選びました そして 石巻と確かな関連性があるということから モチーフはみなさんに受け入れられました 花 のモチーフは住人の方々からの依頼で 問題なく僕の制作スタイルにあてはめることができました 複合住宅の住民のみなさんからグラフィティを用いた活動 企画自体に対しての最終承認はいただいていました 1. O que você sentiu sobre o terremoto no norte do Japão. Eu vi a tragédia pela televisão, fazia 2 meses que tinha voltado do Japão, eu estava em São Paulo e vi pela tv a cabo NHK, o terremoto e o tsunami. Nas primeiras imagens que vi, não conseguia entender direito o tamanho do impacto, depois que as notícias na tv começaram ser mais explicadas, eu fiquei em choque com aquela destruição, uma tristeza e dor no coração e que não podemos culpar ninguém. Um desastre... Um mês depois, eu e minha esposa decidimos fazer alguma coisa pra ajudar as pessoas de Tohoku. 2. Porque você decidiu participar deste projeto? Eu já estava com passagem marcada para o Japão, e queria poder fazer alguma coisa em Tohoku com a minha arte; acredito que a arte tem a força de poder transformar as pessoas... Recebi o convite da Fundação Japão e a Embaixada do Brasil em Tokyo, me convidando para desenvolver um projeto em Ishinomaki...Eu não pensei duas vezes para aceitar, esse projeto foi um presente pra mim. 3. O que você sentiu atravéz desse projeto? Que temos que valorizar as coisas simples da vida, o amor, a solidariedade, estarmos juntos, e não reclamar das coisas que a vida nos dá! Fiquei emocionado de ver o sorriso no rosto das pessoas em ver as minhas pinturas, fiquei feliz que eles entenderem a minha arte. Percebi que ao ajudar as pessoas, ajudamos a nós mesmos! Senti uma grande satisfação no meu coração. 4. O que você pensou quando você pintou na parede? Acredito que em muitas coisas..., quando estou pintando, eu me desligo do mundo real, mas sempre em conexão com as vibrações e os sentimentos que estão a minha volta. 5. Você sentiu alguma diferença entre os desenhos que você pintou nos alojamentos provisórios e o seu próprio estilo? Ainda não, estive bem a vontade para me expressar, acredito que o que eu aprendi neste trabalho vai aparecer em minhas próximas pinturas.ainda estou digerindo todo o aprendizado. 6. As pinturas são uma única grande peça dividida em partes ou cada moradia é uma obra individual? E quanto tempo em média levou cada pintura? Todo o trabalho pode ser visto como um todo e também pode ser visto separadamente, os graffitis foram divididos em 3 temas, cada tema representaria um Bloco de moradias, funcionando também como uma espécie de mapeação local. Foram pintadas 15 pinturas em 10 dias, e houve dias em que cheguei a pintar 3 obras. 7. Qual foi o critério utilizado na escolha dos temas e dos motifs? Você decidiu de acordo com o dono da moradia ou escolheu por conta própria? Foram escolhidos 3 temas para o projeto, um tema para cada bloco de moradias, os grafites de "peixes e nuvens" foram baseados em minhas pinturas autorais. Eu escolhi as artes; porque desde o começo, a idéia era fazer um trabalho com a minha linguagem. E os motifsforam aceitos por todos por o tema ter uma certa ligação com a região também. As "flores" foram um pedido das próprias moradores. Adaptamos os desenhos e não tivemos problemas. Todo projeto em si