Dès l arrivée Déroulement des formalités officielles dès l arrivée au Japon Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l en

Size: px
Start display at page:

Download "Dès l arrivée Déroulement des formalités officielles dès l arrivée au Japon Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l en"

Transcription

1 ら ら 来日らの 来日たら ょう ん たざ た こ う つ づ な が 公的手続の流れ がこんとうろ あたら ざりゅうんりせど がこんゅうみん 新在留管理制度および外国人住民の ゅうみんんだょうせど こんごんれん 住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する こうも へんこう み こ 項目変更が見込まれます ねん がつ よ 2012 年 7 月 9 日スタート予定 す 90 日以上滞在する方なら 外国人登録はお済みです 1 ねん ょう ん そ た びょう そな こう りょう けん ゅう ん はたら た げんざ も ざりゅう ゅうろうつどう みと で働方なら 現在持っる在留資格で就労活動は認められます 3 ん ご た ん ご まな ょうつ ぞん まず 住ところを 語がよわらな方なら 語を学ぶための教室をご存です 4 決めます で車を運転た方なら で車を運転でる運転免許証をお持です 5 す ん 1 たざ 1 年以上滞在する方なら 病気やケガ備え公的医療保険加入ます 2 な るま うんん た ん るま うんん うんんめんょょう も がこんとうろ 90 日以内外国人登録を ねん がつ げんざ 2011 年 12 月 1 日現在 たと ん はたら さ ば あ たと 例えば で働た 33 歳の場合 2 びょう 2 そな 病気やケガなど備え こう りょう けん ゅうんせ 詳は P28 が こ ん と う ろ ょう め ょ 外国人登録証明書をもらます ょゅう ょうそん やょ がこんとうろ ん 居住地の市区町村の役所行っ外国人登録をます ゅう 注 な ゅっこ ゅうょつどうゅう み ぶん ょう め ょ せつ つね ゅうんせ 4 びょう そな 病気やケガなど備え こみんけんこう けん わ 詳は P54 わ 詳は P50 びょう けた びょうん びょう 病気やケガをたと病院 病気やケガをたと けんこう けんょう びょうん おぼ こみんけんこう けんょう 病院国民健康保険証を ゅつ ゅつ 提 出 す れ ば 提出すれば 語を覚えた!! りょう ひ わり ん ご ょう こう ざ やょ はら りょう ひ わり 3 割のみ こさこうりゅうょう 市区町村の役所や国際交流協会では りょう 3 こう ざ 無料の講座などもあります 3 はたら 働た わ はたら 詳は P70 5 ん るま うんん がつどうょ ん うんん めんょょう ょうや んせ をます をます わ わ で運転でる免許証 働た 資格外活動許可の申請 こう ふ んせ 就労資格証明書の交付申請 で車を運転た!! はたら アルバイトをたとは ょうめ 働けることを証明する ゅうろう ょうめょ 詳は P40 詳は P80 わ 詳は P40 もと ジュネーブ条約基づ こさうんんめんょょう 国際運転免許証 んげん ドイツ フランス スイス ベルギー たわん うんんめんょょう の運転免許証 2 ぼ こ も ざ りゅう が 持っる在留資格以外の つどう ゅうゅう え 活動で収入を得るならば がこうんんめんょょう 台湾 イタリアの外国運転免許証 ん ゆうこう 期間限定で有効です うんんめんょょう ん がつどうょ 資格外活動許可の申請 運転免許証への切替が可能 をます うん ん めん ょ ょう り え のう ナル んせ 母国の運転免許証があればの はら 医療費の支払は 医療費の支払は 3 割のみ もうこみ 語教育 講座申込まょう ょうそん ゅうんせ ます 健康保険証を ん ご ば あ ゅうんせ た 切なカードです 常携帯まょう 90 日以内出国する必要はありません さがせ 就職たら 健康保険の加入申請 あなたのでの身分証明書となる大 ひつよう こみんけんこう けん けんこう けん よ 公的医療保険 国民健康保険の加入申請を 就職活動中ならば 国民健康保険の加入申請 ゅうょ だが こう りょう けん 公的医療保険の加入申請をます わ ん 例えば の大学通う 20 歳学生の場合 わ 詳は P40 3 ホド

2 Dès l arrivée Déroulement des formalités officielles dès l arrivée au Japon Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l enregistrement des étrangers au Registre de population, certains articles de la loi vont être amendés (mise en vigueur du système prévue le 9 juillet 2012 La durée de votre séjour est de plus de 90 jours Etes-vous enregistré comme étranger? La durée de votre séjour est de plus d un an Etes-vous assuré à la Sécurité Sociale Japonaise? Ensuite D abord, trouver un logement 1 Vous allez travailler au Japon Avez-vous un visa permettant de travailler? Vous ne comprenez pas bien le japonais Connaissez-vous des classes de langues? Vous voulez conduire une voiture Avez-vous un permis de conduire qui vous le permet au Japon? Accomplissez les formalités d enregistrement! *Daté du 1er décembre 2011 Par exemple Vous avez 33 ans et vous voulez travailler au Japon 2 Par exemple Si vous êtes un étudiant étranger de 20 ans Assurez-vous contre les accidents et la maladie 2 Adhérez à la Sécurité sociale Pour les détails, voir page 29 Procédez à cet enregistrement à la mairie de votre domicile Note : vous n avez pas besoin de quitter Japon avant 90 jours 4 Vous obtenez une carte d enregistrement. 5 Vous voulez conduire une voiture au Japon! Permis de conduire valables au Japon Le permis international délivré par les pays signataires de la Convention de Genève Le permis de conduire délivré par l Allemagne, la France, la Belgique, Taiwan, l Italie et la Suisse Le permis de conduire japonais 4 Pour les détails, voir page 81 Valable pour une durée limitée Cer tains permis de conduire étrangers peuvent être changés contre un permis japonais En présentant votre carte d assurance vous n aurez qu à payer 30% des frais médicaux En présentant votre carte d assurance vous n aurez qu à payer 30% des frais médicaux Inscrivez-vous dans une école ou classe de langue. Certains établissements municipaux ainsi que des associations internationales donnent des cours gratuits. Pour les détails, voir page 71 Pour les détails, voir page 55 Pour les détails, voir page 51 Vous voulez apprendre le japonais! 3 Assurez-vous contre les accidents et la maladie Adhérez à la Sécurité sociale : Assurance de Santé Nationale Si vous êtes un chercheur d emploi, adhérez à l Assurance de Santé Nationale Vous êtes employé, adhérez à des assurances de santé Cette carte est l équivalent d une carte d identité au Japon. Ayez-la tout le temps sur vous Vous voulez travailler! Vous voulez travailler! Faire la demande pour obtenir l autorisation de travailler à mi-temps Faire la demande pour obtenir un certificat de votre statut de résidence prouvant que vous pouvez travailler Pour les détails, voir page 41 Pour les détails, voir page 41 Si votre statut de résidence ne vous permet pas de travailler, faire la demande d autorisation de travail d! accor D! h A Pour les détails, voir page 41 5

3 オリエンテーションガイドブック目次 Guide d orientation Table des matières らこうつづなが Déroulement des formalités officielles dès l arrivée au 来日らの公的手続の流れ 2 あたらざりゅうんりせどがこんゅうみんんだょうせど Japon 4 d enregistrement 37 ざりゅう B 新在留資格管理制度 / 外国人住民基本台帳制度 Demander la délivrance d une nouvelle Statut de résidence 11 carte d enregistrement 37 在留資格 10 あたらせどつづなが新んゅうこ制度おける手続の流れ Demande de délivrance d échange de la Au-delà de l entrée au Japon あたらざりゅうせど 11 carte d enregistrement 37 入国たら 10 1 新ざりゅうん在留資格制度とは 40 1 Confirmation de statut de résidence 15 せどがよう Nouveau régime d administration du séjour des résidents étrangers au Japon 1 在留資格の確認 制度概要 Durée de résidence 15 Nouveau système d enregistrement des étrangers au registre de la population ざりゅうんがこんゅうみんゅうみんんだょうせど B *Texte valide à partir du 9 juillet 在留期間 14 2 外国人住民の住民基本台帳制度とは 40 (1 Statuts de résidence permettant de travailler ゅうろうのうざりゅうゅる (17 types 15 Etapes de la procédure administrative dans le nouveau régime 39 せどがよう (1 就労が可能な在留資格 (17 種類 制度概要 40 ゅうろうざりゅうゅる (2 Statuts de résidence qui ne permettent pas de 1 Le nouveau régime pour les résidents étrangers au Japon 41 (2 就労がでな在留資格 (5 種類 14 ろうどうけんゅう travailler (5 types Grandes lignes du régime 41 ここがこんあたょなようゅう (3 個々の外国人与えられた許可の内容より就労働と研修 42 (3 Statut de résidence dont le droit ou non au 2 Registre de la population des résidents étrangers 41 ろうひざりゅうゅる travail se décide selon le type de permission 労の可否が決められる在留資格 (1 種類 16 ごとつつ 2-1 Grandes lignes 41 みぶんまたもとざりゅうゅる仕事就と 就ら 42 attribuée à l individu (1 type 17 (4 身分又は地位基づ在留資格 (4 種類 16 ごとさが (4 Statuts de résidence basés sur la condition ou んこうんへんこうえゅうがつどうょ 1 仕事探 46 Travail et Stage 43 2 期間 更新 変更 永住 資格外活動許可 le poste (4 types 17 ごとさがさゅうこおよゅと 1-1 仕事を探す 46 2 Période, renouvellement, changement, résidence Obtention d emploi/condition de travail 43 再入国及び取得 16 んこようょうざりゅうん (1 の雇用事情 46 permanente, permission d une autre activité en 1 Recherche d emploi 在留期間 16 ごとざりゅう dehors du statut acquis, permission de rentrer ざりゅうんこうん (2 仕事と在留資格 Recherche d emploi 在留期間の更新 16 ゅうろうょうめょ au Japon et son obtention 17 ふうざんりゅうたざ (3 就労資格証明書 46 (1 Situation d emploi au Japon 不法残留 ( 滞在 Durée de résidence 17 ゅうろうざりゅうがつどうょ (2 Travail et statut de résidence 47 ざりゅうへんこう (4 就労がでな在留資格の資格外活動許可 Renouvellement de la durée de résidence 在留資格の変更 18 ろうどうんうりつ (3 Certificat du droit au travail 47 えゅうょ (5 労働関する法律 Résidence illégale 永住許可 18 (4 Permission d une autre activité en dehors du statut ょぎょうそうだんょぎょうょう 2-4 Changement du statut de résidence 19 がつどうょ 1-2 職業相談 職業紹介 50 acquis pour ceux qui sont en possession d un statut 2-6 資格外活動許可 20 こうょうょぎょうあんょ 2-5 Permission de résidence permanente 19 ne permettant pas de travailler 47 さゅうこょ (1 公共職業安定所 ( ハローワーク 再入国許可 20 がこんこよう 2-6 Permission d une autre activité en dehors (5 Lois concernant le travail 49 さゅうこょ (2 外国人雇用サービスセンター 50 du statut acquis 21 (1 再入国許可とは 20 がこんぎのうっゅうけんゅう 1-2 Consultation et information de travail 51 ょすうょ 2-7 Permission de rentrer au Japon 21 (2 一次許可と数次許可 20 2 外国人技能実習 研修 52 (1 Agence publique pour l emploi (Hello Work 51 ゆうこうげんりょう (1 Permission de rentrer au Japon, c est (2 Centres de Service d emploi pour les Étrangers 51 (3 有効期限 20 医療 54 (2 Permission simple et permission multiple 21 ざりゅうゅと 2 Stage des étrangers 在留資格の取得 20 んこうりょうけん (3 Délai valable 21 ゅうろうょうめょゅとの公的医療保険 54 3 就労資格証明書の取得 Acquisition du statut de résidence 21 こうりょうけん Soins médicaux 55 ざりゅうんゅとあ 4 在留関する各種問合わせ 22 1 公的医療保険 56 3 Acquisition du certificat du droit au travail 23 りょうひこうりょうけん Assurance de Santé Publique au Japon 55 がこんとうろ 1-1 医療費と公的医療保険 56 4 Adresses des bureaux de renseignements répondant aux A 外国人登録 ( りょうひこうりょうけん 1 Assurance de Santé Publique 57 (1 医療費と公的医療保険 56 diverses questions concernant la résidence au Japon 23 けんたょうがりょう 1-1 Frais médicaux et Assurance de Santé Publique 57 がこんとうろゅつづ外国人登録の各 (2 保険対象外種手続 26 の治療 56 Enregistrement des residents étrangers (1 Frais médicaux et Assurance de Santé Publique 57 みんんりょうけん A 27 がこんとうろんとうろ (3 民間の医療保険 56 (*Texte valide jusqu au 8 juillet 2012 (2 Soins non pris en charge par l assurance 57 1 外国人登録の新規登録 30 けんこうけんゅうこ 1-2 健康保険 56 Formalités diverses d enregistrement 27 (3 Assurance de Santé Privée 入国たと 30 ゅうたょうゃこう (1 加入対象者 56 1 Nouveau enregistrement dans l enregistrement Assurance Sociale de Santé 子どもが生まれたと 30 ゅうつづ 1-1 A l entrée au Japon 31 (1 Adhérent 57 がこんとうろこう (2 加入手続 外国人登録事項 30 けんょうけんこうけんひけんゃょう 1-2 A la naissance d un enfant 31 (2 Procédure d adhésion 59 がこんとうろょうめょ (3 保険証 ( 健康保険被保険者証 外国人登録証明書 Articles d enregistrement 31 (3 Certificat de l Assurance りょうんふたんがとうろげんぴょうさこうょうめょ (4 医療機関おける負担額 Carte d enregistrement 33 (Certificat de l assuré par l Assurance Sociale de Santé 59 けんりょう 2 登録原票記載事項証明書 34 がこんとうろへんこうとうろつづ (5 保険料 58 (4 Montants des frais à payer à l organisme de soins médicaux 59 2 Certificat des articles mentionnés dans la fiche 3 外国人登録の変けんこうけんゅうふゅるなよう更登録手続 34 ょゅうゅうょへんこう (6 健康保険の給付の種類と内容 58 (5 Cotisation de l Assurance 59 originale d enregistrement 居住地 ( 住所 を変更たと 34 こみんけんこうけん (6 Allocation de l Assurance Sociale de Santé : めこせへんこう 1-3 国民健康保険 60 3 Procédure de changement d enregistrement 35 genres et contenus 氏名 国籍を変更たと ざりゅうざりゅうんょぎょうんさめょうょざ 34 ゅうたょうゃ (1 加入対象者 En cas de changement de domicile(adresse Assurance Nationale de Santé 在留資格 在留期間 職業 勤務先の名称と所在地をゅうつづへんこう (2 加入手続 En cas de changement d identité ou de nationalité 35 (1 Adhérent 61 変更たと 34 けんょうこみんけんこうけんひけんゃょう 3-3 En cas de changement du statut de résidence, de たとうろこうへんこう (3 保険証 ( 国民健康保険被保険者証 60 (2 Procédure d adhésion その他の登録事項が変更なったと 34 りょうんふたんが la durée de résidence, de l emploi ou du nom et de んりえつづ (4 医療機関おける負担額 60 l adresse de l employeur (3 Certificat de l Assurance 35 4 確認 ( 切替 けんりょう手続 36 (Certificat de l assuré par l Assurance Nationale de Santé 61 がこんとうろょうめょさこうふ 3-4 En cas de changement du contenu des autres ひえこうふつづ (5 保険料 60 (4 Montants des frais à l organisme de soins médicaux 61 5 外国人登録証明書の再交付 ( 引替交付 こみんけんこうけんゅうふゅるなよう手続 36 articles 35 がこんとうろょうめょさこうふんせ (6 国民健康保険の給付の種類と内容 62 (5 Cotisation 外国人登録証明書の再交付申請 36 とどけで 4 Procédure de confirmation (renouvellement がこんとうろょうめょひえこうふんせ (7 こんなとは届出を 62 (6 Genres et contenus de l Assurance Nationale de Santé 外国人登録証明書の引替交付申請 36 d enregistrement 37 (7 Déclarations dans certains cas Procédure de re-délivrance de la carte 7

4 オリエンテーションガイドブック目次 Guide d orientation Table des matières こうねんんせど 公的年金制度 んこうねんんせどの公的年金制 こうせねんんけん 64 度 64 1 厚生年金保険 64 こみんねんん 2 国民年金 64 だったんゅうせど 3 脱退一時金支給制度 64 ょう 教育 んがっこうけとうずの学校系統 ょうせど 68 図 68 1 教育制度 んょうせどの教育制度 70 せ ( 制 70 ぎょう (2 義務教育 70 (3 その 70 ゅうがぜんょう 2 就学前教育 ようえん幼稚園 んえん認定こども園 72 ょうがっこうゅうがっこう 中学校ゅうがねん 3 小学校 れ就学年齢 ひよう費用 ゅうがつづ入学の手続 へんゅうとゅうゅうがつづ編入 ( 途中入学 の手続 がっこうせつこんごふゅうぶんばあ学校生活 ( 子どもの語がまだ不十分な場合 74 がこんがっこう 4 外国人学校 74 んごょう 語教育 んごょう 76 1 語教育 んごがっこう語学校 んごょうつこうざ語教室や講座 んごょうこうざらん語教育 講座一覧 76 んんゅっさん妊娠 出産 78 んんゅっさん妊娠ら出産まで 78 んん 1 妊娠 んん妊娠たと ぼけんこうょう母子健康手帳 80 (1 ぼけんこうょう母子健康手帳とは 80 (2 んごがぼけんこうょう語以外の母子健康手帳 80 (3 その んぷけんこうんさけんどう妊婦の健康診査 保健指導 82 (1 んぷけんこうんさ妊婦の健康診査 82 (2 ょさんけんうもんどう助産師 保健師よる訪問指導 82 (3 ょさんせつ助産施設 82 ははおやりょうんょう母親 両親教室ゅっょうとどけこせゅと生届と国籍の取得ゅっょう (4 つ 82 2 出 とどけ出生届 んせこせゅと新生児の国籍取得 84 (1 りょうんんこせばあ両親のどらが国籍の場合 84 (2 おやははおやがこせばあ父親 母親がとも外国籍の場合 ん認知つ こせせんた国籍選択 84 うんんめんょ 運転免許 んるまうんで車を運 1 86 ん転た 86 うんん転するは 88 んるまで車を運こさうんんめんょょうがこうんんめんょょう際運転免許証と外国運転免許証こさうんんめんょ 2 国 88 ょう (1 国際運転免許証 88 こさうんんめんょょうこうん (2 国際運転免許証の更新 88 がこうんんめんょょう (3 外国運転免許証 88 んめんょりえ 3 の免許への切替 90 ぼこうんんめんょもひとんうんんめん (1 母国の運転免許を持っる人がの運転免 ょ許切り替える 90 んうんんめんょりえつづなが (2 の運転免許への切替手続の流れ 90 んゅうさ緊急 災 んゅう がん害 ( 地震 時 92 1 緊急時 92 んゅう (1 緊急ダイヤル 92 たおうでんわ (2 対応電話 92 ぜんさがん 2 自然災害 ( 地震 時 94 んゆおお (1 地震の揺れの大さ 94 んはっせこうどう (2 地震が発生たと ( 行動マニュアル 96 んひがそな (3 地震の二次被害備える 96 せつ生活のルール 98 んゅつの祝日た 1 98 だ 2 ゴミの出方 100 だたんゅうゅうび (1 ゴミの出方の基本ルール 収集日 100 ぶんべつ (2 ゴミの分別 100 そうだん 相談 102 うりつせどぶんやべつそうだんまどぐょう 1 法律や制度などの分野別相談窓口 ( 市区町そんやょ村などの役所 102 げんごべつそうだんまどぐ 2 言語別相談窓口 102 っぱんそうだんまどぐこさこうりゅうょう 3 一般的な相談窓口 ( 国際交流協会 102 たそうだんん 4 その他の相談機関 102 Systèmes de retraite publique 65 Systèmes de retraite publique au Japon 65 1 Retraite pour les salariés 65 2 Retraite pour les non-salariés 65 3 Prime de départ (quand on rentre dans son pays d origine 65 Éducation 69 Tableau de la filiation des écoles au Japon 69 1 Système d éducation Système de l éducation au Japon 71 (1 Système de (2 Éducation obligatoire 71 (3 Divers 71 2 Éducation de pré-scolarisation École maternelle(yôchién Jardin d'enfant reconnu (nintéï-kodomoén 73 3 École primaire / Collège Âges de scolarisation Frais Formalités d'entrée Procédures de transfert La vie scolaire (dans les cas où le niveau de japonais de votre enfant est encore faible 75 4 Ecoles d étrangers 75 Enseignement du japonais 77 1 Enseignement du japonais Écoles de japonais Cours de japonais Liste des cours de japonais 77 Grossesse - Accouchement 79 De la conception jusqu à l accouchement 79 1 Grossesse Quand on est enceinte Carnet de santé maternelle et infantile 81 (1 Carnet de santé maternelle et infantile, c est (2 Carnet de santé maternelle et infantile en langue étrangère 81 (3 Autres informations Examens médicaux et instruction sanitaire pour les femmes enceintes 83 (1 Examens médicaux des femmes enceintes 83 (2 Visite instructive par une sage-femme et par une infirmière de santé publique 83 (3 Établissement de l assistance publique 83 (4 Cours maternel/cours parental 83 2 Déclaration de naissance et acquisition de la nationalité Déclaration de naissance Acquisition de la nationalité d un nouveau né 85 (1 Dans le cas où l un des parents est de nationalité japonaise 85 (2 Dans le cas où le père et la mère sont étrangers Concernant la légitimité Choix de nationalité 85 Permis de conduire 87 Si vous voulez conduire une automobile au Japon 87 1 Pour conduire une voiture au Japon 89 2 Permis de conduire international et permis de conduire étranger 89 (1 Permis de conduire international 89 (2 Renouvellement du permis de conduire international 89 (3 Permis de conduire étranger 89 3 Changement pour un permis du Japon 91 (1 Changement pour un permis du Japon pour les personnes en possession d un permis de conduire délivré dans leur pays d origine 91 (2 Procédure de changement pour un permis du Japon 91 Urgences, Sinistres (Trembrements de terre 93 1 En cas d urgence 93 (1 Numéros d appel d urgence 93 (2 Correspondance téléphonique 93 2 En cas de catastrophes naturelles (Trembrements de terre 95 (1 Niveaux de force sismiques 95 (2 En cas de tremblement de terre 97 (3 Se préparer contre une seconde série de sinistres après un tremblement de terre 97 Règles au quotidien 99 1 Jours fériés au Japon 99 2 Règles / Comportement au quotidien: déchets 101 (1 Règles de base pour sortir les ordures, jours de ramassage 101 (2 Tri des déchets 101 Consultations Consultations sur les lois et les systèmes sociaux (la mairie Consultations multilingues Consultations générales Autres consultations 103

5 ざ在 たげんごせつょううざりゅう 在留 多言語生活情報 んた滞 ざ在すると りゅう留 あたらざりゅうんりせどゅう在注意! 資 格 資格 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど んゅう入 こ国たら こんごんれん こうもへんこう 新留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更が見こねんつよ込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 み Statut de résidence Informations en multilingue de la vie quotidienne: Statut de résidence URL Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l enregistrement des étrangers au Registre de ATTENTION! population, certains articles de la loi vont être amendés (mise en vigueur du système prévue le 9 juillet 2012 Quand on réside au Japon Au-delà de l entrée au Japon る んパスポート記されたざりゅうとざりゅうんを確認ます在留資格在留期間 Vérifier les articles 1 Statut de résidence et 2-1 Durée de résidence m e n t i o n n é s d a n s v o t r e passeport. んざりゅうゅでは 在留資格 (27 種類 る ゅうろうの可 ごと就労 ひ否と期間 んが決 まっます Au Japon le droit ou non au travail et la durée se différencient selon le type de statut de résidence (27 types ゅうろうのうざりゅうが可能な在留 (1 就労 ゅる資格 17 種類 (1 Statuts de résidence permettant de travailler (17 types ゅうろうざりゅうゅる (2 就労がでな在留資格 5 種類 ょなようゅう (3 許可の内容より就労 み ぶんまたは地 (4 身分又 ろうの可 もとざりゅうゅう位基づ在留資格 ( 就労 ひざりゅうゅる否が決められる在留資格 1 種類 ろうせ制 げんゅる限な 4 種類 (2 Statuts de résidence qui ne permettent pas de travailler (5 types (3 Statut de résidence dont le droit ou non au travail se décide selon le type de permission attribué à l individu (1 type (4 Statuts de résidence basés sur la condition ou le poste (sans limitation de travail(4 types たざゅうつようひつようょるどこで滞在中 こんなとは用意する必要書類など な何をする Au cas où... durant votre résidence au Japon Quand Les papiers requis pour la démarche Où Que faire ゅうろうょう就労でることを証明 たと め ゅうろう ょうめょこう 1 就労資格証明書交付申請書 ふ んせょ がこんとうろょうめょ 2 パスポートまたは外国人登録証明書 がつどうょ ょ 3 資格外活動許可書がつどうょうば ( 資格外活動許可を受ける場合 などこうふうえんゅうゅうん 交付を受けると 680 円 ( 収入印紙 あ うゅうこん り んょで 地方入国管理官署 3 ゅうろうょうめょこうふんせ就労資格証明書交付の申請をする Quand on désire prouver qu on peut travailler au Japon 1 Formulaire du certificat du droit au travail 2 Passeport ou Carte d enregistrement 3 Permission d une autre activité en dehors du statut acquis (Dans le cas où la permission d une autre activité en dehors du statut a été aquise etc. *frais: 680 yens(timbre fiscal au moment de la délivrance Au bureau d immigration régional 3 Demander la délivrance d un certificat du droit au travail げんざゅとざりゅう現在取得る在留資 格 以外 たと がつどううゅうえの活動で報酬を得 がつどうょ 1 資格外活動許可申請書がつどうょ 2 資格外活動許可係あょるを明らする書類 3 パスポート 4 外国人登録証明書 など 無 がこんとうろょうめょ りょう料 んせょ わつどうなようる活動の内 容 うゅうこん り んょで 地方入国管理官署 2-6 がつどうょん資格外活動許可の申請 る せをす Quand on désire être rémunéré en faisant une autre activité qui ne rentre pas dans le cadre du statut actuel de résidence 1 Formulaire de permission d une autre activité en dehors du statut acquis 2 Documents clarifiant le contenu de l activité en dehors du statut acquis 3 Passeport 4 Carte d enregistrement etc. *gratuit Au bureau d immigration régional 2-6 Demander la permission d une autre activité en dehors du statut acquis 10 11

6 たざゅうつようひつようょるどこで滞在中 こんなとは用意する必要書類など な何をする Au cas où... durant votre résidence au Japon Quand Les papiers requis pour la démarche Où Que faire ざりゅう 在留期間 んこうを更 ざりゅう んこうんょ 1 在留期間更新許可申請書 2 パスポート がこんとうろょうめょ んせょ 3 外国人登録証明書んせりゆうょうめりょうん 4 申請理由を証明する資料 2-2 新たとがつどうょょざりゅうんこううゅうこんりんょざりゅうんまんりょう 5 資格外活動許可書 地方入国管理官署で在留期間更新在留期間満了がつどうょうばあげつまえ 3ヵ月前ら ( 資格外活動許可を受ける場合 などょえんゅうゅうんざりゅうん 許可されると 4000 円 ( 収入印紙 在留期間を1 日 すでも過ぎると んんの申 せ請をする Quand on désire renouveler la durée de résidence au Japon A partir de 3 mois avant le terme de la durée de résidence Après l expiration si l on reste au Japon même un jour de plus, on est en 1 Formulaire pour renouvellement de la durée de résidence 2 Passeport 3 Carte d enregistrement 4 Documents prouvant la raison du renouvellement 5 Permission d une autre activité en dehors du statut acquis (Si l on a la permission d une autre activité en dehors du statut acquis etc. *frais: 4000 yens(timbre fiscal au moment de permission Au bureau d immigration régional 2-2 Demander le renouvellement de la durée de résidence 2-3 ふうざんりゅうた不法残留 ( 滞在 ざ となります 2-3 Situation illégale ざりゅう 在留資格 んえ永 へんを変 ざりゅう へんこうょ 1 在留資格変更許可申請書 2 パスポート がこんとうろょうめょ んせょ 3 外国人登録証明書んせりゆうょうめりょうこう 4 申請理由を証明する資料 2-4 更たとがつどうょょざりゅうへんへんこううゅうこんりんょ資格の変更の事 5 資格外活動許可書 地方入国管理官署で在留資格変更ゆうょうがつどうょうばあ由が生たと ( 資格外活動許可を受ける場合ざりゅうんまん ら在留期間満 りょう了 び 日以 ぜん前 などょえんゅうゅうん 許可されると 4000 円 ( 収入印紙 こうんの申 せ請をする ょょうけん許可ゅうされるはつの条件をみ 2-5 住たとたさなければけませんえゅうょんせうゅうこんりんょょえんゅうゅうん地方入国管理官署で永住許可の申請をする 許可されると 8000 円 ( 収入印紙 Quand on désire changer le statut de résidence A partir du moment où surgit la raison du changement, et avant l expiration de la durée du statut de résidence 1 Formulaire de changement du statut de résidence 2 Passeport 3 Carte d enregistrement 4 Documents prouvant la raison du renouvellement 5 Permission d une autre activité en dehors du statut acquis (Si l on a la permission d une autre activité en dehors du statut acquis etc. *frais: 4000 yens(timbre fiscal au moment de la permission Au bureau d immigration régional 2-4 Demander le changement du statut de résidence 一 時的 と んゅっこを出国する ざ在りょう りゅう留 了前 期 まえ んなまん間内 満 さゅうこょんせょ 再入国許可申請書さゅうこょょ再入国許可 ( 一次許可 の 2 パスポートんせがこんとうろょうめょ申請をする 3 外国人登録証明書ょうゅうこ 許可されると地方入国すうりょうえんょんりんょ 2-7 手数料 3000 円 ( 一次許可 管理官署でさゅうこょすうょえんすうょ再入国許可 ( 数次許可 のまたは 6000 円 ( 数次許可 んせ申請をする ざりゅう ゅとょ んせょ 1 在留資格取得許可申請書んうこゅっょうょうめょぼけんこうょう 2-8 で生まれた子どもの 2 出生証明書 母子健康手帳などざりゅうゅとょんざりゅうりょうんりょうんがこ在留資格取得許可の申請在留資格をとりたとうひうゅうこんりんょ生まれた日ら 3 両親のパスポートまたは両親の外国地方入国管理官署でなんとうろょうめょする 30 日以内人登録証明書 せを Quand on désire résider au Japon en permanence Quand on quitte le Japon momentanément Quand on désire obtenir le statut de résidence pour son enfant né au Japon Avant la date d expiration de la durée de séjour Dans les 30 jours après la naissance Pour obtenir la permission il faut remplir quelques conditions requises *frais: 8000 yens(timbre fiscal au moment de permission 1 Formulaire de la permission de rentrer au Japon 2 Passeport 3 Carte d enregistrement *frais: 3000 yens(permission simple 6000 yens(permission multiple Au moment de la permission 1 Formulaire de permission pour l obtention du statut de résidence 2 Certificat de naissance, carnet de santé maternelle et infantile etc. 3 Passeports des parents ou Cartes d enregistrement des parents Au bureau d immigration régional Au bureau d immigration régional Au bureau d immigration régional 2-5 Demander la permission de résidence permanante 2-7 Demander la permission de rentrée au Japon (permission simple 2-7 Demander le permission de rentrée au Japon (permissions multiples 2-8 Demander la permission pour l obtention du statut de résidence 12 13

7 あなたが んた滞 められます ざりゅうんの確認 1 在留資格 ざりゅうん 1-1 在留期間 あなたが ざりゅう 在留資格 ゅるざりゅうの種類と在 ざざりゅう在するは在留資格 んゅうこた入国滞 留期限 げんの記 ひつが必 ざばあゅう在する場合 入国 ようざりゅうゅるんつ要です 在留資格は 27 種類あり それぞれででる活動 こもの目 ざりゅう的よっ在留資格 さん載があるので 確認おまょう ざりゅうと在 留期間 んが決 どうんさだと期間が定 められます パスポート Pour séjourner au Japon il vous faut un statut de résidence. Il y a 27 types de statuts de résidence, et chaque statut stipule l activité que vous pouvez entreprendre, et la durée de résidence au Japon. 1 Confirmation de statut de résidence 1-1 Durée de résidence Quand vous entrez et séjournez au Japon, un statut de résidence et sa durée se déterminent selon votre but d entrée. Il est récommandé de vérifier dans votre passeport la mension sur le type de statut de résidence et la durée de résidence. Le 11 mars 2005 dans le but de séjourner au Japon à court terme, tel tourisme ou visite de famille avec la permission de durée de résidence pour 90 jours vous avez débarqué sur le territoire japonais en passant par le terminal passager No.2 à l Aéroport de Narita ょざりゅう許可された在留資格 (1 就労 ざりゅう 在留資 がこう 外交 こう 公用 は次 ゅうろうのうざりゅうが可能な在留 格 ざりゅう 在留期 が 外 行 こうよう 公 ょうゅ 教授 げゅつ 芸術 ゅうょう 宗教 うどう 報道 ざりゅう 在留資 ぶん文 格 つどう 化活動 こう交 つ活 ん間 おこなんう期 行 よう用 間 つ活 おこなんう期 間 つぎゅるょの 27 種類で 許可された資格以外 どう動 を どう動 を ゅ資格 (17 種類 ゅうろう 就労 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ざりゅう 在留期 ん間 ねんまたつ 1 年又は6 月 ゅうろう 就労 る ざりゅう 在留資 格 とうけえ投資 経営 ゅうろうざりゅうゅ (2 就労がでな在留資格 (6 種類 たん短 たざ 期滞在 90 日 30 日 また又は 15 日 うりつ 法律 けぎょう 会計業務 医 りょう療 けんゅう 研究 ょう 教育 ぎ 技 ゅつ術 る ざりゅう 在留資 りゅうが 留学 格 ざりゅう 在留期 がつどうの活動を行 ん間 ゅっんうょうゅうこんり出典 : 法務省入国管理局 ょゅつゅうこん 出入国管 おこなうことはでません ゅうろう 就労 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ざりゅう 在留期 ん間 ねんつねん 2 年 3 月 2 年 1 ねんまたつ年又は6 月 (2012 ねんがつこう年 7 月 9 日以降 :4 ねんつねんねん年 3 月 4 年 3 年 3 つねんねんつ月 3 年 2 年 3 月 ねんねんつ 2 年 1 年 3 月 1 ねんつまたつ年 6 月又は 3 月 ゅうろう 就労 ざりゅう 在留資 んぶん 格 人文知識 こさぎょう 国際業務 ぎょうなんん 企業内転勤 こうぎょう 興行 ぎ 技 のう能 ぎのうっゅう技能実習 ざりゅう り理のおり パンフレット 在留期 ん間 ゅうろう 就労 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんつつまた 1 年 6 月 3 月又は 15 日 ねんまたねん 3 年又は1 年 つ ねんまた 1 年又は 6 月 ねんこを超え 1 年 はん な範囲で うだん ここ々ん 法務大臣が個 指定する期間 ねんがつこうねんつねんまたがつ 2012 年 7 月 9 日以降 :5 年 3 年 1 年又は3 月 ざりゅう 在留資 けんゅう 研修 格 ぞたざ 家族滞在 ざりゅう 在留期 ん間 ねんまたつ 1 年又は6 月 ねんねんつねん 3 年 2 年 3 月 2 年 ねんつねんつまた 1 年 3 月 1 年 6 月又 つは3 月 ゅうろう 就労 Voici les 27 types de statuts de résidence, il ne vous est pas permis d effectuer une autre activité en dehors du statut attribué. (1 Statuts de résidence permettant de travailler (16 types statut de résidence Diplomate Officiel durée de résidence Pendant que <l activité diplomatique > est exercée Pendant que «l activité officielle» est exercée travailler Professeur 3 ans ou 1 an* Artiste 3 ans ou 1 an* Activités religieuses 3 ans ou 1 an* Journaliste 3 ans ou 1 an* statut de résidence Activités culturelles durée de résidence 1 an ou 6 mois travailler statut de résidence Investisseur / Homme d affaires statut de résidence Sources: brochure <Guide pour l immigration> ed.bureau d Immigration, Ministère de la Justice durée de résidence travailler statut de résidence durée de résidence travailler Spécialiste en 3 ans ou 1 an* sciences humaines / Relations 3 ans ou 1 an* internationales (2 Statuts de résidence qui ne permettent pas de travailler (5 types Séjour à court terme 90 jours, 30 jours ou 15 jours Juriste / Comptable Service médical Chercheur Instructeur Ingénieur Étudiant Transferts 3 ans ou 1 an* 3 ans ou 1 an* intracompagnie 3 ans ou 1 an* 3 ans ou 1 an* 3 ans ou 1 an* 3 ans ou 1 an* durée de résidence 2 ans et 3 mois, 2 ans, 1 an et 3 mois, 1 an ou 6 mois (Après le 9 juillet 2012: 4 ans 3 mois, 4 ans, 3 ans 3 mois, 3 ans, 2 ans 3 mois, 2 ans, 1 an 3 mois, 1 an, 6 mois ou encore 3 mois travailler Profession du spectacle Travailleur spécialisé Stages techniques statut de résidence Stagiaire Rapprochement familial 1 an, 6 mois, 3 mois ou 15 jours 3 ans ou 1 an* 1 Un an ou 6 mois 2 Durée fixée au cas par cas par le Ministre de la Justice dans les limites d une année 5ans, 3 ans, 1 an ou 3 mois après le 9 juillet 2012 durée de résidence 1 an ou 6 mois 3 ans, 2 ans 3 mois, 2 ans, 1 an 3 mois 1 an, 6 mois ou 3 mois travailler 14 15

8 こ (3 個 ざりゅう 在留資 格 こがこ々の外国人 ざりゅう 在留期 ん与 ん間 あたょなようゅうえられた許可の内容より就労 ろうの可 ひざりゅうゅ否が決められる在留資格 (1 種類 ゅうろう 就労 る (3 Statut de résidence dont le droit ou non au travail se décide selon le type de permission attribuée à l individu (1 type statut de résidence durée de résidence travailler とつどう 特定活動 ねんねんねんねんねんまたつ 1. 5 年 4 年 3 年 2 年 1 年又は 6 月 ねんこはん 2. 1 年を超えな範 囲内 なうで法 だんが個 務大臣 ここがこんん々の外国人つ指定する期間 Activités spécifiques 5 ans, 4 ans, 3 ans, 2 ans, 1 an, 6 mois ou le période désignée par le Ministre de Justice à chaque individu étranger ne dépassant pas la limite d 1 an みぶんまたは地 (4 身分又 もとざりゅうゅ位基づ在留資格 (4 種類 る (4 Statuts de résidence basés sur la condition ou le poste (4 types ざりゅう 在留資 格 ざりゅう 在留期 ん間 ゅうろう 就労 ざりゅう 在留資 格 ざりゅう 在留期 ん間 ゅうろう 就労 statut de résidence durée de résidence travailler statut de résidence durée de résidence travailler えゅうゃ 永住者 んんの 人 はぐうゃとう 配偶者等 えゅうゃの 永住者 はぐうゃとう 配偶者等 2 期間 ひつようょるな書類 必要 ざりゅう 無 んこうんょ 期 げん限 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 1 在留期間更新許可申請書 2 パスポート 3 外国人登録証明書 がこんとうろょうめょ んせ り 4 申請理由 ゆうょうめを証 んせょ 明する資 りょう料 がつどうょうば ( 資格外活動許可を受ける場合 がつどうょ 5 資格外活動許可 ょ書 などつどうなよう本での活動内容応 ん日 おうりょうた資 あ ゅつ 料を提出 ゅうゃ 定住者 ねんまたねん 1. 3 年又は1 年ねんこはん 2. 3 年を超えな範囲内 なうで法 する期ねんがつこうねんねんねんまたがつ 2012 年 7 月 9 日以降 :5 年 3 年 1 年又は 6 月 ゅうゅう ( 注 就労 ろうらんひょう 欄の表 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 なよう ん間 示内容 : 就労 ゅうろうせげん制限な っはんゅうろう : 一定範囲で就労可 ゅうろう ふ : 就労不 んこうんへんこうえゅうがつどうょ 更新 変更 永住 資格外活動許 ざりゅうん 2-1 在留期間 ゅつさょゅううゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅううゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署 がこんざりゅうそうごうイン または外国人在留総合 フォメーションセンター ざりゅうんゅ (4 在留関する各種 とあさんょう問合わせ参照 可 ざ在 以 りゅう留 ぜん前 だんが個 務大臣 さゅうこ可 再入国及 つら つまで んまんりょうひ期間の満了する日 ここがこん々の外国人つ指定 ざりゅうん げつょう (6 ヵ月以上の在留期間 ゆうものを有する者あたっ ざりゅうんは在 およゅとび取得 ざりゅうんげつげつねんねんげつねんねんげつねんねんとお在留期間は 15 日 30 日 90 日 3 ヵ月 6 ヵ月 1 年 1 年 3ケ月 2 年 2 年 3ケ月 3 年 5 年の 11 通りと ゅっこゅんびんつたん出国準備期間と月単位 各資格 ざりゅうの在留 2-2 在留期間 ざりゅう 在留期間 満了 ょで許 んんざりゅう期間関は 1 在留資格 ざりゅうんこうんの更新 まんりょうひする日 必要書類 んえんょうおなつどうを延長同活動を続 ぜん ひつようょるざりゅうは在 げつょう 可されるものがあります この期間 ざりゅう の確 以前 (6 ヵ月以上の在留期間 留資格 ざりゅうと在 んを超 ん認の (1 (2 (3 (4 の表 つづざりゅうんこうけたとは 在留期間更新 んを有 ひょうさんを参 んの手 ゆうものざりゅうする者あたっは在留期間 こざえ在留 りゅうばする場 ょう照ださ まんりょう 留期間の満了する げつまえおおね 3 ヵ月前ら あょひつよう合は 許可が必要です つづん続をなければなりません 申請 んまんの満 んことょゅううゅうこんりん留期間よっ異なるので 居住地の地方入国管理官署 さんこうりょううょうゅうこんりょざりゅうらんひょう参考資料 : 法務省入国管理局 在あたらざりゅうんりせど在留管理制度がスタート! 新 すうりょう 手数料 ょ許可されるとえんひつようゅうゅう 4,000 円が必要 ( 収入 ん印紙 せざりゅうは在 んの 留期間 りょうげつまえ了するおおね 3 ヵ月前 らでます ょ問 とあ合わせまょう 留資格一覧表 Résident permanent Époux(se ou enfant d un(e japonais(e Époux(se ou enfant d une résident(e permanent(e documents à fournir Période illimitée 3 ans ou 1 an* 3 ans ou 1 an* 1 Formulaire pour le renouvellement de la durée de résidence 2 Passeport 3 Carte d enregistrement 4 Documents prouvant la raison du renouvellement 5 Permission d une autre activité en dehors du statut acquis (Si l on a la permission d une autre activité en dehors du cadre de son statut de résidence etc. Autres documents se rapportant à l activité prévue au Japon Résident à long terme 1. 3 ans ou 1 an 2. Période indiquée par le Ministre de la Justice à chaque individu étranger ne dépassant pas la limite des 3 ans * 5 ans, 3 ans, 1 an ou 6 mois après le 9 juillet 2012 (Note Signification des signes dans la colonne «travailler» : Pas de limitation concernant le travail : Possibilité de travailler dans un cadre défini : Aucune possibilité de travailler Documents de référence:«liste des statuts de résidence» du Ministère de la Justice, Office d im-migration, «Le nouveau régime d administration du séjour des étrangers va bientôt commencer!» 2 Période, renouvellement, changement, résidence permanente, permission d une autre activité en dehors du statut acquis, permission de rentrée au Japon et son obtention 2-1 Durée de résidence 11 types de durée de résidence (15 jours, 30 jours, 90 jours, 3 mois, 6 mois, 1 an, 1 an et 3 mois, 2 ans, 2 ans et 3 mois, 3 ans, ou 5 ans, en plus, une durée décidée à l unité mensuelle pour préparer à la sortie du Japon existent. Si l on réside au de-là de la durée attribuée une autre permission est nécessaire. *A propos de la durée de chaque statut, référez-vous aux tableaux (1, (2,(3, (4 du chapitre 1 <Vérification de vore statut de résidence> 2-2 Renouvellement de la durée de résidence Quand on désire continuer la même activité en renouvelant la durée de résidence, la formalité de renouvellement pour la durée de résidence est nécessaire. La demande peut se déposer un jour avant l expiration de la durée de résidence (environ 3 mois avant l expiration pour les personnes ayant un permis de séjour de 6 mois ou plus. Les papiers requis varient selon le statut et la durée de résidence, renseignez-vous donc auprès du bureau d immigration régional dans votre résidence. déposer à / se renseigner à Déposer: au bureau d immigration régional correspondant à votre lieu de domicile. Se renseigner: auprès de ce bureau ou au Centre général d informations de résidence pour étranger (se référer à: 4 Adresses des bureaux de renseignements répondant aux diverses questions concernant la résidence au Japon à partir de quand, jusqu à quand À partir de 2 mois avant l expiration de la durée de résidence, jusqu à l expiration (en gros 3 mois avant l expiration pour les personnes ayant un permis de séjour de 6 mois ou plus frais y e n s ( t i m b r e fiscal au moment de la permission 16 17

