要旨 アクバル アヤダナ 2014 年 KANINDO に翻訳されたケイオンアニメ映画の敬称訳 ブラウィジャヤ大学日本語学科 指導教員 :(I) ナディヤ インダ シャルタンティ (II) デウィ プスピタサリ キーワード : 敬称 翻訳 翻訳の方法 翻訳の手法 翻訳の等価 翻訳は比較文化を中心に実

Similar documents
S_C0551_060807_Abstract

Analisis Tingkat Pemahaman Mahasiswa terhadap Penggunaan Jodoushi ~Souda dan ~Rashii sebagai Denbun No Hyougen ABSTRAK Kania Srirahayu Penelit

FENOMENA HATSUNE MIKU DI JEPANG SEBAGAI POPULAR CULTURE SKRIPSI Diajukan Kepada Universitas Brawijaya untuk Memenuhi Salah Satu Persyaratan dalam Memp

ABSTRAK Wijayanti, Annetta Hisokuonbin Verba Yodan ~ra dalam Kyōgenki Seihen. Program Studi Sastra Jepang, Universitas Brawijaya. Pembimbing :

S_C0551 _ _Abstract

metode deskriptif analisis dilakukan dengan cara mendeskripsikan fakta- fakta yang kemudian dianalisis. Berdasarkan penelitian kepustakaan yang telah

Satuan Acara Perkuliahan

ABSTRAK

THE USE OF HANGMAN GUESSING WORD IN IMPROVING THE MASTER OF JAPANESE VOCABULARY (THE EXPERIMENTAL STUDIES OF 10 th GRADE STUDENTS AT SMA PGRI 1 BANDUN

Microsoft Word

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 MODEL LISTEN READ DISCUSS (LRD) IN DOKKAI LEARNING ELIZA FAUZIA SHIRATH,, Departemen Pendidikan Bahasa Jepang Faku

ABSTRAK Analisis Fungsi dan Makna Verba Utsu dan Tataku dalam kalimat Bahasa Jepang Skripsi ini membahas tentang fungsi dan makna verba Utsu dan Tatak

第4課

MEMORIZING VOCABULARY LEARNING MODEL USING MATCHING GAME (Experimental Studies on Nihongo Kurabu s Students of SMAN 15 Bandung) ABSTRACT In the Japane

Gambar 5.Cake Green Tea And Cheese Roll Gambar 6.Cake Triple Choco Roll Gambar 7.Cake Jungle Wild Roll Gambar 8.Cake Watermelon Roll

STUDY OF THE MEANING OF JAPANESE PROVERB WHICH IS FORMED FROM THE WORD HANA Dwi Irani Ramon Abstract Proverb is a short sentence that contains

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 CORELATION BETWEEN READING SELECTIVE STRATEGIES WITH READING COMPREHENSION TEXT JAPANESE SKILL (Descriptive Method

v THE EFFECTIVENESS OF COOPERATIVE LEARNING INSIDE OUTSIDE CIRCLE (IOC) APPLICATION IN IMPROVING JAPANESE VOCABULARY (Experimental research toward Sec

はじめに 7 * * i

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 THE USE OF CHAINED STORY TECNIQUES WITH PICTURES AS THE MEDIA FOR JAPANESE SPEAKING SKILL EDUCATION Gati Intan Tam

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, Juni 2016 A LEARNING MODEL WHICH USE POWER POINT TO DEVELOP JAPANESE BASIC GRAMMAR (Research On First Grade of Japanese Mayor

I. 序論日本語学習で語彙は主にコミュニケーションの開発に良い 語彙の目的は簡単なコミュニケーションに使用されるための基本的な能力の習得である それは 聞く 読む 話すと書くことである 学習者のコミュニケーションの困難は語彙の不足と正確なメディアを使用しないことである そこで 研究者は word s

3. Verba shikaru digunakan untuk menunjukkan perasaan marah kepada seseorang untuk memperingatkan kesalahan yang dilakukan. 親は子供が悪さをするのをる (

fenomena secara sistematis, factual, akurat terhadap data serta sifat dan hubungan fenomena yang diteliti. Teknik pengumpulan data yang digunakan yait

penelitian dengan cara menggumpulkan, meneliti data dari buku-buku referensi serta data sumber lainnya seperti buku pelajaran, novel, kamus dan hasil

細田守作 時をかける少女 における 時 の分析 序論日本のことわざに 時は金なり という言葉がある 時 というものはお金と同様に貴重であるから 無駄に使わないでよく励まなければいけない ということである つまり 日本の社会における 時 は非常に価値があるものである 本論文は アニメ 時をかける少女

