145_sawada.indd



Similar documents
148_hayatsu.indd

( ) ( ) (action chain) (Langacker 1991) ( 1993: 46) (x y ) x y LCS (2) [x ACT-ON y] CAUSE [BECOME [y BE BROKEN]] (1999: 215) (1) (1) (3) a. * b. * (4)

助詞「に」の定量的分析の試み

null element [...] An element which, in some particular description, is posited as existing at a certain point in a structure even though there is no

...C...{ ren


145_mori.indd

36 Theoretical and Applied Linguistics at Kobe Shoin No. 20, 2017 : Key Words: syntactic compound verbs, lexical compound verbs, aspectual compound ve

_Y05…X…`…‘…“†[…h…•

Grice (1957) S x p S A x 1. A p 2. A S 1 3. A S 1 p (intention-based semantics) S p x (Strawson 1964; Grice 1969; Schiffer 1972; Harman 1974; Bennett

Corrected Version NICT /11/15, 1 Thursday, May 7,

( ) ( ) ( ) ( ) ( ) [1]

els08ws-kuroda-slides.key


tikeya[at]shoin.ac.jp The Function of Quotation Form -tte as Sentence-final Particle Tomoko IKEYA Kobe Shoin Women s University Institute of Linguisti

授受補助動詞の使用制限に与える敬語化の影響について : 「くださる」「いただく」を用いた感謝表現を中心に

Answers Practice 08 JFD1

of one s information (hearsay, personal experience, traditional lore), or epistemological stance may be expected of all speakers. This is especially t


自分の天職をつかめ

日本語と中国語の受動文に見られる類~ 久/P.41~63 王 亜新

2 194

現代社会文化研究30

/™Z‚å‰IŠv‚æ36“ƒ /fi¡„´“NŠm†€

:V NP NP V : - V V V V V V b: A B : - A B A B 义 : - 刚 A B 刚 A B A B b A B 刚 A B 刚 A B A B A B

2016

複合動詞の研究文献 v.2

9_89.pdf

09‘o’–

TALC Teaching and Language Corpora Wichmann et al. ; Kettemann & Marko ; Burnard & McEnery ; Aston ; Hunston ; Granger et al. ; Tan ; Sinclair ; Aston

11_寄稿論文_李_再校.mcd

NINJAL Research Papers No.3

- June 0 0

本文/YAZ325T

Maynard Zimmerman Maynard & Zimmerman Maynard & Zimmerman Maynard & Zimmerman

English for Specific Purposes


田中ゆかり・早川洋平・冨田悠・林直樹

Modal Phrase MP because but 2 IP Inflection Phrase IP as long as if IP 3 VP Verb Phrase VP while before [ MP MP [ IP IP [ VP VP ]]] [ MP [ IP [ VP ]]]


What s your name? Help me carry the baggage, please. politeness What s your name? Help me carry the baggage, please. iii


地域共同体を基盤とした渇水管理システムの持続可能性

feeling of sympathy with the people in pain and collectivity, investigating the meaning of death shared by consumers of contemporary dark tourism. Tod

八田

25 II :30 16:00 (1),. Do not open this problem booklet until the start of the examination is announced. (2) 3.. Answer the following 3 proble

NO

86 1. 獅 子 ( 注 2) 133 ( 注 3) ( 注 4)


(II) tikeya[at]shoin.ac.jp ayakutsuki[at]shoin.ac.jp Study of katakana for English Speakers Learning Japanese (II) IKEYA Tomoko KUTSUKI Aya Faculty of

soturon.dvi

白井転移(2)11.ppt

fi„‚å-‰³‹ç−w„¤‰ƒ‰IŠv48Ł\1-4.ai

08教育内容開発コース 2014.indd

駒田朋子.indd

鈴木(最終版)

シラバス政治学H18.PDF

28 Theoretical and Applied Linguistics at Kobe Shoin 2014 No. 17 objects, (3) to choose KATAKANA word, if they are unsure of selecting, (4) to develop

先端社会研究所紀要 第11号☆/3.李


現代日本語の有情物主語の受身文


東 洋 文 化 研 究 所 紀 要 第 164 册 (206)