9 ふうざんりゅうた 2-3 不法残留 ( 滞在 (1 つうょうこ通常どおりの帰国 (2 ゅっこめれこ出国命令よる帰国 (3 たょょうせょうせそう退去強制 ( 強制送還 ん ざ ざりゅうんすたざふうざんりゅうっんんさゅう在留期間を1 日でも過ぎ滞在すると 不法残留 ( オーバーステイ となり 一定期間はへの再入国 ふ れません 不法残留 2-4 在留資格 うざんりゅうひとの人が帰 こつぎつづ国するは次のような手続をとります えょうたんんふうざんなどのやを得な事情やご短期間不法残留こばあ国でる場合もありますら なるべ早 びょう病気ょうどおゅっ常通り出 ざりゅうへんこうの変更 ざりゅうん在留資格が 人 ざりゅう よっ在留資格 つどうみ見 活動 ひつようょるざりゅうは在 必要書類 ひつようょるな書類 必要 へんを変 あざりゅう合った在留資格 留資格 んはぐうゃの配偶者 りゅうばあんこうんた場合 期間更新の手続はやもようゅうこんりんょとどけ最寄りの地方入国管理官署届 こみとが認めら つづみとつうをとり 認められると通 で出まょう ゅうんうはんゃっようけんみふうざんりゅうゃみがらゅうようんつづゅっ入管法違反者のう 一定の要件を満たす不法残留者つ 身柄を収容なまま簡易な手続より出こせどゅっこめれせどゅっこめれたょうゃつぎがとうふうざんりゅうゃ国させる制度が出国命令制度です 出国命令の対象者つは 次のずれも該当する不法残留者です すみんゅっこみずうゅうこんりんょゅっとう 1 速やら出国する意思をもっ自ら地方入国管理官署出頭たことざりゅうんけがたょょうせゆうがとう 2 在留期間を経過たこと以外の退去強制事由該当なことゅうこごせっとうざとうょつみょうえんこょ 3 入国後窃盗罪等の所定の罪より懲役または禁錮処せられなことこたょょうせゅっこめれうゅっこ 4 過去退去強制されたことまたは出国命令を受け出国たことがなことすみんゅっこつみこ 5 速やら出国することが確実と見込まれること たばあこうょみがらこうそごうゅうこんりんょひわたたょょうせつづうばあそ逮捕された場合は 拘置所など身柄を拘束されます その後 地方入国管理官署引渡され退去強制手続を受ける場合と起訴されさばんうばあたょょうせゅっこひとねんんんさゅうここたょょうせればあ裁判を受ける場合があります 退去強制より出国た人は5 年間 への再入国はでません 過去も退去強制歴のある場合ねんんえゅうんゅうこばあは 10 年間 または永久入国でな場合があります ざりゅうとべつょたょょうせひとょうこうりょうだんひとざりゅうょ 在留特別許可 : 退去強制あたるとされた人でも 事情を考慮法務大臣がその人の在留を許可することがでるとされざりゅうとべつょざりゅうみとうだんょばあぎざりゅうあたます これが在留特別許可で 在留が認められるどうは法務大臣が決めます 許可された場合限り 在留資格が与えられひつづんせつ引続で生活することがでます とうゅうゃえゅうゃえゅう等 定住者 永住者 永住者 こうひつよう更する必要はありません それ以外 へん変 ざりゅうと在 ゃはぐうゃの配偶者 がざりゅうの在 とうひとつ等 の人は 活動 留資格 の人 ひとんが 転職 どうせ制 げん限がなので 仕事 ょゅうょばや就職する場 ごと あ合は その こうひつよううゅうこんりんょざりゅうへんこうんせ更する必要があり 地方入国管理官署 在留資格変更 の申請をなければなりません んことわもようゅうこんりん留期間よっ異なるので 詳は最寄りの地方入国管理官署 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ょ問 つら つまで とあ合わせまょう すうりょう 手数料 2-3 Résidence illégale Après l expiration de la durée de résidence, même un jour de plus, si on reste au Japon, on devient «illégal (overstay», et le retour sur le territoire n est pas autorisé durant une certaine période. Un illégal doit suivre la procédure suivante pour rentrer dans son pays d origine. Rentrée dans le pays d origine d une manière ordinaire Rentrée dans le pays d origine sous l ordre du départ Rapatriement forcé (déportation Dans le cas de maladie ou d une très courte illégalité en terme de temps, il se peut que le renouvellement de la durée de résidence soit accordée et que la personne concernée quitte le Japon par la voie ordinaire, d où le conseil de s adresser le plus vite possible auprès d un bureau d immigration régional proche. Parmi les violateurs d immigration, le système de l ordre de départ concerne ceux qui remplissent certaines conditions définies, et permet de faire rentrer les concernés dans la procédure simplifiée sans contrainte par corps. Le concerné d ordre du départ peut être un Illégal correspondant à tous les critères suivants: (1 Celui qui, avec l intention de sortir du Japon immédiatement, s est présenté volontairement auprès d un bureau d immigration régional. (2 Celui qui n a pas d autre raison d être rapatrié de force en dehors de l expiration du temps de séjour légal. (3 Celui qui n a été jamais condamné à la réclusion ni à l incarcération étant jugé coupable de certains crimes prescrits, d un vol par exemple, après son entrée au Japon. (4 Celui qui, dans le passé, n a jamais été rapatrié de force ni n a été expulsé du Japon sous un ordre du départ. (5 Celui qu on juge très certain de sortir du Japon promptement. En cas d arrestation, le concerné sera incarcéré dans un dépôt. Par la suite, deux circonstances prévues: soit le concerné est transféré dans un établissement du bureau d immigration régional passe à la procédure de rapatriement forcé, soit le concerné sera poursuivi devant les tribunaux en justice. Celui, qui sort du Japon par rapatriement forcé, n aura pas le droit de revenir pendant 5 ans. Si la personne a déjà eu dans le passé de pareils antécédents, le rapatriement est forcé en l occurence, il attendra 10 ans, ou bien il se peut que l entrée au Japon ne lui soit plus accordée. *Permission spéciale de résidence: Même si la personne étant jugée passible d un rapatriement forcé, il se peut que, en tenant compte des circonstances, le Ministre de la Justice lui donne la permission de résidence. Ceci est appelé permission spéciale de résidence, et c est par la décision du Ministre de la Justice que l on sait si la permission sera accordée ou non. Seul dans le cas où la permission est accordée, le concerné obtiendra le statut de résidence qui lui permettra de continuer à habiter au Japon. 2-4 Changement du statut de résidence Celui qui a un statut de résidence dont la catégorie est l une parmi celles d «Époux(se d un(e citoyen(ne japonais(e etc.», de «Résident à long terme», ou de «Résident permanent», ou d «Époux(se d un(e résident(e permanent(e etc.», n a pas besoin de changer de statut de résidence en fonction du travail, étant donné qu il n y a pas de limitation dans son activité. Cependant, celui qui a un statut de résidence dont la catégorie n est pas mentionnée ci-dessous, est dans ce cas obligé de faire suivre son statut de résidence adéquat à son activité prévue en déposant la formalité du «changement de statut de résidence» auprès d un bureau d immigration régional. Il y a quelques variations à propos des documents à fournir suivant le statut de résidence et la durée de résidence, se renseigner dans un bureau à proximité pour plus de précisions. 1 在留資格変更許可申請書 えゅうょ 2-5 永住許可 んえゅう永住を希 うゅうこん り 地方入国管理官署 と ん住 ぼうひとえ望する人は 永住 んょえゅうょで永住許 ゅうょの許 すざりゅうことがでます 在留期間 うひつよう可を受ける必要があります んせえゅうょうざりゅう可を申請ます 永住許可を受けると在留資格 んこうんの更新 手続 つづざりゅうや在 へんこうつづひつの手続は必 留資格変更 えゅうは永 ゃがこせ住者となり 外国籍のままで ずっ ようりょこう要ありませんが 旅行などで んゅっを出 こさゅうこょひつようえゅうょょうけんわもようゅうこん国するとは再入国許可が必要です 永住許可はつの条件がありますら 詳は最寄りの地方入国管 り ざりゅう んょ問 理官署 2 パスポート へんこうょ 3 外国人登録証明書 とあ合わせまょう すうりょうょ手数料 : 許可されると 8,000 円 がこんとうろょうめょ んせ り 4 申請理由 ゆうょうめを証 がつどうょ んせょ 明する資 5 資格外活動許可書 ょ りょう料 がつどうょうば ( 資格外活動許可を受ける場合 などつどうなよう本での活動内容応 ん日 おうりょうた資 あ ゅつ 料を提出 えんひつが必 ゅつさょゅううゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅううゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ ようゅうゅうん要 ( 収入印紙 メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 ざりゅう ょう 資 へん格の変 こうゆう更の事由 ょうが生たとら ざ在 ぜん前 りゅう留 期 ん間 まん満 りょう了 び日以 ょ許可されるとえんひつようゅう 4,000 円が必要 ( 収 ゅうん 入印紙 documents à fournir 1 Formulaire changement de statut de résidence 2 Passeport 3 Carte d enregistrement 4 Documents prouvant la raison du renouvellement 5 Permission d une autre activité en dehors du statut acquis (Au cas où le concerné est autorisé pour une autre activité en dehors du statut acquis etc. Autres documents se rapportant à l activité prévue au Japon déposer à / se renseigner à Déposer: au bureau d immigration régional correspondant à votre lieu de domicile Se renseigner: auprès de ce bureau, ou au Centre général d information de la résidence pour étranger (se référer à: 4 Adresses des bureaux de renseignements répondant aux diverses questions concernant la résidence au Japon 2-5 Permission de résidence permanente Si l on désire résider en permanence au Japon, la permission de résidence permanente est nécessaire. La formalité pour la permission de résidence permanente est traitée au bureau d immigration régional. A partir du moment où l on obtient la permission, le titre de son statut devient «Résident permanent», ce qui permet de vivre pour toujours au Japon tout en gardant sa nationalité étrangère. Plus besoin de formalité pour le renouvellement de la durée de résidence, ni de celle pour le changement de statut de résidence, cependant quand on sort du Japon pour voyager par exemple, la permission de rentrée au Japon est exigée. Pour obtenir la permission de résidence permanente, certaines conditions sont requises. Se renseigner auprès du bureau d immigration régional pour les détails. Frais: 8000 yens au moment de la permission (timbre fiscal à partir de quand, jusqu à quand A partir du moment où surgit la cause de changement du statut jusqu à la veille de l expiration frais 4000 yens (timbre fiscal au moment de la permission

10 がつどうょ 2-6 資格外活動許可 りゅうがせひつたとえば留学生がアルバイトをたと必要 ゅうゅうを得 収入 えつどううゅうこんりんる活動をするは 地方入国管理官署 ようょな許 ょがつどうょで資格外活動 ゅう可です 就労 ろうを認 みとめられな資格 の人 う許可を受けなければなりません 自分 ごとふうゅうろうょばつわもようゅうこんりん囲ではな仕事すると 不法就労 となり処罰されます 詳は最寄りの地方入国管理官署 ょ問 ひとがアルバイトなどで ふんざりゅうの在 留資格 つどうはんの活動 範 とあ合わせまょう 2-6 Permission d une autre activité en dehors du statut acquis Par exemple, pour un étudiant international qui travaille à mi-temps, cette permission est indispensable. Pour celui qui réside au Japon avec un statut ne permettant pas de travailler, et qui désire exercer une autre activité rémunérée en travaillant à mi-temps par exemple, il lui est nécessaire d obtenir «la permission d une autre activité en dehors du statut acquis». Faute de quoi l on devient «travailleur illégal», et l objet de punition. Pour le détail se renseigner auprès d un bureau d immigration régional à proximité. ひつようょるな書類 必要 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 つ すうりょう 手数料 documents à fournir déposer à / se renseigner à quand frais がつどうょ 1 資格外活動許可申請書 んせょ がつどうょ 2 資格外活動許可係 あょる明らする書類 わつどうなようる活動の内容を がこんとうろょうめょ 3 パスポート 4 外国人登録証明書 などみぶんょうぶんょとう 5 身分を証する文書等の提示んせとりつぎゃんせゅつばあ ( 申請取次者が申請を提出する場合 ゅつさょゅううゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅううゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ ざりゅう メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 ょう げん現 ざ在 ざ在 りゅう留 ゅ取 資 と得る 格 以 がつ外の活 どううゅうえ動で報酬を得た と 無 りょう料 1 Formulaire pour une autre activité en dehors du statut acquis 2 Document clarifiant le contenu d une activité en dehors du statut acquis 3 Passeport 4 Carte d enregistrement l étranger etc. 5 Documents écris prouvant votre situation (dans le cas ou la demande est faite par une tierce personne abilitée Déposer: au bureau d immigration régional correspondant à votre lieu de domicile. Se renseigner: auprès de ce bureau ou au Centre général d informations de la résidence pour étranger (se référer à: 4 Adresses des bureaux de renseignements répondant aux diverses questions concernant la résidence au Japon Au cas où l on désire être rémunéré en exerçant une autre activité en dehors du statut de résidence acquis gratuit さゅうこょ 2-7 再入国許可 ざりゅう 在留資格 を持 もひとりょこうつ人が 旅行などで一時的 ざりゅう おまょう また在留期間内 つづ手続をおと 次 さゅうこょ (1 再入国許可とは たん短 資格 たざの人 期滞在 を持 ひとん ( 観光 もひとつ人が 一時的 まもざりゅう今持っる在留資格 んな一 つぎんゅう入 時的 んゅっを出 んゅっを出 こさ国するとは 査証 こうょうだんんぞんうや商談や親族 知人訪 ゅっ出 は失 ょすうょ (2 一次許可と数次許可 さゅうこょ 再入国許可 一 次 ょ許 は一 可 :1 回限 ゆうこうげん (3 有効期限 再入国 次 こ国再 ふたたんゅうび入 こばあ国する場合は 必 こ国 再 ょうひつも必 もうゅうろう問などの 就労以外 こひつ国すると必要 ふたたんゅうび入 ようゅっこ要な 出国前 がもたんの目的で短 ならうゅうこんりず地方入国管 んょさゅうこょで再入国許 理官署 う可を受け こばあゅっこまえさゅうこょ国する場合は 出国前 再入国許可 の まえざりゅうの在 期 留資格 ん間 ようつづさゅうこょな手続で 再入国許 んたで滞 んゅう入 ざ在でます こひと国る人 以外 う可を受けず うなわもようゅうこんりょとあわれます 詳は 最寄りの地方入国管理官署問合わせまょう ょ許 ぎゆうり有 すうと数 可 次 こう効です さゅうこげんんせゃざりゅうの期限は申請者の在 ょ許 可があります すう数 ねんねんがつこうょうげん年で 2012 年 7 月 9 日以降は上限 6 年 まんりょうまえが満了する前までます ひつようょるな書類 必要 次 ょ許 げんななんどよう可 : 期限内何度でも使用でます げんさょうねんねんがつこうょうげん留期限までで 最長 3 年 (2012 年 7 月 9 日以降は上限 5 年 ねんえんょうよ延 ざりゅう 長予定 で 在留期限 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 げんを超 ねんえんょうよ延 んゅっを出 がざりゅうの在 留 こ国すると とべつえゅうゃ 長予定 特別永住者は 4 こょんせざりゅうえることはでません 許可申請は 在留期 つまで すうりょう 手数料 ん間 2-7 Permission de rentrée au Japon Celui qui possède un statut de résidence et qui va quitter le Japon momentanément en raison de voyage par exemple, est fortement conseillé d obtenir la permission de rentrée au Japon dans un bureau d immigration régional. D ailleurs, celui qui ayant obtenu auparavant la «permission de rentrée au Japon», et qui quitte le Japon momentanément, n aura pas besoin d un nouveau visa, dans la mesure où la durée de résidence est toujours valable, et il peut résider au Japon avec le même statut de résidence qu il avait avant. (1 Permission de rentrée au Japon, c est... Une formalité indispensable pour celui qui, ayant l un des statuts de résidence, excepté la catégorie de Visiteur temporaire (celui qui réside au Japon avec le but de non travail: activités de tourisme, des communications d affaires, de visite familiale ou amicale, ou d autres activités semblables à celles-ci, dans le but d un non travail au Japon, rentre au Japon après l avoir quitté momentanément. Si l on sort du Japon sans avoir reçu la permission de rentrer au Japon, son statut devient inefficace. Pour plus d informations, s adresser à l Office d immigration régional le plus proche. (2 Permission simple et permission multiple Il y a deux sortes de permissions de rentrer. Permission simple: valable juste une fois. Permission multiple: utilisable plusieurs fois dans le délai attribué (3 Délai valable Le délai de rentrer au Japon correspond à l expiration de statut du concerné, au maximum 3 ans (Prolongé de 5 ans maximum après le 9 juillet 2012 ; prolongé de 6 ans maximum après le 9 juillet 2012 pour les étrangers en possession d un titre de séjour spécial permanent de 4 ans, ne dépassant pas la durée de statut. La demande doit être déposée avant l expiration de la durée de statut. さゅうこょ 1 再入国許可申請書 んせょ 2 パスポートがこんとうろょうめょ 3 外国人登録証明書など みぶん 4 身分を証 んせとりつぎゃ ( 申 ょうぶんょなどする文書等の提んせゅつ 示 ばあ 請取次者が申請を提出する場合 ゅつさょゅううゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅううゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ ざりゅう メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 ょう ざりゅうんまん在留期間が 満了まえんせる前まで申請 りょうす ょ許 一 可されたと ゅうこょ 次入国許可えんゅうゅうん 3,000 円 ( 収入印紙 すう 数 さゅうこょ 次再入国許可えんゅうゅうん 6,000 円 ( 収入印紙 documents à fournir 1 Formulaire de permissions de rentrer au Japon 2 Passeport 3 Carte d enregistrement par exemple 4 Présentation d une pièce d identité (Lorsqu un intermédiaire effectue la demande. déposer à / se renseigner à Déposer: au bureau d immigration régional correspondant à votre lieu de domicile. Se renseigner: auprès de ce bureau ou au Centre général d informations de la résidence pour étranger (se référer à: 4 Adresses des bureaux de renseignements répondant aux diverses questions concernant la résidence au Japon jusqu à quand Avant la date d expiration de la durée de séjour frais Pour la permission simple: 3000 yens (timbre fiscal Pour la permission multiple: 6000 yens (timbre fiscal,au moment de la permission 20 21

11 ざりゅうゅとの取得 2-8 在留資格 んで生 うまれ んせざりゅうゅ申請 在留資格取得 んこせの国籍を持 との手 もこたな子どもが んざ在 つづ続をなければなりません ただ 60 日以内 りゅううひ留するは 生まれた日ら 30 日以内 なゅっ出 こば国する場合 あひつは必 なょつうゅうこん所轄の地方入国 よう要ありません り んょ 管理官署 2-8 Acquisition du statut de résidence Pour la résidence d un enfant né au Japon et n ayant pas de nationalité japonaise, il faut suivre la procédure pour l acquisition du statut de résidence auprès du bureau d immigration régional correspodant au lieu de domicile dans un délai de 30 jours à partir de sa naissance. Cependant cette procédure n est pas nécessaire au cas où l enfant quitte le Japon dans les 60 jours qui suivent. ひつようょるな書類 必要 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 つ すうりょう 手数料 documents à fournir déposer à / se renseigner à jusqu à quand frais ざりゅう ゅとょ 1 在留資格取得許可申請書 ゅっょうょうめょぼ 母 2 出生証明書 んせょ けんこう 子健康手帳 ょうなど りょうんりょう 3 両親のパスポートまたは両親 んとうろょうめょ 人登録証明書 3 就労資格証明書 ゅう ひつようょるな書類 必要 んがこの外国 ゅうろうょうめょゅとの取得 ろうょうめょ就労資格証明書とは 雇 ゅうろうつどうぐたを具体的示 る就労活動 やと主 ぬがこなどと外国人 ゅつさょゅううゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅううゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ ざりゅう メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 んそううりべんの双方の利便を図 めょうめょうゅうこんりんた資格証明書です 地方入国管理官署 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ょう はがこるため 外国人 ょん申 うひ生まれた日ら 30 日う以内 ( ただ 60 日以なゅっこばあ内出国する場合はひつよう必要ありません んが希 せ請ます つ ぼうば望する場合 無 りょう料 あんん 本人が行 すうりょう 手数料 おこなうことがで 1 Formulaire de la permission pour l obtention du statut de résidence 2 Certificat de naissance, Carnet de la santé maternité et infantile etc. 3 Passeports, ou Cartes d enregistrement des parents piéces à fournir Déposer: au bureau d immigration régional correspondant à votre lieu de domicile. Se renseigner auprès de ce bureau ou au Centre général d informations de la résidence pour étranger (se référer à: 4 Adresses des bureaux de renseignements répondant aux diverses questions concernant la résidence au Japon déposer à / se renseigner à Dans un délai de 30 jours à partir de naissance. (pas nécessaire au cas où l enfant quitte le Japon dans les 60 jours qui suivent. 3 Acquisition de certificat du droit au travail Le certificat du droit au travail, c est un certificat du droit démontrant concrètement ce que l étranger peut exercer comme activité liée au travail, suivant le désir de l étranger en l occurrence, dans l intérêt des deux côtés, l employeur par exemple et l étranger. La demande se fait au bureau régional d immigration. quand gratuit frais ゅうろう ょうめょこう 1 就労資格証明書交付申請書 ふ んせょ がこんとうろょうめょ 2 パスポートまたは外国人登録証明書 がつどうょ 3 資格外活動許可書 ( 資 など 格 が外 つ活 4 在留 ゅう どう動 ょ許 ょ 可 ざりゅう関 うを受 ばあける場合 んゅとあする各種問合わせ こんりんょみなさまゅうこ入国管理官局では 皆様らの入国手続 よこはまな 名 横浜 ごやおお古屋 大阪 さこう 神 ゆうびんばんごう 郵便番号 ゅうょ 住所 ゅつさょゅううゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅううゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ つづざりゅうや在 べひろまふ戸 広島および福岡 おの各 ざりゅう メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 つづとう関 留手続等 うゅうこん 地方入国管理官局 ょう ひつようおう応 必要 でん電 わ こう交 ばんごう 話番号 ふう付を受けると えんひつ 680 円が必 ん印紙 んゅとあおうせんする各種のお問合わせ応るため 仙台 り んょょがこんざりゅうそう 支局 外国人在留総 ようゅうゅう要 ( 収入 だとうょう 東京 ごう合インフォメーションセ せっでんわうもんとあんごがこごえごんこンター を設置おります ここでは 電話や訪問よるお問合わせ語だけでな 外国語 ( 英語 韓国 ごゅうごごごとうたおう語 中国語 スペイン語等 でも対応ます さっぽろた 高 また 札幌 まつな松および那覇 はの各 うゅうこん り 地方入国管理官局 たおうがるりよう対応ますので お気軽ご利用ださ がこん 外国人 ざりゅうそうごう 在留総合 インフォ メーション センター そうだんん 相談員 は配 置 さ先 せんだ 仙台 とうょう 東京 よこはま 横浜 な名 ご古 おおさ 大阪 こうべ神戸 ひろま 広島 ふお 福岡 さっぽろ 札幌 たまつ 高松 なは那覇 や屋 みや宮 ぎ けんせんだ みや宮 ぎ 城県仙台市城 んょょそうだんんは 支局は相談員を配 の野 区 とうょうとみなとこうなん東京都港区港南 神 ごりん五輪 ながわけんよこはまなざわとりはまょう奈川県横浜市金沢区鳥浜町 10-7 あ愛 知 けん県 な 名 ごや古屋 市 みなと港 ょううょう区正保町 5-18 おおさふおおさすみのえなんこうた大阪府大阪市住之江区南港北 ひょう兵 ごけんこうべゅうおうがんどお庫県神戸市中央区海岸通り 29 ひろまけんひろまなみはっょうぼり広島県広島市中区上八丁堀 6-30 でん 電 ふおけんふおはたもうすふおうこうこなせんだな福岡県福岡市博多区下臼井 福岡空港国内線第 3 ターミナルビル内 っどうさっぽろゅうおうおおどおりょうめ北海道札幌市中央区大通西 12 丁目 がわけんたまつまるう香川県高松市丸の内 1-1 おなわけん な 沖縄県那 は覇 市 ひがわ樋川 置 わうもんとあ話や訪問よるお問合わせ (IP PHS 海外ら : 平日午前 8:30 ~ 午後 5:15 ゅっんゅうこんりょ出典 : 入国管理局ホームページ 1 Formulaire du certificat du droit au travail 2 Passeport, ou Carte d enregistrement 3 Permission d une autre activité en dehors du statut acquis (En cas de possession de la permission d une autre activité en dehors du statut acquis etc Déposer au bureau régional d immigration correspondant à votre lieu de domicile. Se renseigner auprès de ce bureau ou au Centre général d informations de la résidence pour étranger ( se référer à ; 4 Adresses des bureaux de renseignements répondant aux diverses questions concernant la résidence au Japon En cas de besoin 680 yens ( timbre fiscal au moment de la délivrance 4 Adresses des bureaux de renseignements répondant aux diverses questions concernant la résidence au Japon Pour répondre à vos diverses questions concernant les formalités d immigration ou celles de résidence etc., le bureau d immigration a mis en place le «Centre Général d Informations de la résidence pour étranger» dans chacun des bureaux d immigrations régionaux de Séndaï, Tokyo, Yokohama, Nagoya, Osaka, Kobé, Hiroshima et Fukuoka. Les renseignements sont en japonais et dans certaines langues comme l anglais, le coréen, le chinois, l espagnol etc. En plus, dans le bureau d immigration régional de Sapporo, Takamatsu et de Naha des personnels consultants sont à la disposition en répondant à vos appels téléphoniques ou en vous accueillant sur place, profitez-en. Informationszentren zum Aufenthalt in Japan Ausländerbeauftragte code postale adresse numéro de téléphone Sendai Miyagi-ken, Séndaï-shi, Miyaguino-ku, Gorin Tokyo Tokyo-to, Minato-ku, Konan Yokohama Kanagawa-ken, Yokohama, kanezawaku, Torihamacho 10-7 Nagoya Aïchi-ken, Nagoya-shi, Minato-ku, Shoho-cho 5-18 Osaka Osaka-fu, Osaka-shi, Suminoe-ku, Nankokita Kobé Hyogo-ken, Kobé-shi, Chuo-ku, Kaïgandori 29 Hiroshima Hiroshima-ken, Hiroshima-shi, Naka-ku, Kami-haccho-bori,6-30 Fukuoka Fukuoka-ken, Fukuoka-shi, Hakata-ku, Shimo-usuï 778-1Fukuoka Kuko Kokunaïsén Terminal 3 bldg Sapporo Hokkaïdo, Sapporo-shi, Chuo-ku, Odori-nishi 12 chomé Takamatsu Kagawa-ken, Takamatsu-shi, Marunouchi 1-1 Naha Okinawa-ken, Naha-shi, Higawa (IP, PHS, de l étranger: jours de la semaine de 8:30 à 5:15 dans la journée Source: Site officiel du bureau d immigration

12 がこんそうごう 外国人総合 そうだんえん相談支援セ ンター がこんそうだん 外国人総合 そうだん相談セン さたまター埼玉 はままつがこん浜松外国人 そうごうえん総合支援ワ ンストップ センター ゅうこんりょ 入 ゆうびんばんごう 郵便番号 ゅうょ 住所 とうょうとんゅぶょう東京都新宿区歌舞伎町 とうょうとけんこう東京都健康センター ハイジア 11 階 たぶんょうせなんゅ多文化共生プラザ内 さたまけん埼 うこうょうだんた うらわたうらわ 玉県さたま市浦和区北浦和 さたまけんうらわそうごうょうゃ埼玉県浦和合同庁舎 3 階 そうだんまどぐ ずおけんはままつなすなやまょう静岡県浜松市中区砂山町 だとう第一伊藤ビル 9 階 れんけ ょうがこんゅうみん上記の他国管理官局では 地方公共団体の相談窓口と連携 外国人住民がで生活するため必要な入国んりつづなどぎょうせつづせつんそうだんおよょううょうおこながたそうだんせっ管理手続等の行政手続 生活関する相談及び情報提供を行うため ワンストップ型の相談センターも設置ます でんわうもんとあんごがこごえごゅうごごなどたおうここでも 電話や訪問よるお問合わせ 語だけでな 外国語 ( 英語 中国語等 で対応ます でん電 わ ばんごう 話番号 TEL TEL FAX TEL FAX TEL ん 対応言語 えごゅうごご英語 中 ( ょうたおう ごご国語 スペイン語 ポルトガル語 だだすようのぞ常時対応 ( 第 2 第 3 水曜除 ごげつもんベンガル語 ( 月 木 金 ごだだようベトナム語 ( 第 1 第 3 火曜 ごだだようインドネシア語 ( 第 2 第 4 火曜 ゅうこざりゅうつづそうだんあんな 入国 在留手続相談 案内 えごごご英語 ポルトガル語 スペイン語 ( 月すん水 金 がこん外 国人対あんな案内 たゅうぎょうなどする就 業等関 んそうだんする相 げつ 談 ごごげつんポルトガル語 スペイン語 ( 月 金 えごゅうごごす英語 中国語 ( 水 せつたゅせつんれん生活その他あんなる案内 えご英語 ポルトガル語 ゅうごご中国語 各種生活関連サービス係 ご スペイン語 ご ごごハングル語 タガログ語 ごごょうたおうタイ語 ベトナム語 ( 常時対応 ゅうこざりゅうつづそうだん 入国 在留手続相談 及 およょううょうび情 報提供 えごごごす英語 ポルトガル語 スペイン語 ( 水 せつたゅせつんれん生活その他そうだんおよょううょうる相談及び情報提供 えご英語 ( 火 ~ 金 各種生活関連サービス係 んごん ポルトガル語 ( 火 ~ 金 ゅうごごご 中国語 ( 火 スペイン語 ( 水 ど土 日 せつ ごもタガログ語 ( 木 ひつよう ゅうこ す ゅっんゅうこんりょ出典 : 入国管理局ホームページ En dehors des renseignements téléphoniques, l Office d immigration en coopération avec les bureaux de conseil des associations régionales à caractère public, offre des informations utiles sur les formalités administratives imposées par l Office d immigration et sur le séjour au Japon, afin de faciliter l insertion. Des bureaux de conseil («haltes-conseils» sont établis un peu partout sur le territoire et proposent des services non seulement en japonais mais aussi en anglais et en chinois. Centre d aide et de conseils aux étrangers Centre de conseils pour les étrangers de Saitama Centre multiculturel de Hamamatsu, «Halteconseils» pour les étrangers de Hamamatsu Code postal Adresse Numéro de téléphone Langues utilisées , Kabuki-cho, Shinjuku-ku, Tokyo, Centre de santé de Tokyo, IJA, 10ème étage, dans le centre culturel de Shinjuku 5-6-5, Kitaurawa, Urawaku, Saitama-shi, Saitama-ken, ème étage de la mairie de Urawa-shi de Saitama 324-8, Sunayama-cho, Nakaku, Hamamatsu-shi, Shizuoka-ken Bât Daiichi Ito, 8ème étage TEL TEL FAX TEL FAX TEL Anglais, chinois, espagnol, portugais (sauf les 2ème et 4 ème mercredis du mois Conseils disponibles en bengali (lundi, jeudi et vendredi, en vietnamien (1 er et 3ème mardis du mois, et en indonésien (2ème et 4ème mardis du mois Les conseils et consignes sur l entrée dans le pays ainsi que les formalités administratives sont disponibles en anglais, en portugais et en espagnol le lundi, le mercredi et le vendredi Les conseils pour l emploi sont donnés en portugais et en espagnol le lundi et le vendredi, et en anglais et en chinois le mercredi Les conseils sur la vie quotidienne et sur les services en rapport avec la vie de tous les jours sont constamment disponibles en anglais, portugais, espagnol, chinois, coréen, tagalog, thaïlandais et vietnamien Conseils sur l entrée dans le pays et les formalités de séjour En anglais, portugais et espagnol (mercredi Conseils et informations sur la vie quotidienne et les services En anglais (du mardi au vendredi, en portugais (mardi, vendredi, samedi et dimanche, en chinois (mardi, en espagnol (mercredi et en tagalog (jeudi Sources: Site internet de l Office d immigration 24 25

13 A が外 たげんごせつょううがこんとう 外国人登 多言語生活情報 こ国 ん人 とう登 ろ録 ろ録 URL がこんとうろゅつづ外国人登録の各種手続 ( までの内容です ゅう新在留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更が注意! 見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Enregistrement des residents étrangers A (*Texte valide jusqu au 8 juillet 2012 Informations en multilingue de la vie quotidienne: Enregistrement URL Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l enregistrement des étrangers au Registre de ATTENTION! population, certains articles de la loi vont être amendés (mise en vigueur du système prévue le 9 juillet 2012 Formalités diverses d enregistrement こんなとは つ ようひつようょる用意する必要書類 どこで な何をする どうなる Au cas où quand Documents à fournir où Que faire Conséquence 1-1 ゅうこ入国たと 1-2 こう子どもが生まれたと み 身分 ぶんょうを証 め明たと ょゅうゅうょ居住地 ( 住所 を へんこう変更たと 氏名 めへんを変 こせへんを変 国籍 ざりゅう 在留資格 ざりゅう 在留期間 ょぎょうへんを変 職業 ん勤 務先 こう更たと こう更たと へんを変 んへんを変 さへんを変 こう更たと こう更たと こう更たと こう更たと 90 日 60 日 必要 以 以 な内 な内 ひつようおう応 14 日 以 14 日 な内 以 な内 がこんとうろんせょ 1 外国人登録申請書 2 パスポートゃんま 3 写真 2 枚りんんせば理人が申請する場合 だ 代 だ 4 代 り びょう 5 病気 など あ んがこんとうろょうめょの外国人登録証明んだんょ 理人書のとは医師の診断書 ゅっょうとどけゅりょうめ 1 出生届受理証明 または ぼ母 けんこう 子健康手 とうろげんぴょう ょう帳 さ載 1 登録原票記事項証明書 せゅうょ 請求書 だりんん 代理人が申んょう 2 委任状 すうりょう 3 手数料 こうょうめょの せば請する場合 へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 3 住宅 あ ゅうたんたゃけやょの賃貸借契約書などへんこうんょる変更が確認でる書類 へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 がこんとうろょうめ 2 外国人登録証明へんこうん 3 変更が確認でるもの ( パスポードなど めこせへんこう 氏名 国籍を変更たと ゃんま 4 写真 2 枚 ょうそん市区町村のやょ役所で ょうそん市区町村のやょ役所で ょうそん市区町村のやょ役所で ょうそん市区町村のやょ役所で 1 がこんとうろんの新 外国人登録とうろ登録をする とう ろ げんぴょう 登録原票記 ょうめょせの請 証明書 規 さこう載事項ゅうをする 求 がこんとうろへんこうの変 外国人登録 とうろ 登録手続 がこんとうろへんこうの変 外国人登録 とうろ 登録手続 つづをする つづをする 1-3 が外ん こ国とう 1-4 がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 ん人ろ こうふが交付される とう登 げん 人登録原票 更 更 2 ろ録事ぴょう記 とうろげんぴょう こうがが外 項 さ 載 さ載 こ 国 こう項 登録原票記事ょうめょこうふ証明書が交付される 1-1 A l entrée au Japon 1-2 A la naissance d enfant En cas de besoin dans les 90 jours qui suivent Dans les 60 jours im Bedarfsfall Quand on a changé de lieu de domicile (adresse Dans les 14 jours Quand on a changé de nom Quand on a changé de nationalité Quand on a changé de statut de résidence Quand on a changé de durée de résidence Quand on a changé de profession Dans les 14 jours 1 Formulaire d enregistrement 2 Passeport 3 2 photos<en cas de procuration> 4 Carte d enregistrement de la personne en procuration 5 Certificat médical délivré par un médecin (en cas de maladie 1 Certificat d une déclaration de naissance reçue ou Carnet de santé maternelle et infantile Quand on désire prouver son identité 1 Formulaire du Certificat des articles d enregistrement mentionnés dans la fiche originale d enregistrement <en cas de procuration> 2 Lettre de procuration 3 Frais de commission 1 Formulaire de changement d enregistrement 2 Carte d enregistrement 3 Document prouvant le changement, par exemple le contrat d une location d habitat etc. 1 Formulaire de changement d enregistrement 2 Carte d enregistrement 3 Document prouvant le changement (Passeport, par exemple, etc. <en cas de changement de nom, ou nationalité> 4 2 photos Au guichet de la mairie Au guichet de la mairie Au guichet de la mairie Au guichet de la mairie 1 Nouveaux enregistrements dans l enregistrement Demander la délivrance du Certificat des articles d enregistrement mentionnés dans la fiche originale d enregistrement 3-1 Procédure de changement d enregistrement 3-2, 3-3 Procédure de changement d enregistrement 1-4 Délivrance de la carte d enregistrement 1-3 Les articles d enregistrement sont mentionnés dans la fiche originale d enregistrement 2 Délivrance du Certificat des articles mentionnés dans la fiche originale d enregistrement Quand on a changé de 26 lieu de travail 27

14 こんなとは つ ようひつようょる用意する必要書類 どこで な何をする どうなる Au cas où quand où Que faire Conséquence Pièces à fournir さ 16 歳 ょうひととうろ以上の人は登録 ごねんえゅうゃ後 5 年ごと ( 永住者がこんとうろょうねん外国人登録証は7 年ごと めょる明書記され さひと 16 歳なる人 がこんとうろょうめょをな 外国人登録証明書 たと がこんとうろょうめょぬすを盗 外国人登録証明書 まれたと がこんとうろょうめょょうを焼 外国人登録証明書 つ失たと んせ んな た申請期間内 まんさ満 16 歳なっ ひた日 以 な内 ら 30 日 14 日 以 な内 がこんとうろ こうんんせょ 1 外国人登録事項確認申請書 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 3 パスポートゃんま 4 写真 2 枚 がこんとうろょうめょこう 1 外国人登録証明書交付申請書 2 パスポートゃんま 3 写真 2 枚 ふんつとどけでょうめとうなんとどけ 盗難めさょうめ 火災証明など 4 紛失届出証明 明 ふ んせょ で 届出 ょう証 ょうそん市区町村のやょ役所で ょうそん市区町村のやょ役所で 4 がこんとうろんの確 外国人登録りえ ( 切替 手続 5-1 認 つづをする がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書さこうふんせの再交付申請をする がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 こうふが交付される がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 こうふが交付される Pour celui qui a plus de 16 ans, tous les 5 ans après l enregistrement (tous les 7 ans pour le possesseur du statut permanent Celui qui atteint 16 ans En cas de perte de la carte d enregistrement En cas de vol de la carte d enregistrement En cas d avarie par le feu de la carte d enregistrement Dans un délai de procédure noté dans la carte d enregistrement Dans les 30 jours à partir de la date d anniversaire de ses 16 ans révolus Dans les 14 jours 1 Formulaire du Certificat des articles d enregistrement mentionnés dans la fiche originale d enregistrement 2 Carte d enregistrement 3 Passeport 4 2 photos 1 Formulaire de délivrance de la carte d enregistrement 2 Passeport 3 2 photos d identite 4 Certificat de déclaration de la perte, Certificat de déclaration du vol, ou Certificat de l incendie etc. Au guichet de la mairie Au guichet de la mairie 4 Procédure de confirmation (renouvellement d enregistrement 5-1 Demander la délivrance d une nouvelle carte d enregistrement Délivrance de la carte d enregistrement Délivrance d une nouvelle carte d enregistrement がこんとうろょうめょやぶが破 外国人登録証明書 れたと がこんとうろょうめょよごが汚 外国人登録証明書 れたと 14 日 以 な内 がこんとうろょうめょこう 1 外国人登録証明書交付申請書 2 パスポートゃんま 3 写真 2 枚 ふ んせょ ょうそん市区町村のやょ役所で 5-2 がこんとうろょうめょの 外国人登録証明書ひえこうふんせ引替交付申請をする がこんとうろょうめょが 外国人登録証明書ひこうふ引換えで交付される En cas de déchirement de la carte d enregistrement En cas de salissure de la carte d enregistrement Dans les 14 jours 1 Formulaire de délivrance de la carte d enregistrement 2 Passeport 3 2 photos d identite Au guichet de la mairie 5-2 Demande de délivrance en échange de la carte d enregistrement Délivrance en échange de la carte d enregistrement 28 29