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 Expression Patterns Learning Materials Model That Found In Stereopony s Japan Song Lyrics (Study Of Basic-Intermed

ANALISIS KONTRASTIF VERBA KAUSATIF DI DALAM BAHASA JEPANG DAN BAHASA INDONESIA Hana Nimashita 133 Universitas Gadjah Mada, 2014 Diunduh dari

Sarjani, Penelitian tentang persyaratan dan Kekhususan Kalimat Pasif dalam Bahasa Jepang dan Perbandingannya dalam Bahasa Indonesia kata ganti orang k

序論 日本語には助詞という品詞があり 助詞は文中で語の働きを示す意味をもつため 助詞の使用が重要である 助詞は様々あり その一つには接続助詞がある Tomita Takayuki (1998:68) によると 接続助詞は文の節と節を接続する助詞で 主に用言に付く この研究は接続助詞としてテ形とシを解


JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, Juni 2016 AN ANALYSIS ON FOCUSING KATAKANA ENGLISH LOANWOARDS WRITING ERRORS OF JAPANESE STUDENT IN INDONESIA UNIVERSITY OF E

江戸時代 に凧ができるだけ所有し 和紙の価格は非常に高 価なので 飛行機族が使用した Parade layang-layang Jepang diadakan setiap tanggal 5 Mei. がつ 5 5 日本の凧の祭りは 5 月 にち日に毎年開催 まいとしかいさいさ

32-3_kaneko.indd

江 戸 時 代 に 凧 ができるだけ 所 有 し 和 紙 の 価 格 は 非 常 に 高 価 なので 飛 行 機 族 が 使 用 した Parade layang-layang Jepang diadakan setiap tanggal 5 Mei. がつ 5 5 日 本 の

PEMBENTUKAN KATA SERAPAN (GAIRAIGO) BENTUK RYAKUGO DAN TOUJIGO PADA KOLOM BERITA OTOMOTIF-TEKNOLOGI WEBSITE ASAHI SHIMBUN DIGITAL SKRIPSI diajukan unt

1. はじめに 2. 研究の課題 3. 研究の目的 4. 調査方法 4.1 Inside Outside Circle メソッドのやり方 4.2 医学に関する単語のリスト 5. 調査結果の分析 5.1 データの処理 5.2 分析及び解釈 5.3 アンケートの分析 6. まとめ 1

様式第一(第一条関係)

-2-6. Peraturan Menteri Energi dan Sumber Daya Mineral Nomor 18 Tahun 2010 tentang Organisasi dan Tata Kerja Kementerian Energi dan Sumber Daya Minera

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, Juni 2016 THE USE OF DIALECT KANSAI ON EPISODE 651 OF DETECTIVE CONAN Aulia Raversa, Ahmad Dahidi 1, Noviyanti Aneros 2 Depar

.-zi b. Tugas Asesor penil,aian adalah memedksa kebenaran bukti-bukti atas kegiatan Tridharma semester gasal tahun akademik tr, termasuk releva

つうやく通訳 PENERJEMAH かていほうもん こじんめんだん 家庭訪問 個人面談で にほんご はな 日本語がよく話せないとき つうやく き 通訳に来てもらえることがあります *4-2 まず通訳のことです 家庭訪問や個人面談 また そのほかの 子どもの教育のことについて 日本語があまりできなくて

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, April 2016 USES OF BOOK MEDIA CHOUKAI GA YOWAI ANATA E TO IMPROVE CHOUKAI SKILLS (Quasi Experimental Method for Third Grade S

1. Nama Mata Kuliah : Bunpo 1 2. Kode Mata Kuliah : JEP. 3. Bobot Mata Kuliah : 2 SKS I. Identitas Mata Kuliah 4. Jenis Mata Kuliah : Mata Kuliah Bida

DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL... i HALAMAN PENGESAHAN... ii HALAMAN PERNYATAAN ORISINALITAS... iii PERNYATAAN PUBLIKASI SKRIPSI...iv KATA PENGANTAR... v DA

JAPANEDU, Vol. 1, No. 1, Juni 2016 THE ANALYSIS OF THE PRONOUNCIATION ERRORS TSU IN JAPANESE BY THE NATIVE INDONESIAN SPEAKER Rahmawati Eka Pratiwi, A


