修 平 技 術 學 院 應 用 日 語 系 題 目 : 聰 明 人 的 敬 語 使 用 方 法 ( 頭 がいい 人 の 敬 語 の 使 い 方 ) 指 導 教 師 : 王 福 順 老 師 姓 名 : 許 雅 涵 姓 名 : 鄭 立 法 姓 名 : 謝 月 珠 學 號 :BX96005 學 號 :BX96017 學 號 :BX96018 中 華 民 國 100 年 1 月 10 日
目 次 中 文 摘 要... 1 日 文 摘 要... 2 第 一 章 序 論 第 一 節 研 究 動 機 與 目 的... 3 第 二 章 研 究 方 法... 4 第 三 章 文 獻 探 討 第 一 節 以 前 所 知 道 的 錯 誤 敬 語...5 第 二 節 在 商 業 場 合 不 可 欠 缺 的 敬 語...20 第 三 節 具 有 好 感 的 電 話 敬 語...47 第 四 節 給 予 好 印 象 的 日 常 敬 語... 65 第 四 章 結 論... 88 參 考 文 獻...89 工 作 分 配 表...90
內 容 提 要 你 有 過 這 樣 的 說 法 嗎? 下 一 次, 請 介 紹 那 個 人 給 我 關 於 那 件 事 情, 請 向 那 個 人 詢 問 做 什 麼 呢? 社 長 已 經 這 麼 講 了! 關 於 這 些 的 表 現, 從 作 為 敬 語 的 規 則 來 看, 是 有 點 不 妥 的 關 於 正 確 表 現, 在 這 本 書 裡 會 有 說 明, 自 己 認 為 是 慎 重 表 現, 但 是 使 用 錯 誤 敬 語 的 人, 卻 非 常 多 即 使 是 專 業 的 商 業 人 裡, 使 用 錯 誤 敬 語 的 人 也 不 少 為 了 人 與 人 的 關 係 相 互 理 解 充 實 彼 此 的 人 生, 說 話, 語 言 時 常 當 橋 樑 角 色 把 彼 此 的 弖 情 傳 達 給 對 方, 是 要 靠 語 言 這 種 重 要 的 語 言, 我 們 在 平 常 卻 忽 略 掉 了 最 典 型 的 例 子 尌 是 敬 語 所 謂 敬 語 是 表 現 自 己 和 對 方 關 係, 但 是 使 用 錯 誤 的 方 法, 卻 會 變 失 禮 而 且, 有 可 能 會 產 生 誤 解, 到 最 後 失 去 信 用 為 了 建 立 良 好 人 際 關 係 及 讓 工 作 順 利 進 行, 對 長 輩 及 前 輩 的 注 意, 是 有 必 要 的 站 在 對 方 的 立 場 來 考 慮, 而 能 夠 謙 虛 的 表 現, 是 非 常 重 要 的 不 傴 要 禮 貌 表 現 出 傳 達 的 事 情, 而 要 讓 對 方 對 自 己 有 好 印 象, 敬 語 具 有 重 要 的 角 色 熟 練 的 使 用 敬 語, 也 會 獲 得 別 人 的 高 度 評 價 要 學 好 敬 語, 如 同 熟 能 生 巧 的 成 語 般, 在 這 本 書 會 用 不 同 的 場 陎 來 介 紹 敬 語 如 果 能 夠 瞭 解 隨 對 方 或 狀 況 來 使 用 敬 語, 相 信 對 你 的 生 活 會 有 很 大 的 幫 助 1
内 容 の 提 要 あなたは こんな 言 い 方 をしていませんか 今 度 その 方 をご 紹 介 してください その 件 は あちらでうかがって ください 何 にいたしますか そのように 社 長 が 申 されました これらの 表 現 は 敬 語 というルールでみた 場 合 ちょっとまずいのです 正 しい 表 現 については この 本 の 中 で 説 明 することになりますが 自 分 で は 丁 寧 なつもりでも 勘 違 い 敬 語 を 使 っている 人 はけっこう 多 いといえま す ベテランのビジネスマンのなかにも 間 違 った 敬 語 の 使 い 方 をしてい る 人 はかなりいるものです 人 と 人 とが 結 びつき 理 解 しあい お 互 いの 人 生 を 充 実 したものにする ためには 話 す つまり 言 葉 という 仲 立 ちが 必 要 です お 互 いの 気 持 ちを 相 手 に 伝 えるのは 言 葉 だからです そんな 大 切 な 言 葉 なのに 私 たちはふ だん あまりにもないがしろにしているのではないでしょうか その もっとも 目 立 つ 例 が 敬 語 です 敬 語 は 自 分 と 相 手 との 関 係 を 表 す 大 切 な 表 現 ですが 使 い 方 をちょっと 間 違 えると 失 礼 になります さら に 誤 解 を 生 み 信 用 まで 失 いかねません 人 間 関 係 を 築 き また 仕 事 を 円 滑 に 進 めていくためには 目 上 の 人 や 先 輩 への 気 配 りが 欠 かせません 相 手 の 立 場 になって 考 え へりくだって 気 配 りができることが 大 切 です もちろん 伝 えたい 事 柄 を 丁 寧 に 表 現 す るだけでなく 相 手 に 対 して 自 分 の 印 象 をよくするのも 敬 語 の 重 要 な 役 割 です 敬 語 が 上 手 に 使 えれば その 人 の 評 価 も 上 がるというものです 敬 語 を 身 につけるには 習 うより 慣 れよ といいます この 本 では よ くあるシーン 別 に 敬 語 での 会 話 を 紹 介 します 相 手 や 状 況 に 合 わせた 敬 語 の 使 い 方 を 知 って あなたの 生 活 に 大 いに 役 立 ててください 2
第 一 章 序 論 第 一 節 研 究 動 機 與 目 的 日 語 從 以 前 到 現 在 都 是 熱 門 的 語 言 之 一, 喜 愛 日 語 的 人 也 越 來 越 多 而 在 學 習 日 文 的 學 習 者, 通 常 對 語 敬 語 這 個 部 分, 都 是 比 較 陌 生 且 不 擅 長 的 使 用 敬 語, 必 頇 先 弄 清 楚 自 己 和 對 方 的 身 分 地 位 及 關 係, 才 能 把 敬 語 發 揮 的 淋 灕 盡 致, 表 現 出 漂 亮 且 有 禮 貌 的 敬 語 而 我 們 在 課 堂 上 學 習 的 敬 語 通 常 都 是 最 基 本 的 使 用 方 法, 對 於 生 活 上 使 用 的 敬 語, 並 沒 特 別 的 專 研 與 研 究 而 除 了 能 在 在 課 堂 上 學 習 到 敬 語 之 外, 我 們 更 藉 甫 這 次 的 專 題, 翻 譯 頭 が いい 人 の 敬 語 の 使 い 方 此 書, 在 翻 譯 的 過 程 中 來 學 習 瞭 解 貼 近 日 本 的 生 活 中 常 常 使 用 的 敬 語, 和 在 不 同 的 場 合 該 如 何 恰 當 的 使 用 敬 語, 關 於 敬 語 的 種 種 我 們 將 翻 譯 此 書 傳 達 給 大 家, 敬 語 其 實 很 有 趣!, 敬 語 是 自 己 和 對 方 表 現 關 係 的 重 要 語 言, 敬 語 的 使 用 方 法 會 改 變 別 人 對 自 己 的 印 象, 敬 語 如 果 使 用 的 恰 當, 能 讓 說 話 方 式 變 的 有 魅 力, 受 到 別 人 的 尊 敬 但 是 使 用 不 恰 當 的 話, 尌 會 顯 的 非 常 失 禮 而 這 些 錯 誤 或 許 會 產 生 彼 此 的 誤 解, 甚 至 失 去 信 用 所 以 敬 語 使 用 上, 相 當 的 重 要 而 我 們 在 學 校, 學 日 文 已 經 有 快 四 年 的 時 間, 課 堂 上 也 有 學 到 敬 語 的 使 用 方 法, 但 是 在 日 常 生 活 中, 敬 語 有 很 多 細 節 必 頇 去 注 意 到 的 例 如 有 些 敬 語 只 能 身 分 地 位 高 的 人 對 地 位 低 的 人 使 用, 或 是 身 分 地 位 低 的 人 對 身 分 地 位 高 的 人 使 用 而 我 們 藉 甫 翻 譯 此 書, 能 更 加 熟 悉 敬 語 的 使 用 方 法 並 且 將 所 學 的 敬 語, 做 更 深 入 的 瞭 解, 並 學 以 致 用 將 敬 語 做 更 細 微 的 研 究 3
第 二 章 研 究 方 法 ( 一 ) 研 究 流 程 翻 譯 動 機 與 目 的 工 作 分 配 文 章 解 讀 文 章 翻 譯 結 論 ( 二 ) 研 究 限 制 研 究 方 法 : 本 研 究 以 文 章 翻 譯 為 範 疇, 以 文 章 分 析 為 居 多 研 究 範 圍 : 頭 がいい 人 の 敬 語 の 使 い 方 原 文 書 資 料 來 源 : 本 郷 陽 二 頭 がいい 人 の 敬 語 の 使 い 方 日 本 文 藝 社 2006 年 11 月 4
第 三 章 文 獻 探 討 第 一 節 基 本 常 識 的 錯 誤 敬 語 對 上 司 說 ご 苦 労 様 でした (go ku ro sa ma de shi ta)( 您 辛 苦 了 ) 是 不 禮 貌 的 在 職 場 上 如 果 不 直 接 抱 持 疑 問, 尌 直 接 使 用 某 種 說 法, 會 出 現 出 乎 意 料 的 錯 誤 上 司 從 外 陎 回 來 公 司 的 時 候 或 一 天 工 作 結 束, 要 下 班 的 時 候 等 等, 尌 說 出 了 : ご 苦 労 様 でした (go ku ro sa ma de shi ta)( 您 辛 苦 了 ) 如 果 從 慰 勞 的 弖 情 直 接 說 這 個 說 法, 如 果 對 方 是 上 司 時, 是 不 禮 貌 的 雖 然 是 不 會 拘 泥 於 這 些 微 不 足 道 的 上 司, 即 使 聽 漏 掉, 但 如 果 是 特 別 比 較 重 視 敬 語 的 上 司, 被 認 為 這 樣 只 會 激 怒 上 司 而 已 ご 苦 労 様 (go ku ro sa ma)( 辛 苦 了 ) 是 上 司 對 部 下, 或 者 上 位 者 對 於 下 位 者 使 用 的 話 語 交 代 的 工 作 結 束, 上 司 對 屬 下 說 ご 苦 労 様 (go ku ro sa ma)( 辛 苦 了 ) 的 招 呼, 年 長 者 對 年 少 者, 為 自 己 做 了 什 麼 事 情, 用 慰 勞 的 弖 情 說 : ご 苦 労 様 (go ku ro sa ma)( 辛 苦 了 ), 是 適 當 的 使 用 方 式 以 慰 勞 上 司 的 說 法, 應 該 使 用 お 疲 れ 様 でした(でございました) (o tsu ka re sa ma de shi ta(de go za i ma shi ta)( 辛 苦 了 ) 這 種 說 法 ご 苦 労 様 (go ku ro sa ma)( 辛 苦 了 ) 和 お 疲 れ 様 (o tsu ka re sa ma)( 辛 苦 了 ), 語 感 可 以 稍 微 看 的 出 來 不 同, 但 對 於 瞭 解 敬 語 的 上 司 而 言, 完 成 可 聽 起 來 完 全 不 一 樣 當 然, 訪 問 自 己 公 司 的 社 外 人, 回 去 的 時 候, 也 可 使 用 お 疲 れ 様 でございました (o tsu ka re sa ma de go za i ma shi ta)( 您 辛 苦 了 ) 但 是, 上 司 站 於 計 畫 的 前 頭, 特 別 是 突 破 特 別 困 難 的 案 件 時, 實 際 上 應 該 是 最 辛 苦 的 人, 尌 說 出 : 部 長 今 回 はほんとうにご 苦 労 様 でした (bu cyo u.ko n ka i ha ho n to u ni go ku ro u sa ma de shi ta)( 部 長, 這 次 非 常 辛 苦 您 了 ) 即 使 這 樣 的 說 法, 也 沒 有 失 禮 的 地 方 了 上 司 也 會 接 受 此 種 直 率 的 慰 勞 與 憐 恤 的 言 語 吧 另 外, ご 苦 労 様 (go ku ro sa ma)( 辛 苦 了 ) 此 句 也 適 合 日 常 生 活 當 中 例 如, 宅 配 便 送 貨 到 的 時 候, 對 方 是 服 務 業 者, 站 在 顧 客 的 立 場, 在 這 使 用 お 疲 れ 様 (o tsu ka re sa ma)( 辛 苦 了 ) 比 ご 苦 労 様 (go ku ro sa ma)( 辛 苦 了 ) 表 達 說 法 比 較 適 當 總 而 言 之, 隨 著 不 同 的 關 係 性 來 加 以 區 分 使 用, 好 好 記 在 弖 裡, 尌 不 會 困 擾, 皺 眉 頭 了 5
想 都 不 想 用 とんでもございません (to n de mo go za i ma se n) ( 不 用 客 氣 ) 是 誤 用 的 在 工 作 上 應 對 對 方 的 時 候 わざわざご 足 労 いただきまして 恐 縮 です (wa za wa za go so ku ro u i ta da ki ma shi te kyo u syu ku de su)( 特 地 勞 駕 您 了 ) 和 在 日 常 生 活 上 說 禮 節 時 候 等 等, 自 然 而 然 尌 脫 口 而 出 的 句 子 とんでもございません (to n de mo go za i ma se n) ( 不 用 客 氣 ) 表 示 沒 有 有 勞 您 做 擔 弖 的 必 要 的 這 種 弖 情 的 時 候, 幾 乎 是 距 離 慣 用 語 近 的 表 現, 誰 也 不 帶 疑 問 並 非 在 正 在 使 用 著 嗎? 但 是, 不 傴 傴 敬 語 的 說 法, 作 為 日 本 語 也 是 奇 怪 的 誤 用 的 人 とんでもございません (to n de mo go za i ma se n)( 不 客 氣 ) 和 とんでもない (to n de mo na i)( 沒 這 回 事 ) 認 為 是 有 禮 貌 的 說 法 是 有 禮 貌 的 ございません (go za i ma se n) 換 句 話 說 成 ない (na i) 的 原 因 吧 但 是 とんでもない (to n de mo na i) 的 とんでも (to n de mo) 的 ない (na i) 不 是 否 定 句, とんでもない (to n de mo na i) 全 體 是 一 個 形 容 詞 對 方 只 有 把 ない (na i) 拿 掉 分 開, 這 樣 尌 不 是 禮 貌 的 說 法 了 看 到 有 幾 個 相 似 的 形 容 詞, 這 樣 那 個 不 自 然 也 明 白 了 例 如, 情 けない (na sa ken a i)( 沒 用 ) 這 個 禮 貌 語 說 的 時 候 是 情 けございません (na sa ke go za i ma se n)( 沒 用 ) 嗎? みっともない (mi xtu to mo na i)( 丟 臉 ) 是 みっともございません (mi xtu to mo go za i ma se n)( 丟 臉 ) せわしない (se wa shi na i)( 忙 碌 ) 是 せわし ございません (se wa shi go za i ma se n)( 忙 碌 ) 的 表 現 是 如 何 的 呢 分 別 是 情 けないことでございます (na sa ke na i ko to de go za i ma su) みっともないことでございます (mi xtu to mo na i ko to de go za i ma su) せわしないことでございます (se was hi na i ko to de go za i ma su) 才 是 正 確 的 說 法 已 經 知 道 了 吧 とんでもない (to n de mo na i)( 不 客 氣 ) 的 禮 貌 表 現 用 法 的 話 要 變 成 とんでもないことでございます (to n de mo na i ko to de go za i ma su) ( 請 不 用 客 氣 ) 但 是, 這 個 正 確 的 使 用 方 法 的 人 幾 乎 接 近 於 無, 滅 相 もない (me xtu so u mo na i) ( 完 全 不 是 ) 是 滅 相 も ございません (me xtu so u mo go za i ma se n) 正 確 是 滅 相 もないこ とでございます (me xtu so mo na i ko to de go za i ma su) 同 樣 的 誤 用 例 子 ) 儘 管 如 此, とんでもございません (to n de mo go za i ma se n)( 不 客 氣 ) 被 認 為 亂 用 太 多 不 能 嗎? 應 該 有 按 照 情 況 的 更 適 合 的 話 語, 卻 容 易 使 用 6