15 んゅう入 国人登録証明書 こがこ国た外国人 こんとうろょうめょこうの交 1 外国人登録 ゅう んんやで生 うがこんがこんとうろみぶんょうめょがまれた外国人は 外国人登録をなければなりません 身分証明書ともえる外 ふうがゅつけたひつよう付を受け 外出するとはつも携帯する必要があります がこんとうろんとうろの新規登録 こごょうざ入国後 90 日以上在留 る市区町村 また りゅうする方 ょうそんやょがこんとうの役所で外国人登 んで生 ければなりません んんょう本人が市区町村んぞだり親族などの代理人 た (90 日以内 うがこせんこまれた外国籍 ( 国籍 そんやょんの役所で申んんが申請 ゅうこ 1-1 入国たと ひつようょるな書類 必要 なゅっ出 こ国する方 たひつは必 ろ録をなければなりません せを持 せさみ請をますが 16 歳未満せます ようゅう要ありません は 入国 もあゅったな の赤ゃんも 出生 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 まんひとびょうの人や病 ょうた日 この日 ひなすら 90 日以内 住んで ひら 60 日以内 ょうば気などの事情がある場合 あどうは同 つら つまで ながこんとう外国人登 ろ録をな ょさ居る 16 歳以上 すうりょう 手数料 ょうの L étranger qui est entré au Japon ou l étranger qui est né au Japon doit faire l enregistrement. La carte d enregistrement lui sera délivrée par la suite et sera considérée comme sa carte d identité, dont le port est toujours obligatoire. 1 Nouveau enregistrement dans l enregistrement Au delà de l entrée au Japon, celui qui va résider plus de 90 jours (pas nécessaire pour celui qui quitte le Japon avant d y être resté 90 jours doit accomplir, dans les 90 jours à partir du jour de son entrée, la formalité d enregistrement au guichet de la mairie correspondant au lieu de son domicile. L enfant qui est né au Japon (qui n ayant pas de nationalité japonaise aussi doit être enregistré, dans les 60 jours à partir de sa naissance, dans le cadre de l enregistrement. La personne concernée doit accomplir la formalité au guichet de la mairie, cependant, dans le cas d une personne de moins de 16 ans ou en cas de maladie, une personne qui vit dans le même habitat et qui a plus de 16 ans peut accomplir cette formalité par procuration. 1-1 A l entrée au Japon documents à fournir déposer à / demander à de quand, à quand frais がこんとうろんせょ 1 外国人登録申請書 よう ( 用紙 は市 2 パスポート ゃん 3 写真 だ 代 ょうそんやの役 区町村 ま同ものを 2 枚 よこ た 4.5cm 横 3.5cm げつ 6 ヵ月以内 上半身 なさつ撮 ょうはんんぼう 無帽 み さ 16 歳未満 り んんが申 理人 ょ所あります え影たもの 子 まんばあひつの場合は必 せば請する場合 あ よう要ありません ょゅう 居住地 の市 ょうそんやょの役 区町村 所 ゅう入 以 この日 国 な内 ひら 90 日 無 りょう料 1 Formulaire d enregistrement (se trouve au guichet de la mairie 2 Passeport 3 2 photos d identité - format:4.5cm 3.5cm - pris 6 mois avant - buste, tête nue *pas nécessaire si moins de 16 ans <En cas de procuration> 4 Carte d enregistrement de la personne ayant procuration 5 Diagnostic médical en cas de maladie Au guichet de la mairie correspondant au lieu de domicile. Dans les 90 jours à partir de l entrée Gratuit り だ 4 代理人 んがこんとうろょうめょの外国人登録証明書 びょうんだん 5 病気のとは医師の診断書 ょなど こう 1-2 子どもが生まれたと 1-2 A la naissance d un enfant documents à fournir déposer à / demander à de quand, à quand frais ひつようょるな書類 必要 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 つら つまで すうりょう 手数料 がこんとうろんせょ 1 外国人登録申請書 よう ( 用紙 は市 ょうそんやの役 区町村 ょ所あります ゅっょうとどけゅりょうめぼけんこう 2 出生届受理証明 または母子健康手 ょゅう 居住地 届 の市 ょうそんやょの役所 区町村 がゅっょうで出生 以外 とどけゅつばあゅっょうとどけゅりを提出た場合は出生届受 ょうめ 理証明 ょう帳 ょゅう 居住地 の市 ょうそんやょの役 区町村 所 ゅっ出 日 ょうひ生た日ら 60 以 な内 無 りょう料 1 Formulaire d enregistrement (se trouve au guichet de la mairie 2 Réception de la déclaration de naissance ou Carnet de santé maternelle et infantile * Si la déclaration de naissance a été déposée en dehors de la mairie correspondant au lieu de domicile, un reçu de la déclaration de naissance doit être exigé. À la mairie correspondante au lieu de domicile Dans les 60 jours à partir de la naissance Gratuit ょひつが必 書 よう要です がこんとうろ 1-3 外国人登録事 こう項 がこんとうろうだょうがこんとうろげんぴょうとうろ外国人登録法第 4 条 以下のような外国人登録原票おける登録事項 こうが決 められます 1-3 Articles d enregistrement Conformément à l article 4 de la loi d enregistrement, les articles à être mentionnés dans la fiche originale d enregistrement sont les suivants

16 がこんとうろげんぴょうとうろ外国人登録原票おける登録事 とうろばんごう 1 登録番号 とうろねんがっぴの年月 2 登録 3 氏 め名 4 出生 日 ゅっょうねんがっぴの年月 だんょべつの別 5 男女 こせ 6 国籍 日 こせぞゅう 7 国籍の属する国おける住 ょまたょょは居 所又 ゅっょう 8 出生地 せたせ 世帯 : 世帯 所 たは住 せけを維 り生計 すせけままと生計 ( 毎日 こう項 ょぎょう 9 職業 りょけんばんごう 10 旅券番号 りょけんはっこうねんがっぴの年月 11 旅券発行 日 ょうりょねんがっぴ 12 上陸許可の年月日 ざりゅうの資 13 在留 ざりゅう る在留資格及 ゅうん格 ( 入管法 うさだ定め およとべつえゅうゃび特別永住者 えゅう と永住することがで る資格をう ざりゅうんゅうん 14 在留期間 ( 入管法 の暮 ゅうゅう持する ( 収入がある 上 うさだ定める ら をともする人 うえゅうで中 りせたぬ人で世帯主はあなた とうことなります がこんとうろょうめょ 1-4 外国人登録証明書 がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 ひとびと々の集 ざりゅうん 在留期間をう ょゅう 15 居住地 せ 16 世帯主 たぬめの氏名 せたぬつづがら 17 世帯主との続柄 んせわがこんせたぬ係る外国人が世帯主 18 申請 ばあせ である場合は 世帯 せものとうがせた 成する者 ( 当該世帯主 の氏名 こせおよせたび世帯 国籍及 がこんとうろゅうんがこんとうろょうめ外国人登録をすると おおね 2 4 週間どで外国人登録証明書 はっこうがこんとうろょうめょんみ発行されます 外国人登録証明書はあなたのでの身分 ょうめょけた証明書をつも携帯なければなりません たこうを構 ぬのぞを除 めゅっょうねんがっ 出生の年 ぴ 月日 ぬつづがら主との続柄 あつせたぬせまりをます 世帯主とはその世帯 んぽうふぼ 19 本邦ある父母及 ( 申請 およはぐうゃび配偶者 んせわがこんせた係る外国人が世 帯 ぬばあせ 主である場合は その世 たこうを構 帯 及 せものふぼ成する者である父母 およはぐうゃび配偶者を除 めゅっょうねんがっぴ 出生の年月 名 ょまたは事 ん 20 勤務所又 ょざ び所在地 のぞ の氏 およこせび国 日及 務所 籍 ょめょうおよの名称及 へせねんがつなようげん ( 平成 18 年 12 月 1 日内容現在 ただひょうを代表する人 ひと つま んひとけっこんたんんゃせ心なる人のことをます あなたが結婚な単身者なら 世帯 ふんょうを証 ょはっが発 こうさみ行されます 16 歳未満 めまんさ明するものです 満 16 歳以上 ょうの人 まんの人 たひとは一 ざ ひとんせとうは申請当日 つ ひとがこんとうろは この外国人登録 Articles à être mentionnés dans la fiche originale d enregistrement 1. Numéro d enregistrement 2. Date d enregistrement 3. Nom et prénom 4. Date de naissance 5. Sexe 6. Nationalité 7. Adresse ou domicile dans le pays dont la personne a la nationalité 8. Lieu de naissance 9. Profession 10. Numéro du passeport 11. Date de délivrance du passeport 12. Date de permission pour le débarquement 13. Statut de résidence (s agissant des statuts de résidence et de statut qui permet la résidence permanente à titre de résident spécial permanent, conformément à la loi d immigration 14. Durée de résidence * Famille: Il s agit d un groupe de personnes qui partagent un habitat et un budget (la vie quotidienne. Le chef de famille est le représentant de la famille, c est-à-dire, la personne- clef pour le maintien du budget (ayant le revenu. Si vous êtes célibataire, la famille est composée d une personne et le chef de famille est vous-même. 1-4 Carte d enregistrement Après la formalité d enregistrement, il faudrait environ entre 2 à 4 semaines pour la délivrance d une carte d enregistrement. Pour une personne de moins de 16 ans, ce sera le jour-même de la demande. La carte d enregistrement certifie votre identité au Japon. Les personnes de plus de 16 ans doivent sortir munies de cette carte d enregistrement. Carte d enregistrement 15. Lieu de résidence 16. Nom et prénom du chef de famille* 17. Lien avec le chef de famille 18. Au cas où le requérant est le chef de famille, noms et prénoms, date de naissances, nationalités et liens par rapport au chef de famille de tous les membres de la famille (excepté le chef de famille 19. Noms et prénoms, date de naissances, nationalités des parents et l époux(se du concerné qui se trouvent au Japon (si le requérant est le chef de famille, les parents et son époux (se étant membre de la famille sont exemptés 20. Nom et adresse du lieu de travail ou de bureau (à la date du 1er décembre, 2006(Héisei 18 Carte d enregistrement Date de la permission de débarquement La date de permission accordée, à l aéroport ou au port du Japon, pour le débarquement est tamponnée. Statut de résidence La sorte de permission d entrée et de résidence accordée à l étranger concerné, conformément à la loi d immigration. Durée de résidence Ceci indique la période durant laquelle le concerné peut résider au Japon. S il dépasse cette période, il est considéré comme «Illégal» en terme de temps. Ceci indique la date de renouvellement de la carte d enregistrement ざりゅうがこんとうろょうめょ在留資格なの外国人登録証明書 Carte d enregistrement sans statut de résidence Que veut dire «Absence de statut de résidence» mentionné dans la carte d enregistrement? un petit commentaire Il est obligatoire même pour un résident illégal, qui continue à vivre au Japon malgré l expiration de la durée de résidence, dit «Illégal», ou celui qui est entré au Japon illégalement par de faux moyens comme entrée clandestine par exemple, ou entrée avec un passeport falsifié, dit «passager clandestin», de procéder à la formalité d enregistrement et de porter toujours sur soi la carte d enregistrement. Dans l espace de La mention sans statut de résidence sur la carte d enregistrement Interdiction d exercer une activité professionnelle Absence de statut de résidence de cette carte, il est mentionné en grosse lettre rouge, absence de statut de résidence pour indiquer que son statut de résidence n est pas confirmé.(voir l image à gauche Dans le cas où le statut de résidence n est pas confirmé, le concerné n a aucunement le droit de travailler au Japon, et il doit accomplir rapidement au bureau d immigration la procédure conforme à la loi. ゅっんうょうゅうこんり出典 : 法務省入国管理局 ょゅっゅうこん 出入国管 り理のおり パンフレット Source: brochure «Guide de l immigration», édition: Bureau de l Immigration, Ministère de la Justice»

17 とうろげんぴょう 2 登録原票記 がこんとうろとうろの登録 外国人登録 めょひつが必 明書 それ以外 ひつようょるな書類 必要 さ載 こうょうめょ 事項証明書 こうょうめ事項つ証明するもので 資格 ゅとゅうの取得や就 ょんゅう職などのと での住所 ようはっこうんんどうょん要なと発行もらうことがでます 本人 または同居る親族 がひとんの人が申 とうろげんぴょう さ載 1 登録原票記事項証明書 せばあん請する場合は委任状 こうょうめょせゅうょの請求書 せゅうんんんょる 2 請求する人の本人確認書類 だ 代 り んせゅうばが請求する場 理人 3 外国人登録 あんょう合 3 委任状 ょうひつが必 ょゅう がこんとうろへんこうとうろの変更登録 がこんとうろとうろの登録 外国人登録 居住地 よう要です ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 手 つづ続 こうょゅう事項のう 居住地 氏名 へんこうひたとは 変更た日ら 14 日以内 ば あどうょんぞんは同の親族が申ゅう の場合居ょゅう な市 せひっ請ます 引越へん の市 ょうそんやょの役 区町村 所 めこせょぎょうざりゅう 国籍 職業 在 ょうそんやょんの役所で本 区町村 こひったとは引 ょこう 3-1 居住地 ( 住所 を変更たと ひつようょるな書類 必要 へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 へんこうが確 3 変更 3-2 氏名 ひつようょるな書類 必要 んゅう認でるもの ( 住宅 3-3 在留資格 ひつようょるな書類 必要 めこせへん 国籍を変 へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 ょた 3 パスポート ( 所持る方のみ ゃん 4 写真 たんたゃけやの賃貸借契約 こう更たと がこんとうろょうめょ ょ書など 2 外国人登録証明書 おなまさみまんばあひつよう同ものを 2 枚 16 歳未満の場合は必要ありませんよこげつなさつえょうはんんぼう 3.5cm 6 ヵ月以内撮影たもの 上半身 無帽子 た 4.5cm 横 ん へんこう 5 変更が確認でるもの め 氏 へんこう ばあ 名が変更た場合 りょけん旅 券その他駐日外国公館など権限のある機関が発給する め 氏 こせ 国 ゅうがここうん へんこう 名を変更た 旨 籍が変更た場合 りょけん旅 へんこう ねょうめょの証 ばあ ゅうがここうん けんげん 明書 戸籍謄本 けんげん こせとうん ん ん はっゅう はっゅう 券その他駐日外国公館など権限のある機関が発給する国籍取得証明書 こ越先 留資格 ざりゅう 在 必要 留期間 んへんこうとう人が 変更登録 さの市 区町村 ょゅう 居住地 ざりゅうざりゅうんょぎょうんさめょうょざ 在留期間 職業 勤務先の名称と所在 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 こせゅとょうめょ つら つまで ろの手 ぞが市 ひつようおう応 区町村 つら つまで んん 勤 ょうそんやょんの役所申 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 の市 あたら 新町 んょゅう 新居住地 ま引 の市 ょうそんやょの役 区町村所ひっこば越た場合 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ょゅう 居住地 の市 ゅうこう注意事項 区町村 区町村 務先 ょみぶんや身分関 ょうそんやょせの役所請 さめょうおよゅうょへんの名称及び住所が変 んょうする証 ゅう求ます こう更なっ つづひつようさみ続をする必要があります 16 歳未 せ請ます へんこう地を変更たと すうりょう 手数料 あは ょうそんやょの役 ょうそんやょの役 所 所 つら つまで へんこうひ変更があった日ら 14 日 ゅうこう注意事項 以 な内 つら つまで へんこうひ変更があった日ら 14 日 以 な内 同時引替交付申請をする必要があります 手数料 無 無 すうりょう りょう料 すうりょう 手数料 ゅっんおやまけんびぜん出典 : 岡山県備前市ホームページ URL: りょう料 まん満 2 Certificat des articles mentionnés dans la fiche originale d enregistrement Ceci confirmant les articles mentionnés dans la fiche originale d enregistrement, il est utilisable en fonction du besoin de l étranger de prouver son lieu de domicile ou son identité au Japon, et est délivré sur demande. La demande peut se faire par le concerné ou les membres de sa famille au guichet de la mairie de la municipalité de son domicile. Une lettre de procuration sera exigée, si une autre personne à part eux déposait cette demande. documents à fournir 1 Formulaire du certificat des articles mentionnés dans la fiche originale d enregistrement 2 Pièce d identité du requérant <en cas de procuration> 3 Lettre de procuration déposer à / se renseigner à Au guichet de la mairie correspondant au lieu de domicile 3-1 En cas de changement de domicile(adresse de quand, à quand En cas de besoin 3 Procédure de changement d enregistrement Parmi les articles d enregistrement, s il y a eu lieu de certains changements dans le lieu de domicile, nom et prénom, nationalité, profession, statut de résidence, durée de résidence ou nom et adresse du lieu de travail, le concerné lui-même doit faire la formalité de changement au guichet de la mairie de la municipalité dans les 14 jours après le changement. Pour une personne de moins de 16 ans, les membres de la famille procèdent à sa place. En cas de déménagement on s adresse pour la formalité au guichet de la mairie du nouveau domicile. documents à fournir 1 Formulaire de changement d enregistrement 2 Carte d enregistrement 3 Document prouvant le changement, par exemple un contrat de location d habitat etc. 3-3 En cas de changement du statut de résidence, de la durée de résidence, de l emploi ou du nom et de l adresse de l employeur documents à fournir déposer à / se renseigner à - Au guichet de la mairie de la municipalité correspondant au domicile - En cas de changement de ville, au guichet de la mairie de la municipalité du nouveau domicile 3-2 En cas de changement d identité ou de nationalité documents à fournir 1 Formulaire de changement d enregistrement 2 Carte d enregistrement 3 Passeport (pour les personnes détentrice d un passeport 4 2 photos d identité (inutile pour les personnes de moins de 16 ans - format: 4.5cm 3.5cm - pris 6 mois avant - buste, tête nue 5 Documents certifiant du changement: - Changement de nom (passeport ou document d identité ou le carnet de famille issu par un consulat ou un organisme official reconnu et prouvant un changement de nom - Changement de nationalité (passeport ou document d identité issu par un consulat ou un organisme official reconnu et prouvant un changement de nationalité déposer à / se renseigner à Au guichet de la mairie correspondant au lieude domicile déposer à / se renseigner à de quand, à quand Dans les 14 jours à partir du changement de quand, à quand de quand, à quand Dans les 14 jours à partir du changement frais Gratuit frais frais Gratuit Important L e s p e r s o n n e s bénéficiant d un statut permanent n ont pas besoin de rendre compte d un changement d emploi ou du nom et de l adresse de l employeur Source: Site de la ville de Bizen, préfécture d Okayama Important へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 へんこうが確 3 変更 ん認でるもの ょゅう 居住地 たとうろ 3-4 その他の登録事項 たとうろその他の登録事項 の変更登録申請 こうが変 へんこうとうろんせさの際併 の市 こうへんが変 ょうそんやょの役 区町村 所 へんこうひ変更があった日ら 14 日 こう更なったと 以 な内 ゅっんおやまけんびぜん出典 : 岡山県備前市ホームページ 無 りょう料 ょぎょう職 ん 業 勤務先 んせの申 ゃひつようは必 者 さめょうの名 請は 永住者 要ありません ょざ称と所在地つ えゅうゃとべつと特 えゅう 別永住 URL: 1 Documents de demande écrite 2 Carte d enregistrement 3 Documents prouvant le changement Au guichet de la mairie de la municipalité correspondant au domicile Dans les 14 jours à partir du changement Les personnes bénéficiant d un statut permanent n ont pas besoin de rendre compte d un changement d emploi ou du nom et de l adresse de l employeur へんこうひえこうふんせさこうふんせんりえつづ更なったとは 5-2 引替交付申請 5-1 再交付申請 4 確認 ( 切替 手続または En cas de changement des autres articles, la procédure de changement peut se faire au même moment que celui de, 5-2 Demande de あわへんこうとうろつづおこな délivrance en échange de la carte d enregistrement, 5-1 Demander la délivrance d une nouvelle carte d enregistrement, 4 せ変更登録の手続を行ます Procédure de la confirmation (renouvellement d enregistrement, ou 3-1, 3-2 Procédure de changement d enregistrement Gratuit Source: Site de la ville de Bizen, préfécture d Okayama En cas de changement du contenu des autres articles

18 んりえつづ 4 確認 ( 切替 手続 がこんとうろげんそめたんょうびえゅうゃ外国人登録をら 原則と 5 回目の誕生日 ( 永住者及 ものおよざりゅうび在 の者及 およとべつえゅうび特別永 ものねんすょう留資格がな者は1 年 ごと あなたの住んでる市区町村 ひつようまんさみる必要があります 満 16 歳未満 まんひとふの人は不 ようまんさ要ですが 満 16 歳なったら 30 日以内 ゃめたんょうびざりゅうつうさんねんみ住者は7 回目の誕生日 在留通算 1 年未 そんやょがこんとうろなようんの役所で外国人登録の内容の確認 なん確認の手 手続 まん満 つづをす つづひつよう続をする必要があります 4 Procédure de confirmation (renouvellement d enregistrement Après la procedure d enregistrement,il vous est nécessaire d en faire la confirmation (renouvellement, en principe à la cinquième année de l obtention ou à la septième année si vous possédez le statut permanent, ou encore chaque année si votre séjour au Japon n atteint pas encore un an en tout, ou encore si vous n avez pas de statut de résidence. ひつようょるな書類 必要 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 つら つまで すうりょう 手数料 documents à fournir Déposer à / se renseigner à de quand, à quand frais とうろ こうんんせょ 1 登録事項確認申請書 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 3 パスポート ゃん 4 写真 おなま同ものを 2 枚 よこ た 4.5cm 横 3.5cm げつ 6 ヵ月以内 上半身 なさつ撮 ょうはんんぼう 無帽 え影たもの 子 ょゅう 居住地 の市 ょうそんやょの役 区町村 所 がこんとうろげんそ 外国人登録をら原則ねんえゅうゃおよとべつ 5 年ごと ( 永住者及び特別えゅうゃねんざりゅうつうさんねん永住者は7 年 在留通算 1 年 み 未満 まんたおよざりゅうの方及び在留 たねん方は1 年ごと 資格 のな まんささ 満 16 歳なったら 16 歳 たんょうびの誕生日ら 30 日以 な内 無 りょう料 1 Formulaire du Certificat d enregistrement 2 Carte d enregistrement 3 Passeport 4 2 photos d identité - format: 4.5cm 3.5cm - pris 6 mois avant - buste, tête nue A u g u i c h e t d e l a m a i r i e correspondant au lieu de domicile - En principe, tous les 5 ans après l enregistrement pour ceux qui ont plus de 16 ans, ( tous les 7 ans pour le possesseur du statut permanent et du statut spécial permanent, tous les ans pour l étranger dont le séjour au Japon n atteint pas encore un an en tout et pour l étranger qui n a pas de statut de résidence -Dans les 30 jours à partir de la date anniversiare des 16 ans Gratuit 5 外国人登録証明書 ひつようょるな書類 必要 がこんとうろょうめょさこうふの再交 5-1 外国人登録証明書 こう交 がこんとうろょうめょこう 1 外国人登録証明書交付申請書 2 パスポート ゃん 3 写真 ふ おなま同ものを 2 枚 よこ た 4.5cm 横 3.5cm げつ 6 ヵ月以内 上半身 なさつ撮 ょうはんんぼう 無帽 み さ 16 歳未満 た 4 その他 ( 警察署長 とどけ届 んせょ え影たもの 子 まんばあひつの場合は必 市町村長 よう要ありません ょうそんょうとひつようが特必要と認 けさつょょうょうぼうょや消防署 で がこんとうろょうめょさこうふんせの再交付申請 ょうめとうなんとどけで 盗難届 出証明 ょうはっ長などが発給 ょうめさょう 火災証 出証明 みとょるめる書類 ゅうふんつする紛失 め明など 付 ( 引替交付 手 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ょゅう ひえこうふ 居住地 の市 ょうそんやょの役 区町村 所 つづ続 がこんとうろょうめょぬすさがうな外国人登録証明書をなたり 盗まれたと 災害などで失ったとは 14 日以内 ふんせ付申請をださ がこんとうろょうめょひえこうふんせの引替交付申請 5-2 外国人登録証明書 がこんとうろょうめょやぶよごょゅう外国人登録証明書がひど破れたり 汚れたとは 居住地 の市 なょゅう居 つら つまで うな失っら 14 日以 住地 な内 ょうそんやょひえこうふの役所で引替交 区町村 の市 ょうそんやょさの役所で再 区町村 手数料 無 すうりょう りょう料 んせ付申請をまょう 5 Procédure de re-délivrance de la carte d enregistrement 5-1 Demander la délivrance d une nouvelle carte d enregistrement En cas de perte, de vol ou de destruction due à une catastrophe naturelle, faites la demande de la délivrance d une nouvelle carte d enregistrement au guichet de la mairie de votre domicile. documents à fournir 1 Formulaire de la délivrance d une nouvelle carte d enregistrement 2 Passeport 3 2 photos d identité - format: 4.5cm 3.5cm - pris 6 mois avant - buste, tête nue 4 Autres documents que le maire spécialement nécessaire d être déposés (Certificat de déclaration de la perte, Certificat de déclaration du vol, ou Certificat de l incendie délivrés par le commissaire de police ou le chef des sapeurspompiers etc. Déposer à / se renseigner à Au guichet de la mairie correspondant au lieu de domicile de quand, à quand Dans les 14 jours après la perte 5-2 Demande de délivrance d échange de la carte d enregistrement En cas de déchirement ou de salissure sévère de la carte d enregistrement, faites la demande de délivrance d échange de la carte d enregistrement, au guichet de la mairie de votre domicile. documents à fournir déposer à / se renseigner à de quand, à quand frais Gratuit frais ひつようょるな書類 必要 がこんとうろょうめょこう 1 外国人登録証明書交付申請書 2 パスポート ゃん 3 写真 ふ おなま同ものを 2 枚 よこ た 4.5cm 横 3.5cm げつ 6 ヵ月以内 なさつ撮 んせょ え影たもの ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ょゅう 居住地 の市 ょうそんやょの役 区町村 所 つら つまで やぶよご破れたり汚れたりら 14 日 以 な内 手数料 無 すうりょう りょう料 1 Formulaire de la délivrance d une nouvelle carte d enregistrement 2 Passeport 3 2 photos d idéntité (même format - format: 4.5cm 3.5cm - pris 6 mois avant - buste, tête nue *Pas besoin si la personne a moins de 16 ans Au guichet de la mairie correspondant au lieu de domicile Dans les 14 jours après le déchirement ou le salissure Gratuit ょうはんんぼう 無帽 上半身 子 み さ 16 歳未満 まんばあひつの場合は必 よう要ありません 36 37

19 どの通格なつうB 新在留管理制度 外国人住民基本台帳制度 たげんごせつょううがこんとう 外国人登 多言語生活情報 ろ録 URL ゅう新在留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更が注意! 見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Nouveau régime d administration du séjour des résidents étrangers au Japon Nouveau système d enregistrement des étrangers au registre de la population B *Texte valide à partir du 9 juillet 2012 Informations en multilingue de la vie quotidienne: Enregistrement URL Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l enregistrement des étrangers au Registre de ATTENTION! population, certains articles de la loi vont être amendés (mise en vigueur du système prévue le 9 juillet 2012 あたらせど新制 つづ ながれ 度おける手続の流 Etapes de la procédure administrative dans le nouveau régime ゅうここう入国港で 転入んゅう入国の審査 A l entrée dans le pays Contrôle à l immigration ょうりょ 上陸許可 ざりゅう こうふ 在留カード交付ざりゅうこうふねんがつせどどうゅうとうょなりたうこうはねだうこう ( 注 在留カードが交付されるのは 2012 年 7 月らの制度導入当初は 成田空港 羽田空港 ゅうぶうこうおよんさうこう げん 中部空港及び関西空港限定されます Transfert de domicile Autorisation d entrée Attribution de la carte de séjour (RemarquesA la mise en vigueur du système à partir de juillet 2012, la carte de séjour sera délivrée exclusivement pour les aéroports de Narita, de Haneda, de Chubu et du Kansai. んゅつ転 んゅう 出 転入 Transfert de domicile ょうそん市区町村 A ょうそん市区町村 B Municipalité A Municipalité B 住ゅうょ所の通知つう在ざ転りゅうょゅうへんこう住居地の ( 変更 とどけで知届出 留資んゅうつう入通知 ゅうみんひょうさせ住民票作成 Avis d adresse Avis du titre de séjour Déclaration (changement de domicile Avis de changement de domicile Rédaction de l attestation de domicile うゅうこんりょ地方入国管理官署 Office d immigration ょゅうがへんこうとどけで住居地以外の ( 変更 届出 へんこうとどけで めせねんがっぴせべつこせ 氏名 生年月日 性別 国籍 地域の変更届出 ざりゅう ゆうこうんこうんんせ 在留カードの有効期間更新申請 えゅうゃ さみまん た ( 永住者 16 歳未満の方 ざりゅう さこうふんせ 在留カードの再交付申請 ざりゅう ふんつとうなんめっつる そんまた おそんなど ばあ ( 在留カードの紛失 盗難 滅失 著毀損又は汚損等をた場合 ょぞんはぐうゃんとどけで 所属機関 配偶者関する届出 ゅうろう りゅうが ( 就労資格や 留学 等 などまなはぐうゃの学 みぶん ざりゅう た ぶ資格 配偶者との身分資格で在留する方 Déclarations de changements autres que l adresse Nom, date de naissance, sexe, nationalité, déclaration de changement de nationalité ou de domicile Demande de renouvellement de la durée de validité de la carte de séjour (résidents permanents moins de 16 ans Demande de renouvellement de la carte de séjour (en cas de perte, de vol ou de détérioration Déclaration concernant le conjoint ou l organisation d appartenance (Pour les étrangers ayant un statut de travailleur, d étudiant ou de conjoint ざりゅうんさ在留審査 ざりゅうんこうんょざりゅうへんこうょなどさゅうょうざりゅうゃた在留期間更新許可 在留資格変更許可等の際 中長期在留者の方は新 されます あたらざりゅう在 こうふ 留カードが交付 Contrôle du séjour Pour une autorisation de renouvellement de la durée de séjour, ou d une autorisation de changement de statut, les personnes en séjour long obtiendront une nouvelle carte de séjour

20 1 新在留管理制度とは 1-1 制度概要 新在留管理制度 とは ままでの外国人登録法と入管法よる在留管理制度( 外国人が在留る間 適正な在留状況あるどうを管理すること ら 外国人登録法が廃止され 改正された新入管法より一元的在留管理するものです (1 在留カード の交付 在留カードは 中長期在留者対 2012 年 7 月 9 日以降 上陸許可や 在留資格の変更許可 在留期間の更新許可などの在留係る許可伴っ交付されるものです ( 特別永住者は 特別永住者証明書 が交付されます 在留カード は常時携帯義務があるので パスポートを持っも携帯なければなりません 在留カード と 特別永住者証明書 は 警察官や入管の職員提示を求められたら提示する義務があります 提示を拒めば刑事罰処せられます (2 みな再入国許可制度有効なパスポート及び在留カード ( 在留カードとみなされる外国人登録証明書 を持つ外国人の方が 出国する際 出国後 1 年以内 ( 在留期限前 での活動を継続するため再入国する場合は 原則と再入国許可を受ける必要はありません 参考 : 法務省入国管理局 在留する外国人の皆さんへ 2012 年 7 月 9 日 ( 月 ら新在留管理制度がスタート! 1 Le nouveau régime pour les résidents étrangers au Japon 1-1 Grandes lignes du régime Dans le nouveau régime, la loi sur l enregistrement des étrangers et le système d administration du séjour conforme au règlement sur l immigration (servant à vérifier la régularité de la situation des étrangers durant leur séjour au Japon en vigueur jusqu à aujourd hui, seront abolis et remplacés par une procédure administrative unifiée basée sur la loi amendée. (1 Attribution de la «Carte de séjour» La carte de séjour sera délivrée aux étrangers en long séjour après le 9 juillet 2012 avec l autorisation d entrée, l autorisation de changement de statut et l autorisation de renouvellement de la durée de séjour. (Pour les résidents permanents demeurant au Japon à titre exceptionnel, un «Certificat de séjour permanent et exceptionnel» leur sera attribué. Les résidents étrangers se déplaceront toujours avec leur «carte de séjour» même s ils ont leur passeport. Ils devront présenter leur «carte de séjour» ou leur «certificat de séjour permanent et exceptionnel» à la police ou aux employés de l Office d immigration lorsque ceux-ci leur en feront la demande sous peine de s exposer à une condamnation pénale. (2 Autorisation de retour sur le territoire Les résidents en possession d un passeport et d une carte de séjour valides (le certificat d enregistrement des étrangers est considéré comme la carte de séjour, sont en principe exemptés de l autorisation de retour au Japon lorsqu ils quittent le territoire pour y revenir dans l année qui suit leur sortie (avant la date d expiration de la durée de séjour afin d y poursuivre leurs activités. Références : Ministère de la Justice, Office d immigration Le nouveau régime d administration du séjour des résidents étrangers au Japon démarrera le lundi 9 juillet 2012 pour tous les étrangers du Japon!» 2 外国人住民の住民基本台帳制度とは 2-1 制度概要 これまで外国人の住居地登録は外国人登録より行われまたが 2012 年 7 月 9 日外国人登録法が廃止及び住民基本台帳法が改正され 人と同よう住民基本台帳記載されることなりまた これより 外国人住民も住民票が作成されることとなり 役所おける手続が簡単なります 主な変更点は次のとおりです 人と外国人とで構成される世帯の全員が記載された証明書 ( 住民票の写 の発行が可能なります 住所変更の届出より 同時国民健康保険などの届出があったとみなされます 在留資格や在留期間の変更つ 従来 入国管理局と市町村の両方必要だった届出が 入国管理局のみへの届出で済みます 転入 転居など住民基本台帳法上の手続を代理人へ委任することがでます 参考 : 総務省 外国人住民の住民基本台帳制度がスタートます!! 総務省 外国人住民係る住民基本台帳制度つ ( 詳細 2 Registre de la population des résidents étrangers 2-1 Grandes lignes Jusqu alors pour les étrangers, l enregistrement du lieu de résidence s effectuait en même temps que la procédure d enregistrement mais le 9 juillet 2012, la loi sur l enregistrement sera abolie et celle sur le registre de la population amendée de sorte que les étrangers seront inscrits comme les Japonais, sur le registre de population. Grâce à cela, ils pourront aisément obtenir une attestation de domicile auprès des services municipaux. Les principaux changements sont les suivants : On pourra délivrer un certificat (attestation de domicile où figurent tous les membres de la famille composée d un parent étranger et d un parent japonais. On considère que la déclaration de changement de domicile s accompagne simultanément de l adhésion à la Sécurité sociale. Les changements de titre et de durée de séjour faisaient jusqu alors l objet d une déclaration à l Office d immigration et à la mairie mais dans le nouveau régime, on les déclarera uniquement à l Office d immigration. En cas de transfert de domicile, l étranger peut donner procuration à un tiers pour les formalités d enregistrement sur le registre de population. Références : Ministère de la Justice «Le registre de population des résidents étrangers va bientôt être instauré!» Ministère de la Justice «Pour plus d informations détaillées sur le registre de population des résidents étrangers» (détails

21 ろう労 たげんごせつょううろうどうけん 労働と研 多言語生活情報 どう働 あたらざりゅうんりせど在 けんと研 ゅう修 ゅう修 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど ごと就 仕事 つつと 就ら こんごんれん こうもへんこう ゅう新留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更が注意! みこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Travail et Stage Informations en multilingue de la vie quotidienne: Travail et Stage URL Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l enregistrement des étrangers au ATTENTION! Registre de population, certains articles de la loi vont être amendés (mise en vigueur du système prévue le 9 juillet 2012 Obtention d emploi/condition de travail こんなとは ようひつようょる用意する必要書類 などこで何をする どうなる Au cas où Documents à fournir Où et que faire Les conséquences ごと仕事をたと 1-1 ざりゅう (2 在留資格 んを確認する Q u a n d o n d é s i r e travailler 1-1 (2 Confirmer le statut de résidence 1-1 (1 んこようの雇 用事情 ょうを知 っお 1-1 (1 Connaître préalablement la situation d emploi au Japon ゅうろうょうめ就労でることを証明 たと げんざゅとざりゅう現在取得る在留 資 格 以外 えを得たと がつどううゅうの活動で報酬 ゅうろう 1 就労資格証明書交付申請書 がつどうょ 1 資格外活動許可申請書がつどうょわつどう 2 資格外活動許可係る活動なようあょるの内容を明らする書類 3 パスポート 4 外国人登録証明書 など 無 がこんとうろょうめょ りょう料 ょうめょこう ふ んせょ んせょ がこんとう 2 パスポートまたは外国人登 ろょうめょ 録証明書がつどうょう 資格外活動許可を受け ば る場合 あ がつどうょ 3 資格外活動許可 ょ書 などこうふうえん 交付を受けると 680 円ゅうゅうん ( 収入印紙 1-1 ( んろうどうの労働関 を知っお うゅうこん うゅうこん んうりつする法律 (3 地方入国管理官署労資ょうめょこうふんせ格証明書交付の申請をする (4 地方入国管理官署格外つどうょんせ活動許可の申請をする り り んょゅうろうで就 んょがで資 ゅう就 ょ許 ろう労 資 格 ふ付される ょう証 ょ可書をもらう めょこう明書が交 Quand on désire prouver qu on peut travailler Quand on désire être rémunéré par une activité en dehors d un statut acquis 1 Formulaire de délivrance du certificat prouvant le droit au travail 2 Passeport ou Carte d enregistrement <En cas de possession de la permission d une activité en dehors du statut acquis> 3 La permission d une activité en dehors du statut acquis etc. *680yens (timbre fiscal au moment de la délivrance 1 Formulaire de permission d une activité en dehors d un statut acquis 2 Documents clarifiant le contenu de l activité en dehors de celle qui est préalablement définie dans le cadre de son statut de résidence 3 Passeport 4 Carte d enregistrement etc. *gratuit 1-1 (5 Connaître préalablement les lois concernant le travail au Japon 1-1 (3 Demande de la délivrance du certificat prouvant le droit au travail au bureau d immigration régional 1-1 (4Permission d une autre activité en dehors du statut acquis pour ceux qui sont en possession d un statut ne permettant pas de travailler à obtenir au bureau d immigration regional Delivrance du certificat prouvant le droit au travail Délivrance de la permission d une autre activité en dehors d un statut acquis ごと仕事をさがす がこんとうろょうめょ 1 外国人登録証明書 2 パスポートひつようがつどうょ 3 必要があれば資格外活動許ょうだんはっこう可書または法務大臣が発行 た指定書 ょがせょう 学生証 1-2 こうょうょぎょうあんょ公共職業安定所 ( ハローワーク へ行つうやはところ ( 通訳を配置る所もあり がこんこよう外国人雇用サービスセンターなど ゅうょとうの登 求職 仕事 ごとょうを紹 ろ録をする 介もらう とあ問合わせる À la recherche d un emploi 1 Carte d enregistrement 2 Passeport 3 En cas de besoin, la permission d une autre activité en dehors d un statut acquis, ou la lettre d indication délivrée par le Ministre de la Justice, la carte d étudiant 1-2 S adresser à l agence nationale pour l emploi (Hello Work [certains centres proposent des services de traduction] Centre de service d emploi pour les étrangers, etc S inscrire comme chercheur d emploi Proposition d emploi par Hello Work Se renseigner auprès de ces établissements 42 43

22 こんなとは ようひつようょる用意する必要書類 などこで何をする どうなる Au cas où Documents à fournir Où et que faire Les conséquences ゅうょが決 就職 まった ゅうょまえろうどうょうけんなようん労働条件の内容を確ろうどうんゅうけ働時間と休憩時間ゅうつねんゆうゅうゅうせど日と年次有給休暇制度 就職前 労 休 つんん 賃金つ 認 んつ ぼうトラブル防 止 やとぬろうも雇主と労 や約をわすと のため どうけ働契 C o n c l u s i o n embauche d u n e Avant de travailler, se renseigner sur les conditions de travail concernant: Heures de travail et de pause Jours de congé et le système annuel de congés payés Rémunération Afin d éviter des problèmes, il est recommendé de passer un contrat de travail avec l employeur やと雇主 ぬろうどうが労働 ゃゅうつづ者のため加入手続をとるもの Les assurances auxquelles l employeur adhére pour l employé ろうどうゃさが ょう償 労働者災害補保 けん険 つうんろうどうや労 通勤 ゅうびょうひつよう働中のけがや病気のと必要 Assurance et compensation contre les accidents du travail Nécessaire en cas de maladie ou blessure sur le chemin de travail ou pendant le travail こ 雇 よう用 保 けん険 つぎょうひつよう失業たと必要 Assurance-chômage Nécessaire en cas de chômage けんこう 健康保 けん険 びょうひつようけがや病気のと必要 Assurance de santé Nécessaire en cas de blessure ou maladie ねんん 年金保 けん険 ゃぜんたこうれゃふで高齢者を扶 社会全体 よう養するため Retraite Pour que la société entière prenne les personnes âgées en charge ゅっこ出国すると だったんゅうせど脱退一時金支給制度あり Lorsqu on quitte le Japon Existe le système d allocation du retrait d emblée 44 45