„§™Z™r‘ã.JBD

日本語の文における 変, おかしい, 変わる の類義語の分析 1. 序論 言語は地球上に住むすべての人が使用するコミュニケーションツー ルであり 様々な特性を持っている 言語の特徴の一つは 言語は普遍的 である 例として 言語には全ての単語において 類語あるいは類義語が ある Badudu(1987

災はマグニチュード 7.2 である マグニチュード 7.0 の地震は立っていることができない 強い建物でもかたむいたり こわれたりする 大きい地われ 地すべりが起こり 土地の形がかわる 1923 年の関東大震災では日本人はまだ災害対応できず 損害が多かった そして 日本人は関東大震災から災害対応を学

DICTATION METHOD FOR IMPROVING THE WRITING AND READING ABILITY OF HIRAGANA (Class X Students of SMA Negeri 14 Bandung School Year 2013/2014) Dita Sart

Onimusha: Warlord, Onimusha 2: Samurai s Destiny, Onimusha 3: Demon Siege, Samurai Warriors dan Kessen 3 sebagai data penelitian. Teknik penelitian ya

INVESTOR Investor from Japan, DSJ Holding Inc. meet Riau Governor and Vice Governor, Thursday (2/11). They expressed to interest in process EFB and OP

1

民話によると 口の中の波の宝玉を使って 竜は水を自由に操ることができる 神龍はドラゴンボールというアニメの不死身な竜である 神龍は鹿の角 鋭い牙 緑の皮 赤い瞳 手足に四つの指 蛇のような長い身体 ( 尻尾の長さは身体の四分の三位 ) 長い髯 長い口先 みかづきの形している鼻 緑の鬣を持っている 竜

E. Uraian Materi Pert. Tujuan Perkuliahan Pokok Bahasan dan Sub-Pokok Bahasan Sumber 1 Mahasiswa memahami Silabus MK Jitsuyou Kaiwa I dan aturan perku

Microsoft Word _Abstract_TOC

タイトルは14ポイント&ボールドMS明朝

<96DA8E9F82902E786C7378>

Microsoft Word - cover.doc

"Miyazaki City" into the Google search box. Some of images revealed the city landscape, that Miyazaki was a modern and quiet city. A moment later, I t

インドネシアと米国の二国間貿易は増加を示した 2013 年にインドネシアと米国の二国間貿易は USD28 兆に到達するために前年比 4.89% の増加となりました 同じ年に インドネシアには 最大 USD9.7 兆の黒字を楽しんだ 特に非石油製品のため 米国へのインドネシアの輸出は 2013 年に

BAB 1

07ŁÄàV


ini pembahasan difokuskan pada tema, penokohan, dan alur. Dalam komik One Piece episode penyelamatan Ace ini menceritakan tentang kisah penyelamatan b


newA5_cover_ind

芥川龍之介の 鼻 芋粥 袈裟と盛遠 短編小説の主人公の自己概念 1. 序論時代の文学は時代の状態や現象を示す 例えば スマルジョの意見のように (Sumardjo, 1999 :1) 時代に生きる人々の性格 問題 願い 苦労 希望は作品から見える 芥川龍之介は有名な日本短編小説作家の一つであった 彼

スライド 1

Iwai bagi orang yang berusia 66 tahun (Gareki), usia 70 tahun (Kouki), usia 88 (Maiju), dan usia 99 (Hakuju). Kematian diartikan sebagai suatu keadaan

Sinopsis

Prisyanti Suciaty, Dedi Sutedi, Herniwati, Kepolisemian Verba Tsukeru: Kajian Linguistik Kognitif Furthermore, fouded idiom meanings such as define, c


Nik Safiah.. Kato indeterminatemonumeral countermoadverbials quantifier-likeor focusparticles NPI Kato NPI NPI NPI NPI NPI NPI Kato NPI NPI NPI Kato N

Itachi: jurusnya sudah kusiapkan. Jurus mata pamungkas yang dapat menentukan takdir!! Izanami!! Itachi: Bila Izanagi adalah jutsu yang bisa mengubah t

Slide 1

Microsoft Word - 02 Silabus S Bunpo II

Objek penelitian dalam skripsi ini adalah pos polisi di Indonesia (dalam hal ini penulis melakukan penelitian langsung pada beberapa pos polisi yang a

がっこういちにち学校の一日 げつようび きんようび 月曜日 ~ 金曜日 どようび にちようび 土曜日 ~ 日曜日 *3a-1 日本の学校は月曜日から金曜日までで 土曜日 日曜日はお休みです Hari sekolah di Jepang adalah hari Senin sampai hari Ju