はじめに

1 ( ) 1 1 ( ) 1!! Shinji Akematsu 1

副 教 授 4 人, 讲 师 1 人 本 专 业 开 设 的 主 要 课 程 包 括 国 际 与 比 较 政 治 经 济 学 研 究 国 际 关 系 的 制 度 分 析 发 展 政 治 经 济 学 国 际 贸 易 的 政 治 经 济 学 对 外 直 接 投 资 的 政 治 经 济 学 货 币 与 金

3


力, 并 根 据 培 养 方 案 的 要 求 学 位 论 文 工 作 需 要 以 及 个 人 特 点 适 当 安 排 学 习 若 干 课 程, 在 拓 宽 基 础 加 深 专 业 知 识 了 解 学 科 前 沿 的 基 础 上 掌 握 开 拓 性 创 造 性 科 学 研 究 工 作 方 法, 培 养


第17回勉強会「英語の教え方教室」報告


Shonan Institute of Technology MEMOIRS OF SHONAN INSTITUTE OF TECHNOLOGY Vol. 39, No. 1, 2005 (dóxa) 187a1 190e4 * On judgement (dóxa) in the second P

NINJAL Research Papers No.8

-51-

untitled

untitled

DVD

相愛・人文科学研究所年報 4号(よこ)/森光

95NBK-final.dvi


Kyushu Communication Studies 第2号

Shonan Institute of Technology MEMOIRS OF SHONAN INSTITUTE OF TECHNOLOGY Vol. 38, No. 1, b9 199d8 1 * False Belief and Recognition of a Object

On the Relation between the Deictic Use and the Non-deictic Use of the Japanese Demonstratives SATOSHI KINSUI* This paper addresses the status of deix


2 except for a female subordinate in work. Using personal name with SAN/KUN will make the distance with speech partner closer than using titles. Last

05[ ]櫻井・小川(責)岩.indd

白井学習法(1).ppt

日本語教育紀要 7/pdf用 表紙



ICT Web Web ICT Web 2. 新 学 習 指 導 要 領 の 理 念 と 教 育 の 情 報 化 の 意 義 2-1 新 学 習 指 導 要 領 の 理 念 ICT 2

正誤表 グローバル コミュニケーション研究 第 4 号 ( 特別号 ) におきま して 以下の箇所に誤りがございました お詫びして訂正いたします 訂正箇所誤正 34 頁下から 2 行目約 45km 約 450km (2017 年 5 月 )


NO95-1_62173.pdf


第 七 条 登 记 管 理 机 关 业 务 主 管 单 位 与 其 管 辖 的 民 办 非 企 业 单 位 的 住 所 不 在 一 地 的, 可 以 委 托 民 办 非 企 业 单 位 住 所 地 的 登 记 管 理 机 关 业 务 主 管 单 位 负 责 委 托 范 围 内 的 监 督 管 理 工

評論・社会科学 84号(よこ)(P)/3.金子

58 1 Labov (1972) narrative (temporal juncture) (narrative clause) narrative Labov (1972) narrative Labov and Waletzkey (1967) narrative q Abstractw O

橡LET.PDF

Transcription:

Gengo Kenkyu 145: 27 60 2014 A B 4 B1α B1β B2 B3 V A B1α B1β B2 B3 * 1. 1 GIVE * 5 2004 9 19 7 2006 10 29 The 22nd Japanese/Korean Linguistics Conference 2012 10 13 2005 1 V V 2007: 9

28 implicational hierarchy Shibatani 1996 Shibatani 1996 i ii iii benefactive constructions Shibatani beneficiary Shibatani 1996: 159 1a 2a 1b 2b 1 a. b. 2 a. John bought a book for Mary. b. John bought Mary a book. Shibatani 1996: 160 Shibatani GIVE GIVE GIVE 2 2 GIVE i The give schema Structure: [NP 1 NP 2 NP 3 GIVE ] NP 1 = coded as a subject NP 2 = coded either as a primary object or as a dative indirect object NP 3 = coded either as a secondary object or as a direct object Semantics: NP 1 CAUSES NP 2 TO HAVE NP 3 ; i.e. NP 1 = human agent, NP 2 = human goal, NP 3 = object theme NP 2 exercises potential possessive control over NP 3 NP 1 creates the possessive situation on behalf of NP 2 Shibatani 1994: 45, 1996: 173, 2000: 323 GIVE ii a. b. c. d.? e.? f. *? g. * h. * i. * Shibatani 1994: 43