23 ごとさが 1 仕事探 んごとで仕事を探 1-1 仕事 (1 さがひつようざりゅうざりゅうすと必要なのが在留資格です まずはあなたの在留資格 ごとさがを探す んこようょうの雇用事情 んがこはたらと外国の働場 ですが トラブルを未然 けやょを交 契約書 す なお 厚生労働省 を確 ばゅうんおおがざんねんけやでの習慣で ばん大な違は 残念ながら 契約書 み ぜんぼう防 うえゅう止する上で 就職 ばあわさな場合おも 雇 こうせろうどうょうさが作 やと主 ょまえろうどうょうする前労働 ぬろうどうょうら労働条件 けんゅう条件つ十分 けんを明 んょばさが認ら 職場を探まょう ょを交 ぶん確 あょらた書面 おおわさなことが多とうこと んたせつ認することは大切です めんこうを交 ふのぞ付もらうことが望まで せろうどうょうけんつうょえごごごゅうごごんこご成た労働条件通知書 ( 英語 ポルトガル語 スペイン語 中国語 韓国語 タガログ語 ごごげんごつようたせつインドネシア語 ベトナム語の8 言語 を活用することが大切です (2 仕事 ごとざりゅうと在留資格 まず あなたが んゅうで就 ょ職ようとたと 自分 ひつようざりゅうざりゅうが必要です (P14 の I 在留資格 1 在留資格 また 自分 ぶんざりゅうの在 留資格 認 みとつめられた活動 んさんの確認 どうはんの範 ぶんざりゅうの在 ょう参照 留資格で その仕事 ごと就 ご つたことがでるを確めること がんぎんえばあうゅうこんりんょがつどうょ囲外で 賃金などを得る場合は 地方入国管理官署で 資格外活動許 ゅとょふうゅうろうざりゅう可 を取得なければなりません 許可のなアルバイトは不法就労となっまます (P20 の I 在留資格 2-6 資格 がつどうょさんょう外活動許可参照 ゅうろうょうめょ (3 就労資格証明書 ゅう ろうょうめょゅうろう就労資格証明書は あなたが就労可能 期間 んゅうで就 んめを明 つどうなようや期 活動内容 ともあります ろうあん労 安全 です この III 労働 ひつようょるな書類 必要 ゅうろう ぜんせつで快適な生活を送 のうざりゅうな在 うゅうこんりん記たもので 地方入国管理官署 ん間がわるので 雇 1 就労資格証明書交付申請書 やとがわう側も雇 おるため ろうどうけんゅうんょううと研修で基本的な知識 情報を手 ょうめょこう ふ んせょ がこんとうろょうめょ 2 パスポートまたは外国人登録証明書 がつどうょうば 資格外活動許可を受ける場合 がつどうょ 3 資格外活動許可 など ょ書 あ ゅうろうざりゅう (4 就労がでな在留資格 ぶん 文 ぎょううん業を運 つどうたんたざりゅうがけん化活動 短期滞在 留学 研修 えつどうう営する活動または報酬 ゅうを受 留資格 を持 ょはっこうんせで発行の申請を行 んろうどううょの労働法や職 入れ 快適 もょうめつっることを証明するものです 活動 どうなようゅうの内容と就 ろう労でる おこなゅうろうょうめょざりゅうます 就労資格証明書があれば あなたの在留資格 やとあんんわれるあなたも安心でます また 仕事 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 がつどうょの資格外活動許 ゅう 及 ゅつさょゅううゅうこ提出先 : 居住地の地方入国 んりんょ管理官署うゅうこん とあわせさりんょ問合先 : 地方入国管理官署 または外国人在留そうごう総合インフォメー ばせつゅうんたせつ場生活習慣などを知ることはとも大切なこと んろうせつな勤労生活を送 がこんざりゅう ションセンター 可 つ ひつようおう応 必要 およぞたざざりゅうび 家族滞在 の在留資格 を有 おりまょう ごとを替 の ばあひつようえる場合も必要となるこ ゆうたがたんこする方々は 国内 うつどうおこなみとざりゅうける活動を行うことが認められませんので これらの在留資格 ろうばあうゅうこんりんょがつ労ようとする場合は あらめ地方入国管理官署などで資格外活動 がつどうん資格外活動は 本来 らざりゅうの在 留資格 属 ぞつする活動 どうそを阻 がはん害な範囲内 なそうとうで相当と認 どうょの許 手数料 こう交 すうりょう ふ付 うを受 けると えんひつ 680 円が必ようゅうゅうん要 ( 収入印紙 なゅうゅうともなで収入伴う事 を有 ゆうする方 たゅうが就 うひつよう可を受ける必要があります ただ みとばあょめられる場合のみ許可されます Pour éviter incompréhensions et malentendus tout en travaillant au Japon, il est important de connaître le code de travail japonais et les pratiques dans le milieu du travail. Le chapitre Ⅲ (travail et stage vous explique les règles de conduite pour tous les travailleurs au Japon. 1 Recherche d emploi Pour travailler au Japon, un statut de résidence est nécessaire. Assurez-vous de votre statut de résidence avant de commencer à chercher un emploi. 1-1 Recherche d emploi (1 Situation d emploi au Japon Au Japon, un contrat de travail n est pas toujours rédigé. Pour éviter des problèmes après l embauche il est très important de discuter des conditions de travail avant de commencer son emploi. Il est recommandé d obtenir de l employeur un papier écrit stipulant les conditions d embauche. A noter que la notification sur les conditions de travail (8 versions en anglais, portugais, espagnol, chinois, coréen, tagalog, indonésien et vietnamien rédigée par le Ministère de la Santé, de l Emploi et de la Protection sociale, est très utile. (2 Travail et statut de résidence Lorsque vous désirez travailler au Japon, assurez-vous que votre statut de résidence vous permet de travailler (voir page 15 : Ⅰ Statut de résidence 1 Confirmation de statut de résidence. Si vous exercez une activité non autorisée par votre statut de résidence acquis, il vous faut obtenir la permission d une autre activité en dehors du statut de résidence acquis au bureau régional d immigration. Si vous exercez un petit job sans permission, vous risquez de devenir travailleur illégal (voir page 21 : Ⅰ Statut de résidence 2-6 Permission d une activité en dehors du statut aquis (3 Certificat du droit au travail Le Certificat du droit au travail démontre que vous avez un statut de résidence qui vous permet de travailler au Japon. Muni de la description des activités envisagées et la durée du temps de travail, ce certificat est délivré par le bureau régional de l immigration. Grâce à la présentation de ce certificat, on voit clairement à quoi correspondent les activités que vous pouvez exercer et la durée de travail autorisée dans le cadre de votre statut de résidence, ce qui donne une assurance aussi bien à l employeur qu à l employé,. En outre, en cas de changemenet de travail, vous aurez peut-être besoin de ce certificat (se référer; A Statut de résidence 3 Acquisition de certificat du droit au travail documents à fournir 1 Formulaire de délivrance pour un certificat du droit au travail 2 Passeport ou Carte d enregistrement <En cas de possession d une Permission d effectuer une autre activité en dehors du statut acquis>: 3 Permission d effectuer une autre activité en dehors du statut acquis etc. déposer à / se renseigner à déposer au bureau régional d immigration du lieu de son domicile se renseigner au bureau de l immigration régional ou au Centre d informations générales pour les résidents étrangers quand en cas de besoin frais 680yens (timbre fiscal au moment de la délivrance (4 Permission d une autre activité en dehors du statut acquis pour ceux qui sont en possession d un statut ne permettant pas de travailler Une personne qui possède l un des statuts de résidence tel que, «Activités culturelles», «Visiteur temporaire», «Étudiant», «Stagiaire», et «Rapprochement familial», n est pas autorisée à travailler au Japon. Il faut donc demander à l avance dans un bureau régional d immigration la Permission d une autre activité en dehors du statut acquis, si cette personne désire travailler. Cependant la permission sera accordée dans la mesure où la nouvelle activité sera jugée appropriée et sans gêne pour celle qui est encadrée dans le statut d origine

24 ひつようょるな書類 必要 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 つ すうりょう 手数料 documents à fournir déposer à / se renseigner à quand frais がつどうょ 1 資格外活動許可申請書 りゅうがざりゅう 留学 の在留資格 んせょ がつどうょ 2 資格外活動許可係 ょる する書類 3 パスポート がこんとうろょうめょ 4 外国人登録証明書 など わつどうなようある活動の内容を明ら を有 ゆうたがたうつする方々が 包括的 ゅつさょゅううゅうこ提出先 : 居住地の地方入国 んりんょ管理官署うゅうこん とあわせさりんょ問合先 : 地方入国管理官署 がつどうょな資格外活動許 がこんざりゅう または外国人在留そうごう総合インフォメー ションセンター がつどうおこな資格外活動を行おうとすると ゅうとあとのうんげんそ可を取得た後のアルバイト可能時間は 原則と ゅうんなょうゅうぎょうんんざりゅうがつどうょさん 1 週 28 時間以内 ( 長期休業期間中は 1 日 8 時間まで です (P20 の I 在留資格 2-6 資格外活動許可参照 ろうどう関 (5 労働 あなたが ょぎょうあんう 職業安定法 ょぎょう 職業指導 んうりつする法律 んはたらで働上 どうょぎょうょうや職業 うえこで 国籍 せを問 こ紹介のと 国籍 ろうょぎょうょう労あたる職業紹介はでません ろうどう ゅんう 労働基準法 ろうどうけやん 賃 労働契約 こせんょうゃみ 信条 社会的 国籍 ぎんゅうりょうろうどう金 ( 給料 労働時間 身分 とが規定されます だんょ こ 男女雇 さ ぼ 募集 差別 よう用 んとうう 機会均等法 ぶんりを理 ゅうさようろうどうゃは 採用 労働者の配 べつんを禁 た その他 最低賃金法 止ます とつぎわず次のような働 せりを理 んゅうけゅう 休憩 休 ゆうん由と 賃金 ょう置 昇進 はたら上 ゆうさべつ由とする差別的扱 うえうでの法律 あつを受 りつが適 よう用されます 無 りょう料 ょう うふうゅうけなことが規定されます ただ 不法就 つねんゆうゅうゅうろうどうょう日および年次有給休暇など 労働条件 ぎんろうどうや労働 んょうんれんふ 教育訓練 福 さんぎんうろうどうあんぜんえせうろうどうゃさが 労働安全衛生法 労働者災害 よう用されます 補 ょう償 けんさの最低 基準 ゅんを規 定ます んろうどうょうけんさべつとあつ時間などの労働条件つ差別的取り扱をはならなこ り こうせねんたょ 定年 退職 解 利厚生 けんう 育 保険法 介 児 ころうどう雇つ 労働者 ゃせべつりの性別を理 ゆう由とする ごゅうぎょううろうどううがこ護休業法 パートタイム労働法なども外国人 ん適 1 Formulaire pour une autre activité en dehors du statut de résidence acquis 2 Document clarifiant le contenu de l aure activité en dehors de statut de résidence 3 Passeport 4 Carte d enregistrement d étranger etc. Au cas où l on désire être rémunéré en exercant une autre activité en dehors du statut de résidence acquis Les limites des heures possibles de travail sont, en principe, de 28 heures maximum par semaine (et jusqu à 8 heures par jour durant une longue période de vacances scolaires pour celui qui possède le statut d «Étudiant» et qui a obtenu une permission globale pour d autre activité en dehors du statut acquis (voir page 21 : Ⅰ Statut de résidence 2-6 Permission d une autre activité en dehors du statut acquis. (5 Lois concernant le travail Déposer au ; bureau d immigration régional correspondant au lieu de domicile Se renseigner auprès de ce bureau, ou au Centre général d information de la résidence pour étranger Gratuit Quand vous travaillez au Japon, quelle que soit votre nationalité, vous êtes soumis aux lois concernant le travail. Loi d emploi stable Dans cette loi il est prescript qu au moment de la guidence professionnel ou la présentation d un poste, la personne recevera un traitement partial en raison de sa nationalité. Toutefois on n a pas le droit de présenter un poste professionnel qui soit illégal. Code du travail Dans ce code les bases minimales des conditions de travail sont prescriptes tel que, le contrat de travail, la personne recevra un traitement partial en raison de sa nationalité. Toutefois on n a pas le droit de présenter un poste professionnel qui soit illégal. Loi sur la promotion de l égalité des chances et du traitement entre les hommes et les femmes dans l emploi Conformément à cette loi, la discrimination sexuelle envers le(a travailleur(euse est interdite dans la matière d offre d emploi, d embauche, de disposition de travailleur(se, de stage, de bienfaisance et santé, de retraite/ démission/licenciement. Autres Les étrangers jouissent également de l application des lois de salaire minimum, sécurité et hygiène dans le lieu de travail, assurance et compensation contre un accident de travail, arrêt de travail en raison de soin pour la famille/ travail à mi-temps etc

25 ょぎょうそうだんょぎょうょう 職業紹介 1-2 職業相談 こうょうょぎょうあんょ (1 公共職業安定所 ( ハローワーク ょぎょうそうだんょぎょうょうりょう職業相談や職業紹介を無料で行 すぜんムで結ばれ 全国 こゅうの求 おこなっる 国 の機 ん関です ハローワークはコンピュータよるオンライン システ んみごとそう人データを見ることがでます また パートタイムの仕事つの相談 もゆょ持っ行書類 るなど だんも受 うけ付 ます んごひとりようんごふゆうひとり語がでる人は 近のハローワークを利用するのがよでょう 語が不自由な人もハローワークの利ようのうぜんでんわん用が可能ですが 事前電話などで確認をまょう ゅうょとうろざりゅうざりゅうんんがこんとうろょうめょならも求職の登録をすると 在留資格と在留期間を確認するので パスポートと外国人登録証明書の2つを必ず持っなつうやはがこんらんひょう行まょう また ハローワークの中は 通訳を配置るところもあります ( 外国人向け一覧表 : つけ 1-2 Consultation et information de travail (1 Agence publique pour l emploi (Hello Work C est une organisation nationale qui regroupe des informations sur le monde du travail et aide à trouver un emploi. Tous les bureaux de Hello Work sont reliés sur tout le territoire japonais par un système en ligne informatique. Vous pouvez y trouver toutes les données de base au niveau national concernant les offres d emploi. Vous pouvez y trouver également des offres d emploi à mi-temps. Si vous parlez japonais n hésitez pas à aller dans une des agences de Hello Work. Une vérification de votre statut de résidence sera faite. N oubliez pas de vous munir de votre passeport et de votre carte. Des services de traduction sont offerts dans les bureaux de recherche d emploi. Pour plus d information: Dans le cas d un titulaire d un des statuts de résidence Étudiant, Rapprochement familiale, qui désire trouver un travail à mi-temps documents à présenter 1 Carte d enregistrement 2 Passeport 3 Permission d une activité en dehors du statut acquis (voir page 20 : Statut de résidence 2-6 Permission d une activité en dehors du statut acquis りゅうがぞたざざりゅう 家族滞在の在留 留学 資格でアルバイト希望 ぼうばあの場合 がこんとうろょうめょ 1 外国人登録証明書 2 パスポートがつどうょょざりゅうがつどうょさん 3 資格外活動許可書 (P20 の I 在留資格 2-6 資格外活動許可参照 ょう Dans le cas d une activité déterminée (vacances de fonction par exemple 1 Carte d enregistrement 2 Passeport 3 Lettre d indication délivrée par le Ministre de la Justice とつどうばあ特定活動 ( ワーキング ホリデーなど の場合 がこんとうろょうめょ 1 外国人登録証明書 う 2 パスポート 3 法 だんはっが発 務大臣 こうょ行た指定書 Dans le cas d un étudiant universitaire qui demande la consultation pour l emploi à la fin de ses études 1 Carte d enregistrement 2 Passeport 3 Carte d étudiant りゅうがせそつぎょうが卒業 留学生 ごゅうょそうだんばあ後の就職相談をする場合 がこんとうろょうめょ 1 外国人登録証明書 がせょう 2 パスポート 3 学生証 Source: Guide de l utilisateur, édition: Centre du Service d Emploi et d assistance pour les Etrangers de Shinjuku Etudiants étrangers, chercher et s inscrire pour une offre de travail, Centre du Service d Emploi de Tokyo とうょう さんこうんゅがこんこようえんどうりようがこんこようりゅうがせ参考 : 新宿外国人雇用支援 指導センター ご利用ガイド 東京外国人雇用サービスセンター 留学生への案内 : 求職登録の方法 あんな ゅうょとうろ がこんこよう (2 外国人雇用サービスセンターがこんたせんもんょぎょうそうだんゅうぎょうえんおこながこんこようとうょうおおさなごや外国人対専門的職業相談や就業支援を行う 外国人雇用サービスセンター が東京 大阪 名古屋ある こうょうょぎょうあんょつうやは公共職業安定所 ( ハローワーク 通訳を配置ることもあります めょう 名称 ょざ 所在地 でん電 わ ばんごう 話番号 たおうげんご 対応言語 うう (2 Centre de service d emploi pour les étrangers Dans les grandes villes il y a des Centres de Service d Emploi pour les Étrangers à Tokyo, Osaka, Nagoya ainsi que des Centres Bonjour Travail (Public Employement Security Office qui offrent l assistance d un service de traduction pour les étrangers. Centre de Service d Emploi pour les Étrangers うけつけん受付時間 nom des organisations Adresse numéro de téléphone Langue pratiquées heures d ouverture* とうょうがこん こ 東京外国人雇 よう用 サービスセンター とうょうとみなと東京都港区ろっぽんぎ六本木 本木ジョブパーク地下 1 階 ろっぽんぎ六 TEL FAX えご英 語 ゅうごご中国語 8:30 ~ 17:15 ひつよう ばあ つうや 通訳が必要な場 あらでんわめ電 合は予 ん 話で確認 Centre de Service d Emploi de Tokyo pour les Étrangers Roppongi, Minatoku, Tokyo Roppongi jobparc 1F TEL: FAX: anglais, chinois De 8:30 à 17:15 (sauf samedi, dimanche, jours fériés, en fin d année et en début d année *Si un interprète est nécessaire, confirmer à l avance par téléphone んゅがこんこようえんどう新宿外国人雇用支援 指導 センター とうょうとんゅぶょう東京都新宿区歌舞伎町 んゅハローワーク新宿 ぶょうょうゃ ( 歌舞伎町庁舎 1 階 TEL FAX えご英語 ごスペイン語 ごポルトガル語 ゅうごご中国語 8:30 ~ 17:15 ひつよう ばあ つうや 通訳が必要な場 あらでんわめ電 合は予 ん 話で確認 Agence de l emploi pour les étrangers de Shinjuku 10-42, 2, Kabuki-cho, Shinjukuku, Tokyo Shinjuku Hello Work (Rez-de-chaussée de la mairie de Kabuki-cho TEL FAX Anglais, portugais, espagnol, chinois De 8:30 à 17:15 (sauf samedi, dimanche, jours fériés et en fin d année et début d année *Si un interprète est nécessaire, confirmer à l avance par téléphone. おおさがこん こ 大阪外国人雇 よう用 サービスセンター 大阪市北区角田町 8-47 急グランドビル 16 階 阪 TEL FAX えご英語 ごポルトガル語 ごスペイン語 ゅうごご中国語 10:00 ~ 18:00 Agence de l emploi pour les étrangers d Osaka 8-47, Kakuta-cho, Kita-ku, Osaka, ème étage du bâtiment Hankyu Ground TEL FAX anglais portugais espagnol chinois De 10:00 à18:00 (sauf samedi, dimanche, jours fériés, en fin d année et en début d année なごや名 がこん こ 古屋外国人雇 よう用 サービスセンター あけんなごや愛知県名古屋市さえ区栄 な中 ゅう中日ビル 12 階 えご英語 ごポルトガル語 ごスペイン語 ゅうごご中国語 8:30 ~ 17:15 Centre de service d emploi pour les étrangers de Nagoya Nagoya, chuoku, sakae 4-1-1Chunichi Bldg 12F TEL anglais portugais espagnol chinois De 8:30 à 17:15 (sauf samedi, dimanche, jours fériés, en fin d année et en début d année どゅつおよねんまつねんび年 土 日 祝日及 のぞ 末年始を除 50 51

26 がこんつぎっゅう けんゅう 2 外国人技能実習 研修 ゅうら従 がこんけんゅうせど みなお おこなげんざわれ 現 がこんぎのうっゅうせど ねんがつ 2010 年 7 月 1 日来の外国人研修制度の見直が行在の外国人技能実習制度なりまた 研修 とざりゅうなまえおなみなおまえあとまったがざりゅうぎのうっゅうおこなう在留資格は名前が同でも見直前と後では全違うものなっます 在留資格 技能実習 で行うものはざりゅうけんゅうのぞたがげんざけんゅうざがゅうん在留資格 研修 ら除れます 従っ現在の 研修 は座学中心のものとなっます がこんぎのうっゅうせど外 ょがこ せそうねんろうどうゃ っん 国人技能実習制度は 諸外国の青壮年労働者を一定期間 受入れ 産業上の技能等を修得もらう仕組みろうどうゅうんうょうざりゅうぎのうっゅうです あまでも 労働 ではありません 入管法上の在留資格は 技能実習 です るざりゅうつけんゅうまったともなけんゅううこうょうだんたなどその他 類似の在留資格と 研修 があります これは 実務研修を全伴わな研修 国や地方公共団体等うんえぎょうおこなこうけんゅうげん金より運営される事業と行われる公的研修など限定されることなりまた んの資 ん うけ さんぎょうょう ぎのうなど ゅうと けんゅう 2 Cours pratiques pour les étrangers / «Stages» Le 1er juillet 2010, le système des stages pour étrangers jusqu alors en vigueur a été révisé et est devenu le système actuel des cours pratiques. Le titre de séjour Stages a conservé la même appellation mais son contenu diffère totalement depuis la révision du système. Le titre de séjour appelé «Cours pratiques» ne fait plus partie du titre «Stages» et le titre de séjour actuel «Stages» est centré sur les cours à l école. Le système des cours pratiques pour étrangers permet aux jeunes travailleurs des pays étrangers de venir au Japon pour acquérir les techniques industrielles. Il ne s agit pas du Travail. Le titre de séjour stipulé dans la loi sur l immigration est stages pratiques. Il existe en outre le titre de séjour Stages ressemblant par l appellation mais qui est limité aux stages organisés par les services publics et financés par le gouvernement ou les associations publiques régionales En ce qui concerne la responsabilité de l organisme d accueil et les conditions de travail des stagiaires, se référer au site Internet de JITCO (Fondation Internationale de Coopération pour les Stages Techniques à personnalité juridique うけ受 ん せ ぎのうっゅうせ けんゅうせ ょぐう ざだんうんこさけんゅうょうりょこう 入れ機関の責務や技能実習生 研修生の処遇は 財団法人国際研修協力機構 (JITCOhttp:// をご さんょう参照ださ 52 53

27 た 多 げん言 りょう医療 ごせつょうう 医 語生活情報 あたらざりゅうんりせど在 りょう療 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど んこうりょうけんの公的医療保険 こんごんれん こうもへんこう ゅう新留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更が注意! みこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Soins médicaux Informations en multilingue de la vie quotidienne: Soins médicaux URL Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l enregistrement des étrangers au ATTENTION! Registre de population, certains articles de la loi vont être amendés (mise en vigueur du système prévue le 9 juillet 2012 Assurance de Santé Publique au Japon こう 公的医 りょう療 保 けん険 Assurance de Santé Publique けんこう 1-2 健康保 けん険 こみんけんこう 1-3 国民健康保 けん険 1-2 Assurance Sociale de Santé 1-3 Assurance Nationale de Santé ゃぎょうょはたらひとや事業所で働人 会社 ゅうたょうゃ (1 加入対象者 けんこう 健康保険 けん加 ゅうひと入でな人 ざりゅうんねんみ 在留期間が1 年未満 まんひとの人は除 のぞれが ( 例外あり Employé dans une entreprise ou un bureau (1 Adhérent Personne qui ne peut pas bénéficier de l assurance sociale de santé * Dans le cas ou le statut de résidence est de moins d un an (il y a des exceptions ん勤 務先 けんこう さぎょうょゅうや事業所が加入 けんょうこうが交 健康保険証 つづをする 手続 ふ付される ゅううう (2 加入方法 けんょう (3 保険証 んんがこんとうが外国人 本人 こみんけんこう 国民健康保険担当係 こみんけんこう 国民健康保険証 ろょう登録をた市区町村 けんたんとうがりつづで手続をする けんょうこうが交 ふ付される そんやょの役所へ行 L employeur ou l entreprise fait la démarche pour l adhésion de l employé (2 Procédure d adhésion La personne elle-même s adressant à la mairie de la municipalité où elle a procédé à l enregistrement, poursuit la formalité au guichet correspondant à l Assurannce nationale pour la santé. けんこう けんょうを持 健康保険証 もびょうっ病院 ん行 んりょうを受 診療 うけると こみんけんこう けんょうを持 国民健康保険証 もびょうっ病院 ん行 Le certificat de l assurance sociale de santé est délivré (3 Certificat de l Assurance Le certificat de l assurance nationale de santé est délivré 医 りょう療 ひ費の3 割 わりが自 さ 70 歳ら 74 歳 こ ふ 己負 たん担 さょとは所得応 おうわり 1 割または 3 割 わり (4 医 りょう療 ひ 費 医 りょう療 ひ費の3 割 わりが自 さ 70 歳ら 74 歳 こ ふ 己負 たん担 さょとは所得応 おうわり 1 割または 3 割 わり Aller à l hopital avec le certificat de l assurance sociale de santé Au moment de la consultation Aller à l hopital avec le certificat de l assurance nationale de santé また 0 歳 けんりょうゅうは給 保険料 ゅうゃはんで半 加入者 さぎら義 ょうゅうが 務教育就学以前 ぜんゅうようの乳 幼児は2 割 りょう料などよっ決まり 雇 ぶんはらゅう分ずつ払う ( 給料 りょうんら天 わり やとぬ主と び引 けんりょう (5 保険料 また 0 歳 けんりょうは市 保険料 さぎら義 ょうゅうが 務教育就学以前 ぜんゅうようの乳 幼児は2 割 ょうそんことょ区町村よっ異なり 所得 わり とせたや世 んずうまとけっけっの人数などよっ毎年決定する 決定た保 けんりょうんゆうは 金 険料 んつう融機関などを通自分 ぶんおさで納める 帯 30% des frais médicaux sont à votre charge. Pour les personnes de 70 ans à 74 ans, le pourcentage est calculé selon les revenus: de 10% à 30%. Pour les enfants de 0 à l age précédant la scolarisation obligatoire, ce pourcentage est de 20% (4 Frais de charge à l organisme de soins médicaux 30% des frais médicaux sont à votre charge. Pour les personnes de 70 ans à 74 ans, le pourcentage est calculé selon les revenus: de 10% à 30%. Pour les enfants de 0 à l age précédant la scolarisation obligatoire, ce pourcentage est de 20% んりょうの医療 けんたょうがの治 保険対象外 ん機関は 保険 けんが適 りょう療もあります ようけんりょうんんんけんりょうん用される 保険医療機関 とそうでな機関 ( マッサージ院など があります また保険医療機関であっも Le montant de la cotisation est proportionnel au salaire, l employeur paie la moitié de la cotisation, et l employé paie l autre moitié (la cotisation est prélevée directement du salaire. (5 Cotisation d assurance Le montant de la cotisation varie selon la municipalité, et est recalculée tous les ans suivant le montant du revenu ou du nombre des membres de la famille. * Parmi les organismes de soins médicaux japonais il y a des «organismes de soins médicaux agréés par l assurance de santé» et des organismes (salon de massage, etc. qui ne le sont pas. Les organismes de soins médicaux agréés par l assurance de santé, délivre aussi des soins non couverts par l assurance de santé

28 こう 1 公的医 ん住 わ分け会社 りょう療 2 つがあります 保 れ 例 けん険 すひとなんこうんでる人はだれでも 何らの公的医 ゃぎょうや事 ょつと業所など勤める人 りょうひこうりょうけん 1-1 医療費と公的医療保険 りょうひこうりょうけん (1 医療費と公的医療保険 こう 公的医 こう 公的医 りょう療 りょう療 保険 保険 けん加 けん加 ひとが加 ゅうん入ると 基本的 医 りょう療 りょう療 保険 けん加 ひ費が 3,000 円 ゅう入なければなりません ゅうけんこうけん入する 健康保険 と それ以外 ぜんこりつ全国一律決 ゅうりょうんりょう入なで 医療機関ると 医療費 はらこうがますので 支払はなり高額なります りょうひめられた医療費の3 割 ひはすべ自 えんばあの場合 がひとたの人を対 わりを支 こふたん己負担となる上 んこうの公的 医 りょう療 けんおお保険は大 ょうこみんけんこう象とする 国民健康保険 けん の はら払うだけですみます ところが うえりょう 医 療機関 んゆうせゅうが自由請求で 1 Assurance de Santé Publique Tous ceux qui résident au Japon sont forcément adhérents à une Assurance Publique de soins médicaux. Il y a grosso modo 2 types d Assurances de Santé Publique au Japon: celle de «l Assurance Sociale de Santé» à laquelle les employés des entreprises ou des lieux d activités adhèrent, et celle de «l Assurance Nationale de Santé» destinée à ceux qui n ont pas d Assurance Sociale de Santé. 1-1 Frais médicaux et Assurance de Santé Publique (1 Frais médicaux et Assurances de Santé Publique Si vous êtes adhérant de l Assurance Nationale, il vous suffit de payer en principe, 30% des frais médicaux, tarif unique pour tout le pays. Cependant, si vous n êtes adhérent au moment de la consultation du médecin, tous les frais médicaux seront à votre charge. Ces frais peuvent être très chers. «Exemple» 3,000 yens de frais médicaux けん加 保険 入ると== ゅう けん加 保険 ゅう入なと être adhérent à l assurance =ne pas être adhérant à l assurance =900 yens 医 割合 りょう療 わりあこんは今 ひ費の3 割 えん 900 円 わりんんふたんを本人が負担 ごへんこう後変更なることもあります 医 りょう療 えん 4,500 円 ひこふ費はすべ自己負 たん担 30% de frais sont à la charge du patient *Le pourcentage peut changer à l avenir 4,500 yen けんたょうがりょうの治療 (2 保険対象外 こう 公的医 けん険が適 りょう療 保険 けん加 よう用されません ゅうりょう入ると 医療費 ひの自 こ ふ 己負担 たんんは基本 りょうひわり的った医療費の3 割ですみますが 次 つぎばあの場合は保 (2 Soins non pris en charge par l assurance Bien qu on soit adhérent de l Assurance de Santé Publique 30% des frais médicaux, dans certains cas comme les suivants l assurance est inapplicable. けんたょうがりょうの治療 保険対象外 こうつうこょうがけんふょう交通事故や傷害事件よる負傷 た 他人 んふゅうの不注 ふうこうばあがゃりょうひふたん意や不法行為よっけがをた場合は 加害者がその医療費を負担ます ひ逃 ばょううなど 賠償を受けることが難 せど制 せふ ょうぎょう せど ずばあ場 度 ( 政府保証事業制度 があります うげんどが はん 合つは 法定限度額の範囲内 なせふで 政 げ そんがぽ府損害をん補する Soins non pris en charge par l assurance Blessure causée par accident de la route ou accident entrainant blessure En cas de blessure causée par l inattention ou par un acte illégal provenant d autrui, l auteur de l accident doit payer la totalité des frais médicaux. Nénamoins, s il est difficile de recevoir ces versements, comme dans le cas d une fuite de la personne responsible de l accident il est possible de bénéficier dans la limite des sommes attribuées de l aide du systéme de garantie gouvernementale せょうんんゅっさんな妊娠 出 正常 び 美容整形 (3 民間 医 みんんりょうけんの医療保険 りょう療 けんせめけんがゃはんばみん保険は生命保険会社などが販売する民間 ゅうんつう 通 がなどで入院 んょ院たとや所定 ゅうびょう加入なと 病院 けんこうけん 1-2 健康保険 ゅうたょうゃ (1 加入対象者 ゃぎょうや事 会社 産 ようせけれつょうせ 歯列矯 正 んや医 びょう病 気以外 つうん 通勤途上 ろうさ ょはたら業所などで働る人 と がりの理 ( 労災保険 ょうごとや仕 けんたの対 ゅの手 んりょう院での医療費 ひとが加 ゆうんんゅうぜつ由よる妊娠中絶 ょうこ事上のけがや事故ょう象となります んりょうの医 けんょ療保険もありますが これは所定 ゅつゅうふ術をたとなど給付金 ひは一 ぜんが全額 時的 ゅう入ます けんこうんさんげん健康診査 人間ドックひようぶょょう費用の一部を補助する市区町村 あります こ 個室 自 つゅう入 だベッド代 こ己 んばあさが院た場合などの差額 んを受 そんも 予防接種 けんんりょうたょう保険診療の対象となっなけんさゅゅつりょうすり検査 手術 治療 薬など の掛 け金 んを払 はらびょうっ 病気やけ うとこうけ取れるものです ですら 公的医 ふたんゅう負担となりますので 注意ださ よ ぼうせっゅ よぼう せっゅ う ( 法定予防接種をのぞ りょう療 保 けん険 Grossesse et accouchement normal Chirurgie esthétique, correction de la dentition Avortement hors d une raison médicale Blessure ou accident sur le trajet professionnel ou pendant le travail (peut être l objet de l assurance sur l accident du travail (3 Assurance de Santé Privée Il est possible de prendre une assurance maladie complémentaire (sorte de mutuelle auprès de sociétés d assurance vie. Ces assurances complémentaires sont recommandées en cas de longue maladie, de grave accident ou d invalidité à long terme. Sinon vous devrez régler le montant des frais médicaux à l avance. 1-2 Assurance Sociale de Santé Éxamen de santé, examen d un check-up certaines municipalités compensent une partie des frais d examen La différence de frais en cas d hospitalisation dans une chambre individuelle (1 Adhérent Celui qui travaille dans une entreprise ou dans un lieu d activité y adhère. Vaccination (en dehors des vaccinations obligatoires Éxamen, opération, cure, médicaments etc. auxquels l assurance de soins médicaux ne s applique pas 56 57

29 ゅうつづ (2 加入手続 加 ゅう入 つづんは勤 手続 務る会社 ゃぎょうょや事業所で行 けんょうけんこうけんひけんゃ (3 保険証 ( 健康保険被保険者証 ょう ゅうけんょうこうふけん加入すると 保険証 が交付されます 保険証 けんょうゅうひとゅうょは加入た人の住所 氏 保険証 んこなりょを旅 国内 おこなんます 勤務先 ょうけんは保険加 さ問 めさん名などが記載されおり 診察 こうけたけん行するとも携帯まょう なお 保険証 りょうんふたんが (4 医療機関おける負担額 びょう病気やけがで医療 りょうを受 うぶふけたとの一部負担 たんりょうは医 わりわりさぎょうゅうがが1 割または 3 割です また 0 歳ら義務教育就学前 けんこうけんひけん健康保険 ( 被保険者 ぎ義 務教育就学以前まで けんりょう (5 保険料 ょうゅうがぜん ゅうがごさ就学後 69 歳 ささ 70 歳 74 歳 けんりょうゅうりょうんは給料ら天 保険料 けんこうけんゅうの給 (6 健康保険 ゃひ 被 高所得者 ふよう 扶養者 こうょとゃっぱん 一 こうょとゃっぱん 一 高所得者 げんえな現役並み っぱん一 ょとゃ 般 低所得者 さょうひとさ 75 歳以上の人 ( または 65 歳 74 歳 び引されます その額 ふゅ付の種類 ゃ の一 ょとゃ 般 低所得者 ょとゃ 般 低所得者 さっで一 るなようと内容 部負担金 がゅうは給 とあ合わせまょう ゅうょうめたせつあつ入ることを証明するものですら 大切扱ます ょうの貸 さつを受 うさける際は必 ならりょうず 医 ばば借りや売買はでません ひわりさ療費の3 割です ただ 70 歳 74 歳 まえゅうようの乳幼 ぶの一 児 りょう料などよっ決まり 雇 ぜんこけんこうけんょう ( 全国健康保険協会ホームページ参照 区 ぶん分 ぶ ふ たんん わり 2 割 わり 3 割 わり 3 割 わり 2 割 へせ平 ふたんわり部負担は2 割です 療機関 ねんがつへせねんがつねんん成 24 年 4 月ら平成 22 年 3 月までの 2 年間ふたんわりすお口負担が 1 割据え置れます まどぐ窓 んまどぐの窓口提 さょとは所得応 ょうがもひとこうこうれゃりょうせどたょう定の障害を持つ人 は 後期高齢者医療制度の対象となります やとぬがわゅうゃはん主側と加入者で半 ゅうふゅる給付の種類 示ます おうぶふ 一部負 たん担 ぶんはら分ずつを払ます (2 Procédure d adhésion La procédure d adhésion se fait à l entreprise ou au bureau où vous travaillez. Renseignez-vous auprès du lieu de travail. (3 Certificat de l Assurance (Certificat de l assuré par l Assurance Sociale de Santé Au moment de l adhésion «le certificat de l assurance» est délivré. Ce certificat prouvant votre adhésion doit être conservé avec soins. N oubliez pas de déposer ce certificat d assurance au guichet de l organisme de soins médicaux, muni de la mention de l adresse, du nom et du prénom de l assuré, quand vous passez à la consultation. Ayez-le sur vous quand vous voyagez à l intérieur du Japon. Notez que le certificat de l assurance ne peut pas être objet de location ou de vente. (4 Montants des frais à payer à l organisme de soins médicaux On paie entre autre 30% des frais médicaux quand on a eu des soins médicaux en cas de maladie ou de blessure. Cependant pour les personnes de 70 ans à 74 ans, le pourcentage varie entre autre selon les revenus: de 10% à 30%. Pour les enfants de 0 à l age précédant la scolarisation obligatoire, le pourcentage est entre autre de 20% Pourcentages de frais personnel Jusqu à la fin de la scolarisation obligatoire de la scolarisation à 69 ans de 70 à 74 ans général, personnes agées, faible revenue général, personnes agées, faible revenue même niveau que le revenu actif général, faible revenue (5 Cotisation de l Assurance La cotisation est prélevée du salaire. Le montant de celle-ci est défini selon le salaire, et l employeur et l assuré partagent et paient équitablement. (6 Allocation de l Assurance Sociale de Santé : genres et contenus 20% des frais médicaux 30% de frais médicaux 30% de frais médicaux 20% des frais médicaux D Avril 2008 jusqu à Mars 2012 : 10% des frais médicaux (Attention Les personnes de plus de 75ans ou les personnes ayant un handicap de 65 à 74 ans peuvent bénéficier en plus du système de soins médicaux pour les personnes très âgées ((Il est sujet d arrêter ce système Source: Social Insurance Agency (Se référer au site de l Association pour l assurance maladie du Japon situations genres d allocation びょう病気やけがをたと ひ被 けんゃ 保険者 ひ被 ふ ようゃ 扶養者 en cas de maladie ou de blessure Assure personne à charge ひ被 けんゃょうりょうで治療を受 保険者証 うけると りょうようゅうふゅうんょりょうようひ療養の給付 入院時食事療養費 ゅうんせつりょうようひけんがへようりょうよう入院時生活療養費 保険外併用療養費 うもん ご りょうよう ひ 訪問介護療養費 ひ ぞりょうようひぞうもん家族療養費 家族訪問 ご介 りょうよう ひ 護療養費 consultation avec le certificat de l assuré - allocation frais de soins médicaux - frais de repas - frais d hospitalisation - frais non assurés - frais de visite à domicile - frais de soins médicaux de la famille - frais de visite à domicile pour la famille たえばら立替払のと りょうようひこうがりょうよう療養費 高額療養費 こうが高 ご がっさんりょうよう ひ ひ 額介護合算療養費 ぞりょうようひこうがりょうよう家族療養費 高額療養 ひこうが 高 費 ご がっさんりょうよう ひ 額介護合算療養費 paiment avancé et provisoire - frais de soins médicaux - frais de soins médicaux de la famille - frais de soins très élevés de la famille - frais de soins très élevés - coût élevé des soins médicaux - coût élevé des soins médicaux combinés combinés de la famille んゅうそう緊急時など移送されたと りょうようやす療養のため休んだと ゅっさん出産たと ぼう死亡たと たょ退 けぞ っん ゅうふ 職たあと ( 継続または一定期間の給付 ゅっさん 移 ょうびょう そう送 ひ 費 あん 傷病手当金 一 出産育児時金 傷病手当金 んゅっさん 出 まそうりょう 埋葬料 出産育児時金 あん 産手当金 ょうびょうあんゅっさんあん 出産手当金 ゅっさんんまそうりょう一 埋葬料 家 ぞ族 移 ぞゅっさん そう送 ひ 費 一 家族出産育児時 ぞまそうりょう 家族埋葬料 ん金 en cas d urgence le patient ayant été transporté en cas de repos accouchement décès a p r è s u n e d é m i s s i o n d u t r a v a i l (continue ou provisoire frais de transport allocation en cas de maladie et de blessure - prime d accouchement d un enfant - allocation en cas d accouchement frais d enterrement - allocation en cas de maladie et de blessure - allocation en cas d accouchement - prime d accouchement d un enfant - frais d enterrement frais de transport de la famille prime d accouchement et de puériculture pour un membre de la famille frais d enterrement frais d enterrement pour un membre de la famille 58 59

