ばん ねん Versão em português /ポルトガル語版 がつ 2016年 3月 março de 2016 Moshi Moshi う 53号 Para você que gosta de l er em português http://www.pref.saitama.lg.jp/f2214/moshimoshiportugues231213.html 埼玉県HPから ニュースレターMoshimoshi で検索 海獣パレオパラドキシアなどが国指定天然記念物へ うみ けん さいたま むかし こちちぶわん うみ やく まんねんまえ たんじょう 海なし県 の埼玉県にも その 昔 古秩父湾 という海がりました 約1,700万年前に 誕 生 し 約1,50 すがた け れし ぼんち かくちそう のこ す 0万年前に 姿 を消 したそうです その海の歴史 が秩父盆地 の各地層 に残 されています その地層と海に住 んでいた ほにゅうるい かせぐん くに て んねん ねんぶ つ してい にほんはつ 哺乳類の化石群が国の天然記念物に指定されることになりました セットでの指定は日本初 哺乳類の化石としても日 けんない 本初となります また 県内では48年ぶりの国指定天然記念物となります Há muito tempo, houve uma época em que a Baía da Antiga Região de Chichibu (Ko-Chichibu Wan) existiu na província de Saitama, mesmo sendo considerada como uma das "províncias sem mar". Estudos indicam que essa baía formou-se há cerca de 17 milhões de anos, e desapareceu há cerca de 15 milhões de anos. Os vestígios da existência desse "mar" foram deixados nas várias camadas da bacia da região de Chichibu. Além disso, os fósseis dos mamíferos que ali habitavam, juntamente com as camadas sedimentares da região, foram indicados como monumentos naturais do país. Caso ambos (as camadas sedimentares e os fósseis dos mamíferos) sejam eleitos, será a primeira vez que o Japão registra 2 monumentos naturais ao mesmo tempo, e a primeira vez que fosséis de 語版 mamíferos serão registrados. Além disso, serão 48 anos desde o ル トガ último registro de um monumento natural na província de ル ポ Saitama. rt Po u ug ês
さいたまじゅうょうりゅう 埼玉の奇獣 パレオパラドキシアって 恐竜? O "curioso animal" Paleoparadoxia, teria sido um dinossauro? こたおおむかしうみすほにゅうるいおおおなかたちは答え : 大昔の海に住んでいた哺乳類です 大さは2メートル 恐竜はすべて同じ形の歯をしていますが パレオパラドキシアはいろいろな形をした歯がり 哺乳類ということがわかりました ゾウやジュ なかま かんが まんねんまえ ゴンに近い仲間と考えられています 1,500 万年前ろ 恐竜がいなくなったとの時代に生ていました Resposta: ele foi um mamífero que habitava o mar, em épocas antigas. Media por volta de 2 metros de comprimento. Ao contrário de um dinossauro, que por sua vez possuía dentes com formatos iguais, o Paleoparadoxia possuía dentes com vários formatos, concluíu-se então, que o mesmo se tratava de um mamífero. Ele foi considerado como animal de parentesco próximo ao elefante e ao dugongo (peixeboi). Ele viveu há 15 milhões de anos, em uma era depois que os dinossauros desapareceram da Terra. けん 埼玉県にクジラやサメがいた? Haviam baleias e tubarões na província de Saitama? ころょだいうみい答え : 昔 埼玉県に海がった頃 クジラや巨大ザメ ( カルカロドンメガロドン ) など 海の生 さいだい たちがたくさんいました 巨大ザメは最大 16メートルもったようです クジラや魚などの動物を食べ いま んしん さかな じだい い どうぶつ もの物た ていました 今はいませんので安心してくださいね Resposta: Há muito tempo, quando havia mar na província, muitas espécies de animais marinhos habitavam a região. Como exemplo, podemos citar a baleia, o tubarão gigante (Megalodonte), dentre outras espécies. O tubarão Megalodonte podia medir até 16 metros de comprimento, e se alimentava de baleias, peixes, e outros tipos de animais. Ele não existe mais nos dias de hoje, por isso, podem ficar tranquilos! この時代にいたよ!Eles