ご ばん ねん Versão em português / ポルトガル語版 がつ 2015年 10月 outubro de 2015 Moshi Moshi Para ごう 52号 você que gosta de ler em português http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshiportugues231213.html 埼玉県HPから ニュースレターMoshimoshi で検索 ふかやしりつはなぞのしょうがっこう だ けんじ さくひん 深谷市立花園小学校 飯田 健二さんの作品 だめ 題名 みんなのひまわり Desenho feito por Kenji Iida - Escola Primária Hanazono, Fukaya Título da obra: O Girassol de Todos 語版 ル トガ guês ル u ポ rt Po
さくねん昨年 ふかやしりつはなぞのしょうがっこう ブラジルから深谷市立花園小学校 こんか かれ えが すて え てんにゅうだに転入した飯田 しょうか けんじ 健二 かんじさん 漢字 だすが大好 にほんごで日本語 べんょうの勉強 がんば も頑張っ てます 今回は彼が描た素敵な絵を紹介しました O brasileiro Kenji Iida veio ao Japão ano passado, e ingressou na Escola Primária Hanazono, cidade de Fukaya. Ele adora kanji (ideogramas japoneses) e está se esforçando bastante para com o estudo do idioma japonês! Nesta edição apresentamos o desenho maravilhoso que ele fez (capa do jornalzinho). ねんくみ ~ 飯田健二さん (3 年 4 組 ) のコメント~ Comentário do Kenji Iida (3º ano, turma 4): ぼくは みんながひまわりとっしょにあそんでる様子を絵にかました ひまわりにぶらさがって こ むし る子や はちやてんとう虫とあそんでる子もます ひまわりにはたねがたくさんあったので ろろ ろ はな は じょうず な色をつかってかました 花びらや葉も上手にかくことがでました 楽しく絵をかくことがでてよかったです Eu desenhei algumas crianças brincando ao redor de um girassol. Tem crianças dependuradas nas pétalas do girassol, e outras crianças brincando com a abelha e a joaninha. Como o girassol tem bastante sementes, utilizei várias cores para pintá-las. Consegui desenhar as pétalas e as folhas muito bem. Fiquei muito feliz por ter sido capaz de fazer esse desenho. あらふねせんせたんにん ~ 荒船先生 ( 担任 ) のコメント~ Comentário da professora responsável, Arafune-sensei: じどうせとびじゅつてん にゅうせん この絵は 児童生徒美術展に入選した みんなのひまわり とう作品です 健二さんは 自分の絵を描 ひょうげん おも つた ながら 表現した思をたくさん伝えてくれました つも楽しそうに図工の授業をうけており こ かんせ と ようす さくひん たの ずこう じゅぎょう の絵が完成した時はとてもうれしそうでした 思のつまったひまわりを紙っぱに描くことがでました Esse desenho, intitulado "O Girassol de Todos", foi selecionado como obra para a Exposição de Arte Infantil. O Kenji foi capaz de expressar seus sentimentos na medida que ia fazendo seu próprio desenho. Ele sempre se divertiu participando das aulas de educação artística; ficou muito feliz quando concluiu esse desenho. Ele foi capaz de desenhar um girassol bem grande do tamanho da folha de papel, e cheio de bons sentimentos! こくさこうりゅうん ブラジルの国際交流員アキノ エデンからのコメント Comentário do Coordenador de Relações Internacionais do Brasil, Eden Aquino: つうやくしえん通訳支援 まがっ で毎学期 のうりょく 花園小学校へ行 ふじゅうぶん あって 健二さんと会 ねんはん ま はじってます 初 かみ と じぶん めて会った時に健二さんはまだ1 年 生で 日本語能力が不十分でしたが 1 年半がたった今の健二さんは日本語だけではなく 色んな面で成長 じしん つ かん ろ めん せちょう し 自信も付けてる感じです それは花園小学校の先生方が健二さんのことをよく見守り 健二さんの かぞく れんらく と 家族と連絡をよく取ってくれてるからだと思ます 学校 家族 そして 子供の 連携と努力 が大切ですね Me encontro com o Kenji sempre que vou à escola Hanazono (1 vez a cada período escolar) para realizar meu trabalho de auxílio como tradutor intérprete. Quando me encontrei com ele pela primeira vez, ele ainda era aluno do 1º ano e tinha dificuldades com o idioma japonês. No entanto, o Kenji de agora cresceu bastante, não só com relação ao seu nível de japonês, mas também em vários aspectos, incluindo sua autoestima. Acredito que, tudo isso foi graças ao apoio que os professores da escola Hanazono estão dando, e, também, ao contato que a escola sempre mantém com a família dele. O "contato e o esforço" entre/da escola, família e criança é muito importante, não é mesmo? がた こども みまも れんけ どりょく たせつ 2