30 こみんけんこうけん 1-3 国民健康保険 ゅうたょうゃ (1 加入対象者 ょばけんこう職場の健康保険 ょばけんこう職場の健康保険 けん加 けん加 ゅうことうょざりゅうの在 また 入国当初 ゅうひつする必 加入 ゅう入な人 ゅう入な人 ひとが加 ひとこみんけんこうは国民健康 ゅうがこんがこんとうろおこなねん入ます 外国人でも 外国人登録を行 1 年以上 保険 けん加 ょうざりゅうの在 留資格があり ゅうざりゅうたんたざ入なければなりません ( 在留資格が 短期滞在 の人 んねんみまんあとねんょうたざみと留期間が1 年未満であっも その後 1 年以上滞在すると認められる方 ようゅう要がありますので注意ださ んゃょうょうやこゃょうせどゅうぼうこみんけんこう ただ との社会保障協定締約国お 社会保障制度の二重防止のため 国民健康保険 す ( んで受 んねんんこう日 うける医療 りょう関 んひする費用 ん ようゅつの支出備 そなえるための適切 せつけんな保険加 本年金機構のページでご確認ださ ゅうつづ (2 加入手続 加 ゅう入 ひつようょる つづがこんとうは外国人登 手続 必要書類 ろょう録をた市区町村 けんょうこみんけんこうけんひけんゃ (3 保険証 ( 国民健康保険被保険者証 そんやょこみんけんこうの役所の国民健康 ょう ゅうけんょうこうふけん加入すると 保険証 が交付されます 保険証 けんょうゅうひとゅうょは加入た人の住所 氏 保険証 んこなりょを旅 国内 ょうけんは保険加 保険 めさん名などが記載されおり 診察 こうけたけん行するとも携帯まょう 保険証 りょうんふたんが (4 医療機関おける負担額 びょう病気やけがで医療 りょうを受 うぶふけたとの一部負担 たんりょうは医 ょうの貸 わりわりさぎょうゅうがが1 割または 3 割です また 0 歳ら義務教育就学前 こみんけんこうけんぶ国民健康保険の一 ぎ義 けんりょう (5 保険料 けんりょうんゆうは金融 保険料 んつう機関などを通自分 ぶんで納 けんゅうひつ加入する必 うこみんけんこうは国民健康 ひとのぞは除 けん 保険 ようばあ要がな場合がありま ゅうょうめひつようわ入ることを証明する必要があります 詳は けんたんとうりの担当係で行 おこなます ゅうょうめたせつあつ入ることを証明するものですら 大切扱ます さつを受 うさける際は必 ばば借りや売買はでません ならりょうず 医 ひわりさ療費の3 割です ただ 70 歳 74 歳 まえゅうようの乳幼 ぶの一 児 ふたんわり部負担は2 割です 療機関 んまどぐの窓口提 さょとは所得応 おさやょおのうふょんゆうめます 役所ら送られる 納付書 を金融機関 ううんゆうんこうざふりえりようううょうゅうめる方法と 金融機関の 口座振替 を利用する方法とがあります 徴収員 けんりょうんがの金額は市 保険料 ぜんねん日 は前年 さ歳 ょうさみ以上 65 歳未満 ょうゅうがぜん 務教育就学以前まで ゅうがごさ就学後 69 歳 ささ 70 歳 74 歳 けんりょうたは滞 保険料 ぜんが が全額自 こ己 部負担額 ょうそんことょ区町村よっ異なり 所得 んょとさ本での所得がなため 最低限 まんたの方は介 ご けんぶんを加 護保険分 のうひけんゃ納すると 被保険者証 ょうへんを返 とせたんや世帯の人 げんけんりょうの保険料が課 さんんが算た金額なります んゅうが集 示ます おうぶふ 一部負 んやょ 役所持 んばあ金る場合もあります たん担 さんおさ参納 ずうまとゅうこねんめ数などよっ毎年決められます ただ 入国 1 年目 ねんめょとおうへんどうせられ 2 年目ら所得など応変動ます また 40 んひけんゃょうめ還 わり被保険者資格証明書 ふたんりょうようひばらょう負担となることがあります ( の療養費払と市区町村 おささことのなよう んと納めまょう 災害 ばあょうる場合があります 市区町村 ふ たんが こうょとゃっぱん 一 高所得者 こうょとゃっぱん 一 高所得者 げんえな現役並み っぱん一 ょと 般 低所得者 さょうひとさ 75 歳以上の人 ( または 65 歳 74 歳 がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 ざりゅうんねんみまんたねんょう在留期間が1 年未満の方は1 年以上ゅうがょょうざがょうめょ ( 入学許可証 在学証明書など ょとゃ 般 低所得者 ょとゃ 般 低所得者 さっで一 そんやょこみんけんこうの役所の国民健康 わり 2 割 わり 3 割 わり 3 割 がつぎょうとうや失業 倒 保険 んた滞 ょこうが交 そんやの役 さんけん産などで保険料 けんたんとうがりそうの担当係相 ざょうめょる在することを証明でる書類 ょうがもひとこうこうれゃりょうせどたょう定の障害を持つ人 は 後期高齢者医療制度の対象となります りょうを納 ふこう付され 交 ょょ所または所属 おさこんめるのが困難 だん談ださ ふ付される間 ぞみあせの組合請 あだりょうは医 ゅうた求 滞納 ひ 療費 のうする なんばあけんりょうげんめんな場合は保険料を減免で 1-3 Assurance Nationale de Santé (1 Adhérent Ceux qui n ont pas adhéré à l Assurance Sociale de Santé dans le lieu de travail doivent y adhérer. Même un étranger, ayant accompli l enregistrement et ayant obtenu le statut de résidence dont la durée est de plus d un an, mais n ayant pas adhéré à l Assurance Sociale dans le lieu de travail, doit adhérer à l Assurance Nationale de Santé (sauf les détenteurs du statut «séjour à court terme». En outre, sachez que celui qui a eu une durée de résidence moins longue qu un an à sa première entrée au Japon et dont le séjour semblerait dépasser plus d un an, doit aussi adhérer à l Assurance Nationale de Santé. * Toutefois notez que pour éviter une double couverture, certaines personnes sont exemptées de l adhésion à l Assurance Nationale de Santé. (il est nécessaire de prouver qu on bénéficie d une couverture sociale couvrant d éventuelles dépenses liées aux soins médicaux qu on recevrait au Japon. Pour plus d informations, consultez le site de la Caisse de retraite du Japon : html (2 Procédure d adhésion La procédure d adhésion se fait au guichet de l assurance nationale de santé qui se trouve à la mairie à laquelle le concerné a fait l enregistrement. documents à fournir carte d enregistrement (3 Certificat de l Assurance (Certificat de l assuré par l Assurance Nationale de Santé Au moment de l adhésion «le certificat de l assurance» est délivré. Ce certificat prouvant votre adhésion doit être gardé avec soins. N oubliez pas de déposer ce certificat d assurance au guichet de l organisme de soins médicaux, muni de la mention de l adresse, le nom et prénom de l assuré, quand vous passez à la consultation. Ayez-le sur vous quand vous voyagez à l intérieur du Japon. Notez que le certificat de l Assurance ne peut pas être l objet de location ou de vente. (4 Montants des frais à l organisme de soins médicaux On paie entre autre 30% des frais médicaux quand on a eu des soins médicaux en cas de maladie ou de blessure. Cependant pour les personnes de 70 ans à 74 ans, le pourcentage varie entre autre selon les revenus: de 10% à 30%. Pour les enfants de 0 à l age précédant la scolarisation obligatoire, le pourcentage est entre autre de 20%. Pourcentages de frais personnel Jusqu à la fin de la scolarisation obligatoire de la scolarisation à 69 ans de 70 à 74 ans (5 Cotisation L adhérent paie sa cotisation directement par le biais des établissements de crédit par exemple. Il y a un mode de payement au guichet d un des établissements de crédit ou d un bureau en accompagnant «la facture(nofusho» établie et envoyée par le bureau et il y en a un autre, laissant la transaction entre les comptes c est le «virement». Il y en a aussi un autre, c est le cas où un ramasseur passe chez vous pour collecter la cotisation. Le montant de cotisation varie selon les municipalités, on décide en fonction du revenu et nombre des membres de la famille, et cela se renouvelle tous les ans. Cependant pour la première année d un étranger un minimum de la cotisation sera accordé puisqu il n a pas eu de revenu l année précédente au Japon, et à partir de la deuxième année le montant changera selon le revenu etc.. Par ailleurs, pour ceux qui ont plus de 40 ans et moins de 65 ans, on ajoute le montant équivalent à la cotisation d Assurance Sociale des Personnes Dépendantes (se référer à; I Diverses aides sociales 2-1 En cas de paiement en retard, il se peut que l on doit rendre le certificat de l assuré en contrepartie d un certificat du statut de l assuré, et pendant la possession de ce dernier on payera la totalité du montant des frais médicaux (ultérieurement on réclame à la mairie ou au syndicat auquel on appartient, les frais de soins médicaux. Si vous êtes dans la difficulté dûe au sinistre, au chômage, ou bien en faillite, la somme de cotisation peut être réduite. Renseignezvous au guichet de l Assurance Nationale de Santé de votre domicile document prouvant que le concerné résidera au Japon plus d un an si la durée de résidence est inférieure à un an (permission d entrée d une école, certificat d étudiant etc. général, personnes agées, faible revenue général, personnes agées, faible revenue même niveau que le revenu actif général, faible revenue 20% des frais médicaux 30% de frais médicaux 30% de frais médicaux 20% des frais médicaux D avril 2008 jusqu à mars 2012:10% des frais médicaux わりゃ 2 割 (Attention Les personnes de plus de 75ans ou les personnes ayant un handicap de 65 à 74 ans peuvent bénéficier en plus du système de soins へせねんがつわりすお平成 24 年 3 月まで窓口負担が 1 割据え置れます médicaux pour les personnes très âgées (Il est sujet d arrêter ce système

31 こみんけんこうけんゅうの給 (6 国民健康保険 びょう病気やけがをたと ひ被 けんゃょうりょうで治療を受 保険者証 区 ふゅ付の種類 ぶん分 うけると るなようと内容 ゅうふゅる給付の種類 りょうようゅうの給 療養 ふ 付 ゅうんょりょうようひ入 院時食事療養費 ゅうんせつりょうようひ入 院時生活療養費 けんがへようりょうようひ保 険外併用療養費 うもんんごりょうようひ訪問看護療養費 (6 Genres et contenus de l Assurance Nationale de Santé situations en cas de maladie et de blessure Consultation avec le certificat de l assuré genres d allocation Allocation de frais de soins médicaux Frais de nourriture et de traitements en cas d hospitalisation Frais de traitements courants en cas d hospitalisation Frais de traitements hors assurance Frais de traitements et de soins à domicile たばら立替え払のと りょうようひ療養費こうがりょうようひ 高額療養費こうがごがっさんりょうようひ高額介護合算療養費 En cas de paiement à l avance Frais de soins médicaux Frais de soins très élevés Frais globaux de traitement pour les soins qui coûtent chers んゅう緊 そう 急時など移送されたと そうひ移送費 En cas d urgence le patient ayant été transporté Frais de transport ゅっさん出産たと ぼう死亡たと とどで (7 こんなとは届け出を こみんけんこう 国民健康保険 こみんけんこう の国民健康保険 けんは一 ひけん変わった 被保険者 転入 どゅうどうだったょばけんこう度加入すると 自動的は脱退なりません 職場の健康保険 けんたんとうがりとどの担当係届け出 ゃが死 んゅうんゅつゅうょ 転出で住所が変 んゅつび転出日を申 んゅっを出 で出ます もう出 けん加 ゅう入たとは 14 日以内 なやょ役所 でけんょうよごこうせたをまょう 保険証をなたり 汚たとや 子どもが産まれた 世帯主 ぼう亡たとなどは 14 日以内 わったとも届 とどけ出 でひっこ 引越たら 14 日以内 こけん国するとはあらめ 保険証 なとど届け出 でひつようんが必要です 転出 でをださ ゅつばする場 あけん合は 保険証 なあたらゅうょやょんゅうとど新住所の役所へ転入の届け出 ょうんと印 ゅっさん ょうを今 でをます そうさりょう葬祭料 ( 費 んもたがこんとうろょうめ鑑 ( お持の方のみ 外国人登録証明書 一 出産育児時 ひ ん金 ますやまで住んでた役所 ょこうう 航空 ぬが ょさん持参 けんも券などを持っ届 とどけ Accouchement Décès (7 Déclarations dans certains cas Prime d accouchement d un enfant Frais de sépulture Une fois entrée au système de l Assurance Nationale de Santé, on ne le quittera pas à moins que l on fasse la démarche nécessaire. Il vous faut faire la déclaration au guichet de l assurance nationale de santé à la mairie dans un délai de 14 jours, lorsque vous avez adhéré à l assurance sociale de santé dans le lieu de travail. En cas de perte ou salissement du certificat, de naissance d un enfant, de changement du chef de famille, ou encore de décès de l assuré, vous devez également le déclarer dans en délai de 14 jours. Le changement d adresse dû à l emménagement et au déménagement est aussi objet de déclaration. En cas de déménagement vous apportez le certificat de l assurance à la mairie de votre domicile en précisant la date de départ, et après l emménagement il faut déclarer votre arrivée à la mairie de votre nouveau domicile. Quand vous quittez le Japon, faites la déclaration de votre départ en apportant le certificat de l assurance et le sceau (si vous en avez, la carte d enregistrement, le billet d avion etc. (En dehors de l Assurance Nationale de Santé et d autres assurance, il existe un systéme d aide pour les frais médicaux des personnes agées de plus de 75 ans 62 63

32 こう公 たげんごせつょううねん 年 多言語生活情報 的 あたらざりゅうんりせど在 ねん年 ん金 せ制 ど度 ん金 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど こんごんれん こうもへんこう ゅう新留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更が注意! みこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Systèmes de retraite publique Informations en multilingue de la vie quotidienne: Retraite URL Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l enregistrement des ATTENTION! étrangers au Registre de population, certains articles de la loi vont être amendés (mise en vigueur du système prévue le 9 juillet 2012 んこうねんんせどの公的年金制 度 Systèmes de retraite publique au Japon すべの人 ひとゅうが加入 こうせねんんけん 2 厚生年金保険うわのねんん ( 上乗せ年金 ゃはたら会社などで働人こみんねんんこうせ国民年金と厚生けんゅうこみんねんんそねんん保険の 2 つ加入 1 国民年金 ( 基礎年金 ( ひとは ねん年 ん金 Tous le monde y adhèrent 2 Assurance de retraite pour les salariés (Retraite complémentaire 1 Retraite pour les non-salariés (retraite de base ( salariés Ceux qui travaillent dans une compagnie par exemple, adhèrent aux 2 retraites (retraite pour les non-salariés et assurance de retraite pour les さ 20 歳 以上 こうせねんん ょうさ 60 歳 厚生年金保険 ひと人 み 未満 まんひとの人で けんゅう加入でな ゅうたょうゃ (1 加入対象者 ゃぎょうょはたらひとや事業所で働人 会社 Personne ayant plus de 20 ans et moins de 60 ans et n ayant pas accès à l assurance de retraite pour les salariés (1 Personne éligible Personne travaillant dans une compagnie ou un bureau ん 本人 市 んがこが外 区 年金窓口 んとうろ国人登録をた ょうそんやょ町村の役所へ行 ねんんまどぐつづで手続をする (2 加 ゅう入 手 つづ続 ゃぎょうや事 会社 保険 る ょこうせねんん業所が 厚生年金 けんこみんねんんつづと国民年金の手続をす Le concerné lui-même s adressant à la mairie de la municipalité où il a fait l enregistrement, procède au guichet de la retraite (2 Procédure d adhésion La compagnie ou le bureau fait la procédure pour l adhésion à l assurance de retraite pour les salariés et à la retraite pour les non-salariés ょとん関 所得 えん 14,660 円 こ みん 国民 ねん年 けりつげつが係な 一律月額 んだっの脱 金 ど度がある た 退 一 時 んせ金制 けんりょう (3 保険料 こ帰国すると ょとおうがん所得応た額を 勤務 んと本人 ( 給料 んはんとで半 ゅうりょうんら天 国民年金及 ぶん分ずつ払 び引 こみんねんんおよこうせねんんび厚生年 さ先 はらう 金保 だったんせどの脱退一時金制度がある けん険 Tarif unique mensuel de 14,660 yen sans distinction de revenu (3 Cotisation Montant correspondant au revenu sera partagé et payé équitablement par l employeur et le concerné (prélèvement direct du salaire Existance du système d une prime du départ dans le cadre de pour les non-salariés Quand on rentre dans son pays d origine Existance de systèmes d une prime du départ dans les cadres de la pour les nonsalariés et d assurance de retraite pour les salariés 64 65

33 ん住 すがこんこうせねんんけんこみんねんんでる外国人は 厚生年金保険または国民年金 こうせねんん 1 厚生年金保 けんこう 健康保険 けんどうと同 けん険 ようん様 5 人以上 ょうゅうぎょうんの従業員を抱 える会社 ゃょう常 んが適 よう用されます こようぎがこ時雇用される限り 外国人 んの方 ゅうばあれ これ加入なければなりません また パートタイマーである場合も その会社 んおよび勤 っすうぶんょうばあ務日数のおおね 4 分の3 以上である場合は 加入 ふたんで 50% ずつ負担ますが その額 さつうおこな先を通行ます こみんねんん 2 国民年金 こうせねんん 厚生年金保険 だった けん加 3 脱退一時 ん金 がろうどうゃげっは労働者の月 ゅうひとこみんねん入な人は 国民年金 ゅうせど 支給制度 ゅうぎが義 づけん務付けられます 保険料 たこうせねんんも厚生年金保険 ゃはたらつうょうゃんんで働通常の社員の勤 りょうんは勤 ゅうがことけん給やボーナスの額よっ異なります また 保険料 ん加 ゅう入することなっます こみんねんんこうせねんんけんだったんゅうせどがこ国民年金および厚生年金保険は 脱退一時金 の支給制度があります これは 外国人 ゅうけん入 保険 りょうげつょうおさば料を6ヵ月以上納めた場合 あんゅっこご を出国 後 ねん 2 年 以内 なょつづたがせ所定の手続従っ請 務先 りょうの支 けんようが適用さ 務時 ん間 さろうどうゃと労働者と はらん払は勤務 んんたざゅうねんんが滞在中年金加 ゅうだった求すれば 脱退一時金 せどわょうそんやょもよりねんんょねんんそうだんまどぐんされるとう制度です 詳は市区町村の役所または最寄の年金事務所の年金担当窓口でご確認ださ んゅうが支 給 Les étrangers vivant au Japon bénéficient de la retraite pour les salariés ou de la retraite nationale 1 Retraite pour les salariés De la même façon que l assurance de santé, tout étranger employé à plein temps dans une société de plus de cinq employés doit adhérer au système de retraite d allocation sociale. Pour l employé d un travail à mi-temps il est aussi obligatoire d y adhérer si les heures et les jours de travail du concerné dépassent à peu près des 3/4 ceux de l employé à plein temps dans la même entreprise. La cotisation est payée à 50% par l employeur et l employé et le montant varie selon le salaire et le bonus reçus. L employeur en effectue le paiement. 2 Retraite pour les non-salariés Les personnes qui ne bénificient pas de la retraite des salariés doivent souscrire à la retraite nationale 3 Prime de départ (quand on rentre dans son pays d origine Dans le cadre de la retraite nationale et de la retraite pour les salariés, il existe un système temporaire d allocation après démission. L étranger ayant adhéré au système de retraite pendant son séjour au Japon et ayant cotisé durant plus de six mois, peut obtenir une allocation proportionnelle à la durée de sa cotisation. Il doit en faire la demande dans les deux ans suivant sa démission. Pour les détails, adressez-vous au bureau de la Caisse de retraite qui est située près de chez vous. Demande d allocation après une démission こみんねんんこうせねんんだった 厚生年金の脱退一 国民年金 んせの請 時金 ゅう求つ Conditions Documents à fournir Pièces à joindre せゅうょうけんの条件 請求 こみんねんんこうせねん 厚生年 国民年金 げつ月 以 ん金を6ヵ ょうおさひとん上納めた人で ゅっこごねん出国後 2 年以内 こと なせゅう請求の ゅつょる 提出書類 だっ脱 た退 一 時 ん金 さ裁 定 せ 請こみんねんんこうせねんん ( 国民年金 / 厚生年金保 ゅうょ求書けん険 ん添 ぷ 付書類 うつさごんゅっこねんがっぴめせねんがっぴこせょめ 1 パスポートの写 ( 最後を出国た年月日 氏名 生年月日 国籍 署名 ざりゅうん在留資格が確認でるページ ふりこみさぎんこうめんめんょざこうざばんごうおよせゅうゃんん 2 振込先の 銀行名 支店名 支店の所在地 口座番号 及び 請求者本人こうざめぎんょるぎんこうはっこうょうめょとうの口座名義 であることが確認でる書類 ( 銀行が発行た証明書等 または ぎんこうこうざょうめんらんぎんこうょうめう 銀行の口座証明印 の欄銀行の証明を受けたもの ねんん ょる 3 年金手 ょう帳 Personne ayant cotisée pour la retraite nationale ou la retraite des salariés pendant plus de six mois et dont la date de départ du Japon n excède pas deux ans Formulaire de réclamation pour la demande d allocation après démission (retraite nationale et retraite pour les salariés 1 une copie du passeport (les pages sur lesquelles on peut confirmer la date du dernier départ du Japon, le nom et le prénom, la date de naissance, la nationalité, la signature, et le statut de résidence 2 Document mentionnant les informations suivantes: «nom de la banque», «nom de la filière de la banque», «adresse de la filière», «numéro de compte», du compte bancaire à qui on fait le virement, et le papier confirmant le compte possédé de celui qui réclame (un certificat délivré par la banque par exemple. Ou bien, le sceau de la banque se trouvant dans l espace du «cachet de la banque comme preuve du compte bancaire concerné» 3 Carnet de retraite 66 67

34 ょう教育 たげんごせつょううょう 教 多言語生活情報 ねんれ 年齢 がねん 学年 あたらざりゅうんりせど在 育 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど んがっこうけとうずの学校系統 図 こんごんれん こうもへんこう ゅう新留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更が注意! みこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Éducation Informations en multilingue de la vie quotidienne: Éducation URL Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l enregistrement des ATTENTION! étrangers au Registre de population, certains articles de la loi vont être amendés (mise en vigueur du système prévue le 9 juillet 2012 âge année scolaire Tableau de la filiation des écoles au Japon よう幼 稚 ぶ部 ょうが ぶ 小学部 ゅうが ぶ 中学部 こうとう ぶ 高等部 せんこう とべつ 専攻科 えんがっこう 特別支援学校 section maternelle section primaire section secondaire section supérieur cours avancés écoles pour les aveugles et écoles de soutien spécial こうとうせんもんがっこう 高等専門学校 せんこう 専攻科 lycées de technologie cours avancés よう幼 稚 えん園 ょうがっこう 小学校 ねんせねんせ 1 年生 6 年生 ゅうがっこう 中学校 ねんせ 1 年生 ねんせ 3 年生 定 時 ゅがっこう 各種学校 せんゅうがっこうっぱん 専修学校一般課 せ制 つうんせ 課 通信制課 こうとうがっこう 程 程 高等学校 ねんせ 1 年生 ねんせ 3 年生 程 せんゅうがっこうこうとう 専修学校高等課 せんこう 専攻科 せんこう せんゅうがっこうせんもん 専修学校専門 課 程 専攻科 程 écoles maternelles écoles primaires élèves de première année à sixième année de l'école primaire collèges élèves de première année jusqu'à la troisième année écoles diverses écoles professionnelles spécialisées, cours général é c o l e s p r o f e s s i o n n e l l e s spécialisées, cours lycéen cours à mi-temps cours avancés cours par correspondance lycées élèves de première année jusqu'à la troisième année cours avancés écoles professionnelles spécialisées, cours de spécialisation 定 時 せ制 つうんせ 通信制 だが 大学 à mi-temps par correspondance universités ゅうとうょうがっこう 中等教育学校 ぜんこう ( 前期課程 ( 後期課程 つうんせ 通信制課 程 せんこう 専攻科 だがん 大学院 écoles de l'enseignement secondaire (cours en (cours en première période seconde période cours par correspondance cours de maîtrise cours avancés せんゅうがっこうゅうがは入学 専修学校 の違 資格 さんこうもんぶが参考 : 文部科学省 がこうとうゅうがそつぎょうゃたょうせんもんこうとうがっよっ 高等過程 ( 中学卒業者対象 専門課程 ( 高等学校 っぱんゅうがこうとう 一般過程 ( 入学規定な の 3 つわれ 高等過程 がっこうせんもんがっこうを専門学校と呼 学校 ゅがっこうよび 各種学校は 予備校 よびます こうどうゃせび 自動車整 を置 おせんゅうがっ専修学校 ょうゅう 就 こうこうとうせんゅうがっこうを高等専修学校と呼 がっこう備学校 インターナショナルスクールなどがあります がねん学ガイドブック 2005 年 4 月 こうだたんだそつぎょうゃた 大 短大卒業者対 よせんもんび 専門課程 を置 がつ ょう象 おせんゅう専修 Référence:"Guide de scolarisation/avril 2005" édi. Le ministère de l'education, de la Culture, des Sports, de la Recherche et de la Technologie A propos d écoles professionnelles spécialisées, il existe trois catégories qui se différencient selon les conditions d entrée ; cours lycéen (destiné à ceux qui ont fini le collège, cours de spécialisation (destiné à ceux qui ont fini le lycée,l université ou l institut universitaire de deux ans et cours général ( sans condition d entrée. On appelle l école supérieure de spécialisation professionnelle, l école professionnelle spécialisée avec le cours lycéen, et l école de spécialisation, l école professionnelle spécialisée avec le cours de spécialisation. Dans la catégorie des écoles diverses, il y a l école préparatoire, l école des mécaniciens, l école internationale etc

35 ょうせど 1 教育制度 ねんこれんそうさで採 1989 年国連総会 ょうやの中 この条約 ょうを受 教育 たこけんりょうやん択された 子どもの権利条約 をも 1994 年 なこょうで 子どもの教育 を受 ねんひ批 ゅん准ます うけんりまもさだんがこける権利を守ることを定めます では外国籍 うぎこょうけさせる義務を課はませんが 子どもたは教育 1-1 んょうせどの教育制 せ ( 制 んょうせの教育制 ます ぎょう (2 義務教育 このう小学校 は 度 どんょうがっこう度は基本的 小学校 6 年 ょうがっこうゅうがっこうぎと中学校は義 んこみんの国民対 めば人 入学 たぎの義務ですが ねんゅうがっ 中学 こう校 3 年 ねんこうとうがっ 高等学 を受 うけんりける権利があります こうこうこう校 ( 高校 3 年 ねんだ 大 せの子 こごどもの保護者 ゃふつう普通 がねんたんだがねん学 4 年 ( 短期大学は2 年 となっ ょうこゅうがそつぎょうぎょう務教育と すべの子どもたが入学卒業なければなりません 義務教育 ん住 んんどうとうふたんょうがっこうゅうがっと同等の負担で地域の小学校や中学 ゅうがへんゅうや編入を行 (3 その おこなのぞょゅううことが望まれます 居住地 んこゅうがっのとんどの子どもたは 中学校 ゅうが が入学試験 けんを受 また 小学校 うゅうがけ入学ます ょうがっこうゅう入 と 職業 もあります さんこうよう [ 参考 ] 幼稚園 区 ぶん分 がっこうょう が学する前 まえの子 ょぎょうひつようぎゅつ必要な技術や知識を教 ゅうがまえょう 2 就学前教育 ょうがっこうはまえ小学校入る前の子 ようえん 2-1 幼稚園 よう幼 稚園 えんは満 すまんさんでる満 6 歳 15 歳 の市 こうゅう校への入学 区町村 がへんや編 ょうそんやょそうの役所と相 こうそつぎょうあとこうこうだがんを卒業た後 高校や大学進 さがこせの外国籍の子 ここどもは 国籍 せを問 ゅうこょうら入がでます 子どもの将来のことを考 だん談みまょう がこう学ます 高校 こようえんゅうがっどもたのため幼稚園があります さら 中学校 おせんゅうがっえる専修学校 こうゅがっや各種学 こたょうゅうがまえょうようえんおこなどもを対象とた就学前教育は 幼稚園で行われます まんさょうがっ 3 歳ら 小学校 こうゅう入 せっりつようなどが設置ます 地域よっは私立幼 ご 保護者 えんょうがっこうゅうがっこうこうとうがっ 小学校 中学校 高等学ゅぎょうりょうがっゅうひつうがひせふ業料 学級費 通学費 制服 ( 授 ひ 学校教育費 こうりつ 公立 129,581 ゃたの委託を受 よう幼 稚 えん園 私 うけ 保育 りつ立 358,313 欠 がょうせつ学するまでの教育施設です 国 稚 えん園 たょ児対補助金 こうだがげんと大学は原 こうこうこうそつぎょうや高校の卒 とんわず 本人 こうょうがゃとべつえんょう校があります 障害者のため特別支援教育 こうひとりあねんんがっこうょうひ校る一人当たりの年間学校教育費だ代など こうりつ 公立 54,929 ょうがっこう 小学校 私 りつ立 835,202 こうりつ 公立 131,501 その他 ここうりつ 公立と私 んが出 ゅうがっこう 中学校 990,398 たがっこうゅうょひ 学 ゅっんもんぶが出典 : 文部科学省 こうとうがっこうが りつ立があり 国 う 地方 でるところもあります んのぞが望 んがせっょえ 積極的 そぼうゃ則と希望者 ゃたょう業者をおもな対象 ょうへ 平 自治体 おこながっこうを行う学校 こうとうがっこうぜん高等学校 ( 全日制 公立 237, ,075 せねんどがゅうひょう成 22 年度学習費調査 がっこうがつどうひ たがっこううん 学校法人 ゅうようせつょえんける乳児または幼児を保育する施設と 保育所 ( 園 とうものがあります 私 りつ立 こうりつ たんえん ( 単位 : 円 せ ひつよう さ 校給食費 ( 高等学校以外 学校外活動費も必要です 私 りつ立 1 Système d éducation En 1994 le Japons a ratifié «le traité des droits de l enfant» qui avait été adopté au cours de l assemblée générale des Nations-Unis en Au Japon les protecteurs des enfants étrangers n ont pas d obligation de les scolariser, toutefois les enfants ont le droit d être scolarisés. 1-1 Système de l éducation au Japon (1 Système de Le système d éducation au Japon se constitu en principe, ainsi: six ans à l école primaire, trois ans au collège, trois ans à l école d enseignement supérieur (lycée, et quatre ans à l université( deux ans à l institut universitaire (2 Éducation obligatoire Tous les enfants doivent entrer à l école primaire et au collège et aller au bout de leurs études, ces deux établissements étant les lieux de l éducation obligatoire. L éducation obligatoire est un devoir pour les citoyens japonais, elle est toutefois accessible aux enfants de nationalité non-japonaise âgés de 6 ans à 15 ans révolus et résidents au Japon, si ces enfants d eux-mêmes veulent entrer ou être transférés dans une école primaire ou un collège se trouvant dans leur localité, quelle que soit leur nationalité, à des frais équivalents à ceux des Japonais. Il est souhaitable que l entrée à l école ou le transfert soit effectué d une façon positive pour le bien de l enfant. Pour consultation adressez-vous auprès de la mairie de la municipalité de votre domicile. (3 Divers Après avoir fini le collège, la plupart des enfants japonais continuent leurs études dans un lycée ou dans une université. En principe les personnes désirant entrer dans un lycée ou dans une université passent le concours d entrée. En outre, pour les enfants qui n atteignent pas encore l âge d entrer à l école primaire, il existe l école maternelle. De plus, destiné principalement à ceux qui ont fini les études du collège ou du lycée, il existe l école professionnelle spécialisée (senshû-gakkô fournissant technique et connaissance nécessaires pour exercer un métier, et existent également les écoles diverses. Certaines écoles proposent un soutien special à l éducation des enfants handicapés. [ Référence ] Frais annuel d études (frais de cours, frais de classe, frais de transport et frais d uniforme etc. par élève dans l école maternelle, l école primaire, le collège et le lycée distinction Bildungskosten école maternelle publique privée 129, ,313 54, ,202 2 Éducation de pré-scolarisation Destiné à l enfant n atteignant pas encore l âge de scolarisation primaire, l éducation de pré-scolarisation s applique à l école maternelle. 2-1 École maternelle(yôchién publique 131, , ,669 ( unité : yens école primaire collège lycée(à plein temps 685,075 Référence : Rapport sur l enquête concernant les frais d études des enfants en 2010 édt. Ministère de l'education, de la Culture, des Sports, de la Recherche et de la Technologie * Par ailleurs, il faut prévoir les frais de cantine (hormis pour le lycée et les frais pour les activités extrascolaires. L école maternelle est un établissement éducatif où l enfant passe une période comprise entre l âge de 3 ans révolus jusqu à l entrée à l école primaire. Il existe des écoles maternelles nationales ou publiques qui sont instaurées par l État ou la municipalité, et d autres privées, des établissements scolaires avec personnalité juridique etc.. Dans certaines localités l école maternelle est financièrement subventionnée. * Il existe comme établissement de garde pour les nourrissons et les enfants en bas âge, des Crèches et garderies d enfants (hoïkusho, hoïkuén s accordant à la demande des parents qui ne parviennent pas à assurer la garde de leurs enfants. privée publique privée publique privée 70 71

36 こうりつよう 公立幼稚 えん園 りつよう 私立幼稚 えん園 École maternelle publique (kôritsu-yôchién École maternelle privée (shiritsu-yôchién ゅうえんたょう 入園対象 保 ぼ 募 育 ゅう集 時 ん間 ゅうえんがんょこうふうけつけ入園願書交付 受付 ひ 費 よう用 つうえん 通園区 たその他 域 んえん 2-2 認定こども園 よう幼 稚園 えんのうの機能と保育 ょえんと保育所 ( 園 での保育 どの支援 えんを受 こども園 うけられます えんようは幼 つうえんなょゅうさょうそん通園区域内居住する 4 5 歳児 ( 市区町村よっさぼゅうは 3 歳児も募集 9 時 14 時ゅうぎょうび季休業日は休 やすみ どようびゅ土 日曜日 祝日 がつげゅんがつょうゅんおおね 10 月下旬 11 月上旬 よう 各幼稚 えん園 ゅうえんりょうゅうえんりょう入園料 ( 入園時 保育料 すょうそんあなたが住んでる市区町村 つ 夏 とう 冬 つうえんごゃそうげべんとうひつよう通園は保護者の送迎とお弁当が必要ひようとうょうそんことゅう費用等は市区町村よっ異なるので 入園わょううょゅうょうそんやする詳情報は居住地の市区町村の役所んがとあ委員会学務課へ問合わせること ょえん所 ( 園 の機能 ったを一体的受 れんけがたよう 幼 保連携型 稚園型 のうあわを併せ持 季 ゅん 春 季 えんん関ょょうの教育 さ 3 5 歳 ようえん各幼稚園よっ異 ことなる がつがつょうゅんおおね 10 月 11 月上旬 よう 各幼稚 えん園 ゅうえんりょうりょうせつりょうふんょうゅう入園料 保育料の施設料や寄付金を徴収するようえんゅうえんさめんせつゅうえん幼稚園もある また 入園際 面接 入園試けんおこなようえんばあせんこうりょうひつ験が行われる幼稚園もあり その場合は選考料が必 よう要 せげんと制限は特なょうそんゅうえんりょうょせんりょうごゃょ市区町村よっは入園料助成金 保育料保護者補助金ゅうえんょうれひょんとうょんゅう就園奨励費補助金等の補助金の支給がある りつようえんとょょううんうだ私立幼稚園はそれぞれ特色ある教育方針を打出るのわならようえんとあたせつで 詳ことは必ず各幼稚園問合わせることが大切 もごゃはたらよう 保護者が働る なわらず 幼稚園 えんで受 うせつこそだこけられる施設です また 子どもを育るすべの家庭が 子育 えんがたょがたん 保育所型 認 がなようんひつようが違うので 内容をよ確認することも必要です り ようもう込 利用申 こんみ : 認定こども園 りようりょうんん 利用料金 : 各認定こども園 えんょせつもう直接申込 えんが定 さだりょうめる料金 こ 可 が外 んょりようりょうん 保育所の利用料金は保 ょせどようえんゅうえんょうれひょんせど 補助制度 : 幼稚園は就園奨励費補助金などの制度がある せどりようばこの制度を利用する場合 3 小学校 あは各 ょうがっこうゅうがっこう 中学校 と 都 どう道 ふ けんけんこうふの健康福 府県 ん うょうける教育 そだそうだん相談な せつがたせつびうんえうう施設型の 4 つのタイプがあり それぞれ設備や運営方法 ご ゃょとょうの所得の状 護者 ぶとあ祉部など問合わせださ ょうおう況など応決まる んょうがっこうねんんゅうがっこうねんんぎょうがっこうせつんゅうでは小学校 (6 年間 と中学校 (3 年間 は義務教育です 学校生活はならではの習慣 りこあんんたのがっこうせがあります それらをよ理解 子どもたが安心楽学校生活 ゅうがねんれ 3-1 就学年齢 ゅう がねんれがっ就学年齢とは学校 ます んがっの学 こうゅう入 こうねんれが校では年齢よっ学年 がねんれょうがっ学するの適た年齢のことです 小学校 ねんが決 がこめられます 外国人 んの子 こうは満 まん 6 歳 つを送 こばどもの場合 んぎょうや行 おれるようまょう さゅうがっこう 中学校は満 あげんも原 まん 12 歳 さ達 そねんれそう則と年齢相当 事 規則 そなど たっこた子どもたです とうがねんへんゅうの学年編入され Destiné Horaires d ouverture Période d inscription Lieu de dépôtt et réception du formulaire Frais Circonscription Informations diverses 2-2 Jardin d enfant reconnu (nintéï-kodomoén C est un établissement qui, en remplissant à la fois les fonctions de l école maternelle et de celle de la garderie d enfants, sans faire la distinction entre les parents ayant un travail ou ceux n en ayant pas, offre en même temps une éducation de qualité équivalente à celle de l école maternelle, et un service de garde d enfant équivalent à celui de la garderie d enfants. En outre, dans cet établissement toutes les familles dont l enfant en cours d éducation, peuvent bénéficier d aide, par exemple, d une consultation concernant l éducation de leur enfant etc.. Quatre types de Jardin d enfant existent; type école maternelle et à la fois garderie d enfants, type école maternelle, type garderie d enfants et type établissement hors normes, l équipement et l organisation étant différents dans l établissement de chaque type, il faut bien connaître les activités respectives. Inscription : S inscrire directement au Jardin d enfants reconnu concerné Frais d usage: Frais décidé par chaque Jardin d enfants reconnu. Concernant le frais d usage à la garderie, cela se décide selon le revenu des parents etc.. Système d assistance: Concernant l école maternelle il existe, par exemple, le système de la subvention d encouragement pour la scolarisation etc.. Pour utiliser ce système, se renseigner auprès de la Section santé et aide sociale etc. dans le bureau préfectoral de chaque département. 3 École primaire / Collège Au Japon l éducation obligatoire se constitue de 6 ans d études à l école primaire et 3 ans d études au collège. Dans la vie scolaire il existe, des coutumes et des cérémonies annuelles et des règlements dont les caractères sont tout à fait japonais. Les efforts de bien les comprendre sont souhaités, pour que les enfants puissent passer une joyeuse vie scolaire en toute sécurité. 3-1 Âges de scolarisation Enfant âgé de 4-5 ans résidant dans la circonscription (l enfant à l âge de 3 ans est accepté dans certaines municipalités De 9 heures à 14 heures, fermé samedi/ dimanche, jour férié, et pendant les vacances d été/d hiver/de printemps En général,à partir de la fin du mois d octobre jusqu au début du mois de novembre École maternelle concernée Frais d entrée ( au moment de l entrée, frais de garde Dans la municipalité de votre domicile L accompagnement d enfant entre la maison et l école, et la préparation du casse-croûte pour l enfant sont à la charge des parents. Les frais variant selon la municipalité, pour plus de précision au sujet de l entrée à l école maternelle, se renseigner auprès du Comité de l éducation Section affaires scolaires qui se trouve à la mairie de la municipalité de votre domicile. Enfant âgé de 3-5 ans Diversité selon chaque école maternelle En général,à partir du mois d octobre jusqu au début du mois de novembre École maternelle concernée Outre les frais d entrée et les frais de garde, certaines écoles maternelles demandent aux parents une participation aux frais d équipement de l école ou(et un don financier. À noter que certaines d entre elles appliquent un système de sélection à l entrée, en organisant un entretien ou un examen d entrée, à cet effet des frais de sélection seront demandés aux parents. Sans limite Certaines municipalités disposent d une allocation de frais d entrée, d une subvention destinée aux parents pour les frais de garde, et d une subvention d encouragement pour scolarisation etc.. Chaque école maternelle affichant sa propre politique d éducation caractéristique, il est important de se renseigner, pour plus de précision, à chaque école maternelle. L âge de scolarisation, c est l âge approprié pour entrer à l école. Il s agit donc d enfants de 6 ans révolus pour entrer à l école primaire et de 12 ans révolus pour entrer au collège. Dans les écoles au Japon, l année scolaire se décide selon l âge de l enfant. Les enfants étrangers aussi, en principe, sont accueillis dans une classe de l année scolaire correspondant à leurs âges