29 Shibatani Shibatani V 2. 2.1. 2 V 3 4 a. b. 5 6 * 7 A B B complement 3 V B3 X * B3 B1 Shibatani B1 B1α B1β B1α B1β ii 2.3 3 B1 B2 VP

30 B1α 7b Y 7 a. A X Y Z b. B1 X Y Z V c. B2 X V d. B3 X V * 3 6 8 11 9a i 8 A 9 a. i i B1α b. B1β 10 B2 11 * B3 7 V 4 2.2. B A 3 A 3 B B1 B1α B1β B2 B3 B1α B1β B2 B3 I IV I II IV A 5 4 1991: 10 V V 5 B 4

31 1 B I II III IV I II III IV V B1α B1β B2 B3 2.3. B1 B1 recipient B1 B1α B1β 2 12 a. B1α b. B1β 3 B1α 2 B1β 2 B1β 1999 13 a. B1α B1β cf. b. B1β cf.? B1α B1β 2.3.1. B1α B1α 14 83 2012 1 8

32 15 2010 5 1 16 2000 1985 5 13 B1α i change of possession verbs ii change of location verbs iii change of possession and location verbs 3 Kishimoto 2001 B1α 3 B1β B1α Y B1α 1 B1α 17 a. b. * B1α a goal b B1α 18 B1α X Y Z V B1α 17b 19 19

33 B1α B2 2.2 B1α 1 I B1α B1α A A B1α 20 B1α cf. A 2 II B1α 3 III B1α 2.6 4 IV B1α X Y Y ニ Z V 3 V * 2.3.2. B1β B1β 21 2001 2 27 22 T 1998 4 12 23 1996 6 2 24 2 2004 7 20 25

34 26 1998 8 30 2 27 a.? b. 28 a.? b. 29 a. * b. 30 a. * b. 27a 28a 2004: 92 93 6 6 2004: 93 entail implicate i a.? b. Kishimoto 2001

35 * 31 2004 7 11 B1β Shibatani 1994 1996 2000 1996 1997 2004 2007 B1β B1β 2.2 4 B1β 1 I B1β B1α B1β a b 32 a. b. * B1β a b B1α B1β B1β Shibatani 1996: 180 7 33 Shibatani 1996: 179 7 Shibatani i *? Shibatani 1996: 179 ii 1995 6 21 ii Shibatani

36 34 2005 8 2 B1β B1β 8 3.3 V 给 2 II B1β 3 III B1β 1996 B1β 35 * 1996: 2 B1β B1β 1997 2007 36 37 1999 5 16 38 2002 12 7 B1β 1997 2007 39 2002 2 11 40 1999 8 15 8 20 B1α B1α 3.2 94 95 3 Pardeshi 1998: 160 B1β Pardeshi 1998: 155

37 41 B1β 2 B1β 4 IV B1α B1β X Y 3 B1α B1β Y Y Y B1α B1β B1 A B1 B1α B1β Y Z B1 B1α B1β 7b B1α Y 42 B1 X Y Z V 7b 2.4. B2 B2 43 2009 1 19 44 39 2008 4 18 45 2007 8 15 46 1999 3 24 47 1999 9 7 48 2008 6 10 I IV B2 1 I B2 2 II

38 B2 3 III 49 2013 3 12 4 IV X 2 B2 B2 7c 9 50 B2 X V 7c B2 50 51 52 53 9 i ii 2004: 202 i 52 2008 4 17 ii B2 i

39 53 2 1 1 B1β B2 10 54 a. B1β b. B2 54a 54b 54a 2 54b 3 53 B1 B2 11 2.5. B3 B3 55 4 23 ips 2012 10 09 56 2004 11 2 57 2006 7 22 10 1 B1α?? 2 B1α 11 B1 B2 2004 2004: 29 31 B1 B2 51 52 B2 2004 51 52 53 54a 54b B1β B2 2004 54a 54b B1β 2004: 95