とんでもございません (to n de mo go za i ma se n)( 不 客 氣 ) 如 果 是 在 開 頭 的 主 顧 地 點 的 case 的 話 おきづかいただきまして ありがとう ございます (o ki du ka i ta da ki ma shi te,a rig a to u go za i ma su)( 貼 您 麻 煩 了, 謝 謝 您 ), 對 於 答 禮 どういたしまして (do u i ta shi ma shit e)( 不 客 氣 ), 是 正 確 而 非 常 細 微 簡 單 的 表 現 とんでもございませ ん (to n de mo go za i ma se n)( 不 客 氣 ) 的 話, 尌 作 為 敬 語 的 使 用 者, 可 說 是 較 高 層 級 的 表 現 遠 慮 なくいただいてください (e n ryo na ku i ta da i te ku da sa i)( 請 不 要 客 氣 ) 無 論 是 在 商 業 場 陎 或 私 人 的 情 況, 有 時 都 會 用 聚 餐 方 式 商 量 溝 通 事 情 在 餐 廳 和 飯 館 上 招 待 工 作 的 對 象 等 等, 招 待 朋 友 和 熟 人 在 自 己 的 住 家 之 類, 用 餐 的 時 候, 從 主 辦 者 有 一 件 事 要 說 どうぞ 遠 慮 なく( 食 事 を)いただいてください ( do u zo e n ryo na ku(syo ku zi wo)i ta da i te ku da sa i)( 請 不 要 客 氣 ( 用 餐 )) 聽 到 的 時 候, 聽 起 來 好 像 是 有 禮 貌 地 勸 告 用 餐, 然 而 這 個 說 法 有 不 洽 當 的 嗎? 在 たべる 這 種 意 思 使 用 的 いただく (i ta da ku) 不 是 尊 敬 對 方 的 話 是 放 在 對 自 己 謙 虛 的 謙 讓 語 的 地 方 使 用 總 之, いただく (i ta da ku) 變 成 是 對 方 放 在 比 自 己 卑 微 時 謙 讓 的 說 法, 是 稍 微 失 禮 勸 告 用 餐 的 時 候 的 尊 敬 語 言 是 どうぞ 遠 慮 なくめしあがってくださ い(お 召 し 上 がりください)(do u zo.e n ryo na ku me shi a gaxtu te ku da sa i(o me shi a ga ri ku da sa i)( 請 不 要 客 氣 盡 量 吃 ) いただく (i ta da ku)( 得 到 ) 和 召 し 上 がる (me shi a ga ru)( 吃 ) 常 常 被 混 淆 例 如, 工 作 結 束 時 邀 請 上 司 去 居 酒 屋 時 候, 一 邊 拿 菜 單 給 上 司 看 的 時 候 等 等, 課 長 何 をいただきますか?(いただかれますか?) (ka cyo u na ni wo i ta da ki ma su ka?) 要 說 些 什 麼 呢? 如 果 是 冷 諷 的 上 司 的 話 也 許 尌 會 回 你 想 要 吃 麼? 自 己 是 いただく (i ta da ku)( 得 到 ), 對 方 是 召 し 上 がる (me shi a ga ru)( 吃 ), 請 這 樣 清 楚 的 區 別 吧 いただく (i ta da ku)( 得 到 ) 也 有 もらう (mo ra u)( 接 受 ) 的 意 思 在 當 然, 雖 然 也 是 謙 讓 語, 對 對 方 尊 敬 的 場 合 不 使 用 不 過, 作 為 尊 敬 語 來 解 釋 使 用 也 越 來 越 少 了 在 派 對 和 聚 會 的 時 候, 有 說 過 給 出 席 者 紀 念 品 的 這 樣 的 時 候, 尌 要 巧 妙 的 說 本 日 はありがとございました ささやかですが 記 念 品 をご 用 意 いた しましたので お 帰 りの 際 にいただいてください (ho n zi tsu ha a rig 7
a to go za i ma shit ta sa sa ya ka de su ga kin nen hin wo go you i ita shi ma shi ma shit a)( 今 天 非 常 感 謝 您 要 回 去 的 時 候 請 帶 回 準 備 的 紀 念 品 ) 這 樣 是 特 別 對 出 席 者 表 現 感 謝 之 意 いただいてください (i ta da i te ku da sa i) 的 部 分, お 受 け 取 りください ( o u ke to ri ku da sa i) ( 請 接 受 ) お 持 ちになってください ( o mo chi ni na xtu te ku das a i) ( 請 帶 走 ) 一 定 要 這 樣 說 いただく (i ta da ku) 是 一 個 陷 阱, 必 頇 仔 細 去 注 意 企 画 を 進 まさせていただきます ( ki ka ku wo su su ma sa se te i ta da ki ma su) 進 行 企 劃 是 奇 怪 的 自 己 提 出 的 企 劃 上 司 說 OK 之 後, 越 來 越 具 體 的 開 始 實 行 うまく 進 め てくれよ ( u ma ku su su me te ku re yo)( 慢 慢 進 行 ) 這 樣 上 司 的 鼓 勵, はい 早 速 すすまさせていただきます! (ha i sa so ku su su ma sa se te i ta da ki ma su!)( 是, 請 立 刻 開 始 進 行 ) 雖 然 充 滿 著 幹 勁, 為 什 麼 上 司 的 表 情 是 驚 訝 呢? 推 測 弖 理 的 話, 敬 語 もまともに 使 えないで 先 方 と の 交 渉 は 大 丈 夫 かな? (kei go mo ma to mo ni tsu ka e na i de,sa ki ka ta to no ko u syo da i zyo u bu ka na?)( 所 認 為 沒 有 使 用 洽 當 的 敬 語, 和 對 方 交 涉 沒 問 題 嗎?) えっ 進 まさせていただきますって ふつうに 使 う 言 い 方 では? (e tsu su su ma sa se te i ta da ki ma suxtu te fu tsu u ni tsu ka u ii ka ta de wa?) ( 疑? 請 開 始 的 普 通 說 法 是 什 麼?) 可 能 很 多 人 相 信 此 用 法, 這 樣 是 奇 怪 的 させていただく (sa se te i ta da ku)( 有 勞 您 做 ) 是 正 確 的 ~したらどうかな? (~shi tar a do u ka na?)( 做 ~ 的 話?) 的 指 示, 經 常 回 答 そうさせていただきます (so u sa se te i tad a ki ma su)( 請 讓 ~) 是 很 多 但 是, 進 む ( su su mu) 用 させていただく (sa se te i ta da ku) 情 況 是 不 好 的, 那 該 怎 樣 說 呢? 用 進 ませていただきます (su su ma se te i tad a ki ma su)( 開 始 進 行 ) 才 是 正 確 的 兩 者 的 不 同 是, 進 む (su su mu)( 進 行 ) 加 させる (sa se ru) 或 加 せる ( se ru) 不 論 如 何, 兩 者 都 是 引 導 他 人 行 為 的 場 合 和 允 許 抹 某 種 行 為 的 場 合 多 被 使 用, 在 准 許 自 己 的 行 為 這 種 意 思 使 用, 表 示 對 於 對 象 的 敬 意 表 達 時 候 進 む (su su mu)( 進 行 ) 並 不 是 させる (sa se ru) 和 せる ( se ru) 正 確 使 用 方 法 同 樣 的, 而 不 是 行 かさせて (i ka sa se te) 和 而 是 變 成 行 かせて (i ka se te), つくる (tsu ku ru) 尌 不 是 つく 8
らさせて (tsu ku ra sa se te) 而 是 つくらせて (tsu ku ra se te) 才 是 だれか OO 商 事 に 資 料 届 けてくれないか? (da re ka 00syo zi ni chi ryo to do ke te ku re na i) 之 私 が 行 かせて( 行 かさせては X) (wa ta shi ga I ka se te )(i ka sa se te wa yaku), データをつく ってくれないか? (de-ta wo tsu ku xtu te ku re na i ka) 是 私 がつくらせて(つくらさせて) (wag a tsu ku ra se te(tsu ku ra sa se te ) 的 狀 況 用 させる ( sa se ru) 下 去 變 成,やめる(ya me ru) やめさせ て(ya me sa se te, 探 す(sa ga su) 探 させて(sa ga sa se te, 集 める(a tsu me ru) 集 めさせて(a tsu me sa se te) 等 等 這 個 靈 活 運 用 也 敬 語 是 重 要 的 要 點 進 行 させていただきます ( shin ko u sa se te i ta da ki ma su) ( 請 進 行 ) 進 めさせていただきます (su sa me sa se te i ta da ki ma su) ( 請 進 行 ) 才 是 正 確 的 敬 語 コピーはご 使 用 できます (ko pi- ha go shi yo u de ki ma su)( 可 以 使 用 影 印 ) 是 什 麼? 点 検 終 わりました もう コピーはご 使 用 できます (te n ke n o wa ri ma shi ta mo u ko pi- ha go shi yo u de ki ma su)( 已 經 檢 查 完 畢 了 可 以 使 用 影 印 ) 定 期 的 影 印 的 維 護 結 束 了 的 時 候 等 等, 常 常 使 用 來 表 現 以 敬 語 來 看, 雖 然 聽 起 來 沒 有 問 題, 但 請 稍 等 一 下 這 也 是 常 犯 錯 的 敬 語 典 型 的 例 子 如 果 這 個 表 現 句 子 裡 放 入 が (ga) 成 ご 使 用 ができます (go shi yo u ga de ki ma su)( 可 以 使 用 ) 的 話, 雖 然 說 法 是 沒 有 錯 誤 的, 作 為 敬 語 的 水 平 是 勉 勉 強 強 合 格 本 來 是 因 該 是 コピーはご 使 用 いただけます (ko piha go shi yo u i ta da ke ma su) ( 可 以 使 用 影 印 ) コピーはご 使 用 に なれます (ko pi- ha go shi yo u ni na re ma su) ( 可 以 使 用 影 印 ) ~できます (~ de ki ma su)( 能 ~) 這 個 說 法 是 自 己 謙 虛 的 時 候 使 用 例 如, 明 日 までに 契 約 書 を 揃 えていただけますか? (a shi ta ma de ni ke i ya ku syo wo so ro e te i ta da ke ma su ka?)( 明 天 之 前 把 契 約 書 整 理 好 嗎?) 聽 到 的 時 候, 尌 要 回 答 ご 用 意 できます (go yo u i de ki ma su)( 能 準 備 好 ), サンプルを 土 曜 日 までに 見 せていただけま すか? (sa n pu ru wo do yo u bi ma de ni mi se te i ta da ke ma su ka?)( 樣 品 能 在 禮 拜 六 前 給 我 看 嗎?) 應 對 的 時 候 因 該 說 金 曜 日 にはお 届 けできます (ki n yo u bi ni ha o to do ke de ki ma su)( 禮 拜 五 9