ごばんたんとうしゃ ~スペイン語版担当者からのお知らせ~ ~Mensagem da tradutora responsável pela edição espanhol~ し どくしゃみなこんごうへんしゅう Moshi Moshi の読者の皆さん こんにちは! 今号からスペイン語版の編集を担当す じかんとおることになりましたナカゴメ ブランカです 30 時間かけて遠アルゼンチンから8 がつ月 に来ました じんにっけ せ りょうしん にほんじん アルゼンチン人日系 2 世です 両親が日本人 わたしとうこともあり 私 だ ぼこく にとって日本は第 2の母国とっても なんかだがくべんょうぶんかぐらです 日本には何回も来たことがあり 大学も日本で勉強しました 日本にはすばらし文化が たあり おし食 しゅみえがかんしょう趣味は映画鑑賞 ものべ物 ろろ もたくさんあるので大好です げんご と色々な言語を勉強することです さたま埼玉 かんこうめしょ めさんひん には色々な観光名所や名産品があると 埼玉県のひみつ を読 たのるのが楽しみです けん よ しんで知 りましたので色々なところに行 け ねが皆さんよろしくお願します! Olá a todos os leitores do Moshi Moshi. Meu nome é Blanca Nakagome e serei a nova responsável pela edição em espanhol desse informativo. Vim da Argentina em agosto deste ano, logo, foram 30 horas de vôo. Sou da 2ª geração de descendente de japonês; meus pais são japoneses nativos, por isso, posso dizer que o Japão é minha 2ª terra natal. Já vim várias vezes ao Japão, inclusive, concluí meus estudos universitários aqui. Gosto muito da cultura e da culinária japonesa. Meu passatempo é assistir a filmes e estudar diferentes idiomas. Eu li o livro em forma de mangá "Os Segredos da Província de Saitama" (Saitama-ken no Himitsu), e, agora, sei que a província de Saitama tem vários lugares para se visitar, bem como deliciosos pratos típicos. Não vejo a hora de poder visitar esses lugares! Calorosas saudações a todos! 3
こんか今回 ちゅうごくごばん ほんやく たんとう はMoshi Moshiの中国語版の翻訳を担当してる徳間さんにインタビューしました! Nesta edição, entrevistamos a tradutora responsável pela versão chinesa do jornalzinho Moshi Moshi, a Tokuma-san. とくま げんざ Q. 現在 さたまけん しごと のお仕事 こくさか おしにつて教えてくださ つうやく A. 埼玉県の国際課で中国語の翻訳や通訳を担当してます 翻訳では 知事 と しちょうそん ら たおう ち じ ゆうこうしまとしかんけのコラム 友好姉妹都市関係らゃくと やり取り そして市町村からの依頼に対応してます 通訳では 友好姉妹都市関係の来客があった時など おお が多です Moshi Moshi: Que tipo de trabalho você está fazendo atualmente? Tokuma-san: Sou a responsável pelos trabalhos de tradução e interpretação do idioma chinês, no Setor Internacional da Província de Saitama. Traduzo artigos do governador, documentos relacionados aos estados irmãos da província de Saitama, dentre outras solicitações que chegam das diversas cidades da região. Os trabalhos de interpretação são mais voltados aos visitantes quem vem à Saitama para tratar de assuntos relacionados aos estados irmãos da província. にほん Q. 日本 に来 なんたっかけは何 ねん らにち ですか? にほんじん けっこん A.1988 年に来日しました っかけは日本人と結婚したからです 主人は中国語が堪能だったので 日 にほんご くろう 本に来た時は日本語のコミュニケーションで苦労しました Moshi Moshi: Qual foi o motivo por você ter vindo ao Japão? Tokuma-san: Eu vim ao Japão em 1988. E o motivo foi porque eu me casei com um japonês. Como meu marido sabia se comunicar muito bem no idioma chinês (nunca precisei utilizar o idioma japonês), então, quando viemos para o Japão, eu tive bastante dificuldade para me comunicar em japonês. べんょう Q. 