40 58 2002 3 9 59 2002 5 20 60 2 2003 9 10 61 1990 5 25 62 2002 5 17 B3 * I IV B3 1 I B3 2 II B3 12 63 2013 5 21 64 2001 1 21 B3 3 III B3 2002 2002: 303 13 12 13 i

41 65 a. * b.?? c. * 2002: 300 2002: 303 2002 2002: 354 66 a. OK/? b. * a b 14 67 a. 25 1976: 14 i 2002 2002: 304 14 2002 i-a i-b i a. 2002: 306 b.? 2002: 308 a b 67c, d AA AA 67c 67d 65c 66a

42 b. http://plaza.rakuten.co.jp/putinavi/diary/?ctgy=8 c. BS11 10 3 NHK BS 2 2012 7 29 d. AA AA 1995 1 29 15 15 I wish S would V If (only) S would V S V wish If (only) would would will I wish S would V If (only) S would V 2011: 43 wish If only would i a. I wish it would rain. b. I wish it would stop raining. (It will keep on raining!) Swan 1995: 629 c. I wish the sun would come out. Thomson and Martinet 1986: 262 d. I wish prices would come down. Thomson and Martinet 1986: 262 e. I wish this clock would work. Leech 2004: 123 f. I wish my lottery ticket would come up. 2011: 43 Swan 1995: 629 Declerck 1991: 439 willingness a c 3.1 d f would would would I wish S would V *I wish our flat would be a bit bigger./*i wish it wouldn t be so cold today. Murphy 2000: 77 Declerck 1991 ii I wish there wouldn t be any fog tomorrow morning (but the weather forecasters say there will be). Declerck 1991: 439

43 IV B3 1 B3 7d X 63 64 68 B3 X V * 7d B3 B3 B3 B3 69 * 70? B1β B2 53 B2 B3 B2 B3 71 V cwuta 4 4 B3 16 I wish Swan 1980 iii *I wish there would be a strike tomorrow. Swan 1980: 632 I wish S would V iv 16 B3 2013 2013: 28

44 B3 * * * * * B3 B3 2.6. 2 B A B1 B1α B1β B2 B3 I II III 17 IV 3 3 3 2 1 i 16 2 NHK KOBE 2011.7.19 2013: 28 B2 B3 i V-a/e cwuta V 2 yenphay-lul hay cwuessta 2 2 yenphay-lul hayessta 2 3.1 17 B3

45 B1 B1α B1β B2 B3 A B1 B2 B3 1 B1α B1β A B 4 1 B B1α B1β B1α B2 B3 1 B1α B1β B2 B3 A B3 Shibatani 1994: 69, 1996: 191 GIVE

46 B1 3 A A B1 A B1α B1β B2 B3 3. GIVE V 18 3.1. cwuta 주다 cwuta -a/e cwuta B 72 73 74 75 A B1α B1β B2 cwuta 72 na-nun hanakko-eykey chayk-ul cwu-essta. - - - - 73 na-nun hanakko-eykey kkoch-ul senmwulhay cwu-essta. - - - - 74 na-nun hanakko-eykey cip-ul cie cwu-essta. - - - - 75 na-nun hanakko-lul chingchanhay cwu-essta. - - - A B1α B1β B2 B1β 74 -a/e cwuta 74 hanakko-eykey -a/e cwuta 18

47 76??na-nun hanakko-eykey cip-ul ci-essta. - - - - B1β -a/e cwuta 78 1996: 95 77 na-nun hanakko-eykey mwun-ul yele cwu-essta. - - - - 78 na-nun hanakko-eykey chayk-ul ilke cwu-essta. - - - - B1β B1β B1 B1α B1β 19 B2 -a/e cwuta B2 B2 -a/e cwuta Shibatani 1994: 52 79 kheyn-i hanakko-taysin sicang-ey ka cwu-essta. - - - - B2 B3 3 A B C OK (?)??? * 5 80 * * * yek aph-ey leysutholang-i sayngkye cwu-essta. - - - 81?? * *ppallay-ka malla cwu-essta. - - 19 Shibatani 1994 You 1997 2008 Song 2010 2011 B1 B1β -a/e cwuta