viveram nessa Era. (Shinseidai: Era Cenozóica / Era atual) くわ詳ながとろまち てんじしくは 埼玉の奇獣 パレオパラドキシアなどが展示 ちゅうがくせいいか かんらんりょうむりょう らん けんりつしぜんされている埼玉県立自然 長瀞町 中学生以下は観覧料無料 ) のホームページを覧ください http://www.shizen.spec.ed.jp/ Para mais informações, visite a página na internet do Museu de História Natural de Saitama (localizado no município de Nagatoro, Região de Chichibu - entrada livre para alunos até o ginásio), com exposições sobre o "animal curioso" Paleoparadoxia, dentre outros animais. http://www.shizen.spec.ed.jp/ はくぶつかんちちぶぐんの博物館 ( 秩父郡 2
ばんたんとうしゃ ~ポルトガル語版担当者からのお知らせ~ ~Mensagem do tradutor responsável pela edição em português~ し どくしゃみな Moshi Moshiの読者の皆さん こんにちは! ポルトガル語版を担当している エデンです こくさいこうりゅういん ねんかん さまざま けいけん 国際交流員として この5 年間に様々なことを経験してました その中でも 仕事の関係で突然来日した かぞく ばい にほん まった わ なか しと かんけい とつぜんらいにち 家族が 場合によっては日本語が全く分からないまま 日本の社会に入るために一生懸命頑張っているのを見た いんしょうて いっぽう えいょう す にほん しゃかい はい いっしょうけんめいがんば ことが印象的でした 一方 仕事の影響で 家族と過す時間がほとんどなくなってしまうケースがいくつか ぼく しつもん ほしゃ りました そこで僕からの質問 : 保護者の皆さんは 何を優先して日本に来ているのでしょうか? い はたら ひつよう なに もちろん 生ていくためには働くことが必要ですが 仕事ばかりしていて 一緒に来日してた子供たちの すこ わす ことを少し忘れているのではないでしょうか? その子供たちは恐らく どうして日本に来たの? や どうして日おぼなやとおも本語を覚えないといけないの? などの悩み事がるのではないかと思います つか かえ ね 仕事で疲れているから 帰るとすぐ寝たいという保護者がいると思いますが もう少し頑張って 自分の子供のもこころじょうたいたしほたとょうがっこうたのしんぱい気持ちや心などの状態を確かめて欲しいのです 例えば 今日 学校はどうだった? 楽しいことった? 心配な しつもん おやこ こととかる? のような質問をするだけで 親子の信頼関係は自然に築かれると思います 悩んでいる子供たちそうだんもといそがはなはっと 相談でる人を求めています しかし 親はいつも仕事で忙しいから 学校のことを話せない 相談 えんりょ じかん ゆうせん しんらいかんけい でない 心配かけたくない などと遠慮をしている子供が結構いると思います 親として子育てに積極的に関 ようす はなし わって 子供の様子を見ながら 話を聞いてげてください! 子供たちは私たちの財産ですから さいたまけん たくさん せんせいがた おそ けっこう しぜん ず わたし いっしょ ざいさん こそだ じぶん こども せっょくて この5 年間 埼玉県の沢山の家族 先生方にお会いでました この素敵な役割を僕に与えていただ 心から かんしゃ 感謝しています いつかどこかでお会いしましょう りがとうざいました! ( 国際交流員アキノ エデン ) Olá, leitores do Moshi Moshi. Aqui é o Eden, o tradutor responsável pela edição em português. Vivenciei bastante durante esses 5 anos de trabalho como coordenador de relações internacionais. Dentre essas, uma das coisas mais impressionantes foi o ver que muitas famílias de estrangeiros acabam tendo que vir ao Japão à trabalho, e, dependendo do caso, sem saber nada de japonês. Mesmo assim, essas famílias se esforçam bastante para que possam fazer parte da sociedade japonesa. Por outro lado, percebi que, devido ao trabalho, muitos desses estrangeiros acabam não tendo tempo suficiente para passar com suas famílias. Então, é aí que eu me pergunto: "O que será que os pais estão priorizando ao vir ao Japão?" É claro que, para viver, é necessário trabalhar. No entanto, será que os pais que só trabalham o tempo todo não estão se esquecendo daquelas crianças que vieram ao Japão com eles? Provavelmente essas crianças estejam preocupadas, se perguntando: "Por que viemos para o Japão?", ou "Por que eu tenho que aprender japonês?", dentre outras dúvidas. Acredito que alguns de vocês estejam muito cansados do trabalho, e, quando voltam pra casa, querem apenas deitar e