e a ação com os grafites tiveram a aprovação final de todos os moradores do complexo habitacional. TITI FREAK PROFILE 現在 国際的に活躍するグラフィティ アーティスト エスペートやオスジェメオスと同世代 1995 年からスプレーによるグラフィティ アート制作を始め 自身のスタイルを確立 その後 ストリートアート作品のみならず フライヤーや大手企業の広告 ファッションやデザイン雑誌の制作などを手がける 彼の作品は サンパウロをはじめ ロンドン マドリード パリ ニューカッスル 東京 大阪 ニューヨーク ロサンゼルス バンクーバー ベルリンなど 世界各国で展示されてきた Vindo da mesma escola de veteranos do grafite como Speto e Os Gemeos, Titi Freak encontrou seu estilo no primeiro contato com o spray, pela primeira vez, em 1995. Foi nesse mesmo período que paralelamente a arte urbana, o artista passou a criar e desenvolver trabalhos mais autorais, para revistas de moda e design, trabalhos publicitários para grandes empresas e flyers para festas. Além de São Paulo, suas obras já foram exibidas em galerias de Londres, Madrid, Paris, Newcastle, Tóquio, Osaka, Nova Iorque, Los Angeles, Vancouver e Berlin. チチフリークが語る 震災 と グラフィティアートプロジェクト Titi-Freak comenta sobre o desastre e o projeto artístico. 8. 現地は非常に寒かったと思います それはあなたの作業に支障をきたすものでしたか? また どのように対処されましたか? 雪の降る厳しい冬が始まる前に制作を始めました (12 月の第 1 週目 ) しかし すでにとても寒くなっており 強い風によって体感温度はさらに低くなっていました 僕は暑い国から来たということもあり とても寒く感じました 常に使いすてカイロを使用しましたし 住人の方々がいつも使いすてカイロや暖かいコーヒー 食べ物をくれました 彼らは僕に対してとても気を配ってくださり 優しくしてくださいました 9. ワークショップでの成果について聞かせてください また あなたはヨーヨーのプロフェッショナルでブラジルチームの選手であり 世界選手権などに出場されていると聞きます グラフィティ以外でこうした特技を現地の子供たちに披露されましたか? また その際 彼らの反応はいかがでしたか? 大きな町との類似点 ましてやグラフィティアートとの接触などがない地域であるということから 多くの人がまだ僕という人間 どのように僕が振舞うかなどを疑いの目で見ているということに気がついていました しかし 2,3 日制作した後 人々が僕と話そうとしてくれ 僕との距離を縮めようとしてくれました 企画の終盤には地域の住人の方々とのステンシルを用いたワークショップを行ないました すると驚いたことに 想像できなかったほど彼らが楽しんでくれたのです! 参加することへの喜びは目に見えてわかり お年寄りや子供たちが絵の具に触れ そして美しい絵をつくり出していました 僕の石巻滞在は ただ絵を描きに行くというものだけではなく そこで彼らと生活し 一体化するためのものでした ヨーヨーやコマで子供たちと遊んだりして 多くの楽しい時間を一緒に過ごしました 彼らはヨーヨーをとても気に入ってくれました すべてのことが人々の刺激になり得るのだと思います 10. プロジェクトを通じてうれしかったことは? みなさんと一緒にいられたこと あのとても特別な時間や 僕らの人生のひとときひとときに存在する幸福感を共有できたこと そして 住民の方々が僕のアートを気に入って受け入れてくださり 僕のグラフィティにより幸せを感じてくださったこと 人々の心に僕のアートで触れることができたということです 11. プロジェクトを通じて悲しかったことは? 地震や津波による被害 住民の方々の身の上話 これらの悲しみの中 人生の教訓を学んでいくのだと思います 12. 住民の方々との思い出深いエピソードを話してください すべての瞬間が大切で その時間やそのときの感情を分けて考えることはできないので どれかひとつの瞬間や経験だけを選ぶことはできません 住民の方々と出会えたことはもちろん おいしい食事 暖かい場所 お酒と笑顔のある会話 文化交流 すべてが大事なのです 13. 住民の方々に今必要なものは? 愛情 仕事 配慮 そして団結 どのような助けも大歓迎されるでしょう 街はまだ多くの助けを必要としています 14. アートは住民の方々に対して効果を発揮したと思いますか? はい アートはとても重要な役割を果たしました 僕らはアート そしてグラフィティによって距離を縮めることができたのです グラフィティはストリートに存在するということもあり 人々と最も距離の近いアートのひとつであると信じています また 石巻で多くの友人ができましたが もっと多くのグラフィティが街に必要だとみんなに言われます 15. 今後のことについてなにか考えていますか? 今回のプロジェクトはほんの始まりにすぎません もっとなにかできると信じています 石巻や東北の人々のためにもっと描きたいと思っています また 今年は仙台を訪れたいです みんなでこの石巻での企画を他の地域や仮設住宅にも拡大しながら続けていく努力をしていきたいと思っています 8. Devia estar frio na região. Isso te atrapalhou? Como foi a adaptação? Começamos o trabalho de pintura antes do inverno chegar de verdade, antes da neve chegar.(primeira semana de dezembro). Já estava muito frio, e com os fortes ventos da região a sensação de frio era ainda maior. E como eu venho de um país muito quente, eu senti muito frio. Sempre usava adesivos japoneses que aquecem o corpo (hokkairos), e os moradores também sempre me davam hokkairos, café quente e alimentos para amenizar o meu frio. Eles foram muito antenciosos e carinhosos comigo. 