48 82? * *mwulka-ka naylye cwu-essta. - - 83?????nwun-i noka cwu-essta. - - 84 * * *sensenhaycye cwu-essta. - 85 * * *ttattushaycye cwu-essta. - 80 85 86 (?) (?) (?) pi-ka {wa/ naylye} cwu-essta. - - 87 (?) (?)? pi-ka kuchye cwu-essta. - - 88 (?) (?) (?) palam-i pwule cwu-essta. - - 89 (?) (?)? palam-i kuchye cwu-essta. - - 90? (?) OK hay-ka pichye cwu-essta. - - 1 Silverstein 1976 1991: 39

49 animacy 1 2 3 2 1991: 39 -a/e cwuta 20 91? (?) OK kenkanghan aki-ka thayena cwu-essta. - - 80 85 84 85 -a/e cwuta 20 i * * * nalssi-ka cohacye cwu-essta. - -

50 92?? *?? kkoch-i phie cwu-essta. - -?? 1991: 39 -a/e cwuta -a/e cwuta B3 21 -a/e cwuta B3 * * -a/e cwuta 22 21 86 91 B3 22 2008 B1β -a/e cwuta i a. *na-nun yenghuy-eykey chayk-ul sa-(a) cwu-essciman, - - - - acik (cenhay) cwu-ci anh-assta. - - b. 2008: 81 2008 B1β -a/e cwuta -a/e cwuta 2008 B1β 2008

51 3.2. dene Pardeshi 1998 Shibatani 1994, 1996 GIVE Pardeshi 1998 dene dene B1 B1α 94 95 B1β 96 97 B2 98 23 93 mi ram-la pustak di-l-e 1SG Ram-DAT book.n give-past-n A Pardeshi 1998: 145 94 mi tya-la patra lih-un di-l-e 1SG he-dat letter.n write-ptcpl give-past-n B1α Pardeshi 1998: 147 95 ram-ne sita-la paise pathaw-un di-l-e Ram-ERG Sita-DAT money.n send-ptcpl give-past-n B1α Pardeshi 1998: 160 96 ram-ne sita-la saykal ghe-un di-l-i Ram-ERG Sita-DAT bicycle.f take-ptcpl give-past-f B1β Pardeshi 1998: 147 97 shimpya-ne ram-la shart shiw-un di-l-a tailor-erg Ram-DAT shirt.m stitch-ptcpl give-past-m B1β Pardeshi 1998: 150 98 *sita-ne winnanti ke-li mhanun, mi bajara-t Sita-ERG request do-past because 1SG market-to ja-un di-l-e go-ptcpl give-past-n B2 Pardeshi 1998: 157 Pardeshi 1998: 164 Shibatani GIVE 98 B2 B3 23 1: first person, DAT: dative, ERG: ergative, F: feminine, M: masculine, N: neuter, PAST: past tense, PL: plural, PTCPL: participle, SG: singular

52 Pardeshi 99 *paaus pad-un di-l-a rain.m fall-ptcpl give-past-m B3 100 *kimati kami ho-un di-l-ya prices.f.pl less become-ptcpl give-past-f.pl B3 101 *phuulaa-ne umal-un di-l-e flower.n.sg-erg bloom-ptcpl give-past-n.sg B3 102 *dzaval petrolpamp ho-un di-l-a near petrol pump.m.sg be-ptcpl give-past-m.sg B3 Prashant Pardeshi p.c. 3.3. 给 gěi 给 2012: 235 给 V 给 V V 给 B1 1979, 1980, 1981 Liu 2006 2007 2009 2011 V 给 B1α 2009: 212 V 给 V 104 V 给 给 105 B1β 24 103 我 给 他 一 本 书 A 104 a. 送 给 他 一 件 毛 衣 - 24

53 B1α 1981: 171 b. 我 卖 给 他 一 本 书 - B1α 2009: 208 c. 花 子 寄 给 我 一 个 包 裹 - B1α 2011: 39 105 a. * 我 买 给 他 一 本 书 - B1β 1980: 156 b. * 织 给 他 一 件 毛 衣 - B1β 1981: 171 c. * 他 刻 给 我 一 个 图 章 - B1β 2011: 42 d. * 我 念 给 他 一 本 书 - B1β 2009: 209 104 105 B1α B1β 25 105 a 给 NP NP V NP 给 NP b 给 NP NP 给 NP V NP 给 25 1980 写 封 信 写 3 V 给 春 联 写 2 V 给 i a. 我 写 给 他 好 几 封 信 - B1α b. * 我 写 给 他 一 副 春 联 - B1β 1980: 161 162 3 3 i-a i-b 26 V 给 B1β