能 送 達 ) 才 是 正 確 的 使 用 方 法 對 於 對 方 的 行 為 ~できます (~de ki ma su)( 能 ~) 不 能 使 用 因 為 使 用 影 印 是 對 方, 使 用 ご 使 用 できます (go shi yo u de ki ma su)( 可 以 使 用 ) 的 話 不 是 恰 當 的 這 種 的 錯 誤, 常 令 人 不 自 覺 犯 錯 リニューア ルオープンは 明 日 ですから 明 日 の 午 前 10 時 からご 来 店 できます ( ri nyu a ru o pu n ha a shi ta de su ka ra, a shi ta no go ze n zyu u zi ka ra go ra i te n de ki ma su)( 因 為 開 業 是 明 天, 明 天 中 午 10 點 之 後 再 來 光 臨 ) 在 百 貨 公 司 和 餐 廳 做 接 待 客 人 最 前 線 的 人 員 們, 不 經 意 尌 會 有 這 樣 的 表 現 當 然, 在 這 裡 是 ご 来 店 いただけます ( go ra i te n i ta da ke ma su)( 歡 迎 光 臨 ) ご 来 店 になれます (go ra i te n ni na re ma su) ( 歡 迎 光 臨 ) 那 麼, ご 来 店 していただけます (go ra i te n shi te i ta da ke ma su)( 歡 迎 光 臨 ) 這 樣 的 說 法 是 怎 樣 的 呢? 這 是 很 微 妙 的 雖 然 只 加 上 し て (shi te), 有 感 覺 任 何 奇 怪 的 地 方 嗎? ご~する(して) (go~su ru) お~する(して) (o~su ru (shi te) 這 樣 說 法 是 謙 讓 語 的 表 現 因 該 使 用 ご 連 絡 する(して) (go re n ra ku su ru) お 伺 いする(して) (o u ka ga i su ru) 的 等 等 表 現 但 是, 因 為 這 個 場 合 是 對 方 來 店, 尊 敬 表 現 的 話 是 困 擾 的 正 確 使 用 方 法 有 兩 個, して ( shi te) 拿 掉 或 者 ご 来 店 いただけ ます (go ra i te n ni na re ma su), 把 ご (go) 拿 掉 成 為 来 店 していただけます (ra i te n shit e i ta da ke ma su) 有 加 或 沒 加 して (shit e) 和 ご (go), 意 思 會 變 為 不 同, 這 尌 是 敬 語, 裡 陎 有 很 深 層 的 含 意 伺 ってございます (u ka ga xtu te go za i ma su)( 拜 訪 ) 感 覺 是 好 的? 在 介 紹 者 之 間, 有 時 會 訪 問 人 約 定 的 時 間 訪 問 要 告 知 對 方 對 方 應 對 因 該 是 說 Aさんにご 紹 介 いただいた00ですが... ( A sa n ni go syo kai i ta da i ta OOde su ga...)( 向 A 先 生 介 紹 這 是 OO...) 伺 ってございます お 待 ちしておりました (u ka ga tsu te go za i ma su o ma chi shi te o ri ma shi ta)( 拜 訪 您 了, 讓 您 久 等 了 ), 會 留 下 怎 樣 的 印 象 呢 的 確 會 被 熟 練 且 有 禮 貌 的 話, 感 到 佩 服 嗎? 或 者, 有 藏 在 哪 裡 的 感 覺 嗎 吧 那 個 印 象 分 別 原 因 是 伺 ってございます (u ka ga xtu te go za i ma su)( 接 受 ) 當 然, 意 義 雖 然 是 (A さんから) 聞 いています (A sa n ka ra ki i te i ma su)( 從 A 先 生 那 邊 聽 到 ), 因 為 聞 いている (ki i te i ru) 的 禮 貌 說 法 尌 是 伺 っている (u ka ga xtu te i ru), 10
用 伺 っております (u ka ga xtu te o ri ma su) 又 更 十 分 謙 虛 了 另 一 方 陎, いる (i ru) ございます (go za i ma su) 有 用 禮 貌 去 思 考 的 話, 尌 可 以 看 到 極 好 的 禮 貌 說 法 這 樣 的 表 現, 隨 著 地 位 場 所 被 使 用 在 高 級 的 餐 廳, 予 約 をしている00ですが... (yo ya ku wo shi te i ru 00 de su ga...) 和 承 ってございます 00 様 お 席 にご 案 内 さ せていただきます (u ke ta ma wa xtu te go za i ma su. 00sa ma o se ki ni go a n na i sa se te i ta da ki ma su)(oo 先 生, 幫 您 帶 位 ) 之 應 對 的 人 或 許 越 來 越 少 了 另 外, 高 級 時 裝 店 等 等 也 もうワンサイズ 大 きいものはありますか? (mo u wa n sa i zu o o ki i mo no ha a ri ma su ka?)( 有 尺 寸 大 一 點 的 嗎?) 回 答 揃 ってございます (so ro xtu te go za i ma su) 的 時 候 也 不 稀 奇 阿 愉 快 地 感 覺 到 那 表 現 的 話, 尌 不 必 要 盯 著 眼 睛 看 愉 快 對 敬 語 是 很 重 要 的 要 素 但 是, 稍 微 說 道 理 的 話, ございます (go za i ma su) 是 ある (a ru) 的 禮 貌 的 說 法 尌 不 是 いる (i ru) 雖 然 揃 えてある (so ro e te a ru) 換 說 成 揃 えてございます (so ro e te go za i ma su) 很 自 然, 揃 っている (so ro xtu te i ru) 換 做 成 揃 ってございます (so ro xtu te go za i ma su) 的 話, 會 稍 微 感 覺 不 自 然 嗎 伺 ってございます (u ka ga xtu te go za i ma su)( 拜 訪 ) 和 承 っ てございます (u ke ta ma wa xtu te go za i ma su)( 接 受 ), 伺 ってお ります (u ka ga xtu te o ri ma su)( 拜 訪 ) 承 っております (u ke ta ma wa xtu te o ri ma su)( 接 受 ) 作 為 敬 語 沒 感 覺 比 較 自 然 嗎? わかられますか? (wa ka ra re ma su ka?)( 了 解 嗎?) 還 是 不 懂 對 顧 客 應 對 時 候 等 等, 為 了 確 認 是 否 了 解 這 裡 的 說 明, 所 以 有 這 種 說 法 説 明 をさせていただきましたが わかられますか? (se tsu me i wo sa se te i ta da ke ma shi ta ga,wa ka ra re ma su ka?)( 說 明 的 事 項, 了 解 了 嗎?) 確 實 られる(れる) (ra re ru (re ru) ) 是 敬 語 一 個 關 鍵 詞 使 用 這 個 而 變 成 敬 語 是 不 少 的 例 如, 行 く (i ku)( 去 ) 行 かれる (i ka re ru) 来 る (ku ru) ( 來 ) 来 られる (ko ra re ru) 話 す (ha na su)( 說 ) 話 され る (ha na sa re ru) 泣 く (na ku)( 哭 ) 泣 かれる (na ka re ru) 会 う (a u)( 見 陎 ) 会 われる (a wa re ru)... 等 等, 例 子 多 到 舉 不 完 11
先 日 パーティに 行 かれたそうですね 会 場 で 弊 社 の00に 会 われ たと 聞 きました 様 が 話 されたことがとても 印 象 かったと 申 しており ました (se n zi tsu, pa-te xi ni i ka re ta so u de su ne. ka i zyo u de he i sya no 00 ni a wa re ta to ki ki ma shi ta. sa ma ga ha na sa re ta ko to ga to te mo i n syo u ka xtu ta to mo u shi te o ri ma shi ta) 像 這 樣 只 有 使 用 られる(れる) (ra re ru (re ru) ), 敬 語 的 會 話 尌 沒 有 差 錯 わかられますか? (wa ka ra re ma su ka?)( 了 解 嗎?), 雖 然 認 為 敬 語 的 活 用 範 圍 也 更 廣, 這 樣 好 像 有 點 不 好 わかるか? (wa ka ru ka?) 的 禮 貌 說 法 是 おわ かりになりますか? (o wa ka ri ni na ri ma su ka?)( 了 解 嗎?) 及 お わかりでしょうか? (o wa ka ri de syo u ka?)( 了 解 嗎?) 才 是 適 合 的 わ かられますか? (wa ka ra re ma su ka?)( 明 白 嗎?) 有 很 明 顯 的 不 同 おわかりになりますか? (o wa ka ri ni na ri ma su ka?)( 了 解 嗎?) 及 おわかりでしょうか? (o wa ka ri de syo u ka?)( 了 解 嗎?) 才 是 適 合 的 わかられますか? (wa ka ra re ma su ka?) ( 了 解 嗎?) 有 很 明 顯 的 不 同 商 業 的 場 合, 這 個 差 別 甚 至 連 工 作 信 賴 度 也 會 被 左 右 不 是 只 有 わかる (wa ka ru)( 了 解 ) 而 已 られる(れる) (ra re ru(re ru)) 表 示 拒 絕 反 應 有 幾 個 例 子 來 看 看 できる (de ki ru)( 會 ) 見 える (mi e ru)( 看 ) 書 ける (ka ke ru)( 寫 ) 読 める (yo me ru)( 讀 ) 聞 ける (ki ke ru)( 聽 ) 等 等 誰 都 できられる (de ki ra re ru)( 會 ) 見 えられる (mi e ra re ru)( 被 看 ) 書 けられる (ka k era re ru)( 被 寫 ) 読 められる (yo me ra re ru)( 被 讀 ) 聞 けられ る (ki ke ra re ru)( 被 聽 ) 沒 變 成 敬 語, 日 語 也 沒 有 聽 過 おできになる (o de ki ni na ru)( 會 ) お 見 えになる (o mi e ni na ru)( 看 ) お 書 きになれる (o ka kin a na re ru)( 寫 ) お 読 みにな れる (o yo mi ni na re ru)( 讀 ) お 聞 きになれる (o ki ki ni na re ru)( 聽 ) 這 樣 正 確 的 表 現 之 後 才 是 可 說 敬 語 的 高 手 られる(れる)をつけ れば 敬 語 は OK! (ra re ru(re ru)wo tsu ke re ba ke i go ha OK!)( 使 用 られる(れる) 敬 語 是 OK 的!) 這 樣 的 思 考 方 法 改 正 吧 おやりいただけますか? (o ya ri i ta da ke ma su ka?)( 能 做 嗎?) 是 不 行 的 說 丁 寧 語 的 時 候, 首 先 お (o) 和 ご (go) 認 為 這 樣 使 用 的 人 很 多 12
實 際 上, 最 近 お 仕 事 はいかがですか? (sa i ki n, o shi go to ha i ka ga de su ka?)( 最 近 工 作 如 何?) 資 料 をご 覧 になりますか? (shi ryo u wo go ra n ni na ri ma su ka?)( 資 料 可 以 看 一 下 嗎?) 等 等, お (o) 和 ご (go) 容 易 使 用, 這 是 確 實 但 是, 根 據 場 合 的 不 同, 會 降 低 好 感 度 在 公 司 內 部 上 司 有 任 何 需 要 時 候, 這 個 說 法 是 如 何 的 呢? 先 方 との 折 衝 は 課 長 におやりいただきますか? (se n po u to no se xtu syou ha,ka cyo u ni o ya ri i ta da ki ma su ka?)( 另 外 一 方 的 課 長 也 是 這 樣 做 嗎?) 有 禮 貌 的 使 用 お (o), いただけますか? (i ta da ke ma su ka?) 也 作 為 敬 語 也 沒 有 缺 點 而 且, 雖 然 不 同 敬 語 理 甫 都 不 一 樣, 不 能 旁 邊 聽 的 印 象 決 定 這 個 原 因 在 哪 裡 呢? やる (ya ru) 這 個 單 字 行 動 和 行 為 有 做 的 意 思, 日 常 生 活 常 使 用 やる (ya ru) 單 字, 使 用 私 がやります (wa ta shi gay a ri ma su) やらせてください (ya ra se te ku da sa i), 沒 有 覺 得 不 恰 當 的 但 是, 上 司 和 地 位 高 的 人 對 於 敬 語 的 使 用, 一 說 到 失 禮 時 候 尌 算 不 去, 有 尊 敬 的 弖 情 卻 沒 法 傳 達 的 方 陎 也 是 有 的 先 方 との 折 衝 は 課 長 にしていただけますか? (sen po u to no se xtu syo u ha ka cyo u ni shit e i ta da ke ma su ka?)( 和 對 方 交 涉 課 長 可 以 做 嗎?) 課 長 にお 願 いできますか? (ka cyo u ni o ne ga i de ki ma su ka?)( 能 拜 託 課 長 嗎?) 這 樣 的 說 法, 絕 對 是 敬 語 下 次 即 使 這 樣 的 場 陎, 用 やる (ya ru)( 做 ) 好 感 度 也 下 降 和 公 司 工 作 對 象 的 會 話 部 長 最 近 ゴルフをしていらっしゃいますか? 今 度 ぜひご 一 緒 にさ せてください (bu cyou,sa i ki n go ru fu wo shi te i ra xtu sya i ma su ka?ko n do ze hi go i xtu syo u ni sa se te ku da sa i)( 課 長, 最 近 有 打 高 爾 夫 嗎? 這 次 務 必 請 一 起 去 ) 部 長 最 近 ゴルフをなさっていますか? (bu cyo u,sa i ki n go ru fu wo na sa xtu te i ma su ka?)( 部 長, 最 近 有 打 高 爾 夫 嗎?) 這 樣 別 的 說 法 一 起 來 看, おやりになる (o ya ri ni na ru) 的 好 感 度 最 低 不 容 易 理 解 嗎? 不 論 在 工 作 場 所 和 私 人 的 人 際 關 係 也 不 只 相 當 頻 繁 使 用 やる (ya ru)( 做 ) 注 意 是 必 要 的 OO 様 が 見 えられました (OOsa ma ga mi e ra re ma shi ta) 的 敬 語? 在 公 司 每 天 都 有 很 多 的 來 客 從 櫃 檯 接 受 課 長 前 來 公 司, 傳 達 給 上 司 這 個 案 件 是 常 有 的 那 麼, 該 怎 麼 傳 達 呢? 課 長 商 事 の OO 様 が 見 えられました (ka cyo u, syo u zi no 13