dormir. No entanto, gostaria muito que vocês se esforçassem mais um pouco e se certificassem de como os seus filhos estão se sentindo emocionalmente. Por exemplo, fazendo perguntas do tipo: "Como foi na escola hoje? Fez algo de divertido? Tem alguma preocupação?" Com isso, acredito que a relação de confiança entre pais e filhos irá sendo construída naturalmente. Aquelas crianças que têm alguma preocupação, com certeza estão à procura de alguém para conversar. No entanto, como os pais estão bastante ocupados com o trabalho, muitas dessa crianças simplesmente não conseguem conversar sobre a escola, sobre outros assuntos, ou mesmo não querem preocupar seus pais. Por isso, peço para que, como seus responsáveis, vocês participem ativamente da criação dos seus filhos, sempre observando como eles estão se comportando, fazendo perguntas e escutando o que eles têm a dizer! Afinal, essas crianças são o nosso patrimônio. Durante esses 5 anos, tive o prazer de me encontrar com muitas famílias e professores da província de Saitama. Estou imensamento grato por terem me concedido esse maravilhoso trabalho. Espero poder encontrá -los em algum outro lugar. Muito obrigado! Eden Aquino Coordenador de Relações Internacionais すて やくわり た み かか 3
さくねん昨年がいこくじん がつ ぎょうだしりつおおたにししょうがっこう かいめ ほしゃこうりゅうかい 10 月に 行田市立太田西小学校にて5 回目の保護者交流会が行われました 今回 にほんじん いっしょ は外国人保護者と日本人保護者が一緒にペルーの料理を作り 食事をしながら親交を深めま いさつ りょうり れんしゅう つく しょくじ たいへんも おこな しんこう した また スペイン語やポルトガル語での挨拶の練習も大変盛り上がりました ふか こんかい A 5ª Confraternização de Intercâmbio entre os Pais foi realizada em outubro do ano passado, na Escola Primária de Oota-nishi, cidade de Gyouda. Dessa vez, tanto as mães estrangeiras quanto as japonesas aprofundaram seus laços de amizades, enquanto cozinhavam e comiam alguns pratos da culinária peruana. Além disso, elas praticaram algumas saudações nos idiomas espanhol e português, o que deixou a confraternização ainda mais animada. にほんしどうたんとう くかわせんせい 行田市立太田西小学校日本語指導担当 菊川先生のコメント Comentário do professor de japonês, Kikukawa-sensei: ことし へいせい ねんど かいさい 今年で5 回目となる 平成 27 年度保護者交流会を開催しました 本校では 保護者交流会以外にも昨年 じぎょう じんけんしゅうせい 今年とJICAの事業でるブラジル人研修生との交流会が行われ 国際理解教育の活動も進めています ほん にち じっし ほんこう こくさいりかいょういく さいたまけんこくさいこうりゅうょうかい 本年度 10 月 31 日に実施した外国人保護者交流会では 埼玉県国際交流協会の講師を招聘し 保護者 ぼこく ょうわこく し みじか かん かつどう こうし すす いがい しょうへい の母国でるペルー共和国を知り 身近に感じられるように ペルー料理 アパナドデポジョー と プ こくさいこうりゅういん レデエスピナーカス を作りました 国際交流員のアキノ エデン先生とナカゴメ ブランカ先生も ちょうり くわ さんかしゃどうし ょうりょく わ 調理に加わり 参加者同士が協力し合いながら和気いいと進めることがでました 両先生のおかげ かいわ はず いっそうふか で 保護者同士の会話もより弾み 交流が一層深まりました こん 今後も児童の国際理解を深めるとともに 保護者同士の理解や親睦を深めることがでる活動を企画し 開催していたいと思います Essa foi a 5ª Confraternização de Intercâmbio entre os Pais que realizamos. Além dessa Confraternização, nossa escola também realiza intercâmbios com os educadores brasileiros que visitam a nossa escola através do Projeto de Cooperação Técnica da JICA. Esse tipo de intercâmbio faz parte das atividades de compreensão internacional