54 PERF 1 给 V NP NP Liu 2006: 889 106 a. 织 一 件 毛 衣 给 他 b. 给 他 织 了 一 件 毛 衣 -PERF cf. 105b 1981: 170 171 2011: 45 105 给 2007: 86 2011: 45 买 给 2009 CCL 给 买 给 抄 给 107 书 上 说 法 国 男 人 可 以 不 吃 饭 也 要 用 最 后 一 文 钱 买 给 情 人 一 枝 花 - 2003 108 为 此 费 了 许 多 时 候, 抄 给 我 数 十 页 - 有 关 柳 氏 祖 先 最 可 靠 的 材 料 读 书 2009: 3 CCL 2009 V 给 V V 1979 3 105a 买 给 105d 念 给

55 105a 买 给 26 105a 书 105d 书 诗 105d 109? OK? 我 念 给 他 一 首 诗 - 门 V 给 110 * * * 我 开 给 了 他 门 - -PERF 给 V 给 B1β V 给 B2 B3 B1β V 给 111 * 我 昨 天 替 小 王 打 工 给 了 112 a. - -PERF cf. 我 昨 天 替 小 王 打 了 一 天 工 * 雨 下 给 了 - -PERF b. * 物 价 下 降 给 了 - -PERF B2 2011: 43 B3 26 105a 105d 25 i-b 3 A B C OK (?)??? * 5 i OK (?) (?) 我 买 给 他 一 本 书 105a ii OK?? 织 给 他 一 件 毛 衣 105b iii (?)?? (?) 他 刻 给 我 一 个 图 章 105c iv?? * 我 念 给 他 一 本 书 105d v OK OK OK 我 写 给 他 一 副 春 联 25 i-b B1β i iv

56 B3 p.c. 3.4. *? B1β B3 3 给 dene cwuta A B1α B1β? B2 * * B3 * * *? V 27 113 A B1α B1β B2 B3 B3 A B1α B1β B2 B2 A B1α B1β B2 B3 3 28 114 V 给 dene cwuta 27 3 A B1α B1α A A B1α 113 A B1α 28 3 V V

57 4 GIVE V Creissels 2010: 53 57 2004: 346 347 113 29 4. 5 i ii V iii 1 3 30 29 Smith 2010 = peek piak 1: first person, 3: third person, BEN: benefactive, ERG: ergative, p: plural, s: singular i buy 2 2 Smith 2010: 86 i tsewmaŋ tsa-ɂuk ka-tsook-piak Tsewmang letter-cover 1s-buy 2 -BEN I bought Tsewmang a book. ii tsewmaŋ door ka-kal-piak Tsewmang market 1s-go-BEN I went to market for Tsewmang. iii paŋpaar niɂ Ɂan-kan-paar-piak flowers ERG 3p-1p-bloom-BEN The flowers bloomed for us. Smith 2010: 86 iii piak Smith 2010 piak i ii iii Creissels 2010: 54 piak V V V 30 A B1α

58 GIVE Newman 1996: 233 V 给 V B3 B1β 2007 Creissels, Denis (2010) Benefactive applicative periphrases: A typological approach. In: Fernodo Zúñiga and Seppo Kittilä (eds.) (2010), 29 69. Declerck, Renaat (1991) A comprehensive descriptive grammar of English. Tokyo: Kaitakusha. 2008 - 아 / 어 주다 -a/e cwuta 136: 78 87. 1999 CD-ROM 2011 30(11) 9 : 38 48. 1997 209 248 3 patta 받다