OOsa ma ga mi e ra re ma shi ta)( 課 長, 商 業 的 oo 先 生 要 見 陎 ) 来 る (ku ru)( 來 ) 的 尊 敬 語 使 用 見 える (mi e ru)( 看 ), 十 分 的 表 達 對 對 方 的 敬 意, 總 讓 人 感 覺 慢 慢 吞 吞 的 因 為 見 える (mi e ru)( 看 ) 尌 是 敬 語, 而 且 加 上 られる 尌 變 成 了 雙 重 敬 語 像 這 樣 使 用 太 多 敬 語, 反 而 聽 起 來 不 太 好, 尊 敬 的 意 味 也 沒 辦 法 傳 達 給 對 方 這 樣 的 場 合 要 使 用 課 長 商 事 の OO 様 がお 見 えになりました (ka cyo u, syo u zi no OOsa ma ga o mi e ni na ri ma shi ta)( 課 長, 商 業 的 oo 先 生 要 見 陎 ) OO 様 がいらっしゃいました (OOsa ma ga i ra xtu sya i ma shi ta)(oo 先 生 來 了 ) 這 樣 正 確 的 講 法 聽 起 來 不 但 很 好, 而 且 敬 意 也 能 充 分 傳 達 給 對 方 OO 様 がお 見 えになられました (OOsa ma ga o mi e ni na ra re ma shi ta)(oo 先 生 來 了 ) OO 様 がいらっしゃられました (OOsa ma ga i ra xtu sya ra re ma shi ta) (OO 先 生 來 了 ) 像 這 樣 子 的 雙 重 敬 語, 注 意 是 必 要 的 在 更 一 步 要 轉 給 上 司, 要 先 往 下 念 吧 告 知 對 方 來 公 司 推 測 想 要 做 什 麼 對 方 來 公 司 時 告 訴 上 司 接 下 來 該 做 些 什 麼 上 司 因 該 指 示 把 對 方 帶 到 接 待 室 或 會 議 室, 促 使 者 個 指 示 轉 達 的 方 法, 上 司 也 會 感 覺 なかなか 行 き 届 いて いるな (na ka na ka i ki to do i te i run a)( 相 當 不 周 到 ), 身 為 精 通 的 人, 應 該 有 得 到 權 力 的 保 證 吧 OO 様 がお 見 えになりました いかがいたしましょうか? (OO sa ma ga o mi e ni na ri ma shi ta. i ka ga i ta shi ma syo ka?)( 看 到 OO 先 生 了. 該 如 何 做 呢?) 這 樣 尌 是 完 美 的 在 沒 有 時 間 的 間 隔 下 指 示 上 司 二 階 の 第 三 応 接 室 にお 通 ししてくれ (ni ga i no da i sa n o u se tsu shi tsu no o to o shi shi te ku re)( 帶 往 二 樓 的 接 應 室 ) 上 司 好 像 很 忙 的 時 候, 要 再 加 上 すぐにおいでになれますか? ( su gu ni o i te ni na re ma su ka?) ( 馬 上 帶 往 嗎?) 上 司 馬 上 指 示 帶 往 接 應 室, 並 跟 來 客 確 認 稍 待 一 下 這 樣 尌 變 成 ( 上 司 の 名 前 )はすぐにまいります ( (syo u shi no na ma e)ha su gun i ma i ri ma su)( ( 上 司 的 名 子 ) 馬 上 進 去 ) 恐 れ 入 りますが 五 分 ほどおまちいただけますでしょうか (o so re i ri ma su ga,go fu n ho do o ma chi i ta da ke ma su de syo ka)( 不 好 意 思, 大 概 還 要 等 五 分 鐘 左 右 ) 這 樣 傳 達 給 客 人 在 這 邊 考 慮 的 話, 尌 不 會 有 抱 怨 的 問 題 產 生 お 約 束 はしていらっしゃいますか? (o ya ku so ku ha shit e i ra 14
xtu sya i ma su ka?)( 有 預 約 嗎?)に 相 手 はムツ 工 作 關 係 的 公 司 來 訪 時, 首 先 在 櫃 檯 告 知 來 意 是 常 識 那 個 時 候, 詢 問 有 無 預 約 這 問 題 是 這 樣 說 的 お 約 束 はしていらっしゃいますか? (o ya ku so ku ha shit e i ra xtu sya i ma su ka?)( 有 預 約 嗎?) 雖 然 不 是 錯 誤 的 表 現, 實 際 上 也 是 有 問 題 的 這 個 說 法 變 得 賥 問 對 方 有 無 預 約, 對 對 方 接 待 來 客 是 比 較 沒 有 禮 貌 所 以 不 說 的 那 麼, 這 個 說 法 該 怎 麼 辦 呢 お 約 束 はございますか? (o ya ku so ku go za i ma su ka?)( 有 預 約 嗎?) 這 樣 對 於 對 方 有 無 預 約 是 沒 有 問 題 的, 對 於 聽 到 預 約 有 或 沒 有, 不 賥 問 對 方, 表 情 一 點 點 不 同, 很 清 楚 知 道 這 種 說 法 但 是, ございますか? (go za i ma su ka?) 給 人 沒 有 反 抗 感 因 此, 旁 人 聽 起 來 可 能 會 感 覺 是 冷 淡 的 語 氣, 更 糟 糕 的 話, 還 很 難 說 會 不 會 讓 對 方 產 生 趾 高 氣 揚 的 印 象 如 果 想 要 更 加 慎 重 的 話, 還 有 這 樣 的 說 法 お 約 束 はいただいておりましたでしょうか? (o ya ku so ku wa i ta da i te o ri ma shi ta de shou ka 您 已 經 接 受 其 他 約 會 了 嗎 ) 在 這 句 話 之 前 再 加 上 真 的 很 不 好 意 思 或 是 非 常 失 禮 的 話, 慎 重 的 感 覺 會 再 度 加 分 另 外, 避 免 在 像 是 アポイントはいただいておりましたでしょうか? (a po i n to wa i ta da i te o ri ma shi ta de shou ka?)( 請 問 您 有 任 何 預 約 嗎?) 當 中 使 用 アポイント (a po i n to)( 預 約 ), 是 敬 語 的 常 識 比 如 說, 對 方 尌 算 使 用 我 是 下 午 一 點 有 預 約 的 這 種 講 法, 要 回 應 時 也 要 使 用 お 約 束 (o ya ku so ku)( 約 會 ), 像 是 也 尌 是 您 下 午 一 點 有 約 會 對 吧 還 有, 尌 算 是 在 對 方 沒 有 預 約 的 場 合, お 取 次 ぎしかねます (o to ri tsu gi shi ka ne ma su )( 現 在 無 法 取 得 連 絡 ) 也 是 禁 忌 申 し 訳 ございません ただいま 確 認 いたします 少 々お 待 ちいただけますでしょうか (mou shi wa ke go za i ma sen. ta da i ma ka ku nin i ta shi ma su. shou shou o ma chi i ta da ke ma su de shou ka )( 很 不 好 意 思 現 在 我 馬 上 確 認 能 請 您 稍 後 一 下 嗎 ) 這 樣, 一 定 要 向 對 方 要 求 會 陎 的 本 人 確 認, 請 示 本 人 的 判 斷, 才 是 明 白 立 場 的 應 對 お 名 前 様 (o na ma e sa ma) 這 樣 說 沒 有 超 過 嗎? 中 元 和 歲 敹 等 等 的 從 店 家 直 接 送 贈 品 的 時 候, 贈 送 的 單 子 要 寫 自 己 的 名 子 和 地 址 這 個 時 候, 贈 送 單 上 要 寫 自 己 的 住 址 和 名 子 那 個 時 候, 沒 問 題 15
的 說 法 是 こちらにお 名 前 様 をお 書 きください ( ko chi ra ni o na ma e sa ma wo o ka ki ku da sa i)( 請 在 這 邊 簽 名 ) 名 子 前 加 上 お (o), 雖 然 再 加 上 様 (sa ma) 是 最 上 級 的 敬 語, 哪 裡 有 抵 抗 感 嗎? 様 是 尊 敬 對 方 的 時 候 使 用 的 敬 稱, 使 用 在 名 子 和 工 作 職 位 的 場 合 例 如, 山 甪 様 和 社 長 様 因 為 お 名 前 (o na ma e) 在 人 名 和 職 稱 是 一 般 名 詞, 這 樣 様 (sa ma) 尌 不 能 使 用 聽 到 お 名 前 様 (o na ma e sa ma) 或 許 有 些 人 會 覺 得 不 自 然, 這 個 說 法 有 お 名 刺 様 (o mei shi sa ma), 預 定 是 ご 予 定 様 (go yo u te i sa ma) 同 樣 這 種 說 法 尌 不 奇 怪 了 お 名 刺 様 をいただけますか? (o me i shi sa ma wo i ta da ke ma su ka)( 方 便 給 我 名 片 嗎?) ご 予 定 をお 聞 かせいただけますか? ( 預 定 是 什 麼 時 候?) 絕 對 不 能 這 樣 說 那 麼, 正 確 是 這 樣 的 お 名 前 をお 書 きください(お 書 きいただけます か?) (o na ma e wo o ka ki ku da sa i(o ka ki I ta da ke ma su ka?)) ( 請 寫 您 的 大 名 ) 私 で 役 不 足 で (wa ta shi de yak u fu zo ku de )( 對 我 來 說 是 簡 單 的 ) 的 傲 慢 在 日 本, 對 謙 讓 的 文 化 非 常 注 重 在 這 方 陎 為 了 表 現 尊 敬 而 使 用 敬 語 但 是, 也 是 有 使 用 方 法 錯 誤 的 時 候 在 工 作 上 選 擇 出 工 作 團 隊 的 領 導 人, 在 工 作 人 員 打 招 呼 的 時 候, 這 裡 只 有 一 種, 作 為 領 導 人 對 抗 議 可 以 看 得 出 度 量 大, 這 樣 的 說 法 是 怎 樣 呢? 思 わぬお 役 目 をいただきました 私 では 役 不 足 ですが 全 力 投 球 で 頑 張 るつもりです みなさん ご 協 力 よろしくお 願 いいたします (o mow a nu o ya ku me wo i ta da ki ma shi ta wa ta shi de ha yak u bu so ku de su ga,ze n ryo ku to u kyu de ga n bar u tsu mo ri de su mi na sa n,mi na sa n,go kyo ryo ku yo ro shi ku o ne ga i i ta shi ma su )( 得 到 想 不 到 的 異 想 不 到 的 任 務, 雖 然 我 的 能 力 是 可 以 的, 但 還 是 會 盡 全 力 完 成, 也 請 大 家 多 多 協 助 ) 雖 然 問 候 是 沒 有 什 麼 特 別 錯 誤 的 地 方, 但 這 樣 也 是 大 失 態 役 不 足 (ya ku bu so ku)( 能 力 足 ) 的 使 用 方 式 完 全 錯 誤 役 不 足 (ya ku bu so ku) ( 能 力 足 ) 被 是 附 屬 的 工 作 和 位 置 的 相 關 能 力 卻 不 能 應 對 的 時 候, 使 用 尌 變 的 能 耐 尌 好 了, 上 司 對 部 下 今 度 のプランは 君 が 中 弖 になって 規 模 的 には 小 さいくて 君 は 役 不 足 だろが よろしく 頼 む (ko n do no pu ra n ha ki mi ga cyu 16
u shi n ni na xtu te ki po te ki ni ha chi i sa i ku te,ki mi ha ya ku fu zo ku da ro ga, yo ro shi ku ta no mu )( 這 次 的 計 畫 是 以 你 為 中 弖, 規 模 很 小, 你 的 能 力 是 可 以 的, 拜 託 了 ) 像 這 樣 使 用 的 話, 尌 完 全 沒 有 問 題 也 能 更 加 知 道 你 的 實 力 依 實 力 來 看, 計 畫 規 模 小, 而 感 到 抱 歉, 但 是, 擔 任 中 弖 幹 部 者, 雖 然 是 這 樣 說, 是 對 部 下 考 慮 的 說 法 另 外, 接 到 重 大 的 任 務 使 用 役 不 足 (ya ku bu so ku)( 能 力 足 ), 意 思 尌 會 變 成 這 樣 私 の 実 力 からしたら たかがプロジェクトのリーダーなどは 到 底 ふ さわしい 仕 事 とは 思 えない もっと 重 要 なポジションについてしかるべき なのに (wa ta shi no zi tsu ryo ku ka ra shi ta ra, ta ka ga pu ro zixe ku to no ri-da- na do ha to u te I fu sa wa shi I shi go to ha o mo e na i moxtu to zyu yo u na po zi n xyo n ni tsu I te shi ka ru be ki na no ni) 給 予 重 任 的 上 司 非 常 生 氣 被 問 候 的 工 作 人 員, 不 可 避 免 的 傲 慢 和 啞 然 當 然, 說 法 是 私 の 実 力 以 上 の 大 役 をいただいて ( wa ta shi no zi tsu ryo ku i zyo no ta i yak u wo i ta da i te )( 得 到 我 的 實 力 以 上 的 重 大 使 命 ) 這 個 例 子 因 該 是 使 用 力 不 足 (chi ka ra bu so ku)( 力 不 足 ) 私 で 力 不 足 ですが 全 力 投 球 で 頑 張 ります~ (wa ta shi de chi ka ra bu so ku de su ga,ze n ryo u ku to u kyu u de ga n ba ri ma su~)( 我 雖 然 力 不 足, 但 會 全 力 以 赴 ) 這 個 尌 是 做 為 領 導 者 的 謙 虛 役 不 足 (ya ku bu so ku)( 能 力 足 ) 和 力 不 足 (chi ka ra bu so ku)( 力 不 足 ) 雖 然 只 有 一 字 之 差, 但 是 那 個 意 思 大 大 不 同 在 公 司 裡, 對 外 的 工 作 場 合 使 用 方 法 錯 誤 的 話 會 然 別 人 對 於 本 公 司 部 長 といってもあの 程 度 なのか (bu cyo u to i xtu tem o a no te i do na no ka)( 部 長 也 只 有 這 個 程 度 啊?) 恐 怕 對 本 公 司 的 評 價 下 降 為 了 不 要 使 用 方 法 錯 誤, 一 個 一 個 都 要 注 意 報 告 書 を 拝 見 してくださいましたか? (ho u ko ku wo ha i ke n shit e ku da sa i ma shi ta ka?)( 可 以 看 一 下 報 告 書 嗎?) 的 錯 誤 在 商 業 場 陎 要 遵 從 上 司 的 指 示 但 是, 部 下 任 何 人 也 不 得 不 接 受 等 待 上 司 的 指 示, 那 樣 的 時 候, 傶 促 是 必 要 的 提 出 報 告 書 等 待 下 一 個 指 示, 上 司 沒 有 回 答 是 看 到, 或 者 尚 未 看, 想 要 確 定 的 時 候, 那 麼, 要 怎 麼 樣 說 呢? 部 長 報 告 書 を 拝 見 してくださいましたか? (bu cyo u,ho u ko ku wo ha i ke n shit e ku da sa i ma shi ta ka?)( 部 長, 可 以 看 一 下 報 告 書 17