日本語はどのように勉強されましたか? がっこう かんが ちゅうごくじん A. 日本語学校に行くことも考えましたが 中国人がたくさんて日本語が上達しなと はなし どくがく しゅじん じょうたつ う話を聞 独学で日本語を勉強しました コミュニケーションに関しては 子供を通して んじょ かた した なま み 近所の方と親しくなり 生の日本語を身に付けてました また 日本語のテレビを見なが と れんしゅう とく わたし すもう ら 聞取りの練習をしました 特に 私は相撲が大好でよく見てたことを今でも覚えて よ か そうだん だす ます あと 読み書に関しては 主人に相談しながら 新聞の人生相談の記事を毎日読んで勉強しまし しょうがっこう は ま しんぶん かん じんせ こうほうん こども ま じ たんのう とお み おぼ まにちよ ましゅう た 子供が小学校に入った時 ジャンケンで負けてPTAの広報委員になりました 毎週 小グループで あつ じ のうりょく 集まり 記事につて相談するので日本語能力がかなり上達したと思ます ほかには 日本語能力試験や りょうじむ ちょうせん しょう のうりょくしけん 医療事務の試験にも挑戦しました Moshi Moshi: Como foi que você aprendeu o idioma japonês? Tokuma-san: Pensei em frequentar um centro de línguas mas, ouvi dizer que tinha bastante chineses estudando lá e que, por conta disso, eu não iria conseguir aprender o idioma. Pensando nisso, resolvi estudar o idioma japonês por conta própria. Sobre as habilidades de comunicação, fiquei próxima das pessoas da comunidade através das minhas filhas e, com isso, fui aprendendo a utilizar o japonês do dia a dia. Além disso, pratiquei as habilidades da compreensão (escuta) assistindo a tv japonesa. Principalmente assistindo as lutas de sumô que eu tanto adorava. Me recordo até hoje. Sobre as habilidades de escrita e leitura, conversei com meu marido e ele me sugeriu ler e estudar através dos artigos "Consultas sobre a vida" que eram publicados diariamente no jornal. の 4
Quando minhas filhas entraram na escola primária (shougakkou), fiz parte do PTA (associação de pais e mestres) na qual fiquei responsável pela parte de publicidade / propaganda da escola, após perder uma disputa de "pedra, papel e tesoura" (janken) com as outras mães. Realizávamos encontros de pequenos grupos semanalmente para discurtirmos artigos e assuntos no geral e, graças a isso, acredito que meu nível de japonês melhorou bastante. Além disso, também prestei exames como o Nihongo Nouryoku-shiken (Prova de Proficiência em Língua Japonesa), e Iryou-jimu (Prova de qualificação para trabalhos médicos / farmacêuticos). んじょ がっこう さまざま で あ にほんじん Q. 近所や学校で様々な出会がたくさんあったようですね 日本人とのかかわり方につてはかがですか? ほんとうたすわたしかべつく A. 近所や学校での出会に本当に助けられました 私が気を付けたことは こちらから壁を作らなこ っしょ にちじょう と わからなことは聞くこと そして 一緒に日常を過ごすことです そして その地域の一員としての やくわり に たせつ おも 役割から逃げなことも大切だと思ます そうすることにより 地域や学校で新たな関係が自然と広がってます Moshi Moshi: Acredito que você tenha se encontrado com várias pessoas, tanto na vizinhança quanto na escola das suas filhas. Como foi a sua relação para com os japoneses? Tokuma-san: As pessoas que encontrei tanto na vizinhança quanto na escola me ajudaram bastante. Mas para isso eu tive cuidado com alguns aspectos, tais como: não criar uma barreira a minha volta; sempre perguntar quando não compreender algo; e, sempre viver o dia a dia junta de todos a minha volta. Também não podemos deixar de realizar (ou fugir das) nossas funções como membros da comunidade. Acredito que isso é muito importante também. Se fizermos isso, nossas relações com as pessoas da comunidade e da escola irão surgindo e sendo ampliadas naturalmente. こ Q. お子 うえ こそださんの子育て ようちえん かんに関にゅうえん してはかがでしたか? と にほんご A. 