9. Conte quais foram e como funcionaram os workshops promovidos? Sabemos que você é jogador profissional de ioiô de uma equipe do Brasil, chegando a representar o país em campeonatos mundiais. Além do grafite, você mostrou um pouco dessa habilidade para os jovens locais? Qual foi a reação deles? Por ser uma região onde não há semelhança com as grandes cidades e muito menos um contato com a arte do graffiti, eu percebia que muitas pessoas ainda estavam com um olhar duvidoso de minha pessoa e o como eu iria me comportar, mas depois de dois, três dias de pintura, as pessoas tentavam conversar comigo, se aproximaram mais de mim... No final do projeto, realizamos o workshop de estêncil com os moradores da região, e para mais uma surpresa, não imaginava que eles fossem se divertir tanto! Era visível a alegria de todos em participar, idosos e crianças colocaram a mão na tinta e montaram lindos desenhos. A minha presença em Ishinomaki era mais do que simplesmente ir pintar, eu estava lá para conviver com eles, para me interagir com eles, então teve muitos momentos em que a gente se divertia muito, como ficar jogando ioiô e pião com as crianças, eles adoraram o ioiô... Tudo pode ser um incentivo para as pessoas. 10. Qual assunto mais feliz no projeto para você? Uma felicidade por todos estarmos juntos. Por fazermos daquele momento, um momento muito especial, a felicidade está nestes pequenos momentos de nossas vidas.e também de os moradores gostarem e aceitarem a minha arte e ficarem felizes com o graffiti. Conseguimos tocar o coração das pessoas com a arte. 11. Qual assunto foi triste no projeto para você? O passado. O tsunami. As histórias dos moradores. Da tristeza sempre tiramos uma lição pra vida! 12. Diga algumas lembranças ou episódios na confraternização ou comunicação com os moradores. Como eu não consigo pensar de forma separada dos momentos e emoções que eu sentia, não dá pra falar em um momento ou episódio em particular. Todos os momentos foram importantes, desde o primeiro contato com as pessoas até a comida boa, o lugar caloroso, as conversas acompanhadas de sake e muita cerveja, muitas risadas e trocas de culturas,.. Me senti bem a vontade com eles. 13. Do que é que os moradores de Ishinomaki precisam agora? Amor, trabalho, atenção e união, qualquer ajuda será bem-vinda! A cidade ainda precisa de muita ajuda! 14. Você acha que o que arte funcionou para moradores? Sim, a arte teve um papel muito importante nas pessoas, nos aproximamos por causa da arte, por causa do graffiti, acredito que o graffiti é uma das artes que estão mais próxima das pessoas, por estarem nas ruas... Também criei muitos amigos em Ishinomaki, todos querem mais graffitis na cidade. 15. Quais são seus planos para o futuro? Isso é apenas o começo, acredito que posso fazer mais. Eu quero pintar mais em Ishinomaki e para as pessoas de Tohoku, pretendo voltar este ano pra Sendai, vamos tentar continuar este projeto em Ishinomaki, prolongando o projeto para outras áreas, outras casas temporarias. 今回のプロジェクトは ほんの始まりにすぎない Este projeto é apenas o começo.