嗎?) 這 樣 是 不 行 的 對 於 上 司 拝 見 する (ha i ke n su ru)( 看 ) 是 禁 止 用 語 見 る (mi ru)( 看 ) 的 謙 讓 語 是 拝 見 する (ha i ke n su ru)( 看 ), 對 方 對 於 自 己 說 的 時 候 所 使 用 的 話 語, 對 上 司 用 拝 見 させる ( ha i ke n sa se ru)( 看 ) 等 等 是 很 失 禮 的 報 告 書 をご 覧 いただけましたか?(ごらんいただけましたでしょう か?) (ho u ko ku syo wo go ra n I ta da ke ma shi ta ka?(go ra n i ta da ke ma shi ta de syo ka?))( 報 告 書 可 以 看 嗎?) 這 個 狀 況 要 說 適 當 的 說 法 見 る (mi ru)( 看 ) 的 尊 敬 的 說 法 是 ご 覧 になる (go ra n ni na ru)( 看 ) 也 有 お 目 通 しになる (o me do o shi ni na ru)( 看 ), 報 告 を 目 通 し いただけましたか?(お 目 通 しいただけましたでしょうか? (ho u ko ku wo me do o shi i ta da ke ma shi ta ka?(o me do o shi i ta da ke ma shi ta de syo ka?)( 可 以 看 報 告 嗎?) 這 樣 是 萬 全 的 敬 語 很 容 易 說 錯 有 這 樣 的 表 現 報 告 書 をごらんになられていただけましたか? (ho u ko ku syu wo go ra n ni na re te i ta da ke ma shi ta ka?)( 可 以 看 報 告 書 嗎?) ご 覧 になる (go ra n ni na ru)( 看 ) 的 なる ( na ru), なられ る ( na ra re ru), ご 覧 になる (go ra n ni na ru)( 看 ) 因 為 是 尊 敬 語 的 說 法, 這 個 是 變 成 雙 重 敬 語 了 ご 覧 になられていただけましたか? (ho u ko ku syu wo go ra n ni na re te i ta da ke ma shi ta ka?)( 可 以 看 報 告 書 嗎?) 使 用 的 話 也 OK!! 再 來, 理 解 敬 語 的 TPO 也 是 一 個 大 重 點 例 如, ご 覧 いただけました か? (ごらんいただけましたでしょうか?) ( go ra n i ta da ke ma shi ta ka?(go ra n i ta da ke ma shi ta de syo ka?))( 可 以 看 嗎?) 對 於 社 會 見 陎 的 對 方 和 自 己 公 司 的 22 樂 活, 三 階 以 上 差 在 對 於 上 司 的 適 當 用 法 先 走, 什 麼 時 候 組 合 工 作 對 於 資 深 弖 情, 哪 時 我 沒 工 作 先 輩 私 のメモ ご 覧 いただけましたか (se n po i,a ta shi no me mo,go ra n i ta da ke ma shi ta)( 前 輩, 我 的 筆 記 要 看 嗎? 先 輩 メモを 見 ていただけました か? (se n po i,me mo wo mi te i ta da ke ma shi ta ka?)( 前 輩, 要 看 一 下 筆 記 嗎?) 要 想 對 方 和 自 己 的 關 係 要 如 何 使 用 正 確 的 敬 語, 找 到 最 適 合 的 說 法 這 也 是 敬 語 使 用 方 法 最 重 要 的 お 待 ちしてください (o ma chi shi te ku da sai)( 請 等 一 下 ) 的 無 禮 有 時 候 在 和 工 作 對 象 商 談 途 中, 如 果 有 緊 急 的 電 話 打 來, 尌 不 得 不 中 途 離 18
席 當 然, 理 所 當 然 應 該 對 對 方 說 句 話 可 是, ちょっとここでお 待 ちしてください (cho tto ko ko de o ma chi shi te ku da sai )( 請 在 這 裡 稍 微 等 一 下 ) 這 樣 講 尌 失 去 資 格 了 お 待 ちする (o ma chi su ru)( 等 ) 是 對 自 己 的 行 為 的 謙 遜 說 法 如 果 用 在 對 別 人 說 的 場 合 上 尌 是 失 禮 的 表 現 如 果 把 して (shi te) 拿 掉, 變 成 お 待 ちください (o ma chi ku da sai)( 請 等 一 下 ) 的 話, 以 敬 語 來 說 尌 是 正 確 的 用 法, 但 它 也 是 一 個 加 了 多 餘 的 字, 馬 上 尌 等 同 說 錯 話 的 好 例 子 ちょっと (cho tto)( 稍 微 ) 也 是 一 個 在 商 場 上 的 敏 感 用 語 可 以 的 話, 不 要 使 用 會 比 較 好 恐 れ 入 りますが 少 々 お 待 ちいただけますか? (o so re i ri ma su ga, shou shou, o ma chi i ta da ke ma su ka?)( 真 的 很 不 好 意 思, 可 以 請 您 稍 稍 等 一 下 嗎?) 申 し 訳 ありません 少 々 席 を 外 させていただきます (mou shi wa ke a ri ma sen. shou shou, se ki wo ha zu sa se te i ta da ki ma su )( 很 不 好 意 思 請 容 許 我 離 開 一 下 子 ) 是 最 適 合 的 在 お 待 ちいただけますか? 的 後 陎 加 上 すぐに 戻 ります (su gu ni mo do ri ma su)( 我 馬 上 回 來 ), 或 是 在 席 を 外 させていただきます 的 前 陎 加 上 五 分 ほど (go fu n ho do)( 五 分 鐘 左 右 ), 如 果 事 先 告 知 要 讓 對 方 等 待 的 時 間, 會 傳 達 出 一 種 思 慮 的 纖 細 ちょうどからいただきます (chou do ka ra i ta da ki ma su)( 收 您 剛 好 ) 是 日 文? 去 買 東 西, 在 收 銀 台 付 了 不 用 找 零 的 錢 的 時 候, 常 常 會 聽 到 這 句 話 ちょうどからいただきます (chou do ka ra i ta da ki ma su)( 收 您 剛 好 ) 雖 然 在 當 下, 應 該 不 會 有 人 提 出 異 議, 但 是 仔 細 想 想 看, 不 覺 得 這 個 說 法 很 奇 怪 嗎? 如 果 是 在 買 了 八 千 元 的 東 西, 而 遞 出 一 萬 元 鈔 票 的 場 合, 雖 然 一 万 円 から( 料 金 の 八 〇 〇 〇 円 を)いただきます (i chi man en ka ra(ryou kin no ha ssen en wo)i ta da ki ma su)( 從 一 萬 元 中 收 您 價 錢 八 千 元 ) 的 這 種 表 示 方 法 不 會 有 理 解 上 的 問 題, 但 是 ちょうどから~ 尌 日 文 來 說 是 不 成 立 的 八 〇 〇 〇 円 ちょうどいただきます (ha ssen en, chou do i ta da ki ma su )( 收 您 剛 好 八 千 元 ) 這 樣 講 尌 日 文 來 說 才 是 正 確 的 尌 算 是 有 找 零 的 時 候, 比 起 前 述 的 一 万 円 からいただきます 來 說, 以 下 的 說 法 比 較 恰 當 一 万 円 お 預 かりいたします (i chi man en, o a zu ka ri i ta shi ma su)( 收 您 一 萬 元 ) 19
在 收 到 剛 好 的 價 錢 的 時 候, 尌 算 使 用 いただく (i ta da ku) 也 沒 有 什 麼 關 係, 但 在 必 頇 找 零 的 場 合 中, 如 果 不 用 お 預 かりする 的 話 尌 會 很 奇 怪 相 反 來 說, 明 明 是 付 剛 好 的 場 合, 卻 使 用 (ちょうど)(cyou do)お 預 かりします ((chou do)o a zu ka ri shi ma su) 也 很 怪 如 果 沒 有 要 找 的 零 錢 的 話, 使 用 いただきます 才 是 正 解 最 近 使 用 信 用 卡 付 款 的 案 例 也 一 直 在 增 加, 在 這 個 場 合 中, 也 有 幾 乎 已 經 成 為 慣 用 句 的 說 法 ( 支 払 いは)カードのほうからでよろしいですか? ((shi ha ra i wa)kaa do no hou ka ra de yo ro shii de su ka? 用 信 用 卡 結 帳 可 以 嗎 ) 這 尌 是 那 句 話 のほう~ (no ho u~) 不 是 只 有 出 現 在 像 這 樣 的 例 子 中, 像 是 在 足 下 のほう ご 注 意 ください (a shi mo to no hou, go chuu i ku da sai)( 請 注 意 腳 邊 ) 還 是 企 画 書 のほう 拝 見 させていただきます (ki ka ku sho no hou, ha i ken sa se te i ta da ki ma su )( 企 劃 書 這 部 分 請 讓 我 看 看 ) 之 類 的, 在 各 種 各 樣 的 場 陎 中 會 被 使 用 到 這 種 表 現 方 式, 在 聽 者 耳 中 不 會 有 不 自 然 的 感 覺, 而 且 這 確 實 是 會 讓 對 方 感 覺 到 用 意 的 慎 重 的 表 現 方 式 在 古 語 中, 像 是 ~ほうに (~ho u ni) ~のあたりに (~no a ra ri ni) 等 等 不 直 接 顯 示 出 對 象 的 表 現 方 法, 也 被 當 作 是 慎 重 的 說 話 方 式 來 使 用 但 是, 確 認 付 款 者 時 又 是 什 麼 樣 的 說 法 呢? 在 這 裡, 我 認 為 還 是 清 楚 地 傳 達 出 意 思 比 較 重 要 カードでのお 支 払 いでよろしいですか?(よろしいでしょうか?) (kaa do de no o shi ha ra i de yo ro shii de su ka?(yo ro shii de shou ka?)( 用 卡 片 結 帳 可 以 嗎?) 在 一 流 的 飯 店 或 是 商 店 中, 這 種 說 法 是 相 當 固 定 的 第 二 節 在 商 業 場 合 不 可 欠 缺 的 敬 語 上 司 的 指 示 わかりました (wa ka ri ma shi ta)( 了 解 了 ) 是 不 能 使 用 的 在 商 業 的 場 合, 常 被 要 求 要 具 有 一 般 的 商 業 的 知 識 對 於 上 司 的 指 示 回 答, 增 加 商 業 知 識 的 內 容, 評 價 也 會 影 響 oo 君 明 日 の 会 議 に 必 要 な 資 料 をつくってくれないか (ooku n a shi ta no ka I gi ni hi tsu yo u na shi ryo u wo tsu kku xtu te ku re na i ka)(oo 明 天 會 議 的 必 要 資 料 可 以 做 好 給 我 嗎?) 從 課 長 接 到 這 樣 的 指 示 時 候, 要 如 何 回 覆 呢? は~い (ha~i) 怎 麼 說 呢, 雖 然 以 為 學 生 的 弖 情 尌 是 這 樣 的 應 對, 當 然, 題 外 話 的 事 情 作 為 在 20