上の子が幼稚園に入園した時は 日本語がゼロの状態だったので少し苦労 もんだ す じょうた すこ くろう あら かた ち かんけ ちん しぜん ひろ がしましたが それ以外 問題はありませんでした 私が気を付けたのは 子供たちの友達のお母さんとの付合方でした 子供が友 え あそ でんわ 達の家に遊びに行たと言った時は 私から電話をかけて確認したこともありました そうしてくことに ほごしゃどうし しんらかんけ つく より 保護者同士の信頼関係も作ってけると思ます Moshi Moshi: Como foi a criação das suas filhas? Tokuma-san: Quando minha filha mais velha entrou para o jardim de infância, ela teve dificuldade pois não sabia nada de japonês. Fora isso, não tivemos nenhum outro problema. O que eu tive mais cuidado foi: mater uma boa relação com as mães dos amigos das minhas filhas. Quando minhas filhas queriam sair para brincar na casa dos amigos delas, eu mesma ligava para a casa das mães japonesas para confirmar. Fazendo isso, a relação entre nós pais foi sendo fortalecida cada vez mais. さご がんば がこくせ おうえん ともだち かくにん Q. 最後に 日本で頑張ってる外国籍の保護者への応援メッセージをお願します しぜんた すす A. 自然体でることをお勧めしますが 日本では地域でも学校でも協働とう考え方がありますので や かあ ねが ょうどう るべことをやってくことも大切です あえて 学校のPTAに参加してもと思ます 世話好な方 かなら で あ さんか つ かんが あ せわず が必ずますので よ出会があるかもしれません 勇気を持って最初の一歩を踏み出してくださ Moshi Moshi: Por último, gostaria de pedir para você escrever uma mensagem de apoio aos pais que estão se esforçando aqui no Japão. Tokuma-san: Recomendo todos a viverem suas vidas de forma natural, sem fazer esforços impossíveis. No entanto, tanto nas comunidades quanto nas escolas daqui do Japão, existe o conceito de "cooperação", ou seja, é muito importante que cada um cumpra com a sua devida função. Também aconselho vocês participarem da PTA das escolas dos seus filhos. Tenho certeza que haverão pais japoneses que gostam de ajudar as pessoas; é aí que vocês poderão se encontrar com pessoas boas. Espero que tenham coragem para dar o primeiro passo nesses desafios da vida! ゆう も さしょ っぽ ふ だ とく 特 に 5
こた < 答 おがわまち ひがしちちぶむら え>1.c 2. シラコバト 3.a 4. 小川町と東秩父村 5.b <Respostas> 1) C. 2) Shirakobato. 3) A. 4) Ogawa-machi e Higashi-Chichibu. 5) B. こくご国語クイズ Quiz de Língua Japonesa ぜんごう前号 つづ こんか さたまけん しゅつだ に続て 今回も 埼玉県のひみつ から クイズを出題しますので チャレンジしてみましょう! Dando continuidade a edição anterior, iremos continuar com o quiz elaborado a partir do livro em forma de mangá "Saitama-ken no Himitsu" (Os Segredos da Província de Saitama). Não deixem de tentar resporder as questões abaixo! し 1. 埼玉県の市 かずの数 にほんち は日本一です a~cのどれですか? Saitama é a província com o maior número de cidades (shi) do Japão. Qual dentre os itens abaixo indica a quantidade de cidades em Saitama? a. 35 b. 37 c. 40 けんみんとり 2. 埼玉県のマスコットキャラクターのコバトンは 県民の鳥がモデルになってます なまえ なん その鳥の名前は何ですか? O mascote da província de Saitama, Kobaton, foi baseado em um pássaro da região. Qual o nome desse pássaro? シラコ Dica: Shirako. ぎょうだしさたまこふんぐんけんりょくしゃはかちょっけたか 3. 