Anjuran Bilingual Mengapa bagus jika menguasai dua Bahasa? Bilingual adalah orang yang menguasai dua bahasa. Dibandingkan dengan monolingual yang hany

STC-IP10

<4D F736F F D B4B96F15F8B ED293AF88D38E968D DC58F49816A E646F6378>

C. Sub Capaian Pembelajaran 1. Memahami dan menerapkan teknik membaca menurut teori model bottom up 2. Mampu memahami proses membaca dalam pembelajara

第 3 章語と語形 父は元経済企画庁長官でプロ野球パ リーグ会長などを歴任した という文があります 父 も は も 1 語ですが それでは 元経済企画庁長官 プロ野球パ リーグ会長 は 1 語でしょうか 何を語とするかは難しい問題です また ある学習者は二字漢語が多いのを知っていて 長い漢字のことば

Microsoft Word 表紙~要約表.doc

BULLETIN No. PT.KITO-SM PT. KITO INDONESIA Service & Maintenance Lifting Expectations

Manga OTHELLO karya Satomi Ikezawa banyak menandakan adanya pola interaksi sosial yang terjadi di dalam komunitas cosplay. Hal yang paling menonjol da

2. RUMUSAN MASALAH 1. Jenis SK apa saja yang muncul dalam percakapan tingkatshokyuu dan chuukyuu? 2. Ungkapan apa saja yang digunakan pada SK dalam pe

インドネシア言語と文化 Bahasa dan Budaya: Jurnal Himpunan Pengkaji Indonesia Seluruh Jepang 第 20 号 (2014 年 ) 目次 テーマ論文 インドネシア語会話の授業について (Pikirkan Kembali Kelas Pe

05‚šfic

ANALISIS SOSIOLOGI KEHIDUPAN PENARI KELILING DALAM CERPEN IZU NO ODORIKO KARYA KAWABATA YASUNARI せいかつ さくひんしょうせつたびげいにんカワバタ ヤスナリの作品の "Izu No Odoriko という

Didalam kelas きょうしつのなか <Barang-barang dalam kelas> こくばんこくばんけしチョークつくえいすまど ドアカレンダーちずしゃしんえごみばこ ほうき ホワイトボード かびんせんぷきエアコンコンピューター カーテンほんだなとけい 2

Walaubagaimanapun, ada beberapa kenyataan yang mengatakan bahawa perbezaan-perbezaan di antara dua bahasa bukan sebab utama hingga berlakunya kesilapa

が多く残っている明治時代の考え方や習慣が続いていた 封建的な社会は儒教の考えを中心にして 法律や様々な社会のしきたりが作られた そのため 女性の教育は良妻賢母主義の教育であり 教育は家父長制の社会を支えるためであった 1945 年 第二次世界大戦が終わって 新しい日本の法律や考え方ができた 女性の社

PENSYARAH

Microsoft Word - 01 Silabus S Bunpo I

DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL... i HALAMAN PENGESAHAN... ii HALAMAN PERNYATAAN ORISINALITAS... iii PERNYATAAN PUBLIKASI SKRIPSI... iv KATA PENGANTAR... v D

こむにかし KOMUNIKASI I J PT. INDUSTRIAL SUPPORT SERVICES INDONESIA Mei 2019 No Website : 1 tel. (021

Menparda International Year of Ecotourism 2002 Izawa 研究の社会的背景 Izawa , Teropong Bi

Transcription:

PENERJEMAHAN KEISHOU PADA HASIL TERJEMAHAN ANIME K-ON! THE MOVIE DARI KANINDO FANSUB INDONESIA SKRIPSI OLEH AYYADANA AKBAR NIM 0911120011 PROGRAM STUDI S1 SASTRA JEPANG JURUSAN BAHASA DAN SASTRA FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS BRAWIJAYA 2014

要旨 アクバル アヤダナ 2014 年 KANINDO に翻訳されたケイオンアニメ映画の敬称訳 ブラウィジャヤ大学日本語学科 指導教員 :(I) ナディヤ インダ シャルタンティ (II) デウィ プスピタサリ キーワード : 敬称 翻訳 翻訳の方法 翻訳の手法 翻訳の等価 翻訳は比較文化を中心に実施されると考えられる 例えばある国では人の呼び方が他の国に比べて違う呼び方が出てくるという現象 インドネシアと日本の呼び方もそうである 日本ではその呼び方が 敬称 と言われ インドネシアでは日本と違って 代名詞 と言われる 日本のエンターテインメントメディア特にアニメが世界中に広がりにつれ 敬称 は芸能人のように人気になる 翻訳者が 翻訳の方法 と 翻訳の手法 を実施するのは常例である 例えばこの研究のケイオンアニメ映画での KANINDO に翻訳された 敬称 その結果は 翻訳の対等エフェクト が発生される 本研究ではスキャンニングで翻訳者は ケイオンアニメ映画 でどんな 翻訳の方法 と 翻訳の手法 を実施するか 叙述で説明する 研究の結果は色んな 翻訳の方法 と 翻訳の手法 が実施される 敬称 がそのままで翻訳され インドネシアの文化で翻訳される敬称もある おかげで 翻訳された敬称は読者に理解できる という 翻訳の対等エフェクト が発生される v