MEMORIES IN ISHINOMAKI チチフリークとの思い出の記録 Memórias de Ishinomaki チチフリークがペインティングを開始すると その姿を見るために ポツリポツリと姿を現し始めた仮設住宅の住民たち 彼らは ごく自然に チチフリークやスタッフたちと会話を楽しむようになった そして 同じ仮設住宅の隣や近所に暮らしながらも 言葉を交わす機会のなかった住民同士でも さまざまなことを語り合うようになり 笑い声さえも頻繁に聞こえるようになっていった 自分たちは住民の方々に受け入れてもらえるのか? 自分たちのしようとしていることは意味があるのか? 不安を抱えて石巻を訪れたチチフリークとスタッフ しかし 今回のプロジェクトを通して 住民との間には 心を通わす 交流が生まれ 仮設住宅に暮らす人々の生活や心に変化をもたらすことができた Assim que Titi Freak começou a pintar, alguns moradores vieram conferir sua arte. Com o tempo, o número de visitas passou a ser mais constante, assim como a comunicação com Titi Freak e com toda a equipe. E, embora todos os visitantes ocupassem o mesmo espaço, eles nunca tiveram chance de dialogar uns com os outros. A partir de então, vizinhos passaram a discutir sobre diversos assuntos e até mesmo sorrir. Será que seremos bem recebidos pelos moradores?, Será que o nosso trabalho será relevante? Essa era a ansiedade de Titi Freak e da equipe quando chegaram em Ishinomaki. No entanto, ao ajudar os moradores a se conhecerem melhor, este projeto mudou para sempre a vida e o coração dos moradores. チチフリークが一番寒いはずなのに 描いている姿は寒さを感じさせないものでした すごい集中力で 本当に魅力的でした Embora estivesse muito frio, Titi-Freak não demonstrou isso em nenhum instante enquanto desenhava. Sua concentração era realmente incrível. 下絵もなく フリーハンドであの美しいラインを描きあげていくのは まるで魔法のよう 時間を忘れるエンターテインメントショーでした Traçar aquela linha bonita à mão livre e sem esboço é como mágica. Foi um entretenimento de perder a noção do tempo. ブラジル大使館文化担当官 - Chefe do Setor Cultural da Embaixada do Brasil チチフリークのグラフィティアートはブラジルの生き生きとした色彩と日本文化のミックスが素晴らしいと思いました Achei fantástica a mistura das cores vivas do Brasil com a cultura japonesa na arte do Titi-Freak. 言葉はいらないんだなぁ と実感 相手を思う心と感謝の気持ちがあれば コミュニケーションは成り立つのだと再確認しました Percebi mais uma vez que palavras não são necessárias para se comunicar quando se sente o carinho e gratidão das pessoas. 住民さんたちがチチフリークを見にきて 井戸端会議が始まる 最初はチチフリークや絵の話だけど 知らないうちに行政の話になったり 世間話になったりしている No começo, os moradores vinham para comentar somente a arte do TitiFreak. Eventualmente, começaram a discutir sobre política e colocar a conversa em dia. 仮設住宅住民 - Habitantes de casa temporários うちにもなにか描いて!! と強烈なオファーをしました( 笑 ) Disseram, PINTE ALGUMA COISA AQUI EM CASA TAMBÉM!!, (risos). 絵に対してさまざまな意見があるだろうし トラブルもあるだろう でも 私たちの要望で描きにきてもらっているのだから チチフリークを悲しませたくない 文句を言う住民がいたら 全部私たちのところに連れてきてほしい と自治会の方々が言ってくれました Existem várias opiniões a respeito das pinturas feitas, assim como pode haver várias reclamações. Porém, quem o convidou fomos nós. Caso algum morador tenha alguma reclamação, que venha falar conosco., disseram os membros da associação de moradores.. チチフリークと住民の交流を見て 人としての優しさ 温かさ 愉快さ 快活さを感じました 日本には 特に被災地にはなかったカラッとした明るさを彼は持っていました Observando a interação dos moradores com o Titi, tive uma agradável sensação de calor humano, bondade e alegria. Ele trouxe esse brilho único para o Japão, especialmente para as áreas afetadas pelo tsunami. チチフリークと住民の関係だけでなく 住民と住民の関係性も確立できました Titi-Freak estabeleceu não somente uma relação pessoal com os moradores, como também entre os próprios moradores. 