埼玉県行田市には埼玉古墳群 ( 権力者のお墓 ) があります 直径 105m 高さ18.9mの まるはかやま さだ えんふん 丸墓山古墳は日本最大の円墳です 埼玉古墳群がでたのはa~c のどれですか? Túmulos antigos (de imperadores e outros nobres) em forma de colinas podem ser vistos na cidade de Gyouda, província de Saitama. Maruhaka-yama, um dos túmulos da região, é considerado o maior túmulo circular do Japão, medindo 105m de diâmetro e 18.9m de altura. Essa região de túmulos antigos de Saitama foi criada em: せこうはん はじ a. 5 世紀後半から7 世紀初め a) entre a segunda metade do século V e o início do século VII. b. 3 世紀から4 世紀 b) entre o século III e IV. げんぜん c. 紀元前 1 世紀初め c) começo do século I a.c. さくねん 4. 昨年 むけぶんかさん とうろくに登録 ほそかわし でんとうて ( 伝統的 て わしつくす和紙 ) はどこで作られて ユネスコ無形文化遺産 された 細川紙 な手 ますか? No ano passado, o papel tradicional japonês fabricado a mão, o Hosokawashi, foi registrado como Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade. Qual o nome da cidade (machi) e da vila (mura) onde ele é fabricado? まち むら 町と 村 Dica: -machi e -mura. てつどうつたちへんじょうしゃじんんまんにん 5. 埼玉県にはたくさんの鉄道があります 一日平均の乗車人員が24 万 5479 人 ひがしにほん え なか ねん (JR 東日本の駅の中で8 位 2013 年 ) の駅はa~cのどれですか? Há várias ferrovias na província de Saitama. Qual a estação de trem por onde passam cerca de 245.479 pessoas por dia? (8ª estação mais movimentada das linhas de trem JR do Leste, dados de 2013). うらわ おおみや かわぐち a. 浦和駅 Estação de Urawa b. 大宮駅 Estação de Oomiya c. 川口駅 Estação de Kawaguchi 6
こた 答 み ちょうせんなで挑戦 した え まずは見してね! 下のように数が入れば正解です Tente resolver antes de ver a solução, ok?! Segue-se abaixo as soluções corretas. 問題 1 問題 2 答えが何通りかありますよ! há mais de 1 solução para a questão de número 2. 6 1 5 2 4 3 せか 5 1 6 9 7 2 4 8 3 さんすう算数クイズ Quiz de Matemática もんだ 問題なか 1Questão 1 すうじ の中に1,2,3,4,5,6の数字 こを1 個 ずつ入れて, それぞれの辺の上にある3 個の数の ごうけ 合計が, どれも9になるようにします どのよう へん うえ に数字を入れたらよでしょうか Preencha os círculos com os números 1, 2, 3, 4, 5 e 6 (um número em cada círculo), sendo que a soma total dos 3 círculos de cada lado deve ser 9. Qual a combinação correta para preencher cada círculo? 問題 2 Questão 2 の中に1,2,3,4,5,6,7,8,9 の数字を1 個ずつ入れて, それぞれの辺の上にあ る4 個の数の合計が, どれも同じになるようにし おな ます どのように数字を入れたらよでしょうか Preencha os círculos com os números 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, e 9 (um número em cada círculo), sendo que a soma total dos 4 círculos de cada lado deve ser a mesma. Qual a combinação correta para preencher cada círculo? 7
ほごしゃ ~ 保護者 みなの皆 こどもがっこう子供が 学校おやたおう さんへ ~Aos senhores pais ou responsáveis かん でじめにあってるかもしれな と感じたことはありますか? そうった時 じょうょう 親としてどう対応すべでしょうか? もちろん 状況によって 答えは様々だと思ます たせつ ひ おやこ まにちそが 大切なのは 日ごろの親子のコミュニケーションです 毎日忙しと思ますが 勉強のことだけでなく かて はな 学校であったことなどにつて 家庭でろろと話してみてくださ 親子の信頼関係がでてれば 何か そうだん あった時 子供は親に相談するはずです よけ しんぱ はず こた さまざま おも べんょう しんらかんけ ただ 親に余計な心配をかけたくな 恥ずかし と考え 話さな子供もると思ます しっか ようす みまも りと子供の様子を見守ってくださ もし子供から相談があった時は よく話してくれた としっかり気持 ぜった まも つた かんが も うちを受 とけ止 と なに めてくださ そして あなたを絶対に守る