ABSTRAKSI Akbar, Ayyadana. 2014. Penerjemahan Keishou pada Hasil Terjemahan Anime K- ON! The Movie dari KANINDO Fansub Indonesia. Program Studi Sastra Jepang, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Brawijaya. Pembimbing I : Nadya Inda Syartanti; Pembimbing II: Dewi Puspitasari Kata Kunci : Keishou, Kesepadanan, Metode Penerjemahan, Penerjemahan, Teknik Penerjemahan. Penerjemahan tak dapat lepas dari sebuah perbedaan budaya. Perbedaan budaya ini salah satunya ditunjukkan dengan adanya perbedaan dalam menyapa seseorang. Contohnya budaya Jepang dan Indonesia dalam menyapa seseorang. Jepang memiliki sapaan yang berbeda dengan Indonesia yang disebut dengan keishou. Sementara sapaan dalam bahasa Indonesia disebut dengan nomina persona. Keishou semakin dikenal setelah media Jepang, khususnya anime yang semakin terkenal di seluruh penjuru dunia. Penerjemah umumnya menggunakan metode dan teknik penerjemahan yang jarang diketahui. Misalnya seperti yang diaplikasikan oleh KANINDO ketika menerjemahkan keishou dalam anime K-ON! The Movie yang diteliti dalam penelitian ini. Hasil dari metode dan teknik penerjemahan yang diaplikasikan menimbulkan efek dalam penerjemahan yang disebut dengan efek kesepadanan. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif dengan cara melakukan scanning kemudian menjelaskan secara deskriptif metode dan teknik apa saja yang dilakukan oleh penerjemah saat menerjemahkan keishou dalam anime K-ON! The Movie. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa banyak teknik dan metode penerjemahan yang dilakukan oleh KANINDO saat menerjemahkan keishou dalam bahasa Indonesia. Baik dengan menerjemahkannya begitu saja, sampai menggantinya dengan budaya Indonesia. Dengan diaplikasikannya teknik dan metode penerjemahan tersebut timbullah efek kesepadanan, dimana hasil terjemahan keishou dapat dikenali dengan mudah oleh pembaca. vi

53 DAFTAR PUSTAKA Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press Departemen Pendidikan Nasional, Pusat Bahasa. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta Hervey, S. and I. Higgins. 1992. Thinking Translation. New York: Routledge Higashino, Yumi (2001). Cultural equivalence: its effectiveness and complications Has white gloves achieved the equivalent effect of shiro tabi?. Melbourne: Monash University. Hoed, B. H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Pustaka Jaya Izuru, Shinmura ( 出新村 ). 2008, 2011. Koujien ( 広辞苑 ). Iwanami Shoten. dari Kamus Elektronik Casio Ex-Word Dataplus 6 XD-D4850 Machali, Rochayah dan Indradya SP (Eds). 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Kaifa Morita, Yoshiyuki. 1988. Nihongo Kyouiku Handbook ( 日本語教育ハンドブッ ク ). Tokyo: Konbunsha Müllerová, M. Shiflett (2012). Functional Equivalence and It s Role in Legal Translation. Slovakia: Prešov University. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice HaH International vuio Ltd Nida, A. Eugene and Taber R. Charles. 1982. The Theory and Practice of Translation. E.J. Brill Eiden Kridalaksana, Harimurti. 1990. Kelas Kata Dalam Bahasa Indonesia. Gramedia

54 Yokotani, Kenji (2009). Itsudatsu shita Koshou no Teigi ( 逸脱した 呼称の 定義 ). Tohoku: Tohoku University. Website Universitas Tohoku. 2013. Tohoku Daigaku Daigakuin Kyouiku Gakukenkyuuka Kenkyuunenpou ( 東北大学大学院教育学研究科研究年報 ), http://www.sed.tohoku.ac.jp/library/nenpo/contents/index_all.html (Diakses 13 Desember 2013)