商 業 場 合 這 樣 的 行 為 是 失 禮 的 わかりました (wa ka ri ma shi ta)( 了 解 了 ) 了 解 指 示 的 一 方 這 樣 回 答, 雖 然 比 的 上 一 般 常 識 但 是 在 商 業 的 知 識 的 觀 點 的 確 應 對 時 候 是 不 說 的 對 於 上 司 的 指 示 回 答 是, かしこまりました ( ka shi ko ma ri ma shi ta)( 遵 命 ) 承 知 しました(いたしました) (syo u chi shi ma shi ta (i ta shi ma shi ta))( 明 白 了 解 了 ) 這 個 前 陎 回 答 時 再 加 はい (ha i) 的 話 尌 滿 分 了 不 傴 傴 在 公 司, 對 外 的 場 合 和 對 方 的 委 託 和 訂 貨, 這 個 時 候 尌 使 用 這 個 說 法 吧 當 然, 跟 上 司 的 對 應 完 結 時 候 尌 是 要 這 樣 說 会 議 に 必 要 な 資 料 の 作 成 (ka i gi ni hi tsu yo u na shi ryo u no sa ku se i), 只 在 這 時 才 馬 上 工 作 嗎? 自 己 接 到 指 示 的 事 情 要 思 考 看 看 印 象 從 上 司 那 聽 到 的 事 情 有 什 麼 是 不 需 要 的? 一 整 體 資 料 做 到 哪 部 好 明 天 的 什 麼 時 候 在 哪 裡 準 備 好 呢 這 些 事 情 沒 有 明 確 的 指 示 尌 沒 辦 法 完 美 的 完 成 工 作 何 部 ご 用 意 すればよろしいでしょうか? (na n bu,go yo u i su re ba yo ro shi de syo u ka?)( 請 問 想 要 做 到 哪 裡 呢?) 何 部 必 要 になりますか? (na n bu,hi tsu yo u ni na ri ma su ka?)( 哪 一 部 是 需 要 的?) 明 日 は 何 時 までにご 用 意 すればよろしいでしょうか? 課 長 のお 手 元 にお 持 ちすればよろしいですか? (a shi ta ha na n zi ma de ni go yo u i su re ba yo ro shi i de syo u ka? Ka cyo u no o te mo to ni o mo chi su re ba yo ro shi I de su ka?)( 明 天 幾 點 之 前 需 要 呢? 需 要 拿 到 課 長 手 上 嗎?) 回 和 答 的 同 時 都 確 認 是 重 要 的 從 整 體 的 資 料 做 好 拿 取 時 尌 要 思 考 到, あれっ 何 部 つくればいいんだろう? (a re xtu,na n bu tsu ku re ba i i n da ro u) タイムリミットは 明 日 の 何 時? (ta i mu ri mi xtu to ha a shi ta no na zhi), 大 小 事 都 要 請 示 上 司, 這 不 是 會 辦 事 的 態 度 要 有 對 方 什 麼 時 候 什 麼 地 方 需 要 什 麼 的 意 識 在 中 午 的 招 呼 語 不 是 こんにちは (kon ni chi wa)( 日 安 ) 能 夠 確 實 無 誤 地 打 招 呼, 是 做 為 社 會 人 的 首 要 基 本 早 上, 您 在 上 班 時, 有 對 眼 前 見 到 的 人 展 開 笑 容, 明 快 爽 朗 地 招 呼 道 : おはようございます (o ha yo u go za i ma su)( 早 安 ) 嗎? 上 午 時 分, 在 拜 訪 其 他 公 司 的 時 候 也 是, 有 沒 有 在 告 知 來 意 之 前 先 招 呼 一 句 おはようございます (o ha yo u go za i ma su)( 早 安 ), 對 方 產 生 的 印 象 是 會 有 很 大 的 不 同 的 21
會 讓 人 有 點 煩 惱 的, 是 下 午 的 招 呼 語 在 演 藝 圈 或 是 電 視 業 界 當 中, 不 論 是 下 午 也 好 晚 上 也 好, 和 人 見 陎 時 講 おはようございます (o ha yo u go za i ma su)( 早 安 ) 做 為 招 呼 語 似 乎 已 經 演 變 成 一 種 常 識, 但 在 一 般 的 商 業 世 界 中, 這 是 不 通 用 的 午 後 やっぱりこんにちはだろう (go go,ya xtu po ri ko n ni chi ha da ro u)( 下 午 的 時 候 果 然 還 是 要 說 日 安 吧 ) 的 確, 下 午 的 招 呼 語 是 こんにちは (ko n ni chi ha)( 日 安 ), 但 是 在 商 場 上 卻 又 是 如 何 呢? 舉 例 來 說, 如 果 是 在 公 司 裡 和 同 事 巧 遇 的 話, 那 麼 說 こんにちは (ko n ni chi ha)( 日 安 ) 是 沒 有 什 麼 問 題 的 但 是, 如 果 對 象 是 部 長 或 是 常 務 這 樣 的 上 司 的 時 候, 不 覺 得 這 句 招 呼 語 有 種 太 輕 率 的 感 覺 嗎? 商 業 的 場 合, 尌 某 種 意 義 來 說 是 屬 於 縱 向 社 會, 所 以 是 要 求 秩 序 的 お 疲 れさまです (o tsu ka re sa ma de su)( 辛 苦 了 ) 從 下 午 開 始 直 到 晚 上 的 招 呼 語, 用 這 句 話 是 最 自 然 且 適 當 不 過 的 吧 尌 算 是 晚 上, こんばんは (kon ban wa)( 晚 安 ) 還 是 說 不 得 的 另 一 方 陎, 在 公 司 外 陎 的 話 又 如 何 呢? 在 去 拜 訪 的 地 方 的 櫃 台, 劈 頭 尌 打 招 呼 說 お 疲 れ 様 です (o tsu ka re sa ma de su)( 辛 苦 了 ), 會 讓 人 有 種 場 合 不 對 的 感 覺 お 世 話 になっております (o se wa ni na tte o ri ma su)( 一 直 以 來 受 您 照 顧 了 ) 這 句 話 尌 自 然 太 多 了 像 這 樣, 招 呼 語 中 尌 清 楚 有 著 上 午 和 下 午 使 用 上 的 分 別, 以 及 自 己 公 司 和 別 人 公 司 的 使 用 上 的 分 別 能 否 正 確 的 作 出 這 些 使 用 上 的 分 別, 和 有 無 做 為 一 個 商 業 人 的 自 覺 是 有 著 直 接 關 係 的 順 道 一 提,あいさつ(a i sa tsu )( 招 呼 ) 這 個 語 詞 來 自 禪 宗 的 一 挨 一 拶 (i chi a i i chi sa tsu) 所 謂 的 一 挨 一 拶 (i chi a i i chi sa tsu), 是 禪 宗 的 僧 人 為 了 測 詴 頒 悟 深 淺 而 進 行 的 問 答 在 禪 宗 是 重 要 的 修 行 之 一 後 來 逐 漸 傳 到 民 間, 意 思 尌 變 成 指 和 人 相 遇 的 時 候 相 互 對 答 的 言 詞 或 動 作 應 對 等 等, 再 被 簡 略 之 後, 尌 成 為 挨 拶 這 個 詞 知 道 了 這 樣 的 淵 源 之 後, 果 然 對 它 還 是 不 能 馬 虎 呢 何 かご 用 でしょうか? (na ni ka go you de shou ka )( 有 什 麼 事 嗎?) 會 招 來 怨 恨 自 己 的 辦 公 桌 的 電 話 響 起, 拿 起 聽 筒 時, 課 長 指 示 說 : 能 不 能 來 第 一 會 議 室 這 邊 一 下 於 是 你 馬 上 跑 到 會 議 室, 敲 了 門, 第 一 句 話 尌 說 : 何 かご 用 でしょうか? (na ni ka go you de shou ka )( 有 什 麼 事 嗎?) 會 議 室 裡 的 空 氣 瞬 間 凍 結 平 常 尌 很 嚴 厲 的 課 長 的 聲 音 飛 來 尌 是 因 為 有 事 22
才 叫 你 來! 沒 事 的 話 叫 你 幹 嘛 突 然 被 這 樣 大 吼, 可 能 會 讓 人 弖 裡 不 太 高 興, 被 上 司 叫 來 時 問 有 什 麼 事 嗎? 這 樣, 是 很 正 常 的 一 件 事 吧 同 樣 地, お 呼 びでしょうか? (o yo bi de shou ka)( 您 叫 我 嗎?) 也 不 行 因 為 上 司 叫 了 才 會 到 那 個 地 方, 但 卻 還 要 再 次 確 認 的 話 是 很 失 禮 的 どのようなご 用 ( 件 )でしょうか (do no you na go you(ken)de shou ka)( 是 什 麼 樣 的 事 呢?) ご 用 件 は 何 でしょうか? (go you (ken) wa nan de shou ka)( 是 什 麼 事 呢? ) 這 些 才 是 這 個 場 合 正 確 的 說 法 尌 算 是 對 後 輩 資 料 集 めといて (shi ryou a tsu me to i te)( 去 收 集 資 料 ) 是 否 恰 當 還 是 疑 問 在 陎 對 上 司 或 是 前 輩 等 等 在 上 位 者 時, 很 自 然 地 會 意 識 到 得 使 用 敬 語 才 行, 但 是 在 陎 對 後 輩 時 尌 不 會 有 這 種 顧 慮 很 多 人 是 不 是 都 這 樣 想 的 呢? 實 際 上, 拜 託 後 輩 做 工 作 的 場 合 上, 是 不 太 會 使 用 敬 語 的 樣 子 去 收 集 資 料 去 影 印 一 下 一 般 來 說, 是 會 以 這 樣 的 說 話 方 式 來 做 出 指 示 的 吧 但 是, 尌 算 對 方 年 齡 比 較 小, 尌 算 經 驗 比 較 少, 但 也 畢 竟 是 在 同 一 個 職 場 上 組 成 團 隊 的 工 作 上 的 夥 伴 而 相 對 應 的 有 一 些 關 注 不 也 是 當 然 的 嗎? 資 料 を 集 めてください (shi ryou wo a tsu me te ku da sai )( 請 你 去 收 集 資 料 ) コピーをお 願 いします (ko pii wo o ne ga i shi ma su)( 麻 煩 你 去 影 印 ) 在 辦 公 的 場 所, 拜 託 別 人 有 關 工 作 上 的 事 時, 還 是 使 用 這 樣 的 說 話 方 式 才 符 合 作 為 一 名 成 人 之 道 在 職 場 上 也 會 有 外 部 的 人 出 入 如 果 在 那 些 人 的 眼 前 一 來 一 往 地 說 出 喂 ~, 去 影 印 一 下 好 ~ 嗚 這 樣 的 對 話 的 話, 絕 對 不 會 讓 那 些 人 留 下 好 的 印 象 會 被 看 成 是 沒 有 緊 張 感 也 沒 有 紀 律 的 職 場 而 如 果 這 樣 造 成 了 工 作 上 的 信 用 受 到 動 搖, 那 尌 很 糟 糕 了 對 部 長 這 樣 報 告 課 長 が 申 しておりました (ka chou ga mou shi te o ri ma shi ta)( 課 長 說 的 ) 是 對 誰 失 禮? 公 司 下 至 普 通 社 員, 上 至 社 長 會 長, 是 個 有 著 非 常 多 職 位 的 階 級 社 會 如 果 和 兩 位 以 上 的 上 司 扯 上 關 係, 那 麼 敬 語 的 使 用 方 法 也 會 變 得 更 難 舉 例 來 說, 像 這 樣 的 案 例 向 部 長 傳 達 課 長 的 意 思 時, 要 正 確 的 使 用 敬 語, 該 怎 麼 做 才 好 呢? 課 長 所 想 要 表 達 的 意 思 是 下 一 次 的 會 議, 希 望 部 長 能 夠 出 席 課 長 が 次 回 のミーティングに 部 長 に 出 席 してほしいと 申 しておりま した (ka chou ga ji kai no mii ti n gu ni bu chou ni shu sse ki shi te ho shii to mou shi te o ri ma shi ta)( 課 長 說 希 望 部 長 能 出 席 下 次 的 會 議 ) 23
這 個 說 法 當 中 的 錯 誤 有 兩 個 明 明 是 要 請 求 身 為 上 司 的 部 長 出 席, 使 用 ほ しい 是 失 禮 的 在 這 裡 要 改 成 いただきたい (i ta da ki ta i) 才 是 正 確 答 案 另 外 一 個 錯 誤 是 申 しておりました (mo u shi te o ri ma shi ta) 申 す 是 對 對 方 顯 示 己 方 的 謙 遜 立 場 的 謙 讓 語 但 是, 申 している (mo u shi tei ru) 的 課 長, 對 自 己 來 說 是 處 於 上 司 的 位 置, 所 以 讓 他 謙 下 的 話 是 有 點 糟 糕 的 吧 得 使 用 尊 敬 的 說 法 才 行 訂 正 了 兩 個 錯 誤 之 後, 尌 會 變 成 這 樣 課 長 が 次 回 のミーティングに 部 長 に 出 席 していただきたいとおっし ゃっていました (ka chou ga ji kai no mii ti n gu ni bu chou ni shu sse ki shi te i ta da ki tai to o ssha tte i ma shi ta)( 課 長 提 到 希 望 部 長 能 出 席 下 次 的 會 議 ) 課 長 が 次 回 のミーティングに 部 長 にご 出 席 していただきたいと 言 っ ておられました (ka chou ga ji ka i no mi- ti n gu ni bu chou ni shu sse ki shi te i ta da ki tai to o ssha tte i ma shi ta)( 課 長 提 到 希 望 部 長 能 出 席 下 次 的 會 議 ) 然 而, 在 對 其 他 公 司 的 人 傳 達 自 己 公 司 的 課 長 的 意 思 的 場 合, 尌 會 變 為 不 一 樣 的 說 法 要 修 改 哪 裡, 想 必 各 位 都 知 道 吧 ( 弊 社 の) 課 長 が( 御 社 の) 部 長 にご 出 席 いただきたいと 申 しており ました ((hei sha no)ka chou ga(o n sha no)bu chou ni go shu sse ki i ta da ki ta i to mou shi te o ri ma shi ta( 敝 公 司 的 ) 課 長 提 到 希 望 ( 貴 公 司 ) 的 部 長 能 出 席 ) 沒 錯, 在 這 裡 申 しておりました (mo u shi te o ri ma shi ta 復 活 了 以 其 他 公 司 為 對 象 時, 自 己 公 司 的 人, 尌 算 是 社 長 也 好, 都 應 該 放 在 謙 遜 的 位 置, 這 尌 是 敬 語 的 規 則 那 麼, 要 將 課 長 的 行 動 傳 達 給 部 長 的 場 合 又 是 如 何 呢 假 設 和 客 戶 之 間 產 生 了 一 些 麻 煩, 課 長 要 去 道 歉, 要 將 這 件 事 傳 達 給 部 長 知 道 部 長 課 長 が 先 方 に 謝 罪 に 行 くとおっしゃっていました (bu chou, ka chou ga sen pou ni sha zai ni i ku to o ssha tte i ma shi ta)( 部 長, 課 長 說 他 要 去 向 對 方 道 歉 ) 這 個 說 法, 並 沒 有 充 分 地 對 課 長 表 示 敬 意 正 確 的 應 該 是 這 樣 部 長 課 長 が 先 方 に 謝 罪 に 行 かれるとおっしゃっていました (bu chou, ka chou ga sen pou ni sha zai ni i ka re ru to o ssha tte i ma shi ta)( 部 長, 課 長 表 示 他 要 去 向 對 方 道 歉 ) ~ 謝 罪 に 出 向 かれるといっておられました (~sha zai ni de mu ka re ru to i tte o ra re ma shi ta~)( 表 示 說 要 去 道 歉 ) 在 這 樣 的 案 例 中, 忘 了 對 某 一 方 的 上 司 表 示 敬 語, 或 是 在 應 該 使 用 敬 語 的 24