とう気持ちを伝えてくださ 決して感情的にならず 共感的に話を聞てあげて だれ けっ かんじょうて ょうかんて くださ でれば あとでメモ ( つ どこで 誰に どんなふうに等 ) にまとめておくことをお勧めしま れんらく ばあ なよう せつめ じさん す 学校に連絡する場合は 内容を説明でるものを持参して 担任の先生に相談してくださ Vocês já pensaram alguma vez se seus filhos já sofreram ou estão sofrendo algum tipo de maus-tratos (ijime) na escola? Caso isso venha a acontecer, o que deverão fazer para resolver esse tipo de problema? É claro que, dependendo da situação, a resposta pode variar. O mais importante é a conversa / comunicação diária que pais e filhos deverão manter. Acredito que todos vocês devam estar ocupados, no entanto, peço para que conversem em casa, não apenas sobre os estudos da criança, mas também, sobre tudo o que acontece na escola. Quando há uma boa relação de confiança entre pais e filhos, sempre que houver algo (na escola, por exemplo), a criança irá conversar com seus pais naturalmente. No entanto, há muitas crianças que pensam coisas do tipo: "Não quero preocupar meus pais ainda mais com esse tipo de bobagem", ou "Que vergonha" etc, e acabam não falando para os pais. Por favor, nunca deixe de acompanhar de perto como seus os filhos estão se sentindo. Caso seu filho queira falar algo com você, escute com bastante atenção e sempre o incentive dizendo: "Você fez muito bem em ter vindo me falar isso". Depois disso, não esqueça de deixar bem claro para ele: "Eu te protegerei sempre". Nunca fique com raiva; seja paciente na hora de ouví-lo. Se possível, recomendo fazer algumas anotações sobre o que foi conversado (como por exemplo, o dia, o local, quem participou do episódio, como aconteceu, e etc). Caso seja necessário entrar em contato com a escola, leve suas anotações (as quais possuem informações necessárias para explicar o ocorrido), e converse com o professor responsável pela turma. たんにん など せんせ すす さたまけんこうりつしょうちゅうがっこうかよがこくじんじどうせとこのニュースレター Moshi Moshi は 埼玉県の公立小中学校に通う 外国人児童生徒 ご ちゅうごくご ほごしゃとその保護者 じょうほうてょうに情報提供 をするためのものです ポルトガル語 スペイン語 中国語 英語を母語とする児童生徒が在籍してる学校を含め全 おくての埼玉県公立小中学校に送 よ えご ぼ みなものにしてくために 皆 ってます これからも良さんの御 御をお待ちしております O informativo Moshi Moshi é enviado a todas as escolas públicas de ensino fundamental da província de Saitama, incluindo aquelas onde estudam crianças e adolescentes de língua materna portuguesa, espanhola, chinesa e/ou inglesa. Estamos procurando melhorar cada vez mais, por isso, não deixe de nos enviar sua opinião. へんしゅう : さたまけんょうくんか編集 : 埼玉県教育委員会 へんしゅうしゃ こくじどうせととうしえん Editado pela Secretaria de Educação da Província de Saitama はすみけこ 編集者 : 帰国児童生徒等支援アドバイザー蓮見慶子 Editores: Conselheira Educacional: Keiko Hasumi ごばん ごばん ポルトガル語版 : アキノ エデンスペイン語版 : ナカゴメ ブランカ中国語版 : 徳間菲英語版 : マシュー ヤング Português : Eden Aquino Espanhol: Blanca Nakagome Chinês : Fei Tokuma Inglês : Matthew Young ご ちゅうごくごばん TEL. 048-822-0899 FAX 048-830-4962 E-mail: a6760-30@pref.saitama.lg.jp 330-9301 さたま市浦和区高砂 3-15-1 Saitama-shi, Urawa-ku, Takasago 3-15-1 とくま ふぇ ざせ ご けん意見 えごばん ご かんそう感想 ふく ま すべ