da nossa escola. Para a Confraternização que realizamos no dia 31 de outubro, convidamos uma palestrante, aprendemos sobre o Peru (país de origem de algumas mães da escola), e preparamos alguns pratos típicos como "empanado de frango" e "purê de espinafre", o que fez todos se sentirem familiarizados com a cultura estrangeira. Os tradutores (coordenadores de relações internacionais) Eden Aquino e Blanca Nakagome também participaram da aula de culinária, cooperando com todos os participantes, e criando um ambiente harmonioso. Graças aos dois tradutores, os pais participantes do evento puderam conversar e aprofundar ainda mais seus laços de amizade. Daqui para frente, estamos pensando em realizar mais atividades nas quais as crianças possam aprofundar seus conhecimentos e compreensão internacional, ao mesmo tempo em que os pais possam aprofundar suas relações de compreensão e amizade também. しんぼく りょう かつどう かく 4
りょうりしょうかいペルー料理のレシピをひとつ紹介します! とりにくふう アパナドデポジョー ( 鶏肉チキンカツ風 ) ざいりょう材料 (4 人分 ) 鶏むね肉 こ ひろ 1. 鶏むね肉 1 枚を2 枚におろします 広 りょうめん げるように 1 枚ずつ切 2. 両面に すりおろしたニンニクをのばすようにつけています しょうしょう な じ めいれ目を入れます 塩 こしょう少々を馴染むようにふりかけます たたぜんたいつたばい 3. パン粉を両面にたっぷりつけて叩いて 全体に付くようにします 足りない場合 パン粉を足してさらに叩ます や 4. フライパンに油を引いて肉を焼ます 油が足りない場合 少しずつ足します さい にんぶん 2 枚 ふうみ まい パン粉 1 袋 (300g) ニンニク 1かけ ( すりおろす ) サラダ油 しお ぶら おお ふくろ 大さじ3 +2 てりょう 塩 こしょう適量 バター大さじ1 5. 最後に風味をつけるためにバターを少し入れて仕上げます Abaixo apresentamos uma receita da cozinha peruana! Empanado de frango Ingredientes (para 4 pessoas) Filé de peito de frango (2 fatias) Farinha de rosca (1 pacote - 300 g) Alho ralado (1 dente) Óleo de cozinha (3 colheres) +2 Sal e pimenta (a gosto) Manteiga (1colher) 1. Corte o filé de peito de frango ao meio, dividindo-o em 2 partes. Faça cortes transversais em cada filé, estirando-os. 2. Espalhe o alho ralado em ambos os lados do filé. Tempere com sal e pimenta a gosto. 3. Povilhe com bastante farinha de rosca em todo o filé bata bastante, até ficarem totalmente cobertos. Se faltar alguma parte sem farinha de rosca, ponha novamente até que fique bem coberto, e bata novamente. 4. Coloque o óleo de cozinha na frigideira e frite os filés de frango. Se faltar óleo, vá acrescentando aos poucos. 5. Por último, acrescente um pouco de manteiga para dar um gosto especial. し すこ 鶏肉を叩くのがポイントですよ! Dica: bata bastante no filé de frango! 5
こた < 答 しぶさわえいいち うらわ 3.c 4. パレオパラドキシア 5. 浦和 おおみや 大宮 え>1.a 2. 渋沢栄一 <Respostas> 1) A. 2) Shibusawa Eiichi. 3) C. 4) Paleoparadoxia. 5) Urawa, Omiya こく国語クイズ Quiz de Língua Japonesa ぜんう前号 つづ こんかい さいたまけん しゅつだい に続いて 今回も 埼玉県のひみつ から クイズを出題しますので チャレンジしてみましょう! Dando continuidade a edição anterior, iremos continuar com o quiz elaborado a partir do livro em forma de mangá "Saitama-ken no Himitsu" (Os Segredos da Província de Saitama). Não deixem de tentar resporder as questões abaixo! はな 1. 