37 ひよう 3-2 費用 ここうりつばあ国 公立の場合 ょうがっこうゅうがっこうゅうがんゅぎょうりょうょう 中の入 授 教 小学校 学校 学金 業料 科書代 せふだこふたん制服代などは自己負担となります ょだは無 りょうょうょ料ですが 教科書以外 がょうざの教 ひがよう材費 学用品 ひんゅうょ 給食 ひえんそ費 遠足代 だ 3-2 Frais Cas de nationale ou public Dans l école primaire et le collège, c est gratuit; les frais d entrée, les frais de cours et les frais des textes, cependant les frais de matériel pédagogique excepté le texte, les fournitures scolaires, les frais de cantine, les frais d excursion, les frais d uniforme etc. sont à la charge de l élève concerné. りつばあの場合 私立 ゅうがんゅぎょう 授業 入学金 りょうこふたん料などは自己負担となります Cas de privé Les frais d entrée, les frais de cours etc. sont à la charge de l élève concerné. 3-3 入学 公立 ゅうがつづの手続 こうりつょうがっこうゅうがっこうの小学校や中学校子 んがっの学 こうゅう校への入学 がを希 こゅうがすょうどもを入学させたとは あなたが住んでる市区町村 そんやの役 ょょうん所または教育委員会 ぼうつたゅうがんせょわたひつよう望する意志があることを伝えると 入学申請書 を渡されますので 必要事項 ゅつんせこごゃがこんとうろょうめ提出ださ 申請は子どもと保護者それぞれの外国人登録証明書 ます インターナショナルスクールや国立 んでださ がこんとうろ 外国人登録を 次 がっこうゅうや就 学校 つぎとょうがっこうゅうの年小学校へ入 こりつりつょうがっこうゅうがっこうゅう 私立の小学校や中学校入 がねん学する年齢 れの子 がけんこうんだんゅうがまえけんこうんだんひ学のための健康診断 ( 就学前健康診断 の日が書れます ゅうがあんなょばあこさはやょう 入学案内書がこな場合もあるので 子どもが 6 歳近づたら 早め市区町村 ゅうがつづの手続 入学 ゅうょを決 1 住所 める ょひつが必 へ行 こうゅうを記入 ようつづうつ要です 手続はつでも受け付け ががっ学させたとは その学校 こうょせつもうこ直接申込 こごゃゅうがあんなょおあんなょゅうどものる保護者へは入学案内書が送られます 案内書は入学 がこんとうろ 2 外国人登録をする そんやょょうの役所教育 ん問 委員会 とあ合わせまょう がこんとうろょうを受 3 外国人登録証 うける がする 3-3 Formalités d entrée Si vous souhaitez placer votre enfant dans une école primaire ou un collège public japonais, veuillez le signaler à votre mairie ou votre rectorat de résidence qui vous fourniront un formulaire à remplir et à soumettre à la mairie. Lors de cette démarche, on vous demandera de présenter la carte d identité de ressortissant étranger (alien registration card de l enfant ainsi que celle des parents ou des tuteurs. Vous pouvez effectuer cette démarche à tout moment de l année. Si vous souhaitez que votre enfant rejoigne une école internationale, une école primaire ou un collège, privé ou national, veuillez vous adresser directement à l établissement de votre choix. * Les parents/ tuteurs qui se sont fait enregistrer à la mairie et qui ont un enfant en âge d entrer à l école l année suivante et possédant une carte recevront une notice d inscription de l école. La notice d inscription comprend les dates de visite médicale requise pour l entrée dans l école. * Au cas où vous ne recevriez pas cette notice, veuillez vous renseigner rapidement auprès de votre mairie ou de votre rectorat avant les 6 ans de votre enfant. Formalités à suivre pour engager la scolarisation de votre enfant: 1 Dédide votre adresse (Donner 2 Se faire enregistrer en tant que ressortissant étranger 3 R e c e v o i r s a c a r t e d e ressortissant étranger 4 市 ょうそんやょゅうがんせの役所へ入学申請 区町村 ょだす書を出す すうつ ご 数日後 へんゅうとゅうゅうがつづ 3-4 編入 ( 途中入学 の手続 こうりつょうがっこうゅうがっこうへんの小学校や中学校編 公立 の後 日 あと 指 ん本 ひがっ定された日 指定された学校 ごのうりょょう語の能力などの事情ら 一時的 がっこうせんせそう会学校の先生相 ょうそんょう区町村の教育ゅうがょょそう入学許可書が送付 5 市 んら 委員会ふされる ゅうぼうばあすょう入たと希望する場合は お住まの市区町村 だん談みまょう こうゅうへ就 がっこうの学校へ行つづ続をする 6 指定 手 そんやょへんゅうの役所で編 がげんそゅうがねんれそう学することとなります 原則と就学年齢相当 たがねんべん下の学年で勉 また インターナショナルスクールや国立 こりつりつがっこう 私立学校を希 がっこうせつこんごふゅう 3-5 学校生活 ( 子どもの語がまだ不十分 ゅぎょうんは 授業 ごおこなおおょうがっ語で行われます そこで 多の小学校 おこなこを行っます 子どもたが早 ことばふ言葉不安 あんを感 4 外国人学校 はやん んがったら まず 学校 がこんがっこう んえごゅうごごんは英語や中国語 韓国 がこんがっこうの多 外国人学校 国人学校 おおは こんがっこうそつぎょうひとゅけんを卒業た人の受験が認 ごせ語の生活 こうせんせそうの先生相 こょうせん 朝鮮 んがっこうょうの学校教育 つ慣 ゅうっ入学 がの つづ入手続をださ そ とうがねんへんの学年編 ょうふあんょう強することもでますら 不安なとは市区町村 こうゅうがっや中学 ぼうばあ望する場合は 希望 ぶんばあな場合 こうん校では 語 なんごれるよう 語指導 だん談まょう ごごゅ語 ポルトガル語などで授業 ぎょうが受 ぼうがっこうょせつの学校へ直接 ごふが不 どうせや生 自由 ゆうな子 ゅう入ますが そんょうの教育 委 ん員 とあ問合わせださ こたんごどうども対語の指導 つおこな活のアドバイスを行っますら うがこんがっこうけられる外国人学校があります ううりつゅがっこうあつ法とう法律で 各種学校 とう扱なり みとめられなことがあります がこんがっこうそつぎょう 外国人学校よっは卒業すると がこんがっこう問 れぞれの外国人学校 とあ合わせみまょう んだがだがんゅうの大学や大学院へ入 が学する資格 が得 んだの大 がが学よっは 外 えばあられる場合もありますら そ 4 Soumettre un formulaire d inscription scolaire à votre mairie de résidence quelques jours plus tard 3-4 Procédures de transfert 5 Recevoir l autorisation d inscription de la part du rectorat Se rendre dans l établissement indiqué afin d entamer les formalités d entrée Si vous souhaitez transférer votre enfant dans une école primaire ou un collège public, vous devez vous rendre à la mairie afin d effectuer les procédures de transfert. Un établissement scolaire ainsi qu une date de transfert vous seront alors attribués. Par principe, l enfant sera transféré dans une classe correspondant à son âge. Toutefois, il est possible de faire placer temporairement votre enfant dans une classe d âge inférieur dans le cas de circonstances particulières comme celui d un niveau de japonais encore insuffisant. Si cela vous semble le cas, n hésitez pas à contacter le comité d éducation de votre secteur ou à demander conseils aux professeurs de l établissement prévu pour votre enfant. Si vous souhaitez que votre enfant aille dans une école internationale ou une école privée ou nationale, veuillez vous renseigner directement auprès de l établissement souhaité. 3-5 La vie scolaire (dans les cas où le niveau de japonais de votre enfant est encore faible Les cours à l école se font en japonais. Beaucoup d écoles primaires et collèges offrent des cours de rattrapage de japonais aux enfants débutants. Si vous avez des préoccupations pour le niveau de Japonais de vos enfants, n hésitez pas à en parler aux enseignants de votre école. Ils aideront vos enfants à progresser en japonais et peuvent apporter des conseils utiles pour permettre à votre enfant de mieux s adapter à la vie scolaire japonaise ainsi qu à la vie au Japon. 4 Ecoles d étrangers Au Japon, il y a également des écoles internationales dans lesquelles vous pouvez suivre les cours en langues étrangères telles que l anglais, le chinois, le coréen, le portugais. La plupart des écoles internationales sont traîtées en tant qu écoles diverses par la loi japonaise sur l éducation en milieu scolaire et selon les universités japonaises, les étudiants qui sortent de ces écoles ne remplissent pas toujours toutes les conditions demandées pour passer le concours d entrée. Veuillez donc vérifier auprès de chaque école mais aussi des universités pour savoir, selon les écoles internationales, si leurs étudiants sont qualifiés pour passer les concours d entrée des universités ou des instituts universitaires de deuxième cycle de leur choix.

38 日 たげんごせつょううんごょう 語教 多言語生活情報 日 ん本 は授業料 ん本 ご語 ょう教 育 育 URL ごならんごょうんんごがっこう語を習うところとは 語教育機関である 語学校 とそれ以外 ゅぎょうりょうひつが必 1 日 ん本 よう要ですが それ以外 ごょう 語教育 んごがっこう 1-1 語学校 がんごの ょうつこうや講 語教室 ざりょうひ座は無料 または比較的安 せがせんごべんょうりゅうがゅと正規の学生と語を勉強するなら 留学ビザを取得 ざだんうん るためは財団法人日 ん本 ご ょうんこうょうん認 語教育振興協会 ざがんこうんんごょうんようらんん在外公館などで 語教育機関要覧 ( 語 んごがっ定された語学校 ごえ 英 とよゅうがつづひつようゅうがなどを取り寄せ 入学手続をすることが必要です 入学手続 んょうめょんを申 格認定証明書 ざだんうん 財団法人日 1-2 日 市 区町村 ん本 ん本 せ請することがでます こうゅう入 んゅうへ入 が大 やすひようさん費用で参 おおわんごがっこう分れます 語学校 加でます こゅう国することなります このビザを習得 がひつようんごがっ学することが必要です 語学校 ごゅうごごんこご語 中国語 韓国語 などの資料 つづが済 すんごがっめば 語学校 ごょうんこうょう語教育振興協会ホームページ ごょうつこうざや講 語教室 座 ょうそんこさこうりゅうょうみんんだんや国際交流協会 民間団 されおり 誰 のための日 ん本 だれさんでも参 ただんたおこなんごょう体 ボランティア団体が行っる語教室 こんごょう加することがでます 子どものための語教室 つ 子 りょうを基 こうょんだの職員が代 つこうや講 ごょうつみん語教室などさまざまなコースが 地域のコミュニティーセンターや市民会館 ます また 夜間中学校 やょへ問 の役所 こう神 なお 都 べ 戸市 あたらざりゅうんりせど在 や んゅうがっこうゅぎょうで授業を行 とあ合わせださ と どう道 ふ ひろま 広 けんおよせんだび仙台 府県及 おこなわこさこうりゅうょうっるところもあります 詳は国際交流協会 ばよこはまわさ市 さたま市 千葉市 横浜市 川崎市 たゅうゅうこさこうりゅうょうおこなんごょう島市 北九州市の国際交流協会が行っる語の教室 んごょうこうざらん 講座一覧 1-3 語教育 がこんゅうみんゅうみんんだょうせど URL: ずお 静 つこうや講 もとぼう 志望校 こうを探 とす さがすは こうゅうがあんなの入学案内 りりゅうがざりゅう理で留学ビザの在留資 ざりょうりょう座は無料または低料金 こりょうんんごょうどもと両親のための語教室 はままつ 岡市 浜松市 ざ座の一覧 らんは次 こんごんれん ゅう新留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更が注意! みこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 ん 空 んょうで提 つおとな 大 供 人 あょうつひら教室などで開れ とどうふや都道 な 名 ご 古 や屋 けんょうそん府県または市区町村 ょう 京 市 つぎのとおりです こうもへんこう とおおさ都市 大阪市 Enseignement du japonais Informations en multilingue de la vie quotidienne: Enseignement du japonais URL Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l enregistrement des ATTENTION! étrangers au Registre de population, certains articles de la loi vont être amendés (mise en vigueur du système prévue le 9 juillet 2012 Pour apprendre le japonais, il y a des écoles de langues (organismes d enseignement du japonais et d autres organismes. À l école de langues, vous devez payer des frais de scolarité, tandis que certains cours ou séminaires sont gratuits ou d un tarif peu élevé. 1 Enseignement du japonais 1-1 Écoles de japonais Pour apprendre le japonais dans une école japonaise, l obtention d un visa «études» est obligatoire. Pour obtenir ce type de visa, il est nécessaire de s inscrire dans une des écoles de langues autorisées par l Association pour la Promotion de l Enseignement du Japonais. Pour entrer dans une école de japonais, on est obligé de s inscrire («Un guide des organismes d enseignement du japonais» en japonais, anglais, chinois, coréen est disponible aux ambassades ou consulats du Japon à l étranger. Si vous remplissez les formalités d inscription, un agent de l organisme peut demander un certificat d éligibilité de visa «études» à votre place. Site de l Association de Promotion de l Enseignement du japonais: Cours de japonais Des cours de japonais sont proposés par des municipalités, des Associations d Échanges Internationaux, des organisations privées et des groupes de volontaires. Ils sont ouverts à tous, sont gratuits ou d un tarif peu élevé. On peut aussi trouver des cours pour enfants, pour enfants et parents réunis, pour adultes, etc.. Ils ont lieu dans des centres communautaires, des centres culturels municipaux, des salles de classe disponibles, etc.. Il y a aussi des cours au «collège du soir». Pour les détails, renseignez-vous auprès des Associations d Échanges Internationaux ou auprès des administrations préfectorales ou municipales. Vous trouverez ci-après une liste des cours de japonais proposés par les Associations d Échanges Internationaux des préfectures et villes de Sendaï, Saïtama, Chiba, Yokohama, Kawasaki, Shizuoka, Hamamatsu, Nagoya, Kyoto, Osaka, Kobé, Hiroshima et kitakyushu. 1-3 Liste des cours de japonais URL:

39 ん妊 たげんごせつょううゅっさん 出産 育 多言語生活情報 ん娠 あたらざりゅうんりせど在 ゅっ 出 さん産 児 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど んんゅっ妊娠ら出産 さんまで こんごんれん こうもへんこう ゅう新留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更が注意! みこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Grossesse - Accouchement Informations en multilingue de la vie quotidienne: Avoir un enfant URL Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l enregistrement des étrangers au ATTENTION! Registre de population, certains articles de la loi vont être amendés (mise en vigueur du système prévue le 9 juillet 2012 De la conception jusqu à l accouchement んん 妊娠 市 ょうそんやょの役所へ 区町村 んんとどけゅつの提出 妊娠届 1-2 けんこう ぼ (1 母子健康手帳 ょうけんこうんと健康 さゅんひょう診査受診票をもらう Conception À la mairie Déclaration de la grossesse 1-2 (1 Réception du Carnet de santé maternelle et infantile et de la Carte de consultation d examen médical 1-3 けんこうん さ (1 健康診査 医 りょう療 んゅんで受 機関 診 1-3 (1 Examens médicaux des femmes enceintes Examen médical dans un organisme de soins médicaux 1-3 ょさんけんうもん (2 助産師 保健師よる訪問指 1-3 (4 母親 ははおやりょうんょうつ 両親教 室 どう導 1-3 (2 Visite instructive par la sage-femme et par l infirmière de santé publique 1-3 (4 Cours maternel/cours parental ゅっさん 出産 Accouchement な 14 日以内 市 ょうそんやょの役所へ 区町村 2-1 ゅっょうとどけゅつの提出 出生届 ひつよう必要応ょうめょこう証明書を交 おうゅっょうとどけゅり出生届受理ふ付もらう 2-2 んせこせゅと新生児の国籍取得 だれが おやはは父親または母親 おやが ひつようょるな書類 必要 ゅっょうとどけ 1 出生届 ゅっょうょうめょ 2 出生証明書とどんんん 3 届け人の印鑑または サイン けんこう ぼょう 4 母子健康手帳こみんけんこうけんょうゅう 5 国民健康保険証 ( 加入 ゃ者のみ Dans les 14 jours À la mairie 2-1 Déclaration de la naissance Demande de délivrer l attestation de la réception de déclaration de naissance si besoin est 2-2 Acquisition de la nationalité d un nouveau né qui père ou mère documents à fournir 1. Formulaire de la déclaration de naissance 2. Certificat de naissance 3. Sceau ou signature du déclarant 4. Carnet de santé maternelle et infantile 5. Certificat de l assurance nationale de santé (si on est adhérant りょうんんこ (1 両親のどらが国籍 おやはは 母 (2 父親 おやがこ親がとも外国籍 ざりゅう 在留資格 せばあの場 合 せばあの場 ゅとを取得する がこんとうろ外国人登録をする 合 (1 Dans le cas où l un des parents est de nationalité japonaise (2 Dans le cas où le père et la mère sont étrangers Acquisition du statut de résidence Faire l enregistrement 78 79

40 ゅっさんんせだんんっ出産 育児は 人生の一大イベントです ここでは妊娠実際るサービスつふれます んん 1 妊娠 さ産 うそだひつみ育るまでの 必要 ようつづこな手続や子 そだ育を支 んんゅっさんうこたおおせんもふうふ妊娠 出産するとうことは生まれる子ども対 大な責任を持つとうことです 夫婦のためも うありそうんょうなんんゅっさんのぞんん生まれる赤ゃんのためも でるだけ理想的な環境の中で妊娠 出産することが望まれます 妊娠がわっょうそんやょんんとどけゅつたら すぐ市区町村の役所へ妊娠届を提出まょう んんんぼけんこうょうはっこうんんゅっさんんぎゅつおょうでは妊娠すると 母子健康手帳 が発行され 妊娠 出産 育児関の知識や技術などを教えれる教つひら室も開れます ん ん 1-1 妊娠たと んんははおやひとょゅうょうそんやょんんとどけゅつゅつさょう妊娠たとは 母親なる人が居住る市区町村の役所へ 妊娠届を提出ます 提出先は 市区町村がわょうそんやょとあんんとどけゅつぼけんこうり違ますので 詳は 各市区町村の役所へお問合わせださ 妊娠届を提出すると 母子健康手帳らえます けんこうょう ぼ 1-2 母 子健康手帳 ささえ そんよょう がも ぼけんこうょう (1 母子健康手帳とはあこけんこうんさけっこせょうろけんこうんさよぼうせっゅお母さんやお子さんの健康診査結果や お子さんの成長つ記録たり 健康診査や予防接種など ろろけんあんなな保健サービスを案内するためつられたものです けんこうょうだめゅっょうとどけずみょうめらんおもなようつぎとお子健康手帳は 第 1 ページ目は 出生届済証明 欄があります その他の主な内容は次の通りです ぼ母 けんこうょうた関 ははおや 母親の健康状態 んんゅうえようの栄 た んすること 妊娠中養のとり方んんゅうけんこうんさろ 妊娠中の健康診査記録ゅっさんょうたさんごけ 出産の状態と産後の経過んんゅうゅっさんごたゅうへんろ 妊娠中と出産後の体重変化の記録ははおやりょうんがっゅうゅこうろ 母親 ( 両親 学級の受講記録など んごがぼけんこうょうの母子健康手帳ごんこょうせん 韓国 朝鮮語 (2 語以外えごゅうご英語 中国語 ご語 がぼ以外の母 けんこう子健康 ぼけんこうぎょうだん母 こけんこうょう 子どもの健康状態 た関 んすること ごゃはつんさつゅうようけんこうんさろ 保護者の発育観察と乳幼児健康診査の記録ゅうようんたはつょせん 乳幼児身体発育曲線ようんょうたゅうょせん 幼児の身長体重曲線よぼうせっゅろ 予防接種の記録まびょうろ 今までった病気の記録など ごごごごごごん ポルトガル語 スペイン語 タイ語 インドネシア語 タガログ語など ょうようやょん手帳を用意る役所もあります 妊 ゆうりょうはんば子保健事業団でも有料販売ます んとどけゅつさぶがゃ娠届を提出する際おたずねださ また ( 株 L accouchement et les soins d enfant font partie des grands événements de la vie. Ici on explique les formalités nécessaires et les assistances de soins d enfant. 1 Grossesse Le fait d être enceinte et d accoucher se traduit par la prise d une grande responsabilité face à l enfant qui va naître. Pour le couple ainsi que pour l enfant, la grossesse et l accouchement doivent se dérouler dans les meilleures conditions. Dès que vous savez que vous êtes enceinte, faites la déclaration de grossesse auprès de la mairie de votre domicile Au Japon on délivre le carnet de maternité et de santé à la femme enceinte, également on organise des cours donnant des connaissances et des techniques concernant la grossesse/l accouchement/les soins d enfant. 1-1 Quand on est enceinte Vous devez déclarer votre grossesse à la mairie du domicile de la mère.. Chaque mairie ayant des guichets différents à la réception de cette sorte de déclaration, pour plus de précision, se renseigner auprès de votre mairie. Une fois la déclaration de grossesse déposée, on reçoit le carnet de maternité et de santé maternelle et infantile. 1-2 Carnet de santé maternelle et infantile (1 Carnet de santé maternelle et infantile, c est... Destiné à noter les résultats d examens médicaux de la mère et de l enfant et le développement de l enfant, et à présenter les divers services sanitaires. Sur la première page du carnet, il y a l espace pour le certificat de déclaration de la naissance. Les autres rubriques contenues dans ce carnet sont les suivantes. Concernant la santé de la mère Comment se nourrir pendant la grossesse Record des résultats d examens médicaux pendant la grossesse État au moment de l accouchement et après Record de changement du poids pendant la grossesse et après l accouchement Record de présence au cours maternel (au cours parental organisation en charge adresse Concernant la santé de l enfant Record d observation du développement de l enfant et des examens médicaux des nourrissons. Courbe de croissance chez les enfants. Courbe d index de corpulence des enfants en bas-âge Record des vaccinations effectuées Antécédents médicaux etc. (2 Carnet de santé maternelle et infantile en langue étrangère Dans certaines municipalités sont disposés des carnets de maternité et de santé en langue non japonaise: anglais, chinois, coréen, portugais, espagnol, thaï, indonésien, tagalog etc. Demandez-les quand vous déposez le formulaire de grossesse à la Société pour la santé de la mère et de l enfant S.A. (payant numéro de téléphone/url langue と取り扱 あつだんた団体 ぶがゃぼけんこうぎょうだん ( 株 母子保健事業団 ゅうょ 住所 とうょうとぶんょうゆま東京都文京区湯島 でん電 わばんごう話番号 URL でんわ電話 : URL: げんご言語 んごえごご語 英語 ポルトガル語 ごゅうごごんこごタガログ語 中国語 韓国語 ごハングル タイ語 インドネシごごげんごへア語 スペイン語 (2 言語併記 Société pour la santé de la mère et de l enfant S.A , Yushima, Bunkyoku, Tokyo Tél: URL: Japonais, anglais, portugais, tagalog, chinois, coreen Sanscrit, thaïlandais, indonésien, espagnol (documents en 2 langues Pour tous les renseignements sur le carnet de santé maternelle et infantile en langue étrangère qui ne sont pas disponibles à la mairie, s adresser à : Fondation d Utilité Publique avec la Personnalité Juridique Association pour la Santé Maternelle et infantile Tokyo-to, Chiyoda-ku, Sotokanda Tél: URL:

41 (3 その 日 とあわせさ 問合先 と ひ え営 り つどううん 特定非利活動法人 こさりょうょううとうょう AMDA 国際医療情報センター東京 と ん本 ひ ごえ 英 語 児まで え営 り つどううん 特定非利活動法人 ごゅうご語 中国語 んあんんで安 ごんこ 韓 こさりょうょううんさ AMDA 国際医療情報センター関西 ょうせんごごごごごげん国 朝鮮語 ポルトガル語 スペイン語 タイ語 ベトナム語の8 言語 ゅうょ 住所 とうょうとんゅ東京都新宿区 歌 ぶ舞 ょうゆうびんょどめ 伎町郵便局留 おおさふおおさみなとおおさっこうゆうびんょどめ大阪府大阪市港区大阪築港郵便局留 でん電 わ 話 でん番 わ号 URL でんわ電話 : URL: でんわ電話 : ごんんで 妊 娠ら育 ゅっさんはっこうさつえんそうりょうべつべつうりえご心出産するため が発行されます 1 冊 1,575 円 ( 送料別 で ビデオの別売 ( 英語版 わとひみ DVD もあります 詳は特定非 んぷけんこうんさけんどう 1-3 妊婦の健康診査 保健指導 んぷけんこうんさ (1 妊婦の健康診査 んんゅうえようは 栄 妊娠中 ゅうそゅうを十 養と休息 すすうお住まの地域より 数回分 一緒 っょけんこうん健康診 え営 ぶん分とり 定期的 ぶんけんこうんの健康診 さゅんひょう査の受診票がもらえます ょさんけんうもんどう (2 助産師 保健師よる訪問指導 各 状況 ょうそんょさんけん市区町村では 助産師や保健師をご家庭 ょうょう応 おううた方法 うもん この訪問指導 ょさんせつ (3 助産施設 けざりゆうつな理由で実 経済的 うどうで指導を行 どうりょうんは無料で 本 りつどううんこさりょうょううとあ利活動法人 AMDA 国際医療情報センターへお問合わせださ けんこうんな健康診 さりょうわり査を無料または割引 は派 さわすう査も忘れず受けまょう びゅんで受 けんんん遣 妊娠中 ゅうの過 おこなわすょうっます 詳はお住まの市区町村 ひぶん費での分娩 ん人らの申 もう出 べんこんなんばあこうが困難な場合 公 さんとどけでんりょうひつよう産まで届出が完了る必要があります (4 母親 各 ははおやりょうんょうつ 両親教室 ょうそんん市区町村では 妊娠 んゅっさん 出産や育 ばんの ぼけんこうょう診することがでます 母子健康手帳をもらうと すご方 そんやの役 たゅっさんゅん 出産の準 でょうおこなの 医師の紹介よっも行ます んょう児関の日常的 さんんんたぞさん参加でるのは妊娠た方とその家族です 参加は無料 ゅっょうとどけこせゅとと国籍の取得 2 出生届 ひょさん費指定された助産施設 ぎゅつなな知識や技術を内 りょうです び備などつ それぞれの ょとあ所お問合わせださ せつゅう入 ようょう容とた教室 ょゅっさんゅっ所出産することがでます 出 つを開 さ催ます こうょさんゅっょうょうめょつふぼがこん子どもが産まれたら 医師や助産師 出生証明書 を作っもらます そ 父母が外国人であっも子 もが こんとうろ んで生 国人登録法 うばあこせまれた場合は 戸籍法 う基 もとざりゅう基づ 在留資格 ゅっょうとどけ 2-1 出生届 んで子 もとんづ 新規 ゅの取 とうろ登 う基 もとゅっょうづ 出生届 とどけひつ が必 ようこんこ要です また 子どもが国籍 せを有 がこんとうろこうさんょうゅつゅうこんり録 (P28 の II 外国人登録 1-2 子どもが生まれたと参照 出入国管理及 とざりゅうざりゅう得 (P20 の I 在留資格 2-8 在留資格 こうこせどもが生まれたら 戸籍法 うひふ生まれた日を含め 14 日以内 をそろえおまょう な市 うぞは属 区町村 ゅとさんの取得 こうりょんこ地的効力と国内 ょうそんやょゅっょうとどけゅつの役所出生届を提 ょうん参照 などの申請 ながこの外国 せひつが必 こど ゆうばあがな場合は 外 よう要となります んようこ人も適用されますので 国籍 こな出ます それまで子どもの名前 まえを決 およなんみんんうび難民認定法 せんけ関係な ひつめ 必要 ようょるな書類 (3Autres informations Une publication intitulée «De la grossesse au soin de l enfant - pour un accouchement en toute sécurité au Japon» en 8 langues (japonais, anglais, chinois, coréen, portugais, espagnol, thaï, et vietnamien a été publié et est en vente actuellement. Un exemplaire coûte 1,575 yens (frais d envoi non compris, il existe aussi une vidéo(version anglais aussi en DVD. Pour les détails, renseignez-vous au Centre International d Informations Médicales AMDA (Organisation sans profit. organisme Centre International d Informations Médicales AMDA Tokyo (Organisation non-profit Centre International d Informations Médicales AMDA Kansaï (Organisation non-profit adresse Tokyo-to, Shinjuku-ku, Poste restante à Kabuki-cho Post office Osaka-fu, Osaka-shi, Minato-ku, Poste restante à Post office Osaka-Chikko numéro de téléphone/url Tél: Changement d URL Tél: Examens médicaux et instruction sanitaire pour les femmes enceintes (1 Examens médicaux des femmes enceintes Pendant la grossesse une bonne alimentation et beaucoup de repos sont important, n oubliez pas non plus de passer régulièrement les examens médicaux. Vous pouvez passer ces examens médicaux gratuitement ou à des frais réduits durant la grossesse dans un organisme de soins médicaux près de votre domicile. Vous recevrez le formulaire pour ces examens médicaux en même temps qu un carnet de santé maternelle et infantile. (2 Visite instructive par une sage-femme et par une infirmière de santé publique Dans chaque municipalité, il existe un service à domicile gratuit d une sage-femme ou d une infirmière de la santé publique pour vous expliquer le déroulement d une grossesse et les affaires à préparer pour un accouchement. Vous devez faire la demande de ce service à la mairie de votre domicile. Votre médecin traitant peut également vous donner une lettre de recommandation pour ce service. (3 Établissement de l assistance publique Si pour des raisons financières la personne a du mal à payer les frais d accouchement, elle peut bénéficier d un soutien financier à l accouchement dans un établissement désigné. Pour cela, il faut en faire la demande à l avance à la mairie et completer la procedure avant la naissance. (4 Cours maternel/cours parental Dans chaque municipalité, des cours sont organisés donnant des connaissances pratiques et enseignant les techniques concernant la grossesse, l accouchement et la puériculture Seules les femmes enceintes et leurs familles ont le droit d y participer. Les frais de participation sont gratuits. 2 Déclaration de naissance et acquisition de la nationalité Lors de la naissance d un enfant, on demande à un médecin ou à une sage femme d élaborer «le certificat de naissance». Même si les parents sont étrangers, dans le cas de naissance au Japon, conformément à la loi de l état civil, il faut faire «la déclaration de naissance». Par ailleurs si l enfant n a pas de nationalité japonaise, quelques formalités seront nécessaires, tel que «le nouvel enregistrement» conformément à la loi de l enregistrement (voir page 29 : Ⅱ Enregistrement 1-2 A la naissance d un enfant, et l autre «l obtention du statut de résidence» conformément aux lois d immigration et de reconnaissance des réfugiés (voir page 21 : Ⅰ Statut de résidence 2-8 l obtensiton du statut de résidence etc Déclaration de naissance Quand un enfant est né au Japon, la loi japonaise d état civil entre en vigueur, cette loi étant appliquée même à l étranger qui se trouve à l intérieur du Japon, on doit faire la déclaration de naissance quelque soit la nationalité de l enfant, dans les 14 jours y compris le jour de naissance à la mairie de son domicile. Avant de faire cela, décidez du nom de l enfant et préparez les papiers

42 ひつようょるな書類 必要 ゅっょうとどけょう 1 出生届 ( 市区町村 あります そんやの役 ょびょう所 または病院 ゅっょうょうめょゅっさんゅっょうとどけ 2 出生証明書 ( 出産たと出生届書 ょさんょうまたは助産師の証明 3 届 とどでんんけ出人の印 インでもよ けんこう ぼ 4 母子健康 手 ょう帳 めを受 うけたもの んんんば鑑 ( 印鑑がな場合 こみんけんこうけんょうゅうゃ 5 国民健康保険証 ( 加入者のみ んそな備え ょ医 師 あんんは本人のサ ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 うばょとど生まれた場所 または届けでんすょうそん出人が住んでる市区町村 やょ の役所 つまで ゅっょうた日 出生 ひふを含め 14 日以 な内 とどでひと届け出る人 おやははおや父親または母親 documents à fournir 1 Formulaire de déclaration de naissance (Le formulaire se trouve à la mairie ou à l hôpital 2 C er t i f i c at de naissanc e (Il s agit de l approbation du médecin ou de la sagefemme au moment de l accouchement dans la formulaire de déclaration de naissance 3 Sceau du déclarant (Le signature du concerné suffit en cas de défaut de sceau 4 Carnet de santé maternelle et infantile 5 Car te d assurance nationale de santé (l adhérent seulement déposer à / Se renseigner à À la mairie du lieu de naissance de l enfant, ou au domicile du déclarant. jusqu à quand Dans les 14 jours y compris le jour de naissance. déclarant Le père ou la mère. なお んで子 ん確認まょう ひつよう応 また 必要 こうんごとどけでどもが生まれたら 本国も届出ださ 手続 おうゅっょうとどけゅりょうめょゅっょう出生届受理証明書 ( 出生届 んせこせゅと 2-2 新生児の国籍取得 こせは子 国籍 とどけゅが受 こょうらたへんゅうようどもの将来とっ大変重要なことです どの国 こうまえた子どもが生まれる前 各大使館 まょう んや市 りょうんんこ (1 両親のどらが国籍 おやはは 母 父親 ここれども 子の国籍 もの国籍 ょうそんやょこせがりうの役所の戸籍係 法 区町村 せばあの場合 おやんんう親どらが人で 法的 んこせゅは取 せゅっょうどうは出生と同 けっ結 さだう時定まるので 法的 とっ得でません もう一方 つづうの方 うゅうがこたんりょう法などは 駐日外国大使館または領事 りょうめょるうと理されたことを証明する書類 を受け取ります こせの国籍を取 とるも必 ならひつようず必要な手 ょそうだんひつ務局などでよ相談 必要 こんばあうこんこ婚る場合は 生まれる子どもは国籍 けっ結 ぽうおやがこせゅの親の外国籍の取 ようわゅうがこたんりょう要となります 詳は駐日外国大使館または領事館 おやはは 母 (2 父親 おやははと母 父親 の法律 事館 おやがこ親がとも外国籍 おやがこ親がとも外国籍 うりつたがこせゅ従っ国籍を取 ん確 おやこせ親の国籍 ん認をまょう りょうんん両親のどらが人 りょうんがこせ両親とも外国籍 んこんんで婚姻 ん 2-3 認知つ こ んう認知とは 法的 せう基 戸籍法 わせださ けっ結 せばあの場合 せばあんゅっの場合はで出 とっ得ます 各国 こで取 ここせ子どもの国籍 んこせ 国籍 がこせ 外国籍 とり扱 ん確 こんばあおやた婚な場合は 父親よる胎児 さんんこ産も国籍 あつが違 とりょうんがこ得つは 両親とも外国籍 ん認をまょう せゅを取 がうので 手続 つづうう 手続方法 1 出生届 ん館 つづ続をとりまょう ようょるな書類を確 せゅを取 ん認 ん認お と得でます け ぎ知がな限り 子 こど せばあおなつづひつの場合と同手続が必 とりょうん得することはでません 両親のそれぞれの国 つづううひつようょの方法や必要書 ゅっょうとどけょゅうょうそんやょゅつを居住地の市区町村の役所提出っぽうおやがこせゅとゅうがこた方の親の外国籍の取得は駐日外国大 2 もう一 りょうん両親それぞれの国 こんふぼうこおや婚な父母ら生まれた子どもと父親との間 もとんづ 認知をようとする方 こせせんた 2-4 国籍選択 こん子どもが以外 んうの法 どら一方 がこせゅの国籍も取 りつんこ律では国籍 っぽうこせせんの国籍を選 せがこせと外国籍の二 たは市 ょうそんやの役 区町村 とばあんゅっょう得する場合は への出生届 ふたこつの国籍 せを持 たひつよう択する必要があります ゅうがこたの駐日外 あだうりつおや 法律的な親 るゅうがこたんりょう類は 駐日外国大使館または領 んりょうんとあ使館または領事館問合わせ んりょう国大使館または領事館 こ んけせを成 子関係 ょとどけでひつようわょう所への届出が必要です 詳は市区町村 とどけを提 ゅつこせりゅう出すると 国籍留保 とどけ の届 ん問 とあ合わせ りつ立させることです そんやの役 もゅうこせみとつこと ( 二重国籍 は認められませんので 22 歳 ょとあ所へお問合 でゅつ出を提出ます さ達 たっするまで Toutefois, faites également dans le pays d origine, la déclaration de naissance de l enfant au Japon. Pour la formalité, renseignez-vous auprès de votre ambassade ou consulat au Japon. Par ailleurs, selon le besoin on procure le certificat de la déclaration de naissance reçue (papier certifiant la réception de la déclaration de naissance. 2-2 Acquisition de la nationalité d un nouveau né La nationalité est l un des facteurs très important pour l avenir du nouveau-né. Quelque soit la nationalité qu il va acquérir, cette procédure est nécessaire. Avant la naissance, il faut bien consulter auprès de l ambassade ou au guichet de l acte de l état civil de la municipalité, et renseignez-vous sur les documents à fournir. (1 Dans le cas où l un des parent est de nationalité japonaise Le père ou la mère étant japonais(e, et s ils sont juridiquement mariés, l enfant acquérira automatiquement la nationalité japonaise. Cependant la nationalité de l enfant se décide au moment de la naissance, s ils ne sont pas mariés, l acquisition de la nationalité japonaise n aura pas lieue à moins que le père n ait fait la légitimité de l enfant quand celui-ci était à l état fœtal. Concernant l acquisition de la nationalité de l autre parent, il faut accomplir une formalité identique à celle du cas de deux parents non-japonais. Pour plus de précision renseignez-vous sur place auprès de votre ambassade ou consulat au Japon. (2 Dans le cas où le père et la mère sont étrangers Dans le cas de parents non-japonais, le fait d accoucher au Japon ne donne pas la nationalité japonaise à l enfant. La procédure varie selon les pays, renseignez-vous sur place auprès de votre ambassade ou consulat au Japon pour les formalités nationalités des parents Un(e des parents mariés japonais(e Deux parents étant de nationalité non-japonaise 2-3 Concernant la légitimité nationalité de l enfant Nationalité japonaise Nationalité non-japonais procédure 1 Dépôt du formulaire de déclaration de naissance à la mairie du domicile 2 Demande de renseignement concernant l acquisition de la nationalité de l autre parent sur place auprès de l ambassade ou du consulat au Japon Demande de renseignements à l ambassade ou au consulat respectifs des parents La légitimation signifie de légitimer la relation parentale entre l enfant né de parents non mariés légalement et le père. Conformément à la loi de l état civil, celui qui désire faire la reconnaissance de l enfant doit s adresser à la mairie pour faire la déclaration de reconnaissance. Pour plus de précision, se renseigner à la mairie. 2-4 Choix de nationalité Au cas où l enfant obtient une autre nationalité en plus de celle japonaise, il faut déclarer «la rétention de nationalité» au même moment que la déclaration de naissance à l autorité japonaise. Conformément à la loi japonaise, il n est pas admis d avoir à la fois la nationalité japonaise et une autre nationalité (la double nationalité, il faut choisir une des deux nationalités avant d atteindre l âge de 22 ans

43 うん運 たげんごせつょううこう 交 多言語生活情報 ん転 あたらざりゅうんりせど在 めん免 ょ許 つう通 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど んるまうんで車を運 ん転た こんごんれん こうもへんこう ゅう新留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更が注意! みこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Permis de conduire Informations en multilingue de la vie quotidienne: Circulation Routière URL Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l enregistrement des ATTENTION! étrangers au Registre de population, certains articles de la loi vont être amendés (mise en vigueur du système prévue le 9 juillet 2012 Si vous voulez conduire une automobile au Japon んうんで運 んが転でる外国 こうんんめんの運転免 ょ許をもっる Vous avez un permis de conduire délivré par un pays étranger mais valable au Japon 2 こさうんんめんょょう (1 国際運転免許証 ょうやけつこはっゅう ( ジュネーブ条約締結国発給 2 がこうんんめんょょう (3 外国運転免許証 ( ドイツ フランス スイス ベルギー たわんこなめんょょう 台湾 イタリアの国内免許証 2 (1 Permis de conduire International (délivré par un pays signataire de la Convention de Genève 2 (3 Permis de conduire étranger (Permis de conduire délivrés en Allemagne, Belgique, France, Suisse, Taiwan, Italie. こさうんんめんょょうもひとん国際運転免許証を持っる人は 下記の期間であれんこなるまうんんば国内で車の運転がでるんんょうりひねんんこさめんょょう期間 : 上陸た日ら 1 年間または国際免許証ゆうこうんみんがこんとうの有効期間のずれの短期間 ただ 外国人登ろょうとうろうものさゅうこょうゅっこ録証の登録を受ける者が再入国許可を受け出国とうがゅっこひげつみんなふたた 当該出国の日ら3ヵ月満たな期間内再びんぽうょうりばあのぞ本邦上陸た場合を除 たわんドイツ フランス スイス ベルギー 台湾 イタリうんんめんょょうんごんやぶんんぷアの運転免許証つは 語の翻訳文が添付さゅうこねんんうんんうんれれば 入国ら 1 年間は運転はでる ( 運んゅうょ転中はパスポートを所持なければならな 3 Si vous avez un Permis de conduire International délivré par un pays signataire de la Convention de Genève, vous êtes autorisé à conduire au Japon pendant une période indiquée ci-après. Période : la plus longue : une année à partir du jour de votre arrivée au Japon ou jusqu à l expiration de votre permis international. Ceci n est pas applicable si vous avez une carte d enregistrement au Japon, si vous êtes sorti du Japon avec un permis de retour et que vous y revenez avant trois mois. Si vous avez un permis de conduire d Allemagne, de France, de Belgique, de Taiwan, d Italie ou de Suisse, vous pouvez conduire pendant un an depuis votre entrée au Japon. Il vous faut également la traduction et votre passeport quand vous conduisez. 3 んうんんめんょの運転免許切 り替える Changement pour un permis japonais 2 こさうんんめんょょうこうを更 (2 国際運転免許証 はっゅうこゅで新げつょうがこた月以上外国滞 発給国 ん新するは あらとんゅっこた取得 ただ を出国ら 3 ヵざ在なければならな りえんせ 1 切替申請をするせけんさう 2 適性検査を受けるがっけんう 3 学科試験を受けるぎのうけんう 4 技能試験を受けるんここ オーストラリア 韓国などの 23 ヵ国と1 地域ばあがっけんぎのうけんめんょの場合は 3 学科試験と4 技能試験は免除 めんょょうの免許 証 2 (2 Comment renouveler votre Permis International Vous devez le renouveler dans le pays qui vous l a délivré. Cependant, vous devez rester au moins trois mois à l étranger avant de revenir au Japon avec un nouveau permis. 1 Application pour le changement 2 Passage des tests d aptitudes 3 Passage du test sur le Code de la Route 4 Passage du test technique (Vous n avez pas à passer les tests 3 et 4 si vous possédez un permis de conduire délivré par l Australie, la Corée du Sud, 23 autres pays et une région