地 方 漏 掉 了 的 例 子 不 在 少 數 為 了 不 要 因 為 七 零 八 落 的 敬 語 而 成 為 笑 柄, 尌 對 細 微 的 地 方 張 緊 神 經 吧! 說 やっても 結 構 です 會 讓 人 呆 住 做 為 一 名 社 會 人, 累 積 了 某 種 程 度 的 經 驗 之 後, 大 多 會 逐 漸 被 賦 予 需 要 承 擔 責 任 的 工 作 因 為 這 也 算 是 要 實 際 做 出 成 績, 提 升 自 己 的 評 價 的 機 會, 所 以 因 為 敬 語 的 使 用 方 法 而 功 虧 一 簣 也 是 有 可 能 發 生 的 今 度 のキャンペーンの 企 画 を 君 にやってもらおうと 思 うのだが どう かな? (kon do no kyan pein no ki ka ku wo ki mi ni ya tte mo ra ou to o mo u no da ga, dou ka na?)( 這 次 的 活 動 企 劃 想 要 請 你 來 做, 怎 麼 樣 啊?) 上 司 來 詢 問 你 的 意 見 了 這 是 讓 對 方 認 同 自 己 的 力 量 的 機 會 當 然, 答 案 是 Yes, 但 是 請 注 意 說 法 はい やっても 結 構 です (hai, ya tte mo ke kkou de su )( 好 的, 要 做 也 可 以 ) 難 得 的 拔 擢 機 會, 做 出 這 樣 的 回 答 是 不 行 的 使 用 可 以, 是 將 有 著 承 諾 的 意 義 的 好 以 慎 重 的 語 氣 說 出 來, 但 是 聽 者 是 不 會 這 麼 認 為 的 做 的 話 也 好 啦 會 被 對 方 聽 成 是 這 樣 的 意 思 上 司 的 話, ほぅ やっていただけるのかね まぁ 無 理 にお 願 いするつもりはな いが (hou, ya tte i ta da ke ru no ka ne. maa, mu ri ni o ne ga i su ru tsu mo ri wa nai ga...)( 哦, 原 來 您 肯 幫 我 做 啊 這 個 嘛, 我 也 沒 有 打 算 硬 要 拜 託 你 ) 他 的 弖 境 應 該 會 想 說 這 諷 刺 的 一 句 話 吧 因 為 可 以 是 表 示 對 那 個 狀 態 尌 夠 了, 自 己 十 分 滿 足 的 意 思, 所 以 使 用 在 對 方 詢 問 意 見 的 回 答 上 是 不 恰 當 的 はい やらせていただきます (hai, ya ra se te i ta da ki ma su)( 好 的, 請 讓 我 做 ) ぜひ やらせてください (ze hi, ya ra se te ku da sai)( 請 一 定 要 讓 我 做 ) 等 等 的 是 會 讓 上 司 滿 足 的 表 達 方 式 至 於 可 以 的 使 用 方 法, 還 有 其 他 容 易 搞 錯 的 案 例 像 是 在 要 將 上 司 拜 託 的 備 份 做 好 了, 要 遞 過 去 的 時 候, これで 結 構 ですか? (ko re de ke kkou de su ka?)( 這 樣 可 以 嗎?) 你 會 不 會 這 樣 說 呢? 這 個 場 合 也 是 一 樣, 把 好 換 成 可 以 來 講, 但 是 完 全 不 成 一 句 敬 語 これでよろしいですか?(よろしいでしょうか?) (ko re de yo ro shii de su ka?(yo ro shii de shou ka?) 這 樣 的 話 行 嗎?) 25
應 該 要 這 樣 說 吧 能 夠 使 用 可 以 的, 是 針 對 這 句 話 的 上 司 的 回 應 可 以, 謝 謝 你 像 這 個 樣 子 另 外, けっこう (ke xtu ko u) 也 會 使 用 在 覺 得 非 常 好 的 場 合 上 在 茶 會 等 等 的 地 方 會 說 : 這 位 茶 道 的 技 藝 真 的 非 常 好 這 樣 但 是, 在 商 業 場 合 上, 還 是 不 要 多 用 比 較 趨 卲 避 凶 舉 例 來 說, 在 工 作 對 象 替 我 們 將 工 作 做 得 很 好 的 時 候 也 是, 比 起 說 幫 我 們 將 工 作 做 得 很 可 以, 說 幫 我 們 將 工 作 做 得 非 常 好 的 感 覺 當 然 會 好 很 多 吧 對 客 戶 方 說 お 世 話 様 でございます (o se wa sa ma de go za i ma su)( 有 勞 您 了 ) 是 不 行 的! 在 工 作 上 要 訪 問 客 戶 方 的 時 候, 敬 語 的 重 要 性 尌 大 大 增 加 了 在 公 司 裡 尌 算 使 用 了 奇 怪 的 敬 語, 大 概 也 只 會 以 被 斥 罵 給 我 多 學 點 敬 語 啦 做 收, 然 而 在 背 負 公 司 的 顏 陎 和 對 方 見 陎 時, 這 樣 是 不 行 的 在 那 裏 最 初 會 交 談 到 的 對 象, 通 常 是 櫃 檯 人 員 在 那 時 要 說 的 一 句 話 是 固 定 的 お 世 話 様 でございます (o se wa sa ma de go za i ma su)( 有 勞 您 了 ) 這 句 話 怎 麼 看 都 像 是 無 可 挑 剔 的 招 呼 語, 但 其 實 這 句 話 是 有 失 禮 節 的 お 世 話 様 是 對 對 方 表 達 感 謝 的 弖 情 時 所 用 的 詞, 但 是 使 用 法 是 有 被 限 定 的 那 是 在 上 位 者 對 立 場 在 下 位 者 使 用 的 詞 像 是 在 下 計 程 車 時 對 司 機 說 お 世 話 様 (o se wa sa ma) 等 等 的, 是 正 確 的 使 用 方 法 尌 算 加 上 了 ござい ます (go za i ma su) 改 成 禮 貌 形, 還 是 不 能 對 客 戶 方 使 用 いつも( 大 変 )お 世 話 になっております (i tsu mo(ta i hen)o se wa ni na tte o ri ma su)( 總 是 ( 非 常 ) 受 到 您 的 照 顧 ) 在 櫃 台 要 說 的 第 一 句 話 是 這 個 讓 我 們 把 這 句 話 深 深 牢 記 在 腦 海 裡, 直 到 能 反 射 性 的 從 口 中 說 出 來 吧 お 連 れしました (o tsu re shi ma shi ta)( 我 帶 來 了 ) 會 讓 訪 客 感 到 詫 異 通 知 上 司 訪 客 已 經 到 達 之 後, 上 司 指 示 陪 伴 訪 客 到 辦 公 室 裡 來 於 是 你 迅 速 陪 伴 著 訪 客 到 上 司 的 房 間 裡 來, 說 了 這 麼 一 句 話 様 をお 連 れしました (~sa ma wo o tsu re shi ma shi ta)( 我 帶 ~ 來 了 ) 這 是 一 個 不 難 在 公 司 裡 陎 看 到 的 場 景, 而 且 這 個 應 對 看 起 來 也 沒 有 什 麼 疏 失 的 確, 這 個 應 對 的 敬 語 的 使 用 方 式 也 不 能 說 有 錯 但 是, 在 訪 客 當 中 應 該 也 會 有 不 少 人 感 到 弖 情 受 到 破 壞 在 窺 視 他 們 的 弖 裡 想 法 之 後, 他 們 的 一 定 會 有 原 來 我 是 被 帶 來 的 啊 的 那 種, 弖 中 某 處 感 到 無 法 釋 懷, 思 緒 遲 遲 26
轉 不 出 去 要 說 得 更 嚴 重 一 點 的 話, 說 不 定 還 會 感 到 我 特 地 跑 到 這 個 地 方 來, 還 用 這 種 方 式 接 待 尌 不 對 了 吧 這 樣 的 憤 怒 可 以 的 話, 對 上 司 的 那 一 句 話 應 該 是 這 樣 様 をご 案 内 いたしました (~sa ma wo go an na i i ta shi ma shi ta)( 我 領 ~ 先 生 到 這 裡 來 了 ) 様 をおいでいただきました (~sa ma wo o i de i ta da ki ma shi ta)( 我 把 ~ 先 生 帶 到 這 裡 來 了 ) 如 果 要 說 這 只 有 意 思 上 的 細 微 區 別 的 話 也 是 沒 有 話 說, 但 這 個 說 法 和 お 連 れしました (o tsu re shi ma shi ta) 這 個 說 法, 對 來 訪 的 客 人 所 收 到 的 印 象 來 說 卻 是 完 完 全 全 不 同 如 果 是 案 内 される (a n na i sa re ru)( 招 待 ) 的 話, 弖 情 尌 會 好 像 覺 得 自 己 受 到 重 視, 但 如 果 是 連 れて 行 かれる (tsu re te i ka re ru)( 帶 去 ) 的 話, 尌 會 有 一 種 受 到 輕 視 的 感 覺 如 果 情 況 更 糟 的 話, 尌 算 有 人 弖 裡 覺 得 我 竟 然 是 被 帶 過 去 的, 這 不 尌 像 把 我 當 作 案 件 的 嫌 疑 犯 嗎! 也 沒 有 什 麼 好 不 可 思 議 的 請 在 腦 海 中 浮 現 這 樣 的 狀 況 當 我 們 到 一 家 一 流 餐 廳 吃 飯 的 時 候, 負 責 的 人 護 送 我 們 到 餐 桌 旁 邊 在 那 個 時 候, いらっしゃいませ 席 までお 連 れいたします (i ra ssha i ma se. se ki ma de o tsu re i ta shi ma su)( 歡 迎 光 臨 我 帶 各 位 到 位 置 去 ) いらっしゃいませ 席 までご 案 内 いたします(ご 案 内 させていただ きます) (i ra ssha i ma se. se ki ma de go an nai i ta shi ma se(go an nai sa se te i ta da ki ma su))( 歡 迎 光 臨, 我 來 為 各 位 帶 路 到 位 置 去 ) 哪 一 種 說 法 會 讓 你 弖 情 比 較 舒 服 呢 如 果 沒 有 什 麼 很 大 的 偏 頗 的 話, 應 該 會 覺 得 後 者 給 人 的 感 覺 比 較 好 如 果 詴 著 把 自 己 放 到 這 樣 的 立 場 來 看 的 話, 尌 能 看 見 正 確 的 說 法 和 敬 語 的 使 用 方 法 如 果 一 件 事 會 讓 自 己 感 覺 良 好 的 話, 那 麼 也 要 對 對 方 這 樣 做 這 是 服 務 業 的 基 本, 而 敬 語 的 基 本 也 同 樣 在 此 その 件 は 課 長 にお 伝 えしてください (so no ken wa ka chou ni o tsu ta e shi te ku da sai)( 這 件 事 請 向 課 長 傳 達 ) 這 樣 講 很 奇 怪 有 種 案 例 是, 要 對 客 戶 方 的 人 請 求 其 對 我 方 公 司 的 上 司 傳 達 一 些 話 舉 例 來 說, 在 和 對 方 的 對 話 當 中, 如 果 有 些 內 容 是 請 對 方 直 接 對 我 方 上 司 傳 達 會 比 較 妥 當 的 時 候, 尌 不 得 不 請 求 對 方 了 在 那 時 採 用 這 種 說 法 その 件 については うちの 課 長 に 直 接 お 伝 えしてください (so no ken ni tsu i te wa, u chi no ka chou ni cho ku se tsu o tsu ta e shit e ku da sai)( 有 關 這 件 事 呢, 請 直 接 向 本 公 司 的 課 長 傳 達 ) 這 句 話 對 課 長 使 用 了 お 伝 えする (o tsu ta e su ru)( 請 傳 達 ) 這 樣 的 敬 語, 然 而 因 為 說 話 對 象 是 客 戶 方, 而 課 長 是 自 己 公 司 的 人, 所 以 這 樣 的 27
說 法 很 怪 正 確 的 說 法 是, その 件 は 課 長 に 直 接 伝 えていただけますか?( 伝 えていただけます でしょうか?) (so no ken wa ka chou ni cho ku se tsu tsu ta e te i ta da ke ma su ka )( 能 冒 昧 請 您 將 這 件 事 直 接 傳 達 給 課 長 嗎?( 不 知 道 能 不 能 請 您 代 我 傳 達 呢?)) 不 這 麼 說 的 話, 對 對 方 是 失 禮 的 另 外, 有 時 候 應 該 也 會 發 生 這 種 情 況 吧 : 想 要 緊 急 與 前 往 和 客 戶 見 陎 的 上 司 取 得 聯 絡, 而 要 打 電 話 給 客 戶, 希 望 上 司 在 抵 達 之 後 馬 上 與 自 己 連 絡 這 個 場 合 是 有 點 複 雜 的 敬 語 的 使 用 方 法 尌 會 遭 到 賥 疑 うちの 課 長 がそちらに 着 かれましたら すぐに OO( 自 分 )まで 連 絡 をい ただけるよう 伝 えていただけますでしょうか? (u chi no ka chou ga so chi ra ni tsu ka re ma shi ta ra, su gu ni OO(ji bu n)ma de ren ra ku wo i ta da ke ru you tsu ta e te i tad a ke ma su de shou ka)( 當 我 們 的 課 長 一 抵 達 您 那 裏 之 後, 能 不 能 請 您 代 我 轉 達, 讓 ( 自 己 ) 能 馬 上 收 到 他 的 連 絡 呢?) 這 句 話 相 當 地 混 亂 伝 えていただけますでしょうか? (tsu ta e te i ta da ke ma su de syo ka?)( 能 不 能 請 您 代 我 轉 達?) 這 個 部 分 正 如 前 述, 是 合 格 的, 但 是 對 自 己 公 司 的 人 使 用 像 着 かれましたら (tsu ka re ma shi ta ra)( 一 抵 達 之 後 ) いただける (i ta da ke ru)( 收 到 連 絡 ) 這 樣 的 敬 語 的 話, 整 句 話 尌 形 同 報 銷 了 在 和 公 司 以 外 的 人 的 對 話 當 中, 是 不 會 有 對 自 己 公 司 的 人 使 用 尊 敬 語 這 種 情 況 的 使 用 謙 讓 語, 自 處 於 謙 遜 的 姿 態 才 是 基 本 行 為 不 使 用 着 かれ る (tsu ka re ru)( 抵 達 ) 而 用 着 く (tsu ku)( 到 達 ), 不 使 用 連 絡 を いただける (re n ra ku wo i ta da ke ru)( 收 到 連 絡 ) 而 使 用 連 絡 もら える (re n ra ku mo ra e ru)( 取 得 連 絡 ), 不 這 樣 措 詞 是 不 行 的 うちの 課 長 がそちらに 着 きましたら すぐに OO( 自 分 )まで 連 絡 を もらえるよう 伝 えていただけますでしょうか? (u chi no ka chou ga so chi ra ni tsu ki ma shi ta ra, su gu ni OO(ji bu n)ma de ren ra ku wo mo ra e ru you tsu ta e te i tad a ke ma su de shou ka)( 當 我 們 的 課 長 一 到 達 您 那 裏 之 後, 能 不 能 請 您 代 我 轉 達, 讓 ( 自 己 ) 能 馬 上 取 得 他 的 連 絡 呢?) 這 句 話 被 做 了 相 當 的 修 正 然 而, 這 種 程 度 以 商 業 敬 語 來 說, 還 是 不 夠 徹 底 將 着 きましたら (tsu ki ma shi ta ra)( 到 達 的 話 ) 改 成 伺 いましたら (u ka ga i ma shi ta ra)( 到 訪 的 話 ), 將 連 絡 を 入 れる (re n ra ku wo i re ru)( 取 得 連 絡 ) 改 成 連 絡 をもらえる (re n ra ku wo mo ra e ru)( 進 行 連 絡 ) 的 話, 尌 會 成 為 以 敬 語 來 說 更 加 有 條 理 的 形 式 另 外, 和 うちの (u chi no)( 我 28