県の花 は サクラソウ 県の木 a. ムサシトミヨ b. ミドリシジミ c. シラコバト さかなは ケヤキ ですが 県の魚はa~cのどれですか? A flor de Saitama é chamada de "sakurasou", e a árvore de Saitama é a "keyaki". Qual das opções abaixo é o peixe de Saitama? a) Musashi Tomiyo b) Midori Shijimi c) Shirakobato いじん 2. 埼玉県の偉人 沢 一 しについて 知 にほんっていますか? 日本 しほんしゅぎの資本主義 その基礎 ずを築 だいじつぎょうか なまえ いた大実業家の名前 Você conhece uma das grandes personalidades da província de Saitama? Qual o nome do grande empresário considerado como o "pai do capitalismo" do Japão? Dica: sawa ichi なんは何 ですか? けんがくこうじょう 3. 埼玉県には見学でる工場がたくさんります 埼玉県にない工場はどれですか? a. グリコ b. ロッテ c. カルビー A província de Saitama possui muitas fábricas onde se pode fazer visitas de estudo. Qual das fábricas abaixo não existe em Saitama? a) Glico b) Lotte c) Calbee ぶんか 4. 埼玉県には文化 げいじゅつや芸術 まな しせつ を学べる施設 の名前は何ですか? パレオ シア けんりつしぜんがります 県立自然 はくぶつかん てんじ の博物館に展示 じゅうされている 埼玉の奇獣 A província de Saitama possui estabelecimentos onde se pode estudar e aprender sobre cultura, artes, e etc. Qual o nome do "curioso animal" que está em exibição no Museu de História Natural de Saitama? Dica: Paleo xia おうこくとく 5. スポーツ王国 埼玉県にはたくさんのプロスポーツチームがります 特に サッカーは二つもチーム めいがります チーム名は何ですか? レッドダイヤモンズ アルディージャ A província líder em esportes, Saitama, possui várias equipes esportivas profissionais. Principalmente no futebol, no qual existem 2 times. Quais os nomes desses 2 times? Dica: Red Diamonds, e Ardija. 6
み 答え Solução まずは見 ちょうせんないで挑戦 してね! Tente resolver antes de ver a solução, ok?! 一筆書をすることがでない図は 3と4です As figuras que não conseguimos contorná-las com um único traço sem levantar o lápis do papel, são as figuras de número 3 e 4. さんすう算数クイズ Quiz de Matemática れいだい 例題みぎ ず ひとふでが 右の図を一筆書で書 かい とお か かたち えんぴついてみましょう 一筆書とは 鉛筆 かみ おな せん を紙からはなさずに 同じ線を 1 回しか通らない形を書くことです 書始めはどこから始めてもかまいません こた たと ひだりした まるじるし てん はじ ( 答え ) 例えば 左下の丸印の点から書始めると 手順にしたがって一筆書をすること がでます ( 手順 1) ( 手順 2) ( 手順 3) ( 手順 4) ( 手順 5) てじゅん Exemplo Vamos tentar contornar o quadrado ao lado sem levantar o lápis do papel. "Hitofudegaki" significa contornar totalmente uma figura, com um único traço, sem passar 2 vezes pelo mesmo local. Você pode começar a escrever o traço por qualquer lado da figura. (Solução) Por exemplo, você pode começar a contornar o traço pelo círculo do canto inferior esquerdo (figura 1), e seguir a ordem exemplificada nas figuras de número 2 a 5 acima. もんだい 問題 (Probleminha) ず 下の1から8の図で 一筆書をすることがでないものがります どの図が書けないでしょうか 1 2 3 4 5 6 7 8 Qual (quais) das 8 figuras acima não conseguimos contornar com um único traço sem levantar o lápis do papel? 7
ほしゃみな保護者の皆こんかいさい今回が最後ほうもん のMoshi Moshiの編集担当 さんへ Aos senhores pais ou responsáveis へんしゅうたんとう ねんかんとなりました この4 年間 こくさいこうりゅういん 国際交流員 ともと共 がっこうに学校ぶんか 訪問し たくさんの保護者の皆さんにお会いする機会がりました 言葉の壁もり 文化も全 ちが にほん こそだ かんたん かい く違う日本での子育ては 簡単ではりません しかしながら 皆さんがいつも前向に対応している姿を拝 けん つよ かん 見し 皆さんの 強さ を感じることも多くりました わたし じょうほうていょう おお さいたまけん そして 私からの最後の情報提供となります 埼玉県では 子供たちに 小学校入学までに身 せいかつ たしゃ かんけい ょうみ かんしん こども ことば かべ まえむ たいおう しょうがっこうにゅうがく ほしいこと を 生活 他者との関係 興味 関心 の3つの視点から 子育ての目安 3つのめばえ がいこくばん かていむ としてまとめています 今回 