44 1 必 んうんで運 1 んゅで取 んめんょょう転でる免許証 とうんんめんょょう得た運転免許証 ょうやけつこはっゅうこさうんんめんょょうの国際運転免許 2 ジュネーブ条約締結国発給 がこうんんめんょょうたわんこなめんょ 3 外国運転免許証 ( ドイツ スイス フランス ベルギー 台湾 イタリアの国内免許証 こさうんんめんょょううんで運こさうんんめんょょううん国際運転免許証で運 国際運転免許証 んん転でる期間んん転でる期間は んがこんとうろ期間です ただ 外国人登録証 みん満たな期間内 んるまうんで車を運 あなたが ならけず携 んょう上 んどうで自動 ん転するは なふたたんぽうょう再び本邦上 りひ陸た日となります ゃうんんうんんめん車やバイクを運転するとは運転免許 た帯なければなりません 2 国際運転免許証 んうんで運 証 んょう上 ょうとうろの登録を受 りば陸た場合 んめんょ転でる免許証 こさうんんめんょょうがこうんんめんょょうと外国運転免許証 こさうんんめんょょう (1 国際運転免許証 ょうやを締 ジュネーブ条約 でます (2 国際運転免許証 けつ結る国 こさうんんめんょょうこうんの更新 こさめんょょうょうやは条約基 国際免許証 あを除 りひねんんこさめんょ陸た日ら 1 年間または国際免許証 うける者 ょひつが必 ょうつぎは次の通 はっゅうこさうんんめんょょうが発給た国際運転免許証を持 ものさゅうこょが再入国許 よううんんめんょ要です また 運転免許証 とおりです もひとっる人は 次 ょう ょううんは 運 ょうゆうこうの有効 うゅっことうがゅっ可を受け出国 当該出国 のぞば とされます つまり このような場合 もとっこはっゅうがづ 各国がそれぞれ発給るものであり 外国 でません こさうんんめんょょうゆうこうげんすはっゅうこあらゅとひつよう国際運転免許証の有効期限が過ぎたとは 発給国で新た取得する必要があります ねんょうんたざんめんょょうゅとも あなたが 1 年以上滞在するならば の免許証を取得まょう がこうんんめんょょう んみ期間のずれの短 この日 あさん 起算 ん転するとは つぎんんこなるまうんんの期間 国内で車の運転が ここさめんょょうんこうの国際免許証をで更 ひげつら3ヵ月 びさ日は最初 ょ ん新することは (3 外国運転免許証たわんうんんめんょょうんごんやぶんんぷドイツ フランス スイス ベルギー 台湾 イタリアの運転免許証つは 語の翻訳文が添付されれば ゅうこねんんうんんんごんやぶんがこうんんめんょょうはっゅうんんた入国ら 1 年間は運転することがでます 語の翻訳文は外国運転免許証を発給た機関 ある大んりょうんんどうゃれんめんやぎ使館 領事館または自動車連盟 (JAF で翻訳されたもの限られます うんんょるょまた 運転するとはこれらの書類とともパスポートを所持なければなりません 1 Pour conduire une voiture au Japon Pour conduire une voiture, une moto ou un vélomoteur au Japon, il est nécessaire d avoir un permis de conduire, et vous devez avoir ce permis avec vous lorsque vous conduisez. Voici les permis qui vous permettent de conduire au Japon. Permis de conduire valables au Japon 1 Permis de conduire obtenus au Japon 2 Permis de conduire issus par les états-membres de la Convention de Genève 3 Permis de conduire étrangers (Permis de conduire délivrés en Allemagne, Belgique, France, Suisse, Taiwan, Italie. 2 Permis de conduire international et permis de conduire étranger (1 Permis de conduire international Si vous êtes en possession d un permis de conduire international ratifié par un pays ayant conclu la Convention de Genève, vous pouvez conduire au Japon pendant les périodes déterminées suivantes: Validité du permis de conduire international La validité de votre permis ne sera pas plus longue que les deux cas suivants: un an à partir du jour de votre arrivée au Japon ou pour la période restante jusqu à l expiration de votre permis de conduire international. Si vous avez le statut de résident étranger au Japon et que vous quittez puis revenez sur le territoire japonais dans une période de moins de trois mois, la période de validité sera calculée à partir du jour de votre première arrivée au Japon. (2Renouvellement du permis de conduire international Chaque pays ayant conclu la Convention délivre le permis de conduire international et les permis qui sont fait à l étranger ne peuvent être renouveler au Japon. Vous devez effectuer ce renouvellement auprès du pays d origine. Si vous restez plus d un an au Japon, il vous est conseillé d obtenir le permis de conduire japonais. (3Permis de conduire étranger Vous pouvez conduire pendant une période d un an à partir de votre arrivée au Japon avec un permis de conduire obtenu en Allemagne, France, Belgique, Taiwan, Italie et Suisse. Celui-ci doit être traduit en japonais par les autorités qui l on délivré, par l ambassade ou le consulat au Japon ou par la Fédération Automobile Japonaise (voir 2-4 JAF Vous devez toujours avoir ces documents ainsi que votre passeport avec vous quand vous conduisez

45 んめんの免 3 (1 母国 りえんせ 1 切替申請をする ょりえ許への切替 ぼこうんんめんょの運転免許を持 げんざゅ 取 あなたが現在 ょうめぼを証明すれば 母国 と んでる都 どう道 ふ もっる人 とが得る外国 こうんんめんょの運転免許 けんけさつうんんめんの運転免 府県警察 ければなりません (2 んうんんめんの運転免 ひとんうんんめんょがの運転免許切 こうんんめんょょうゆうの運転免許証が有 ょう証をもと り替える こうゅとひげつょう効であり 取得た日ら3ヵ月以上 その国 んうんんめんょの運転免許切 た滞 ざ在たこと すり替えることがでます そのためは あなたが住 ょうんんめんょけんょうおこなけんがっぎ許センター 運転免許試験場などで行われる試験 ( 学科と技能 ょりえ許への切替手続 つづながの流れ のうんもんの確認問 だう題 を受けな 3 Changement pour un permis du Japon (1 Changement pour un permis du Japon pour les personnes en possession d un permis de conduire délivré dans leur pays d origine Si vous possédez un permis de conduire obtenu dans un autre pays que le Japon et que vous pouvez prouver que vous avez ce permis depuis plus de trois mois au moins, il vous est possible de demander un changement pour le permis japonais. Pour cela, il faut passer des tests ( pour montrer que vous connaissez le Code de la Route et que vous savez techniquement conduire dans un Centre d émission de permis de conduire de la police ou dans un Centre d examen de conduite près de votre domicile. (2 Procedure de changement pour un permis du Japon 1 Application pour le changement せけんさう 2 適性検査を受ける 日 ん本 ごはな語が話せな方 ひつよう必要です たや書 けな方 たつうやは通訳 が 2 Passage des tests d aptitudes がっけんこうつう 3 学科試験 ( 交通規則 ぎのうけんうんんぎ 4 技能試験 ( 運転技能 んうんんめんょゅとの運転免許を取得する その確 のうの確 んう認など を受ける んう認 を受ける フランス ドイツ スイス イタリア ベルギー オランダ ルクセンブルグ イギリス デンマーク アイルランド ギリシャ スペイン ポルトガル スウェーデン ノルウェー アイスランド フィンランド オーストリア オーストラリア んこたニュージーランド 韓国 カナダ チェコ 台わんこねんがつげんざ湾の 23 ヵ国と1 地域 (2011 年 12 月現在 のめんょょうばあさがっけんぎのう免許証の場合は 左記の3 学科試験と4 技能けんめんょ試験が免除されます 3 4 Passage du test sur le Code de la Route (pour confirmer vos connaissances du Code Passage du test technique (pour confirmer vos aptitudes de conduite Obtention du permis japonais * Faites-vous accompagner par un interprète si vous ne parlez pas ou peu japonais * Vous n avez pas à passer les tests 3 et 4 si vous possédez un permis de conduire délivré par un des 23 pays suivants plus une région (en mars 2009: France, Allemagne, S u i s s e, I t a l i e, B e l g i q u e, P a y s - B a s, Luxembourg, Grande-Bretagne, Danemark, Irlande, Grèce, Espagne, Portugal, Suède, Norvège, Islande, Finlande, Autriche, Australie, Nouvelle-Zélande, Corée du Sud, Canada, République Chèque et Taiwan (en date de décembre ひつようょるな書類 必要 ゅつさ 提出先 すうりょう 手数料 Documents necessaries Où aller Frais うんんめんょんせょけんょう 1 運転免許申請書 ( 試験場あります ゃんまげつ 2 写真 1 枚 ( た3cm よこ2.4cm 6ヵ月以内 の がこんとうろげんひょう こう交 5 免許証 さ載 めんょょうこうんごの公的な なさつ撮 こうょうめょがこんとうろょうめょと外国人登録証明書 んやぶんが語翻訳文 ( 外国 はっこうぎまたは JAF が発行たもの限る ゅつゅうころ 6 パスポート ( 出入国記録のあるもの こぎょうせょうりょうの行政庁 領 え影たも 3 外国人登録原票記事項証明書ょゅううんんめんょぼこがこうんんめんょょうこうふびは居住地の運転免許 4 母国 ( 外国 の運転免許証 ( 交付日の入っなものは ふびょうめセンター付日を証明でるもの ん 事機関 んせりょうこう 交 申請料 です ただ 手数料 りますので 詳 ふすうりょうえんどひつよう付手数料などで 5,000 円程度が必要 すうりょうんは申請ょうさょゅう細は居 とあお問合わせださ 国よっは上記の他必要な書類があります 詳細は居住地の運転免許センターお問合わせださ せめんょゅることする免許の種類より異なうんんめんょ住地の運転免許センター 1- Formulaire d application pour le permis de conduire (disponible dans les centres d examen 2- Une photo d identité (3cm x 2.4cm, de moins de six mois 3- Un certificat attestant les renseignements indiqués sur votre carte d enregistrement et un certificat de votre enregistrement 4- Votre permis de conduire original délivré par un pays autre que le Japon. (si le permis ne porte pas de date de délivrance il faut un papier l indiquant 5- Une traduction officielle de votre permis original (délivrée par un service consulaire, une administration étrangère ou JAF 6- Votre passeport (il doit porter la ou les mentions d émigration et d immigration Centre de permis de conduire de votre lieu de résidence A peu près 5,000 yens pour l application, la délivrance et autres services. Les frais varient selon le type de permis de conduire. Pour les détails, renseignez-vous auprès du Centre de permis de conduire de votre lieu de résidence. Selon les pays, il existe d autres documents en dehors de ceux qui sont susmentionnés. Pour plus de renseignements, veuillez vous adresser au Centre de conduite le plus proche de votre domicile

46 た 多 げん言 ん緊 ごせつょううんゅうさが 緊急 災害 語生活情報 ゅう急 さ 災 が害 ( 地 ん震 時 時 URL Urgences, Sinistres (Tremblements de terre Informations en multilingue de la vie quotidienne: Urgences, Sinistres URL んゅう 1 緊急時 ゅうゅう救急 火 んゅうれんら緊急時の連絡先 こうつうことうなんはんざばあおつはっ事や交通事故 盗難などの犯罪あった場合は あわず落着 SOS を発まょう ここでは さたょうと対処方 んゅう (1 緊急ダイヤル んゅうでんわつぎば緊急電話は 次の 4 つの場合 んゅう緊急ダイヤル うせつめ法つ説明ます あ応 おうばんそれぞれ番号 ごうが決 んうけつけめられます ずれも 24 時間受付となっます 1 En cas d urgence En cas d urgence, d incendie, d accident de la route ou si vous êtes victime d un cambriolage ou d un vol, ne paniquez pas, soyez calme et contactez les services d urgence mis à votre disposition. Voici les numéros à appeler et le comportement à suivre lors de telles situations. (1 Numéros d appel d urgence Les 4 numéros de téléphone d urgence suivants sont à choisir selon les situations. Vous pouvez appeler ces numéros à tout moment 24 heures sur 24. Numéros d appel d urgence ゅうゅう 救急 火事 Urgence médicale Incendie 119 番 ゅうびょう急病やけがなど ばんょう ( 消防 ぼう 119 番 ばんょう ( 消防 ぼう composez le 119 (sapeur-pompier composez le 119 (sapeur-pompier ゅうゅうゃひつを必 救急車 ようばあ要とする場合 こうつう 交通事 こ故 はんざ 犯罪 Accident de la route Victime d agression 110 番 ばんけ ( 警察 さつ 110 番 ばんけ ( 警察 さつ composez le 110 (police composez le 110 (police んゅうようばんの番 あまで 緊急用 ごうそう号です 相談 だんや問 はこますが マイカーやタクシーで運べるぐらの軽 たおうでんわ (2 対応電話 とあゅうゅう合わせのためはダイヤルなでださ 救急車 るびょう病 ばありよう気やけがの場合は 利用でません こでんわこうゅうでんわけたでんわばんばん固定電話 公衆電話 携帯電話 PHS のずれらも 119 番 110 番けられます こうゅうでんわゅう公衆電話らは 住所 ょを伝 こうゅうでんわ 公衆電話らのけ方 た つたはっんゅうえなも発信地の住所 ょどうが自動的分 わります ゃは無 りょう料となっ こうゅうでんわんゅうようつううおこうふようゅわああんゅうようつうう公衆電話の 緊急用通報ボタン を押すと 硬貨やカードは不要です 受話器を上げ 赤 緊急用通報ボタン おを押ら をダイヤルます Nous vous rappelons que ces services ne doivent être joints qu en cas d urgence. Ne les contactez pas si vous souhaitez seulement des renseignements. Les ambulances sont gratuites mais si la gravité de la maladie ou de la blessure ne vous empêche pas d emprunter une voiture personnelle ou un taxi, vous ne devez pas utiliser d ambulance. (2 Correspondance téléphonique Le 119 et le 110 peuvent être joints depuis un téléphone fixe, un téléphone public, ou depuis un téléphone mobile. Si vous appelez d un téléphone public, le lieu d appel sera automatiquement identifié sans même que vous ayez à donner votre adresse. Comment appeler d un téléphone public Sur chaque téléphone public, il y a une touche d urgence rouge. Si vous appuyez sur cette touche, il n est pas nécessaire d insérer de l argent ou une carte téléphonique. Décrochez simplement le combiné, pressez la touche rouge et composez le 119 ou le

47 ぜんさが ん 2 En cas de catastrophes naturelles (Trembrements de terre 2 自然災害 地震 時 ん せ ゆうすう ん おお ん つ なみ Le Japon est un des pays les plus affectés par des tremblements de terre dans le monde. A cela s ajoute des risques de raz de marée. はっせ は世界でも有数の地震の多国です また 地震ともな津波が発生することがあります ん ゆ (1 Niveaux de force sismiques おお 1 地震の揺れの大さ ん ど んどう つよ ど あらわ げんざ だん すう おお つよ ゆ 震度は 地震動の強さの程度を表すもので 現在 10 段階あります 数字が大ど強揺れとなります ん ど ゅう 震度階級 ゆ ど ん ど ゅう 揺れの程度 ひと ゆ 震度階級 ん ゆ ど 人は揺れを感な niveau de force du tremblement de terre 揺れの程度 おお ひと み あん ぜん ぐ どう は 多の人が身の安全を図ろう Il y a 10 niveaux de force de tremblements de terre relatifs à la force de la secousse sismique. Plus le niveau est élevé, plus la secousse sismique est forte. とする 家具が移動すること 0 La secousse n est pas ressentie. がある ゃ 5弱 niveau de force du tremblement de terre intensité de la secousse 0 お な ひと ぶ おお ひと こう どう ょう 多の人が行動支障を感 な揺れを感る る タンスなどが倒れること ん たお La secousse est très légèrement ressentie. がある ょう 1 5強 1 ね ひと ぶ め つ さ さ た 立っることが困難な ます 電灯などの吊り下げも る 固定な重家具 こ ゆ おお のがわず揺れる 2 おも どう 2 お な ひと ゆ は 屋内る人のとんどが揺 ん たな ょっ うご おお た もの べ 多の建物で壁のタイル た まど 立ることがある は そん らっ や窓ガラスが破損 落下する ょう 6強 3 ね ひと め ぶん を覚ます 電灯は揺れ 棚の とんどの建物で壁のタイル でん とう おお おと ゆ たな た もの た まど 食器は大音を立る らっ 4 おお ん んん あと なん ど ゆ お よ ん 6 fort Il est impossible de se déplacer sans ramper. Les vitres ou carrelages de nombreuses habitations se cassent ou tombent. べ は そん や窓ガラスが破損 落下する 7 La plupart des habitants peuvent ressentir la secousse. Les objets bougent. こう どう 自 分 の意 志 で行 動 でな ょっ 4 眠っる人のとんどが目 さ La secousse peut réveiller une partie des habitants endormis. Des objets suspendus (lampe, etc oscillent légèrement. 這わなと動ことがでな おと れを感る 棚の食器が音を 3 6 faible Il est difficile de se tenir debout. Des meubles sans fixage peuvent se déplacer ou se renverser. ぐ ん とう の多が移動 転倒する ゃ 6弱 5 fort La plupart des personnes auront des difficultés dans leurs mouvements. Des meubles peuvent tomber. こん なん 眠っる人の一部が目を覚 でん とう La plupart des personnes chercheront à se protéger. Les meubles peuvent parfois bouger. ん 屋内る人の一部がわず ゆ 5 faible intensité de la secousse んん ゆ どう ど La plupart des habitants endormis peuvent être réveillés par la secousse. Les lampes oscillent et les objets dans les placards bougent. 7 Il est impossible de se déplacer de sa propre volonté. Les vitres ou carrelages de la plupart des habitations se cassent ou tombent. ゆ また 大な地震 本震 の後 何度も揺れが起こります これを 余震 と まれ本震の揺れと同程度揺れたり なん ど け ひつよう 何度もゆれたりすることがあるので 警戒が必要です D autres secousses sismiques peuvent suivre la première grande secousse d un tremblement de terre. Ces secousses peuvent être de la même intensité et se répéter plusieurs fois. Il est donc important de rester sur ses gardes

48 んはっが発 (2 地震 せこうどう生たと ( 行動マニュアル はっせょうょうこうどう発生時の状況行動マニュアル (2En cas de tremblement de terre situation manuel d action おな 屋内 なエレベーターの中 おが 屋外 つえたみあん 1 ぐらっとたら 机の下もぐるなど まず身の安全 ぜんはを図る ゆひまつ 2 揺れがおさまったら すばや火を始末 とぐでぐ 3 戸口をあけ出口の確保 そとでらっぶつとうぶつゅうこうどう 4 外出るとは落下物や倒壊物注意 あわず行動する と 5 徒 ひなんばょどう歩で避難場所へ移動 ひとょうりょおうゅうゅうごさと協力でること ( 応急救護 をする でるだけラジオなどで最新 6 近の人 ぜんぶお 1 全部の階のボタンを押みる とおため 2 止まったところで降りられな試す どうゃょうそうもよ ( 自動着床装置がつれば 最寄りの階 でんとひらば 3 電気が止まっドアが開な場合 と止まるようなっる あひょうようれんらおつづれんは 非常用連絡ボタン を押続け 連絡 んばんらっぶつべたおけんせゅう 1 看板などの落下物やブロック塀などが倒れる危険性もあるので注意ょうげさゆうんもっとあんぜんはんだんばょみまも 2 上下左右を確認 近の最も安全と判断でる場所で身を守る んょううゅうの情報を入 らを待 まつ ゅ手する A l intérieur En roulant une voiture 1 Assurez-vous tout d abord de votre protection en vous mettant par exemple sous une table. 2 Alors que les secousses continuent. coupez toutes sources de chaleurs (gaz, etc 3 Assurez votre sortie en ouvrant la porte. 4 Si vous sortez à l extérieur, agissez sans paniquer et en prenant garde à tout objet qui pourrait tomber ou se renverser sur vous. 5 Déplacez-vous à pied vers votre lieu d évacuation. 6 Essayez de coopérer autant que possible avec les personnes autour de vous et de réunir les informations les plus récentes par la radio ou tout autre moyen. 1 Essayez d appuyer sur les boutons de tous les étages. 2 Essayez de voir si vous pouvez descendre à l endroit où l ascenseur s est arrêté (si un système automatique est installé, l ascenseur pourrait stopper à l étage le plus proche. 3 Si l électricité a été coupée et que les portes ne s ouvrent pas, appuyez continuellement sur le bouton de contact d urgence et attendez l appel de quelqu un. るまうんんゅう車を運転中 ぎょょおゃ 1 ハンドルをっりと握っ徐々スピードを落と停車させる ゅうゅうゃょうぼうゃんゅうゃりょうとおどうろゅうおう 2 救急車や消防車などの緊急車両が通れるよう 道路の中央はあけお とひなん 3 キーはつけたまま ドアロックはせず 徒歩で避難する À l extérieur 1 Prenez garde à des objets comme des panneaux ou des briques qui peuvent tomber. 2 Soyez attentifs à ce qui vous entoure, puis protégez-vous dans le lieu qui vous paraît le plus sûr. でんゃゃな電車などの車内 わりょう 1 つり革や手すり両手でっりとつまる でんゃせんろとゅうとひょうあっゃ 2 電車が線路の途中で止まっも 非常コックを開け勝手車外 うんん 3 運転士 ょうや乗 務員 んの指 示従 たがう がへ出 でまどとおたり 窓ら飛び降りたりな Dans un véhicule 1 Tenez fermement le volant et diminuez votre vitesse régulièrement, puis arrêtez votre véhicule. 2 Laissez le centre de la route libre pour laisser passer ambulances et voitures de pompiers. 3 Laissez la porte du votre véhicule ouverte et vos clés puis dirigez-vous à pied vers votre lieu d évacuation. (3 地震 地震 んひがそなの二次被害備える んの二 ひがおおさ次被害ともっとも多のが 火災です 火災 おおゆようゅうす 大な揺れがおさまったら 使用中のガス器具 でんめ 電 気 隣近所 器 となりんょ声 さを防 ふせひまつだぐためは すばや火の始末をすることが大事 ぐょう ストーブなどをすばや消 火まょう ガス器 ぐでんげんぬひなんばあひなん具は電源プラグを抜まょう 避難する場合は ブレーカーを切っら避難ます 万 こえょうりょょをけ 協力あっ初期 んつまた 地震のあとは津波 なみはっが発 ょう消 火つとめまょう まんゅっが一 ぐもと具は元栓 で せんを締 出火たら せつなみょううはや生することがあります 津波は ラジオやテレビの情報よりも早やっ来ることが ゆんただがんはなそただあんありますので 揺れを感たとは 直海岸ら離れ 急で高台など安全 なみえおそつなみめあんんけ波は2 回 3 回と繰り返襲っます 津波がたら 1 回目で安心せず 警報 ん近は近づなでださ ぜんばょひな場所へ避 うゅうや注 意報 うが解 なんつ難まょう また 津 ょがんふ除されるまで 海岸付 Dans le train 1 Tenez fermement les poignées ou la rampe des deux mains. 2 En cas d arrêt du train entre deux gares, n essayez pas de sortir du train en ouvrant la porte d urgence ou en sautant par la fenêtre. 3 Agissez conformément aux directives des agents du train ou du conducteur. (3 Se préparer contre une seconde série de sinistres après un tremblement de terre Un des sinistres les plus fréquents après une secousse sismique est l incendie. Il est important d éteindre immédiatement tout début de feu afin d éviter l incendie. A la suite d une forte secousse, éteignez immédiatement le feu des appareils à gaz ou du four puis fermez le gaz et débranchez la prise de courant des appareils électriques. Si vous devez évacuer, coupez le circuit électrique avant d évacuer. Dans le cas du début d un incendie, appelez vos voisins à l aide et éteignez ensemble le début d incendie. Un tremblement de terre peut donner suite à un raz-de-marée. Les raz-de-marée peuvent survenir avant que la radio ou la télévision préviennent du danger. Il vous faut vous éloigner des côtes de la mer rapidement dès les premières secousses d un tremblement de terre et gagner un lieu d évacuation sûr, comme un endroit élevé et éloigné de la mer. Les raz-de-marée peuvent survenir à plusieurs reprises (2 ou 3 fois. Il ne faut donc pas être rassuré après un premier raz de marée et ne pas vous approcher de la mer avant que les services d information vous assurent pleinement de votre sûreté

49 せつ生活 のルール たげんごせつょううたょうせつ多言語生活情報 その他の日常生活 URL Règles au quotidien Informations en multilingue de la vie quotidienne: Autres problèmes de la vie courante URL こみんゅつの祝日 国民 んゅつの祝日 1 んは国 がつ 1 月 1 日 がつだげつようび 1 月の第 2 月曜日 がつ 2 月 11 日 で定 さだゅつがっめられた祝日が 15 日あります 学校 ようびおなひらトは日曜日と同よう開ます がんつ 元日 せんひの日 成人 けんこ ねん念 び 建国記日 こうんこうや官公 とわ年のはめを祝う ょう庁 とんどの会社 ぬせおとななったことを自覚 みずら生抜こうとする青年 けんこあ建国をのび 国を愛する心 こころやなを養う ゃゅうが休 つょうんが日なりますが 商店街やデパー ねんわはげを祝励ます 1 Jours fériés au Japon Chaque année, il y a 15 jours fériés au Japon. Bien que les écoles, les bureaux des services publics et la plupart des sociétés soient fermés ces jours-là, les centres commerciaux et grands magasins restent ouverts comme un dimanche. Liste des jours fériés Le 1er janvier Jour de l an Afin de célébrer la nouvelle année. Le 2ème lundi de janvier Le 11 février Jour de la majorité Fondation du Japon Afin d encourager les nouveaux adultes à vivre en autonomie en tant que membres responsables de la société Afin de commémorer la fondation de l Etat japonais et encourager l amour de la patrie がつごろ 3 月 20 日頃 と ( 年よっわる がつ 4 月 29 日 がつ 5 月 3 日 ゅんぶんひの日 春分 ょうわひ昭和の日 けんぽう ねん念 び 憲法記日 ぜんせぶつ自然をたたえ 生物をつ げどうの日 激動 国憲法 ひびへふっ々を経 復興 んこけんぽうこうの施行を記 こうを遂 とょうわげた昭和の時代 ねん念 国 せょうの成長を期 だえりょうらを顧み 国の将来思 する おもをたす Vers le 20 mars (varie d une année à l autre Le 29 avril Le 3 mai Equinoxe de printemps Anniversaire de l ère Commémoration de la Constitution Afin d admirer la nature et chérir les êtres vivants Afin de réfléchir sur l ère Showa marquée par le retour à la paix après des années de troubles et contempler le futur de la Nation. Afin de commémorer la mise en application de la Constitution japonaise et prier pour l essor de la Nation. がつ 5 月 4 日 ひみどりの日 ぜんたおん自然親とともその恩恵 けん感 ゃゆたこころ謝 豊な心をはぐ Le 4 mai Jour de la nature Afin de se rapprocher de la nature et la remercier de ses bienfaits がつ 5 月 5 日 がつだげつようび 7 月の第 3 月曜日 ひこどもの日 うみひ海の日 こんおもここうふ子どもの人格を重ん 子どもの幸福をはるととも 母 うみおんけんの恩恵感 海 ゃようこ謝するととも 海洋国 んはんえねがの繁栄を願う ははんゃ感謝する Le 5 mai Le 3 ème lundi de juillet Jour des enfants Jour de la mer Afin de respecter les enfants en tant qu individus, s assurer de leur bonheur tout en remerciant les mères. Afin d apprécier les bienfaits de l océan et prier pour la prospérité de la marine japonaise. がつだげつようび 9 月の第 3 月曜日 がつごろ 9 月 23 日頃 と ( 年よっわる がつだげつようび 10 月の第 2 月曜日 がつ 11 月 3 日 がつ 11 月 23 日 がつ 12 月 23 日 けろうひの日 敬老 ゅうぶんひの日 秋分 たひの日 体育 ぶんひ文化の日 んろうんゃひの日 勤労感謝 んのうたんょう び 天皇誕生日 たねんゃろう多年わたり社会つた老人 そ 祖先 せんうやまを敬 亡 たけんスポーツ親み 健康 自由 勤労 ゆうへと平 なひとびとなった人々をのぶ こうんんつな心身を培う わあぶん和を愛 文化をすすめる んろうとうとせさんを尊び 生産を祝 んのうたんょうの誕生 天皇 び日を祝 わう んけを敬 あょう愛 長寿 わこみんんゃ 国民たが感謝あう ゅわを祝う Le 3 ème lundi de septembre Vers le 23 septembre (varie d une année à l autre Le 2 ème lundi d octobre Le 3 novembre Le 23 novembre Le 23 décembre Jour des personnes âgées Equinoxe d automne Jour du sport Jour de la culture Fête du travail Anniversaire de l Empereur Afin de montrer du respect envers les aînés qui ont longuement contribué à la société et célébrer leur longévité. Afin de présenter ses hommages aux ancêtres et commémorer les défunts. Afin d apprécier le sport et développer les esprits et les corps. Afin de promouvoir la culture avec l amour de la paix et de la liberté. Afin de valoriser le travail et féliciter les travailleurs. Afin de commémorer la naissance de sa majesté l Empereur du Japon

50 だた 2 ゴミの出方 だ (1 ゴミの出方 たの基 ょう家庭のゴミは 市区町村 まずは市 ょうそんやの役 区町村 んゅうゅうび本ルール 収集日 そんたんの単 ゅうひう位で回収ますが 決められた日 決められた方法 ょだ所などでゴミの出方 た関 んゅうするパンフレットをもら 収集 だたんゅうごうゅうたんなど出方つ確認おまょう また 集合住宅つは 管 ぶんべつ (2 ゴミの分別 ぶん地域よっ分別 べつたの仕方は違 わたつぎとおあります おおよその分け方は次の通りです り 理 うで出 ゅうばょようする場所 曜 事 ょ問 務所 ださなければなりません びんぶんべつ日 時間やゴミの分別 とあ合わせまょう がおおわももそださゅますが 大分け 燃えるゴミ 燃えなゴミ 粗大ゴミ の最低 3 種類 るが 2 Règles / Comportement au quotidien: déchets (1 Règles de base pour sortir les ordures, jours de ramassage Les ordures ménagères sont collectées par les municipalités (ville, arrondissement, village. Elles doivent être déposées dehors les jours de ramassage suivant le règlement. Nous vous conseillons de récupérer la brochure concernant le traitement des déchets auprès de votre municipalité afin de confirmer les lieux, jours et horaires de collecte ainsi que les règles de séparation des déchets. Si vous résidez en appartement, faites-vous confirmer ces informations par la personne en charge de l appartement. (2 Tri des déchets Le tri des déchets s effectue de manière différente selon les régions. Il y a trois grandes catégories de déchets: les combustibles, les incombustibles et les encombrants. En gros, ils sont disposés comme suivant: も燃えるゴミ だどころでなまみるる台所などら出る生ゴミ 紙類 木ず 衣類 ( 地域げんあつよっは資源ゴミ扱のところもあります Combustibles Déchets alimentaires, papiers, bois, vêtements (certains vêtements sont considérés comme recyclables selon les municipalités も燃えなゴミ んぞる金属類 ガラス類 せひんなど ゴム製品 るとう 陶 こがたでんせひん器 小型家電製品 プラスチック Incombustibles Métaux, verre, porcelaine, appareils électroménagers de petite taille, plastique, caoutchouc etc. そ 粗大 だゴミ ふようおお家庭で不用となったゴミで 大さがおおね 30cm 角こぐんぐでんせひんれを超える家具 寝具 電化製品 ( エアコン テレビ 冷ぞうこせんたのぞんゃ蔵庫 洗濯機を除 自転車など Encombrants Meubles, lits, appareils électroménagers (sauf appareils de climatisation, téléviseurs, réfrigérateurs et machines à laver dont la taille dépasse 30 cm cube, bicyclettes etc. 資源 げんゴミ んびんみんぶん缶 瓶 ペットボトル 紙パック 新聞紙などをリサイげんべっとゅうゅうクル資源と別途収集る地域もありますぶんべつわょうそん 分別つ詳書れたパンフレットを市区町村やょょゅうぶんべつこころの役所で手入れ 居住地のゴミ分別を心がけだ さ Recyclables Dans certaines municipalités, les boîtes de conserves, bocaux, bouteilles en verre, bouteilles en plastique, papiers, journaux, etc., sont collectés séparément en tant que produits recyclables. * Vous devez demander à votre bureau municipal (mairie? une brochure détaillée du tri des déchets afin de vous conformer aux règles de tri des déchets de cette municipalité. ゅうねんふねんももももひょうげんつ [ 注 ] 地域よっ 可燃ゴミ 不燃ゴミ 燃えるゴミ 燃えなゴミ 燃やせるゴミ 燃やせなゴミ とろろな表現が使われます もゆうどはっせょうゃろこわこうおん燃やすと有毒ガスが発生たり 焼却炉が壊れるらの高温なる物 ものっぱんが一般 さんぶんべつことゅう最近は ゴミの分別つ それぞれの地域で異なっますので注意まょう っさ燃 実際 もょりうえるゴミでも ゴミの処理方法 ぶつゴミつは 物理的 り 燃 げんんの 資源ゴミなのとう観点 うや地 ふねんんが的は 不燃ゴミ と考えられまた ょうもぶんべつ域のルール上 燃えなゴミ 分別なければならなところもあります ももももえるの燃えなのとうより それぞれの地域のルールと燃やせるの燃やせな んで分 わけられます * Note: La manière de nommer une catégorie de déchets peut varier selon les régions. Par exemple, "Kanen-gomi / Funen gomi", "moeru gomi / moenai gomi", "moyaseru gomi / moyasenai gomi", sont des termes utilisés pour désigner les déchets combustibles et incombustibles. Auparavant, les déchets qui produisaient du gaz toxique en se consumant au point d'endommager l'incinérateur étaient généralement considérés comme "incombustibles". Toutefois, récemment, les municipalités ont déterminé de nouveaux critères de tri, donc faites-y attention. Certains types de déchets, qui sont parfois combustibles, doivent être triés comme "incombustibles" dans certaines municipalités en accord avec leur propre méthode de traitement des déchets et les arrêtés de la municipalité. Les déchets doivent être triés selon les règles de la municipalité déterminant les déchets "combustibles", "incombustibles" et ceux qui sont recyclés et non selon le fait que certains déchets soient physiquement combustibles

51 そうだん相談 たげんごせつょううそう 相 多言語生活情報 だん談 URL Consultations Informations en multilingue de la vie quotidienne: Consultations URL んせで生 つうえふあん活する上で 不安なとや何 ごゆうんす語がでる友人 もはあなたが住地域 うりつせや制 1 法律 うりつせや制 法律 どぶん度などの分 なもんだ問題が起 おひとりこったとは 1 ゅそうだんの各種相談 どんそうだんなよう度関する相談は 内容ごとそれぞれの編 なやはや人で悩まず早め 知り合 んそうだん機関など相談まょう やべつそうだんまどぐょうそんや野別相談窓口 ( 市区町村などの役所 へんょうで紹 んごひとんごへ行っださ 語がよわらな人は 語がでる人 まどぐつうで通 よっは 窓口 おお多ので 事前 ぜん確 げんごべつそうだんまどぐ 2 言語別相談窓口 と 都 どう道 ふ 府県 けんや市 ょうそんや介た各市区町村などの役所 ひとっょ一緒行 ょ ょ設 やおこなつうやようび訳サービスを行っるところもあります 通訳サービスは曜日や時間 ん認おまょう ょうそんこさこうりゅうょう区町村 あるは国際交流協会おは 時間 んを区 ころがあります げんごべつそうだんまどぐさんょうそうだんまど言語別相談窓口 ( 下記 URL 参照 もありますので お近の相談窓口ごべつそうだんまどぐらん語別相談窓口一覧 URL げん言 3 一般的 ぎげんっ言 切 あんの人 んんや もうたんとうまどぐけられる担当窓口 っもらうようまょう 地域 ご 語別 ぐせっょりを積極的利 んが限 べつそうだんまどぐとべつの相談窓口を特別設 よう用まょう ぎばられる場合 あが もうけると っぱんそうだんまどぐこさこうりゅうょうな相談窓口 ( 国際交流協会 こべつせどうりつんそうだんばあげんごべつそうだんまどぐばあょうせつぜんぱん個別の制度や法律関する相談でな場合や言語別の相談窓口がお近な場合などお 日常生活全般ふあんなやばあこさこうりゅうょうがるそうだんうりつつ不安や悩みごとがある場合は とりあえず各地域の国際交流協会お気軽相談まょう なお 法律やビせんもんりょうそうだんおこなこさこうりゅうょうせっょつようザなどの専門家よる無料の相談会を行っる国際交流協会もありますので 積極的活用まょう たそうだん 4 その他の相談機 ん関 はんざぼうはんんそうだんこうばんけさつょそうごうそうだんでんわたおうがこ犯罪や防犯関する相談つは お近の交番や警察署の総合相談電話で対応ます また 外国人えんおこなりょうそうだんうする支援を行っる各 NPO や NGO でも 無料で相談でるところがあります さら 法的なトラブルが生ばあそうだんんうどりつぎょうせうんんうえんこさこうりゅうょう場合の相談機関と 法テラス ( 独立行政法人司法支援センター があります 各地域の国際交流協会みまょう んた対ょうたで聞 Si vous avez des problèmes pendant votre séjour au Japon, il vous est conseillé de contacter les organisations ci-dessous du lieu de votre domicile. Diverses consultations sont mises à votre disposition. Il est préférable de vous rendre à ces consultations avec un Japonais ou une personne parlant bien le japonais. 1 Consultations sur les lois et les systèmes sociaux (la mairie Si vous avez besoin de renseignements sur les questions juridiques ou institutionnelles demandez des conseils aux départements respectifs installés dans les bureaux administratifs de votre municipalité et présentés dans chaque section de cette brochure. Si vous ne parlez pas le japonais, allez avec quelqu un qui parle cette langue. Quelques bureaux administratifs ont des services d interprétariat. Il est conseillé de vérifier si ces services existent dans votre municipalité et de consulter les jours et horaires de ces services 2 Consultations multilingues Les bureaux de consultations multilingues sont installés dans certains bureaux administratifs préfecturaux et municipaux ainsi que dans les associations d échanges internationaux; certains jours et à certaines heures. Prenez conseil auprès du bureau de votre mairie ou des associations pour connaître ces bureaux de consultations (voir l URL ci-après Liste des bureaux de consultations multilingues : URL 3 Consultations générales Si vous désirez des renseignements qui ne sont pas d ordre juridique ou institutionnel, ou bien s il n y a pas de bureaux de consultations multilingues près de chez vous, n hésitez pas à vous adresser à une association d échange international de votre lieu de résidence. Certaines associations offrent gratuitement des services de professionnels en jurisprudence, visas etc N hésitez pas à les consulter. 4 Autres consultations Il existe des renseignements par téléphone concernant la criminalité et sa prévention dans les commissariats et les postes de police. Certains bureaux NPO et NGO proposent des aides aux ressortissqnts étrangers. Pour tout problème juridique il existe les Terraces Juridiques ( << Hou terasu >>, centre d aide juridique et criminelle. Veuillez vous adresser aux Associations pour les échanges internationaux. さっざだんうんたこさょうへせねんこの冊子は 財団法人自治体国際化協会が 平成 19 年 3 月 がつさ作 せへせねん成 平成 24 年 3 月 がつ Ce livret a été fait par CLAIR en mars 2007 et amelioré en mars 改訂たものです

52 Guide d orientation [Français] [ フランス語版 ] Association des Collectivités Locales pour les Relations Internationales (CLAIR Tokyo, Chiyodaku, Kojimachi 1-7 Sougohanzomon Bldg 6; 7 TEL: FAX:

ら らいにち い に ち 来日してからの 来日したら にち い じょう に ほん たいざい かた こ う て き て つ づ き な が 公的手続の流れ がいこくじんとうろく あたら ざいりゅうかんりせいど がいこくじんじゅうみん 新しい在留管理制度および外国人住民の じゅうみんきほんだいちょうせい

ら らいにち い に ち 来日してからの 来日したら にち い じょう に ほん たいざい かた こ う て き て つ づ き な が 公的手続の流れ がいこくじんとうろく あたら ざいりゅうかんりせいど がいこくじんじゅうみん 新しい在留管理制度および外国人住民の じゅうみんきほんだいちょうせい ら らち ち 来日らの 来日たら ち ょう ん たざ た こ う つ づ な が 公的手続の流れ がこんとうろ あたら ざりゅうんりせど がこんゅうみん 新在留管理制度および外国人住民の ゅうみんんだちょうせど こんごんれん 住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する こうも へんこう み こ ねん がつ ち 2012 年 7 月 9 日スター 項目変更が見込まれます よ ト予定 す 90 日以上滞在する方なら

More information

ら らいにち い に ち 来日してからの 来日したら にち い じょう に ほん たいざい かた こ う て き て つ づ き な が 公的手続の流れ がいこくじんとうろく あたら ざいりゅうかんりせいど がいこくじんじゅうみんじゅうみんきほんだいちょうせいど 新しい在留管理制度および外国人住民の

ら らいにち い に ち 来日してからの 来日したら にち い じょう に ほん たいざい かた こ う て き て つ づ き な が 公的手続の流れ がいこくじんとうろく あたら ざいりゅうかんりせいど がいこくじんじゅうみんじゅうみんきほんだいちょうせいど 新しい在留管理制度および外国人住民の ら ら 来日らの 来日たら ょう ん たざ た こ う つ づ な が 公的手続の流れ がこんとうろ あたら ざりゅうんりせど がこんゅうみんゅうみんんだょうせど 新在留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスター こんごんれん こうも へんこう み こ トより 今後関連する項目変更が見込まれます ねん がつ よ 2012 年 7 月 9 日スタート予定 す 90 日以上滞在する方なら 外国人登録はお済みです

More information

社会保障に関する日本国とベルギー王国との間の協定

社会保障に関する日本国とベルギー王国との間の協定 社会保障に関する日本国とベルギー王国との間の協定 Convention en matière de Sécurité sociale entre le Japon et le Royaume de Belgique 国民年金 厚生年金保険裁定請求書 ( 死亡を支給事由とする年金給付 ) ( 共済年金決定請求書兼用 ) Demande de pension nationale / Assurance

More information

日仏科学技術協力 Cooperataion Franco-Japonais dans le domain de la Science et de la Technologie

日仏科学技術協力 Cooperataion Franco-Japonais dans le domain de la Science et de la Technologie La coopération Franco-Japonais Scientifique et Technologique Prof. Shuichiro ITAKURA L Insitut de la Science Industrielle le L Université de Tokyo Cadre de la coopération Accord de coopération scientifique

More information

Ensemble en français

Ensemble en français 9 J ai un grand frère, il a 33 ans - parler de son âge et de sa famille avec le verbe «avoir» - 1 Avec «vous» (poliment) «vous» を用いて ( 丁寧に ) A : Quel âge avez-vous? 何歳ですか? B : J ai 31 ans 31 歳です A : Avez-vous

More information

Les journaux de deux bourgeois de Paris sous le règne de François rr (première partie) - nouvelles et bruits jusqu'à la défaite de Pavie - RIRA TE Tomohiko On dispose de journaux, de chroniques, de livres

More information

Ensemble en français

Ensemble en français Voyage de 7 jours en France Cinquième jour 3 : Annuler / Changer sa réservation 1. Annuler sa réservation 予約をキャンセルする A (Réceptionniste) : Hôtel Concorde, bonjour! : Bonjour, je voudrais annuler ma réservation.