巨大な魚を見た住民さんたちが シャケだ! マスだ! と議論していました 下あごが出とるからシャケだ! と É um salmão!, é uma truta!, 'é um salmão porque a mandíbula inferior está sobresaindo!, discutiam os moradores à respeito das obras. 仮設住宅住民 - Morador do alojamento 金魚の絵を描き出したときに この金魚は生きとる! って思いました! Quando ele começou a pintar o peixe-dourado eu pensei que o desenho estivesse vivo! チチにサインをもらったので 大切に飾ります! Ganhei um autógrafo do Titi e vou guardar com muito carinho. チチのコミュニケーションの取りやすさ 仕事にものすごく前向きな姿勢や常に絶やさない笑顔がこのプロジェクトのトレードマークだったと思います Acredito que a facilidade de comunicação do Titi, sua enrome disposicao para trabalhar e o sorriso permanente estampado em seu rosto foram marcas registradas do projeto. ブラジル大使館文化担当官 - Chefe do Setor Cultural da Embaixada do Brasil このプロジェクトは 家に閉じこもりがちな人々を誘い出して隣人達と交流し 自然災害のトラウマや将来の展望についてさえ話し合うきっかけとなったと思います Acho que o projeto ajudou a tirar as pessoas de suas casas e a interagir com vizinhos e até mesmo a falar sobre o trauma do desastre natural de março e sobre as perspectivas para o futuro. 今回のプロジェクトがきっかけで 新たな自治会が設立される動きもあります Graças ao projeto, surgiram inclusive movimentos para a criação de uma nova associação comunitária.

MEMORIES IN ISHINOMAKI チチフリークとの思い出の記録 Memórias de Ishinomaki 制作が進むにつれて 日々ギャラリーが増えていきました 住民もサポートスタッフも みんなでチチフリークの制作を眺めている光景はとても印象深いものでした Conforme os trabalhos iam sendo concluídos, a galeria de pinturas aumentava a cada dia. Foi impressionante ver como os moradores e a equipe de auxílio vinham apreciar as obras. 最後の夜 小さなパーティの終わりに 住民も関係者もみんなが手をつないで大きな輪になって ブラジルの歌に合わせてダンス その後 住民さんたちがつくったアーチをチチフリークがくぐりました そんなことは全然打ち合わせても 期待してもいなかったのに 自然に発生したできごとで それがすごくうれしいし 帰るのはさみしいし 住民さんの強さに感動するし 申し訳ないし ありがたいしで とにかくいろんな思いが一気に溢れた 帰り道 チチフリークが パーティで4 回泣いた と言っていました Última noite. Todos os moradores de mãos dadas fizeram um círculo e dançaram ao som de música brasileira. Tudo fluiu naturalmente bem na festa e após a despedida, o que sobrou foram boas lembranças, saudade e gratidão mútua. Chorei quatro vezes durante a festa, disse Titi-Freak enquanto ia embora. 現地 NPOの方にパーティの写真を見せたら ( 住民のみなさんが ) こんなに笑えるようになったんだねぇ と涙ぐまれていました Ao mostrar as fotos dos moradores na festa, os membros do NPO local comentaram emocionados, Eles voltaram a sorrir ひとりの住民さんが チチフリークにほぼ付きっきりで見守ってくれたのがとても印象的でした Um dos moradores esteve o tempo todo ao lado de Titi, como se estivesse cuidando dele. Isso me deixou emocionado. このプロジェクトの最大の成果は 住民さんたちに作品ができていくストーリーを共有してもらえたことだと思います O triunfo deste projeto foi os moradores presenciarem todo o processo das pinturas. 