外国語版の家庭向けリーフレットが完成しましたので ぜひ覧ください http://www.pref.saitama.lg.jp/f2215/mebae02/documents/poru.pdf み たら 保護者の皆さんから見ると 新しい視点と感じることもるかもしれませんが こういった内容を埼玉県で じゅうし りかい うれ おも は重視していると理解いただけたら嬉しく思います これからも皆さんのことを応援しています してん かんせい おうえん めやす らん を まった ないよう み すがた つに付 はい けて はすみ ( アドバイザー蓮見 ) Esta será a última edição do Moshi Moshi da qual farei parte como editora. Durante esses 4 anos tive a oportunidade de me encontrar com muitos pais, visitar várias escolas juntamente com os intérpretes coordenadores de relações internacionais, e etc. Devido a barreira do idioma e as diferenças culturais, creio que a criação de filhos aqui no Japão não seja uma tarefa fácil. Mesmo assim, todos vocês estiveram sempre de cabeça erguida, encarando os problemas de frente; muitas vezes fui capaz de sentir toda essa "força" vindo de vocês. Aproveitarei este momento para compartilhar uma última informação. A província de Saitama desenvolveu um panfleto sobre a criação de filhos, contendo tópicos que as crianças devem aprender até ingressarem na escola primária. Se trata de um guia resumido intitulado "Metas para a criação do seu filho: despertando os 3 aspectos", que aborda assuntos como: vida diária, relacionamento com as pessoas, interesses e curiosidades. Esse material foi traduzido especialmente para que as famílias possam utilizá-lo, por isso, não deixem de conferí-lo no endereço eletrônico abaixo: http://www.pref.saitama.lg.jp/f2215/mebae02/documents/poru.pdf Talvez vocês percebam ou sintam algo novo ao lerem este panfleto. O conteúdo abordado neste material é algo que está sendo levado muito a sério aqui na nossa província de Saitama, por isso, nós ficaríamos muito contentes se vocês compreendessem a mensagem transmitida. Estaremos sempre apoiando todos vocês. Keiko Hasumi Conselheira Educacional さいたまけんこうりつしょうちゅうがっこうかよがいこくじんじどうせいとこのニュースレター Moshi Moshi は 埼玉県の公立小中学校に通う 外国人児童生徒 ちゅうく ほしゃとその保護者 じょうほうていょうに情報提供 をするためのものです ポルトガル語 スペイン語 中国語 英語を母語とする児童生徒が在籍している学校を含め全 おくての埼玉県公立小中学校に送 よ えい ぼ みないものにしていくために 皆 っています これからも良さんの御 御をお待ちしております O informativo Moshi Moshi é enviado a todas as escolas públicas de ensino fundamental da província de Saitama, incluindo aquelas onde estudam crianças e adolescentes de língua materna portuguesa, espanhola, chinesa e/ou inglesa. Estamos procurando melhorar cada vez mais, por isso, não deixe de nos enviar sua opinião. へんしゅう : さいたまけんょういくいいんかい編集 : 埼玉県教育委員会 へんしゅうしゃ こくじどうせいととうしえん Editado pela Secretaria de Educação da Província de Saitama はすみけいこ 編集者 : 帰国児童生徒等支援アドバイザー蓮見慶子 Editores: Conselheira Educacional: Keiko Hasumi ばん ばん ポルトガル語版 : アキノ エデンスペイン語版 : ナカゴメ ブランカ中国語版 : 徳間菲英語版 : マシュー ヤング Português : Eden Aquino Espanhol: Blanca Nakagome Chinês : Fei Tokuma Inglês : Matthew Young ちゅうくばん TEL. 048-822-0899 FAX 048-830-4962 E-mail: a6760-30@pref.saitama.lg.jp 330-9301 さいたま市浦和区高砂 3-15-1 Saitama-shi, Urawa-ku, Takasago 3-15-1 とくま ふぇい ざいせ いけん意見 えいばん かんそう感想 ふく ま すべ