More information

1 (1) (4) ( ) 1 ( 8 ) (1) C est ( ) belle plage. (2) Elle a mal ( ) dents. (3) Il y a encore ( ) neige à Hokkaido. (4) J adore ( ) lait. aux de de la

1 (1) (4) ( ) 1 ( 8 ) (1) C est ( ) belle plage. (2) Elle a mal ( ) dents. (3) Il y a encore ( ) neige à Hokkaido. (4) J adore ( ) lait. aux de de la 2011 年度秋季 SAMPLE 実用フランス語技能検定試験 試験問題冊子 4 級 問題冊子は試験開始の合図があるまで開いてはいけません 筆記試験 聞き取り試験 45 分 ( 休憩なし ) 約 15 分 問題冊子は表紙を含め 16 ページ 筆記試験が 8 問題 聞き取り試験が 4 問題です 注意事項 1 途中退出はいっさい認めません 2 筆記用具は HB または B の黒鉛筆 ( シャープペンシルも可

More information

prestation familiale 1 sursalaire familial J J. DUPEYROUX, M. BORGETTO et R.

prestation familiale 1 sursalaire familial J J. DUPEYROUX, M. BORGETTO et R. 11 157 資 料 11 158 49 3 1 2 3 4 1 prestation familiale 1 sursalaire familial 1932 3 11 2 1946 8 22 1835 3 1 1948 50.2 3.5 1950 20.1 J J. DUPEYROUX, M. BORGETTO et R. LAFORE, Droit de la sécurité sociale,

More information

Common European Framework of Reference for Languages The Threshold Level threshold p.trim capable de se débrouiller en voyage dans le pays de la langu

Common European Framework of Reference for Languages The Threshold Level threshold p.trim capable de se débrouiller en voyage dans le pays de la langu B A propos du niveau B 1 selon Le Cadre européen commun de référence Le niveau B1 selon le CECR correspond à la notion du «niveau seuil» ou «threshold level» en anglais : la capacité de se débrouiller

More information

Ensemble en français

Ensemble en français 3. Jusqu à la signature du contrat de travail - Partie 2 3-3. Passer un entretien d embauche - partie 2 : Bien, madame Gotô, parlez-moi de vos qualités et de vos défauts, s il vous plaît. : Mes qualités

More information

Ensemble en français

Ensemble en français Voyage de 7 jours en France Troisième jour 2 : Acheter des chaussures 1. Acheter des chaussures 1 靴を買う A (Sato) : Bonjour, je peux essayer ces escarpins? B (Vendeuse) : Oui, bien sûr! Quelle est votre

More information

Ensemble en français

Ensemble en français 6. Conversation au téléphone Partie 1 : rendez-vous 6-2. Demander à changer la date d un rendez-vous : Allô. Ici. : Bonjour, comment allez-vous,? : Ça va, merci! Je viens de rentrer du sud de la France.

More information

53 image Le Musée imaginaire La Tentation de l Occident La Voie royale, pp. -. Le Musée imaginaire «imaginaire», p.. Ibid., pp. -. André Malraux, Œuvr

53 image Le Musée imaginaire La Tentation de l Occident La Voie royale, pp. -. Le Musée imaginaire «imaginaire», p.. Ibid., pp. -. André Malraux, Œuvr Title Author(s) アンドレ マルロー作品におけるモノクローム写真についての考察 井上, 俊博 Citation Gallia. 50 P.53-P.62 Issue Date 2011-03-03 Text Version publisher URL http://hdl.handle.net/11094/11819 DOI rights 53 image Le Musée imaginaire

More information

La Societe Japonaise de Didactique du Francais Notes de recherche (Analyse des méthodes et élaboration des procédures pédagoqiques) HIRASHIMA Rika Rés

La Societe Japonaise de Didactique du Francais Notes de recherche (Analyse des méthodes et élaboration des procédures pédagoqiques) HIRASHIMA Rika Rés Notes de recherche (Analyse des méthodes et élaboration des procédures pédagoqiques) Résumé Si l on veut améliorer sa compétence d enseignant, il est indispensable de connaître les procédures pédagogiques

More information

d'aujourd'hui, comme sur les débats autour de l éducation morale, autour de «la communauté de l Asie de l est», etc. Durkheim État national

d'aujourd'hui, comme sur les débats autour de l éducation morale, autour de «la communauté de l Asie de l est», etc. Durkheim État national 91 デュルケームとナショナリズム, コスモポリタニズム Durkheim et nationalisme, cosmopolitisme : inspirations aux questions d'aujourd'hui Yoshihiko SHIRATORI (Université de Kobe) La France de la Troisième République où Durkheim

More information

Veuillez rèpondre en françals d'une manière complète, claire et prèciase à chaque question. 各質問にフランス語で完全にはっきりと正確に答えてください 1.Coordonnèes personnelles (

Veuillez rèpondre en françals d'une manière complète, claire et prèciase à chaque question. 各質問にフランス語で完全にはっきりと正確に答えてください 1.Coordonnèes personnelles ( 2015 年度ルノ - 財団 MBA ドフィーヌ ソルボンヌ ルノープログラム 志願書 提出書類 履歴書( 仏語 ) ルノー財団志願書( 写真を添付すること ) 但し 問 8~10 はそれぞれ A4 サイズの用紙にタイプして提出 その際 必ずタイプした文書データを保存しておくこと 財団へのオンライン申請時に必要な為 学部及び大学院成績証明書( 英語 ) 学部 1 年から最終学年までの成績 応募者が就業中の場合は在職証明書

More information

Ensemble en français

Ensemble en français 17. Ça te dit d aller au cinéma? - faire une proposition - 1. Avec «vous» A : Que faites-vous vendredi soir? B : Rien de spécial. Pourquoi? A : Ça vous dirait de dîner ensemble? B : Oui, volontiers. A

More information

Microsoft Word - 文書 1

Microsoft Word - 文書 1 受験のため来日する方へ 国によって 受験目的の 短期滞在 査証を取得する必要があります 手順 1 査証 ( ビザ ) が必要かどうかを次の URL で確認する 外務省 HP:http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/index.html#visa1 手順 2 査証 ( ビザ ) が必要な場合 受験票を持って日本大使館または領事館で受験 目的の 短期滞在 査証を取得する

More information

3. 子に関する情報 / Enfant(s) de la personne décédée カタカナ /en lettres Prénom 1 5 障害の状態にありますか / Enfant avec invalidité? 6 年収が 850 万円未満ですか Le revenu annuel est

3. 子に関する情報 / Enfant(s) de la personne décédée カタカナ /en lettres Prénom 1 5 障害の状態にありますか / Enfant avec invalidité? 6 年収が 850 万円未満ですか Le revenu annuel est 社会保障に関する日本国とルクセンブルク大公国との間の協定 CONVENTION DE SÉCURITÉ SOCIALE ENTRE LE JAPON ET LE GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG 国民年金 厚生年金保険裁定請求書 ( 死亡を支給事由とする年金給付 ) ( 共済組合への厚生年金保険裁定請求書兼用 ) Demande de Pension Nationale/ Assurance

More information

トゥールーズ日仏協会 ASSOCIATION FRANCO-JAPONAISE A TOULOUSE トゥールーズ日仏協会 ASSOCIATION FRANCO-JAPONAISE A TOULOUSE «Ecole Complémentaire» 2016 年 5 月 10 日改正日仏協会の役割

トゥールーズ日仏協会 ASSOCIATION FRANCO-JAPONAISE A TOULOUSE トゥールーズ日仏協会 ASSOCIATION FRANCO-JAPONAISE A TOULOUSE «Ecole Complémentaire» 2016 年 5 月 10 日改正日仏協会の役割 «Ecole Complémentaire» 2016 年 5 月 10 日改正日仏協会の役割 / L Association a pour vocation 日本語教室 ( 日本人子弟のための日本語補習校運営及び日本語を母国語としない人のための日本語講座 ) の運営 / De donner des cours complémentaires aux enfants pratiquant déjà

More information

untitled

untitled 333 4 4 4 4 4 4 334 335 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 336 CHION, Michel intertitle 337 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 338 339 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 340 341 342 343 344 OVA OVA 345

More information

社会保障に関する日本国とベルギー王国との間の協定

社会保障に関する日本国とベルギー王国との間の協定 社会保障に関する日本国とルクセンブルク大公国との間の協定 CONVENTION DE SÉCURITÉ SOCIALE ENTRE LE JAPON ET LE GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG 国民年金 厚生年金保険裁定請求書 ( 老齢 障害を支給事由とする年金給付 ) ( 共済組合への厚生年金保険裁定請求書兼用 ) Demande de Pension Nationale/ Assurance

More information

Ensemble en français

Ensemble en français 11. Négociations commerciales 11-2. Négociations commerciales avec un client 2 : Quelle est la tranche d âge que vise votre entreprise de distribution vestimentaire? : À l heure actuelle, nous visons les

More information

Fukuda

Fukuda Repas français et repas japonais le boire et le manger comme mise en corrélation de l espace et du temps FUKUDA Ikuhiro Résumé Un repas est généralement constitué de plusieurs plats que l on consomme dans

More information

Ensemble en français

Ensemble en français 6. Conversation au téléphone Partie 1 : rendez-vous 6-1. Prendre rendez-vous : Allô, ici. Est-ce que Marie est là? Réceptionniste : Oui, un instant s il vous plaît. Marie : Oui, ici Marie, vous allez bien?

More information

Athlètes étrangers - Gaikoku shusshin no senshu (Massiot-Miura Junko) sujet 17JA2GTMLR3

Athlètes étrangers - Gaikoku shusshin no senshu (Massiot-Miura Junko) sujet 17JA2GTMLR3 BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2017 JAPONAIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve :

More information

Ensemble en français

Ensemble en français 8. Conversation au téléphone Partie 3 : conversation professionnelle 8-3. Passer un appel de plainte à propos d un article défectueux : Oui, Machinboon à l appareil. : Bonjour, un produit que j ai commandé

More information

L'amour suxuel dans la pensée russe ( I ) "La sonate à kreuzer" de L. Tolstoï AOUAMA Taro Dans "La sonate à Kreuzer" (1890) Tolstoï prêche l'abstinence complète de l'amour sexuel. L'acte sexuel est un

More information

115 B rev Draft-Layout

115 B rev Draft-Layout 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 2 17/8/15 ARCHITECTURE BETON ARMEE DATE 6 m² 1 NOTES 1 Première Emissions 1 1 1 1 1 1 1 SPECIFICATION GENERALES 1. Le mortier est dosé à kg de ciment / m3, sauf prescription

More information

3. 子に関する情報 / Enfant(s) du demandeur カタカナ / en lettres 名 カタカナ / en lettres 漢字 / en caractères Kanji 5 障害の状態にありますか / Enfant avec invalidité? 6 年収が 850 万

3. 子に関する情報 / Enfant(s) du demandeur カタカナ / en lettres 名 カタカナ / en lettres 漢字 / en caractères Kanji 5 障害の状態にありますか / Enfant avec invalidité? 6 年収が 850 万 社会保障に関する日本国とルクセンブルク大公国との間の協定 CONVENTION DE SÉCURITÉ SOCIALE ENTRE LE JAPON ET LE GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG 国民年金 厚生年金保険裁定請求書 ( 老齢 障害を支給事由とする年金給付 ) ( 共済組合への厚生年金保険裁定請求書兼用 ) Demande de Pension Nationale/ Assurance

More information

Ensemble en français

Ensemble en français 4 Vous êtes enseignante - donner sa profession - 1 Avec «vous» (poliment) : «vous» を用いて ( 丁寧に ) A : Quelle est votre profession? ご職業は何ですか? B : Je suis enseignante Et vous? 私は教師です あなたは? A : Je suis avocat

More information

Microsoft Word - L4 Ex.doc

Microsoft Word - L4 Ex.doc 4 Leçon quatre / 1 提出日 : 月日 4 Leçon quatre 確認練習 :L4-1-1 ( Exercice 1 ) Est-ce que と主語代名詞をつけて, 疑問文を作りなさい エリズィオンに注意 1) ( ) est étudiante? ( 彼女は ) 2) ( ) sont professeurs? ( 彼らは ) 3) ( ) a vingt ans? ( 彼女は

More information

untitled

untitled 17 18 1771 73 No. 36 15 17 18 1 2 3 4 Bon sauvage 1755 74 5 6 7 bon 16 1 30 sauvage 8 9 cette perfection 75 No. 36 cannibale 16 18 10 11 12 76 sous prétexte de piété et de religion 1580 8 4000 13 14 18

More information

失業情勢と高齢者雇用

失業情勢と高齢者雇用 Winter 2012 No. 181 特集 : 公的年金の支給開始年齢の引き上げと高齢者の所得保障 フランスにおける年金改革と高齢者所得保障 年金支給年齢の引上げを中心に 岡伸一 要約フランスの高齢者の所得保障としては 公的年金は基礎的な部分の一つの制度に限定され 支給水準も比較的低い 二階部分はサラリーマンの場合 労働協約に基づく補足年金となる 三階にあたる私的な年金も次第に普及しつつあり 近年新たな個人年金が導入されたが

More information

者よりかなり多いということである 50~65 歳女性の場合は CAP と BEP の所持者より初等教育 の高校 1~2 年生修了程度と考えられる人々が最も多いということであり 日本で これまで 全 体的に高校卒業者が最も多かったという状況と似ているといえるだろう また 男女とも 50~65 25~39 歳 40~49 歳 5 0~65 歳 1 ~4 年 5~10 年 とがわかる しかし 高等教育免状の所持者であっても

More information

2 1000 3500 10 3 1 3,3 184 1 338 17 70% 4 1969 1988 Commissariat aux langues officielles, 2012 1969 5 1974 1977 1971 1988 Citoyenneté et Immigration Canada, 2012 1867 1861 34% 100 1951 29% 2006 22% Statistique

More information

Livre d'exercices

Livre d'exercices Entrainement à la lecture et à la traduction. Niveau débutant Textes de 1 à 7. Cahier d exercices www.japprendslejaponais.com Lecture et traduction : Table des notions grammaticales Notions grammaticales

More information

Source: Maxime Ladaique, L évolution des inégalités de revenus en France et dans les pays OCDE, Conseil régional du Centre, décembre Source: INS

Source: Maxime Ladaique, L évolution des inégalités de revenus en France et dans les pays OCDE, Conseil régional du Centre, décembre Source: INS RMI: Revenu minimum d insertion 48 Source: Maxime Ladaique, L évolution des inégalités de revenus en France et dans les pays OCDE, Conseil régional du Centre, décembre 2005. Source: INSEE, enquêtes revenus

More information

家族構成 Composition familiale 続柄 氏 名 生年月日 性別 国籍 地域 ( 又は常居所を有 していた国 ) Lien de Nom Date de Sexe parenté naissance Nationalité, région d'origine (ou pays de

家族構成 Composition familiale 続柄 氏 名 生年月日 性別 国籍 地域 ( 又は常居所を有 していた国 ) Lien de Nom Date de Sexe parenté naissance Nationalité, région d'origine (ou pays de 別記第七十四号様式 ( 第五十五条関係 ) Formulaire séparé 74 (Relatif à l Article 55) 日本国政府法務省 Ministère de la Justice, Japon 法務大臣殿 Au: Ministre de la Justice 氏 Nom 名 生年月日 ( 年 ) ( 月 ) ( 日 ) Date de naissance (Année) (Mois)

More information

175 資 料 12 翻訳の趣旨 Recueil Dalloz Émilie PECQUEUR, Anne CARON-DÉGLISE et Thierry VERHEYDE, Capacité juridique et protection juridique à la lumière de la

175 資 料 12 翻訳の趣旨 Recueil Dalloz Émilie PECQUEUR, Anne CARON-DÉGLISE et Thierry VERHEYDE, Capacité juridique et protection juridique à la lumière de la 175 資 料 12 翻訳の趣旨 Recueil Dalloz Émilie PECQUEUR, Anne CARON-DÉGLISE et Thierry VERHEYDE, Capacité juridique et protection juridique à la lumière de la Convention des Nations Unies relative aux droits des

More information

Ensemble en français

Ensemble en français Vivre en France 3-5. Demander l addition au restaurant Situation 1 : (Maki) : L addition, s il vous plaît! B (Serveuse) : Bien sûr! Comment réglez-vous? En espèces ou par carte? : Par carte. B : D accord!

More information

Ensemble en français

Ensemble en français Vivre en France 4-1. Chercher et acheter un cadeau Situation 1 : (Maki) : onjour. (Vendeuse) : onjour madame! vez-vous besoin de renseignements? : Non merci, c est juste pour regarder. : D accord! N hésitez

More information

2

2 1 2000 2 3 4 5 Ses yeux s attachèrent presque avidement Il lança sur cette ruche bourdonnant un regard 6 7 8 absorbé tour à tour par le pompeux spectacle du ballet du cinquième acte, si célèbre

More information

目次 新しい在留管理制度の対象者 3 ポイント1 在留カード の交付 4 ポイント2 在留期間が最長 5 年に 5 ポイント3 再入国許可制度の変更 6 ポイント4 外国人登録制度の廃止 7 手続の流れ 8 出入国港での手続 9 市区町村での手続 10 地方入国管理官署での手続 11 ~ 13 ご注

目次 新しい在留管理制度の対象者 3 ポイント1 在留カード の交付 4 ポイント2 在留期間が最長 5 年に 5 ポイント3 再入国許可制度の変更 6 ポイント4 外国人登録制度の廃止 7 手続の流れ 8 出入国港での手続 9 市区町村での手続 10 地方入国管理官署での手続 11 ~ 13 ご注 日本に在留する 外国人の皆さんへ 2012 年 7 月 9 日 月 から 新しい在留管理制度がスタート 新しい在留管理制度はどういう制度なの 1 在留カ ード が交付されます ポイント 2 在留期間が最長 5 年になります ポイント 3 再入国許可の制度が変わります ポイント 4 外国人登録制度が廃止されます ポイント 法務省入国管理局 http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/

More information

....13_ /...X.{.q

....13_ /...X.{.q OECD EU OECDGDP.. Les Amis Bernard ENNUYER AdressadomicileAlain MANDELMAN i http://www.mhlw.go.jp/stf/shingi/rhmwb.html ii https://www.cabrain.net/news/article.do? newsid= iiioecd Social Expenditure Datebase

More information

Cours-Japonais.fr

Cours-Japonais.fr 1 sur 5 30/03/2007 21:55 何 + un spécificatif numéral + も, いくつも " 何 + un spécificatif numéral + も " et いくつも indiquent le nombre indéfini et correspondent à "plusieurs" en français. はこえんぴつなんぼん箱の中に鉛筆が何本もあります

More information

6-‘¬‘¼ŠS”q.ec6

6-‘¬‘¼ŠS”q.ec6 66 RTBF. 2002, p.1030 67 principe de la territorialité 68 Libération 69 70 Eurobaromètre Van Parys and Wauters.. FR NL NL FR Van Parys & Wauters (2006) Van Parijs (2007) 71 FR NL EN Van Parys & Wauters(2006)

More information

Formulaire Franco-Japonais FJ1

Formulaire Franco-Japonais FJ1 SECURITE SOCIALE ACCORD DE SECURITE SOCIALE DU 25 FEVRIER 2005 ENTRE LA FRANCE ET LE JAPON 2005 年 2 月 25 日の日仏社会保障協定 Formulaire 様式 SE 217-01 - F/J1 DEMANDE DE PENSION DE VIEILLESSE OU DE SURVIVANT À INSTRUIRE

More information

Ensemble en français

Ensemble en français Voyage de 7 jours en France Quatrième jour 1 : Demander son chemin - Partie 2 1. Je suis perdu(e) 道に迷っています A (Sato) : Excusez-moi, monsieur! A : Je suis perdue, vous pouvez m aider? B : Pas de problème!

More information

Sociaal zekerheidsverdrag tussen Japan en het Koninkrijk België

Sociaal zekerheidsverdrag tussen Japan en het Koninkrijk België CONVENTION DE SECURITE SOCIALE ENTRE LE JAPON ET LE ROYAUME DE BELGIQUE (ARTICLES 17 ET 18 DE LA CONVENTION) Veuillez ne rien noter dans cette case. 本欄には何も記入しないこと J/B2 DEMANDE D'INDEMNITES D'INVALIDITE

More information

Die Aufklärung und Halb-Asien Versuch über Karl Emil Franzos (1) Takashi NAITO Vers la fin de l ère Meiji et au début de l ère Taisho, la peinture japonaise a été obligée d envisager une modernisation

More information

3. RENSEIGNEMENTS COMPLÉMENTAIRES 補足的な事項 3.1 Date de début de l incapacité de travail 就労不能となった日 : 日 /J 月 /M 西暦年 /A 3.2 vous exercez une activité 就労してい

3. RENSEIGNEMENTS COMPLÉMENTAIRES 補足的な事項 3.1 Date de début de l incapacité de travail 就労不能となった日 : 日 /J 月 /M 西暦年 /A 3.2 vous exercez une activité 就労してい SECURITE SOCIALE ACCORD DE SECURITE SOCIALE DU 25 FEVRIER 2005 ENTRE LA FRANCE ET LE JAPON 2005 年 2 月 25 日の日仏社会保障協定 Formulaire 様式 SE 217-02 - F/J2 DEMANDE DE PENSION D INVALIDITE À INSTRUIRE PAR LES INSTITUTIONS

More information

Kentaro OYAMA - Masano Yamashita Isabelle Chanteloube Blaise Bachofen et Bruno Bernardi dir., Rousseau, politique et esthétique : sur la Lettre à d Al

Kentaro OYAMA - Masano Yamashita Isabelle Chanteloube Blaise Bachofen et Bruno Bernardi dir., Rousseau, politique et esthétique : sur la Lettre à d Al Kentaro OYAMA - Masano Yamashita Isabelle Chanteloube Blaise Bachofen et Bruno Bernardi dir., Rousseau, politique et esthétique : sur la Lettre à d Alembert, ENS Édition, Lyon,. Masano Yamashita, Jean-Jacques

More information

...P.....\1_4.ai

...P.....\1_4.ai 1 20 16 1867 1867 11 9 1800-1914 18 1867 ( ) 18 29 19 = N.B. / N.B. / / A. / 1867 1867 / / 440 1867 3 31 20 440 21 1861 9 / 1868 ( 4 ) /1875 ( 8 ) A Guide-book to Nikko A.G.S. A Handbook for Travelers

More information

Microsoft Word - Les jeunes et le kimono - Kimono wo kiru wakamono (Larignon Uno Yuriko) 1 SUJET_19JA2GTG11

Microsoft Word - Les jeunes et le kimono - Kimono wo kiru wakamono (Larignon Uno Yuriko) 1 SUJET_19JA2GTG11 BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2019 JAPONAIS LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de l épreuve :

More information

Microsoft Word - Murasaki_sujet 15JAV2ME1.docx

Microsoft Word - Murasaki_sujet 15JAV2ME1.docx BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2015 JAPONAIS MARDI 23 JUIN 2015 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée

More information

untitled

untitled Pour Travailler comme interprète KIKUCHI Utako CNN BS CNN BS NHK DVD C est quelqu un qui jongle avec les mots de la langue française. PR Ça marche pour vous? Très très bien, ça marche très bien. Ça fait

More information

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE

BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE éduscol Annales zéro baccalauréat 2013 Ressources pour la classe de terminale Bac général et technologique - LV2 Japonais Ces documents peuvent être utilisés et modifiés librement dans le cadre des activités

More information

20 20 èmes Semaines des HOMMAGE À ALAIN GUIRAUDIE Alain Guiraudie Pas de repos pour les braves m

20 20 èmes Semaines des HOMMAGE À ALAIN GUIRAUDIE Alain Guiraudie Pas de repos pour les braves m CAHIERS DU CINÉMA du 31 mars au 14 mai 2017 à l Institut français du Japon - Tokyo 20 in 2017.3.31 5.14 Guests Alain Guiraudie Jean-Philippe Tessé Yoshihiko Yatabe Shinsuke OderaIndie Tokyo Hiroshi Matsui

More information

Microsoft Word - フランス

Microsoft Word - フランス 1. 書き始め基本文例 はじめまして Bonjuour, Comment allez vous? 私は田中一郎です Je m'appelle tanaka ichiro. 私と友達になってくれる日本人以外の人を探しています Je suis en train de chercher un/une ami(e) étranger. 私はフランス語は全く分かりませんので 少し日本語が話せる人は大歓迎です

More information

no23-all.pdf

no23-all.pdf 51 232005 51 63 Journal of the University of the Air, No. 23 2005 pp.51 63 1 2 3 4 Formation permanente et cours de langues étrangères pour débutants conception générale du cours de «français élémentaire»

More information

新宿区は 外国人住民が全国で一番多く暮らす自治体で 全区民の 10% を超えています 地域別 全国 平成 26 年 1 月 1 日現在 住民記録人口総数 ( 人 ) 日本人住民人口 外国人住民人口 人数 ( 人 ) 割合 (%) 人数 ( 人 ) 割合 (%) 128,438, ,434

新宿区は 外国人住民が全国で一番多く暮らす自治体で 全区民の 10% を超えています 地域別 全国 平成 26 年 1 月 1 日現在 住民記録人口総数 ( 人 ) 日本人住民人口 外国人住民人口 人数 ( 人 ) 割合 (%) 人数 ( 人 ) 割合 (%) 128,438, ,434 第 6 次出入国管理政策懇談会 新宿区 1 新宿区は 外国人住民が全国で一番多く暮らす自治体で 全区民の 10% を超えています 地域別 全国 平成 26 年 1 月 1 日現在 住民記録人口総数 ( 人 ) 日本人住民人口 外国人住民人口 人数 ( 人 ) 割合 (%) 人数 ( 人 ) 割合 (%) 128,438,348 126,434,964 98.4 2,003,384 1.6 全体 13,271,006

More information

Présentation PowerPoint

Présentation PowerPoint リヨン日本人 2017 年会新年会 Fête du Nouvel An 2017 de Nihonjinkai 日時 2017 年 2 月 12 日 ( 土 ) 12 時 30 分より開始 (12 時 15 分より開場 ) 場所 Espace Jean-Couty (9 区 ) 56, rue Sergent Michel-Berthet 69009 Lyon * 詳細地図は 案内最後にあります Date

More information

literary play La Philosophie CRD p CRD p cf. Peter Caws, Sartre. The Arguments of the Philosophers, Routledge

literary play La Philosophie CRD p CRD p cf. Peter Caws, Sartre. The Arguments of the Philosophers, Routledge 14 19 34 2017 6 19 Le problème de la raison dans la Critique de la raison dialectique de J.-P. Sartre Kazuhiro TANIGUCHI 1 Sartre, pour qui la raison n est pas seulement la faculté de raisonner au sens

More information

斎藤昭雄93‐110/93‐110

斎藤昭雄93‐110/93‐110 EU (situation financière) (résultats) (patrimoine) EU (faire une photo du patrimoine de l entreprise) EU (avoirs) (droits) (dettes) (obligations) (engagements) (moyens propres) Cf. Wilfried Niessen & Joséphine

More information

1 (1) (4) ( ) 1 ( 8 ) (1) Ce sont ( ) frères de Paul. (2) Elle porte ( ) pantalon noir. (3) Je voudrais manger ( ) viande. (4) Nous allons ( ) école.

1 (1) (4) ( ) 1 ( 8 ) (1) Ce sont ( ) frères de Paul. (2) Elle porte ( ) pantalon noir. (3) Je voudrais manger ( ) viande. (4) Nous allons ( ) école. 2008 年度秋季 実用フランス語技能検定試験 試験問題冊子 4 級 SAMPLE 問題冊子は試験開始の合図があるまで開いてはいけません 筆記試験 聞き取り試験 45 分 ( 休憩なし ) 約 15 分 問題冊子は表紙を含め 16 ページ 筆記試験が 8 問題 聞き取り試験が 4 問題です 注意事項 1 途中退出はいっさい認めません 2 筆記用具は HB または B の黒鉛筆 ( シャープペンシルも可

More information

Ensemble en français

Ensemble en français Voyage de 7 jours en France Deuxième jour 2 : Aller en ville 1. Un ticket, s il vous plaît 切符を一枚ください A (Employée) : Bonjour. B (Sato) : Bonjour, un ticket, s il vous plaît. A : Ça fera 1,70 euro. * 読み方は

More information

La Societe Japonaise de Didactique du Francais (Comment développer l enseignement secondaire du français au Japon? Réseau franco-japonais des lycées (

La Societe Japonaise de Didactique du Francais (Comment développer l enseignement secondaire du français au Japon? Réseau franco-japonais des lycées ( (Comment développer l enseignement secondaire du français au Japon? Réseau franco-japonais des lycées (COLIBRI) ) YAMAZAKI Yoshiro TACHIBANAKI Yoshinori SAKURAGI Chihiro Jean-François ROCHARD Résumé Pour

More information

untitled

untitled 2000 2002 réparation intégrale FIVAle Fond d Indemnisation des Victimes de l Amiante FIVA 2006 11 2006 3 2002 FIVA 4 FIVA 1 1920 2003 1970 1980 120,000 150,000 1985 1997 USGS, Worldwide Asbestos Supply

More information

<90D397B95F31985F95B CE96D E696E6464>

<90D397B95F31985F95B CE96D E696E6464> VIFE Comportements d'apprentissage des étudiants japonais dans un dispositif d autoformation à distance le cas du VIFE MOGI Ryoji TANAKA Sachiko Résumé Nous avons mis en place un dispositif d autoformation

More information

フランス語ⅠA(文法)

フランス語ⅠA(文法) フランス語 ⅠB( 文法 ) Le 21 décembre 担当 中條健志 (CHUJO Takeshi) Petit Test(Leçon 10) 1. 各 2 点 1) Avec qui a-t-il joué Paul? / Avec qui ( est-ce que ) Paul a joué? 2) Qui est-ce qui habite en haut? / Qui habite en

More information

Elémentaire Leçon7-3 (初級7-3)

Elémentaire Leçon7-3 (初級7-3) FRANTIÈRE オフィシャル教材 Elémentaire Leçon7-3 ( 初級 7-3) Combien êtes-vous dans vorte famille? ( あなたは何人家族ですか?7-3) L'objectif de cette leçon ( このレッスンの目的 ) 疑問副詞 について学習します 単語学習では 家族に関わる単語 について学習します Partie 1 ~ La

More information

AHV-Mitteilungen

AHV-Mitteilungen Département fédéral de l'intérieur DFI Office fédéral des assurances sociales OFAS Prévoyance vieillesse et survivants 10.02.2012 Bulletin à l'intention des caisses de compensation AVS et des organes d'exécution

More information

本文②.indd

本文②.indd Hiroshima Journal of International Studies Volume Les contes populaires du type AT400 et les contes japonais du type Femme céleste Chiwaki SHINODA Le conte de la Vierge cygne se trouve partout dans le

More information

La métamorphose du Kimono et la signification du style d'aujourd'hui A propos du Kimono d'aujourd'hui, j'ai fait une analyse de la méthode du port de ce costume d'une part, et de la technique de la fabrication

More information

1 2 住民基本台帳法の一部を改正する法律の概要 < 改正概要 > 外国人住民の利便の増進及び市町村等の行政の合理化を目的として 外国人住民を住 民基本台帳法の適用対象に加える ( 施行期日 : 入管法等改正法の施行日 ( 公布後 3 年以内の政令で定める日 )) 外国人住民に係る住民票を作成し 各

1 2 住民基本台帳法の一部を改正する法律の概要 < 改正概要 > 外国人住民の利便の増進及び市町村等の行政の合理化を目的として 外国人住民を住 民基本台帳法の適用対象に加える ( 施行期日 : 入管法等改正法の施行日 ( 公布後 3 年以内の政令で定める日 )) 外国人住民に係る住民票を作成し 各 資料 2 住民基本台帳法の 改正について 1 2 住民基本台帳法の一部を改正する法律の概要 < 改正概要 > 外国人住民の利便の増進及び市町村等の行政の合理化を目的として 外国人住民を住 民基本台帳法の適用対象に加える ( 施行期日 : 入管法等改正法の施行日 ( 公布後 3 年以内の政令で定める日 )) 外国人住民に係る住民票を作成し 各種行政事務の処理の基礎とする 外国人住民に係る手続のワンストップ化を図る

More information

... une chambre simple.... シングルルーム Chambre pour une personne...une chambre pour personnes. Chambre pour tant de personnes 人用の部屋... une chambre non-fum

... une chambre simple.... シングルルーム Chambre pour une personne...une chambre pour personnes. Chambre pour tant de personnes 人用の部屋... une chambre non-fum - Trouver Où puis-je trouver? はどこで探せますか? Demander son chemin vers un logement... une chambre à louer? 宿泊できる部屋はありますか?... une auberge de jeunesse?... ホステル?... un hôtel?... ホテル?... une chambre d'hôtes?...

More information

1 65 (minimum vieillesse) (FSV :Fonds de solidarité vieillesse) (allocation supplémentaire) 3 (allocation spéciale de vieillesse) (majoration) (alloca

1 65 (minimum vieillesse) (FSV :Fonds de solidarité vieillesse) (allocation supplémentaire) 3 (allocation spéciale de vieillesse) (majoration) (alloca (Conseil d orientation des retraites) (CNAV) (Observatoire des retraites) 3 (épargne) (système de retraite) 1 2 1 (régime de base) 2 (régimes complémentaires) (assurance vieillesse) 500 3 (régime générale)

More information

132

132 131 132 133 134 135 136 137 学習院大学人文科学論集ⅩⅩⅥ 2017 26 画像 1 で示した広告では アイドル という語句は用いられず 声優 俳優にとどまらない 存在として アーティスト という表現が 用いられている 詳しくは後述するが この文言からは アーティスト という より広義に捉えられる表現を用いることで 複数のマス メディ アに横断的な存在として 声優

More information

第 1 表 国籍 地域別在留外国人数の推移 国籍 地域 平成 20 年末平成 21 年末平成 22 年末平成 23 年末平成 24 年末平成 25 年末平成 26 年末平成 27 年末平成 28 年末平成 29 年末平成 30 年 (2008) (2009) (2010) (2011) (2012)

第 1 表 国籍 地域別在留外国人数の推移 国籍 地域 平成 20 年末平成 21 年末平成 22 年末平成 23 年末平成 24 年末平成 25 年末平成 26 年末平成 27 年末平成 28 年末平成 29 年末平成 30 年 (2008) (2009) (2010) (2011) (2012) 第 1 表 国籍 地域別在留外国人の推移 国籍 地域 平成 20 年末平成 21 年末平成 22 年末平成 23 年末平成 24 年末平成 25 年末平成 26 年末平成 27 年末平成 28 年末平成 29 年末平成 30 年 (2008) (2009) (2010) (2011) (2012) (2013) (2014) (2015) (2016) (2017) (2018) 構成比 2,144,682

More information

Sujet - Les restaurants de sushi parisiens - Paris no restaurant (Roy valerie) 17JA2GTMLR1

Sujet - Les  restaurants de sushi parisiens - Paris no restaurant (Roy valerie) 17JA2GTMLR1 BACCALAURÉATS GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SESSION 2017 JAPONAIS Mercredi 21 juin 2017 LANGUE VIVANTE 2 Séries ES et S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO)

More information

V. Des noms Le nom «désigne» Ne peut se trouver seul. Il est suivi : i. D une particule ii. De です (dans toutes ses formes) c. «morphologie» cf. です VI.

V. Des noms Le nom «désigne» Ne peut se trouver seul. Il est suivi : i. D une particule ii. De です (dans toutes ses formes) c. «morphologie» cf. です VI. ひらけ日本語 第一課から第十二課まで Grammaticalement parlant, on a vu : I. Des fonctions a. Conclusive b. Déterminante c. Suspensive d. Adverbiale II. III. Des temps et des formes a. Des temps i. atemporel ii. perfectif

More information

SÉCURITÉ

SÉCURITÉ SECURITE SOCIALE ACCORD DE SECURITE SOCIALE DU 25 FEVRIER 2005 ENTRE LA FRANCE ET LE JAPON 2005 年 2 月 25 日の日仏社会保障協定 Formulaire 様式 SE 217-01 - F/J1 DEMANDE DE PENSION DE VIEILLESSE OU DE SURVIVANT À INSTRUIRE

More information

【外国人】2条

【外国人】2条 出入国管理及び難民認定法の基礎概念 (H26.06.16 修正 ) 入管法を理解する上での最低限の概念を あいうえお順に配列してありますので利用していただければ幸いです 永住許可 22 条永住許可とは 在留資格を有する外国人が永住者の在留資格への変更を希望する場合に 法務大臣が与える許可を云い 永住許可は通常の在留資格の変更よりも慎重に審査する必要から 一般の在留資格変更手続とは別個の手続が設けられている

More information

ISP5870f-paper-JAPAN helene.pdf

ISP5870f-paper-JAPAN helene.pdf Développement des ressources humaines Canada Human Resources Development Canada DEMANDE DE PRESTATIONS CANADIENNES DE VIEILLESSE, DE RETRAITE ET DE SURVIVANTS EN VERTU DE L'ACCORD DE SÉCURITÉ SOCIALE ENTRE

More information

人文論究60-1(よこ)(P)/2.阿河

人文論究60-1(よこ)(P)/2.阿河 1 4 5 1 16 20 2517 10 18 2.5 5.5 18 231 1 18 7 60 2 18 3 4 coulersancir sombrerchavirer capoter 5 naufrage 6 18 19 7 pilleur d épaves naufrageur 1861 1833 8 9 1681 4 9 44 45 10 11 1724 350 2 18 19 droit

More information

Saussure 1 Cours de linguistique générale 0. はじめに 1916 Saussure Cours de linguistique générale CLG Saussure Saussure CLG CLG Saussure sujets parlants

Saussure 1 Cours de linguistique générale 0. はじめに 1916 Saussure Cours de linguistique générale CLG Saussure Saussure CLG CLG Saussure sujets parlants Saussure 1 Cours de linguistique générale 0. はじめに 1916 Saussure Cours de linguistique générale CLG Saussure Saussure CLG CLG Saussure sujets parlants 1.Saussure 研究の潮流 1 1.Saussure 研究と CLG Saussure 1916

More information

<81798BC793E08C888DD997B9817A939D8C768E9197BF2E786C7378>

<81798BC793E08C888DD997B9817A939D8C768E9197BF2E786C7378> 第 1 表 国籍 地域別在留外国人数の推移 国籍 地域 平成 19 年末 平成 20 年末 平成 21 年末 平成 22 年末 平成 23 年末 平成 24 年末 平成 25 年末 平成 26 年 平成 26 年末 平成 27 年 平成 27 年末 平成 28 年 (2007) (2008) (2009) (2010) (2011) (2012) (2013) (2014) (2014) (2015)

More information

Microsoft Word - 1CFR101_A12.doc

Microsoft Word - 1CFR101_A12.doc < 住所ラベルラベル貼付欄 > 枠内に貼付貼付してくださいしてください 1CFR1 Devoir 1 住所 氏名に間違いがないか ご確認ください 受講生コードをメモしておいてください 添削者名 Note /100 DATE DE RECEPTION : CONNAISSANCE DE LA LANGUE Exercice 1 空所に «tu devrais» または «vous devriez» を書き入れましょう

More information

PPT 12 juillet 2013 FR-JP_final

PPT 12 juillet 2013 FR-JP_final ご案内説明会 Réunion d information 学生ビザビザ 及び若い方に関連関連のあるのあるビザビザの申請申請に関する新しいしい措置 Nouvelles dispositions Procédures de visa pour les étudiants et les jeunes 2013 年 7 月 12 日 ( 金 ) 16 時 ~18 時 Vendredi 12 juillet

More information

‚å„´610-03fiÁ‘W

‚å„´610-03fiÁ‘W Gollac et Volkoff, Daubas-Letourneux, 36 polyaccidentalité forfaitaire Hesse, ; Ewald, Annie Thébaud-Mony, p. accident CNAMTS sous-déclaration a CNAMTS/ 37 Thébaud- Mony, ; Daubas-Letourneux & Thébaud-Mony,

More information

October COE pp. pp. âme V Spp.p. V Sp.p. V Sp.p. V Sp.p.V Sp.p. V Sp.pp. V Sp.p. V Sp.p. V Sp.pp. V Sp.pp. V Sp.p. October disproportion esprit âme V Sp.p. V Sp.p. «imagination» V Sp.p. V Spp.pp. V Sp.p.

More information

1 (1) (5) ( ) 1 ( 10 ) (1) Il est content de ( ) voiture noire. sa ses son (2) Je cherche ( ) jupe courte. des un une (3) Tu as encore ( ) argent? de

1 (1) (5) ( ) 1 ( 10 ) (1) Il est content de ( ) voiture noire. sa ses son (2) Je cherche ( ) jupe courte. des un une (3) Tu as encore ( ) argent? de 2011 年度秋季 SAMPLE 実用フランス語技能検定試験 試験問題冊子 5 級 問題冊子は試験開始の合図があるまで開いてはいけません 筆記試験 聞き取り試験 30 分 ( 休憩なし ) 約 15 分 問題冊子は表紙を含め 16 ページ 筆記試験が 7 問題 聞き取り試験が 4 問題です 注意事項 1 途中退出はいっさい認めません 2 筆記用具は HB または B の黒鉛筆 ( シャープペンシルも可

More information

Diapositive 1

Diapositive 1 Association Amicale Franco-Japonaise Lycée Jean de La Fontaine Matinée Portes Ouvertes Collège Lycée Jean de La Fontaine Section Japonaise : LV1 et Internationale 1 Agenda 10h00 : Accueil et présentation

More information

Elémentaire Leçon11-4 (初級11-4)

Elémentaire Leçon11-4 (初級11-4) FRANTIÈRE オフィシャル教材 Elémentaire Leçon11-4 ( 初級 11-4) Tu as bien dormi? ( よく眠れましたか?) L'objectif de cette leçon ( このレッスンの目的 ) 動詞 aider について学習します 単語学習では 頻度を表す表現 について学習します Partie 1 ~ La conversation ( 会話 )

More information

Agenda_tableau des contenus_intensif1_basic1et2

Agenda_tableau des contenus_intensif1_basic1et2 インテンシブ 1 授業内容 Tableau des contenus - intensif 1 Leçon 0 à découvrir à savoir / à prononcer à faire saluer et se présenter le présent des verbes «s'appeler», donner des informations dire la nationalité

More information

Aide à la famille pour l emploi d une assistante maternelle agrée AFEAMA Prets à l amélioration de l habitat Aide à la reprise d activité des femmes A

Aide à la famille pour l emploi d une assistante maternelle agrée AFEAMA Prets à l amélioration de l habitat Aide à la reprise d activité des femmes A 3 75 CF APJE ARS 3 1983 1 1 RMI 16 10 Allocation familiale AF Allocation pour jeune enfant APJE Allocation d adoption AA Complément familial CF Allocation de logement AL Allocation d education speciale

More information

Microsoft Word - Couverture notice 1 page 2015

Microsoft Word - Couverture notice 1 page 2015 MARQUE: SONY REFERENCE: SEL50F18F.SYX CODIC: 4237587 NOTICE 4-581-473-01(1) 交換レンズ Interchangeable Lens Objectif interchangeable 取扱説明書 Operating Instructions Mode d emploi Manual de instrucciones FE 50mm

More information