住民さんが次から次へと差し入れを持ってきてくださった パンケーキや温かいお茶 コーヒー ココア りんご お菓子 通りがかった焼き芋まで買ってくれました Os moradores trouxeram muitas coisas. Panqueca, chá quente, café, cacau, maçãs, doces...até batata doce cozida foi comprada. いろいろなつらい経験をしてきた住民さんたちが チチフリークやスタッフを温かく受け入れ もてなしてくれたことに驚きました あんなにも大きな災害にあって たくさんのものを失って それでもなお 人は人になにかをしてあげたい 与えたいと思えるものなのだと教えてもらいました Apesar da experiência dolorosa dos moradores, fiquei surpreso que Titi Freak e a equipe tenham tido uma recepção tão calorosa. Foi um grande desastre, as perdas foram enormes e ainda assim, as pessoas ainda querem ajudar uns aos outros. Aprendi muito com isso. 仮設住宅住民 - Morador do alojamento 脚が悪くて毎日散歩しているのですが チチフリークの絵の前を毎日通ることにしました だって 絵を見るだけで心が明るくなるから Como minhas pernas não estão boas e tenho que andar todos os dias, resolvi dar uma conferida nos desenhos do Titi-Freak diariamente. Só de olhar já me sinto muito feliz. 今まで絵を描いたことがなかったけど チチフリークの絵を見て自分でも描いてみました! Eu nunca havia desenhado antes, mas resolvi tentar depois que vi os desenhos do Titi-Freak. 言葉や世代を超えた真の 草の根交流 を経験できました チチフリークがこれまでに母国ブラジルのダウンタウンで 住民の協力を得て制作を続けてきた経験が大いに生かされていると感じました Tivemos uma experiência de intercâmbio verdadeiro que ultrapassou barreiras de língua ou idade. Acredito que o Titi Freak tenha utilizado muito bem aqui a mesma experiência de trabalho em cooperação com moradores nas cidades brasileiras.. チチフリークと住民たちの思い出は 石巻を訪れる人たちへの良い語り種となり 話せば話すほど それは住民の 誇り になっていくでしょう Segundo a NPO local, esse foi um dos eventos mais bem sucedidos (se tratando de aceitação dos moradores) entre todos os projetos já realizados anteriormente. 人間は温かい生き物だということ どんなにつらいことがあっても 人は人と生きていくのだということを感じました Percebi o quanto o ser humano é caloroso. Mesmo nas situações mais difíceis as pessoas devem viver umas com as outras. チチフリークにはまた石巻に戻ってきてもらいたい そして他のアーティストも関われるプロジェクトになっていったら すばらしいと思います Gostaria que o Titi-Freak voltasse a Ishinomaki. Seria incrível se surgissem projetos com outros artistas também. 現地のNPOの方が これまでの数々のイベントのなかで ( 住民に受け入れてもらったという意味で ) もっとも成功した事業のひとつだと言ってくれました Segundo a NPO local, esse foi um dos eventos mais bem sucedidos (se tratando de aceitação dos moradores) entre todos os projetos já realizados anteriormente. ブラジル大使館文化担当官 - Chefe do Setor Cultural da Embaixada do Brasil 将来のプロジェクトはより長期間の たくさんの活動を含むワークショップになると思います Acredito que projetos futuros devam envolver workshops mais longos e com mais atividades.

Editorial Staff Kenya Shimano, Daisuke Horikoshi, Kouko Fushimi (Samurai Ginga) Hideki Hara, Teruyo Horie, Yui Ishikawa (The Japan Foundation) Translation Emilio Yuji Murata Yumi Takatsuka Photography Kenichi Aikawa Design Masanori Eto (Samurai Ginga) Printing Kenji Itaya (Publicious,inc.) Published by The Japan Foundation 4-4-1 Yotsuya, Shinjuku, Tokyo, 160-0004, Japan Publication Date March 2012 The Japan Foundation