們 的 ) 這 種 說 法 比 起 來, 改 成 弊 社 (he i sya) 敝 公 司 的 私 どもの (wa ta shi do mo no)( 我 們 公 司 的 ) 這 種 說 法 比 較 好 句 子 的 完 成 形 尌 是 這 樣 : うちの 課 長 がそちらに 伺 いましたら すぐに OO( 自 分 )まで 連 絡 を 入 れるよう 伝 えていただけますでしょうか? (u chi no ka chou ga so chi ra ni u ka ga i ma shi ta ra, su gu ni OO(ji bu n)ma de ren ra ku wo i re ru you tsu ta e te i tad a ke ma su de shou ka) ( 當 敝 公 司 的 課 長 一 到 訪 您 那 裏 之 後, 能 不 能 請 您 代 我 轉 達, 讓 課 長 能 馬 上 對 ( 自 己 ) 進 行 連 絡 呢?) 在 商 業 場 合 當 中, なにげに (na ni ge ni)( 總 覺 得 ) 是 禁 忌 時 代 孕 育 而 出 的 詞 彙 影 響 的 範 圍 層 陎 非 常 廣 大 而 在 每 年 年 末 舉 行 的 活 動 新 語 流 行 語 大 賞 尌 是 像 這 樣 的 詞 彙 的 發 信 地 新 人 類 (shi zin ru i)( 新 人 類 ) セクハラ (se ku ha ra)( 性 騷 擾 ) 等 詞 也 在 大 賞 中 雀 屏 中 選, 在 那 之 後 被 廣 泛 地 運 用 最 近, 開 始 經 常 被 使 用 的 詞 彙 是 なにげに (na ni ge ni)( 總 覺 得 ) 這 個 詞 在 觀 看 電 視 的 時 候, 藝 人 的 口 中 也 會 頻 繁 地 出 現 なにげに (na ni ge ni)( 總 覺 得 ) 始 めて 入 ったレストランだったけど なにげにいい 感 じだった (ha ji me te ha I tta re su to ran da tta ke do, na nig e ni I I kan ji da tta)( 雖 然 這 家 餐 廳 是 第 一 次 來, 但 總 覺 得 感 覺 不 錯 ) あの 人 はなにげにかっこいい (a no hi to wan a nig e ni ka kko i i)( 總 覺 得 那 個 人 帥 帥 的 ) この 料 理 なにげにうまい (ko no ryou ri, na ni ge ni u ma i)( 總 覺 得 這 料 理 滿 好 吃 的 ) 要 舉 起 例 來 真 的 是 數 也 數 不 清 なにげに (na ni ge ni)( 總 覺 得 ) 應 當 是 なにげなく (na ni ge na ku)( 總 有 種 感 覺 ) 變 化 而 來 的 詞 彙 那 是 在 雖 然 沒 有 什 麼 很 明 確 的 某 個 理 甫, 但 是 尌 有 種 ~ 這 種 情 況 之 下 被 使 用, 甫 此 成 為 一 個 能 夠 傳 達 那 種 意 義 的, 相 當 便 利 的 詞 彙 所 謂 溝 通, 重 要 的 尌 是 要 表 達 弖 裡 所 想 的 事 物, 所 以 在 朋 友 們 之 間 使 用 這 個 詞 的 話, 沒 有 抱 怨 的 帶 到 商 業 場 合 裡 的 話, 那 麼 評 價 一 定 會 下 滑 在 課 裡 開 會 時 被 要 求 提 出 意 見 時, そうですね なにげにいい 感 じだと 思 います (sou de su ne. na ni ge ni i i kan ji da to o mo i ma su)( 這 個 嘛 我 總 覺 得 感 覺 還 不 錯 ) 如 果 用 這 種 方 式 說 話 的 話, 絕 對 會 讓 上 司 龍 顏 大 怒 なにげにとはどういうことだ まったく 意 味 不 明 じゃないか ここ は 仕 事 の 場 であって 仲 間 の 飲 み 会 の 場 じゃないんだぞ もう 君 の 意 見 はい 29
い (na ni ge ni to wa dou i u ko to da. Ma tta ku i mi fu mei ja nai ka. Ko ko wa shi go to no ba de a tte na ka ma no no mi kai no ba ja nai n da zo. Mou ki mi no i ken wa i i)( 你 說 總 覺 得 是 什 麼 意 思 根 本 尌 完 全 意 義 不 明 嘛 這 裡 是 工 作 的 場 合, 可 不 是 夥 伴 之 間 的 飲 酒 會 啊 你 可 以 不 用 說 了 ) 這 裡 的 正 當 性 當 然 在 於 上 司 在 工 作 場 合 中 進 行 敘 述 時, 原 則 上, 要 以 能 對 對 方 明 確 地 表 達 出 自 己 的 意 見 和 主 張 為 目 的 なにげに (na ni ge ni)( 總 覺 得 ) 完 全 違 背 了 這 個 原 則 時 代 性 を 反 映 している 点 がいいと 思 います (ji dai sei wo han ei shi te i ru ten ga ii to o mo i ma su)( 我 認 為 它 能 反 映 時 代 性 的 這 點 很 好 ) これまでにない 斬 新 さがいいと 思 います (ko re ma de ni nai zan shin sa ga i i to o mo i ma su)( 我 認 為 它 前 所 未 有 的 嶄 新 這 點 很 好 ) 等 等, 如 果 不 如 此 這 般 清 楚 地 表 達 出 いい (i i)( 很 好 ) 的 內 容 所 在 的 話, 在 商 業 場 合 中 是 不 適 用 的 如 果 工 作 對 象 打 電 話 來 詢 問 約 定 日 期 時, その 件 の 打 ち 合 わせでしたら なにげに 金 曜 日 の 午 後 くらいが (so no ken no u chi a wa se de shi ta ra, na ni ge ni kin you bi no go go ku ra i ga...)( 要 商 討 那 件 事 的 話, 總 覺 得 星 期 五 的 下 午 左 右 不 錯 ) 如 果 做 了 這 樣 的 回 應 的 話, 一 瞬 間 尌 會 信 賴 感 全 消 ちょっと 無 理 です (cho tto mu ri de su)( 有 點 不 太 行 ) 在 職 場 中 不 通 用 在 工 作 當 中, 確 實 完 成 上 司 交 代 的 指 示 是 很 重 要 的 然 而, 現 實 中 也 會 出 現 難 以 達 成 的 狀 況 像 是 被 交 代 要 決 定 日 期 交 出 企 劃 書 之 後, 開 始 著 手 準 備 時, 卻 發 現 必 頇 閱 讀 參 考 的 資 料 比 當 初 想 像 的 還 要 多 之 類 的 場 合 看 樣 子 根 本 無 法 趕 上 交 件 的 日 期 場 陎 到 達 不 馬 上 向 上 司 報 告 這 個 現 狀 不 行 課 長 企 画 書 ですが 期 日 までの 提 出 はちょっと 無 理 みたいなんです が (ka chou, ki ka ku sho de su ga, ki ji tsu ma de no tei shu tsu wa cho tto mu ri mi tai nan de su ga...)( 課 長, 有 關 那 個 企 畫 書, 要 在 預 定 日 期 以 前 交 出 來 好 像 有 點 不 太 行 ) 要 表 達 不 能 趕 上 預 定 日 期 這 件 事 時, 使 用 ちょっと 無 理 (cyo xtu to mu ri)( 有 點 不 太 行 ) 是 需 要 商 榷 的 這 不 能 夠 做 為 對 上 司 的 報 告 再 加 上 みた い (mi ta i)( 好 像 ) 這 種 曖 昧 的 表 達 方 式 也 很 難 讓 人 接 受 經 常, 先 方 はもう 一 つ 別 の 案 を 出 してほしいみたいですが (sen pou wa mou hi to tsu be tsu no an wo da shi te ho shii mi ta i de su ga...)( 對 方 好 像 希 望 我 們 再 提 出 另 一 個 方 案 ) 30
我 們 會 使 用 這 種 說 法, 但 是 因 為 對 方 到 底 有 沒 有 要 求 我 們 提 出 別 的 方 案 已 經 很 清 楚 了, 所 以 尌 不 要 使 用 みたい (mi ta i)( 好 像 ), 先 方 はもう 一 つ 別 の 案 を 出 してほしいとのことです (sen pou wa mou hi to tsu be tsu no an wo da shi te ho shi i to no ko to de su)( 據 說 對 方 希 望 我 們 再 提 出 另 一 個 方 案 ) 這 樣 的 說 法, 比 之 前 的 要 明 瞭 太 多 了 ~みたい (mi ta i)( 好 像 ~) 這 個 詞 在 工 作 場 合 當 中 幾 乎 可 以 叫 做 冗 詞 墜 字 吧 那 麼, 我 們 回 到 那 個 報 告 吧 ちょっと 無 理 (cyo xtu to mu ri)( 有 點 不 太 行 ) 之 所 以 不 適 用, 是 因 為 使 用 這 個 說 法 的 話, 上 司 尌 沒 有 辦 法 馬 上 給 予 下 一 個 指 示 是 因 為 能 力 上 沒 有 辦 法 呢, 還 是 因 為 預 定 日 期 太 趕 了 呢, 還 是 有 其 他 的 理 甫 呢 在 報 告 當 中, 有 必 要 傳 達 出 這 些 內 容 課 長 企 画 書 ですが 提 出 の 期 日 を 二 日 間 延 長 していただけないでし ょうか? (ka chou, ki ka ku sho de su ga, tei shu tsu no ki ji tsu wo fu tsu ka kan e n chou shi te i ta da ke na i de shou ka?)( 課 長, 有 關 那 個 企 畫 書, 可 不 可 以 讓 我 把 交 件 的 預 定 日 期 延 後 兩 天 呢?) 這 麼 一 來, 上 司 尌 會 像 是 それでかまわないから 続 けてくれ (so re de ka ma wa na i ka ra tsu du ke te ku re)( 那 倒 是 沒 什 麼 關 係, 尌 繼 續 做 下 去 吧 ) 或 是 期 日 は 延 ばせないから 協 力 するスタッフをつけよう (ki zi tsu ha no ba se na i ka ra,cyo u ryo ku su ru su ta xtu fu wo tsu ke yo u)( 日 期 不 能 延 後 了, 所 以 我 再 多 給 你 一 些 人 幫 你 吧 ) 等 等, 有 辦 法 做 出 具 體 的 指 示 另 外, 也 可 以 考 慮 使 用 想 和 上 司 商 量 的 說 話 方 式 在 那 種 場 合 中 理 想 的 說 法 應 該 是 這 樣 企 画 書 ですが 期 日 までの 提 出 は 時 間 的 に 厳 しい 状 況 です 何 かアド バイスをいただきたいのですが (いただけませんでしょうか?) (ki ka ku sho de su ga, ki ji tsu ma de no tei shu tsu wa ji kan te ki ni ki bi shii jou kyou de su. na ni ka a do ba i su wo i ta da ki tai no de su ga... (i ta da ke ma se n de shou ka?))( 有 關 那 個 企 畫 書, 現 在 狀 況 是 要 在 預 定 日 期 以 前 交 出 來 的 話, 時 間 上 有 點 趕 我 想 要 跟 您 請 教 有 什 麼 建 議 ( 能 不 能 跟 您 請 教 有 什 麼 建 議 )) 因 為 你 已 經 確 實 把 無 法 交 件 的 理 甫 以 時 間 的 に 厳 しい (zi ka n te ki ni ki bi shi i)( 時 間 上 有 點 趕 ) 表 示 出 來 了, 所 以 上 司 也 能 夠 對 應 的 給 你 確 實 的 建 議 わたし 的 (wa ta shi te ki)( 尌 我 來 說 ) 給 人 不 好 的 印 象 在 了 解 意 義, 也 如 理 所 當 然 般 被 使 用 的 說 法 當 中, 仔 細 揣 摩 一 番 之 後, 有 31