59 2012 1976 7 26 Kishimoto, Hideki (2001) The role of lexical meanings in argument encoding: Double object verbs in Japanese. 120: 35 65. Leech, Geoffrey (2004) Meaning and the English verb. Third edition. London: Longman. Liu, Feng-his (2006) Dative constructions in Chinese. Language and Linguistics 7: 863 904. 1991 2013 1996 186: 1 14. Murphy, Raymond 2000 Grammar in use: Intermediate. Second edition. Cambridge: Cambridge University Press. Newman, John (1996) Give: A cognitive linguistic study. Berlin: Mouton de Gruyter. Pardeshi, Prashant (1998) A contrastive study of benefactive constructions in Japanese and Marathi. 8: 141 165. 2009 V V 日 语 动 词 及 相 关 研 究 207 214 2011 5 25 48 2005 5: 441 450. 2007 13: 71 83. 邵 敬 敏 2009 从 V 给 句 式 的 类 化 看 语 义 的 决 定 性 原 则 语 言 教 学 与 研 究 6: 1 8. Shibatani, Masayoshi (1994) Benefactive constructions: A Japanese-Korean comparative perspective. In: Noriko Akatsuka (ed.) Japanese/Korean Linguistics 4: 39 74. Stanford: CSLI Publications. Shibatani, Masayoshi (1996) Applicatives and benefactives: A cognitive account. In: Masayoshi Shibatani and Sandra A. Thompson (eds.) Grammatical constructions: Their form and meaning, 157 194. Oxford: Oxford University Press. Shibatani, Masayoshi (2000) Japanese benefactive constructions: Their cognitive bases and autonomy. In: Kenichi Takami, Akio Kamio and John Whitman (eds.) Syntactic and functional explorations: In honor of Susumu Kuno, 185 205. Tokyo: Kurosio Publishers. Silverstein, Michael (1976) Hierarchy of features and ergativity. In: R.M.W. Dixon (ed.) Grammatical categories in Australian languages, 112-171. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies and New Jersey: Humanities Press. Smith, Tomoko Yamashita (2010) Cross-linguistic categorization of benefactives by event structure: A preliminary framework for benefactive typology. In: Fernodo Zúñiga and Seppo Kittilä (eds.) (2010), 71 95. Song, Jae Jung (2010) Korean benefactive particles and their meaning. In: Fernodo Zúñiga and Seppo Kittilä (eds.) (2010), 393 418. 2007 35: 65 96. Swan, Michael (1980/1995) Practical English usage. First/second edition. Oxford: Oxford University Press. 2002 Thomson, A. J. and A. V. Martinet (1986) A practical English grammar. Fourth edition. Oxford: Oxford University Press. 1991 2004 You, Seok-Hoon (1997) Argument structure changes in the Korean benefactive construction. In: Ho-min Sohn and John Haig (eds.) Japanese/Korean Linguistics 6: 455 472. Stanford: CSLI Publications. 1979 与 动 词 给 相 关 的 句 法 问 题 方 言 2 : 81 87. 朱 德 熙 1980 现 代 汉 语 语 法 研 究 商 务 印 书 馆 朱 德 熙 1988

60 朱 德 熙 1981 语 法 讲 义 商 务 印 书 馆. 朱 德 熙 1995 Zúñiga, Fernodo and Seppo Kittilä (eds.) (2010) Benefactives and malefactives. Ansterdam: John Benjamins. 150-8366 4-4-25 juns0807@cl.aoyama.ac.jp 2013 3 7 2014 2 8 Abstract Constructional Patterns of Japanese Benefactive Constructions: A Cross-Linguistic Perspective Jun Sawada Aoyama Gakuin University This paper argues that Japanese benefactive constructions with (-te) kureru/yaru have the five synchronic variants shown in (1): (1) Type A: X-ga Y-ni Z-o kureru/yaru (MV) Type B1α: [X-ga Y-ni i [Y-ni i Z-o V] te-kureru/te-yaru] (AuxV) Type B1β: [X-ga Y-ni [Z-o V] te-kureru/te-yaru] (AuxV) Type B2: [X-ga [ V ] te-kureru/te-yaru] (AuxV) Type B3: [[ (X ga) V ] te-kureru/*te-yaru] (AuxV) These variants can be explained as products of a grammaticalization process (Type A Type B1α Type B1β Type B2 Type B3) based on four semantic/syntactic criteria. This model in (1) can also be applied to the analysis of the benefactive constructions with GIVE verbs in languages like Korean (cwuta), Chinese (gěi), and Marathi (dene). I propose the following implicational hierarchy to predict the occurrence of possible benefactive construction types in a given language: (2) Type A < Type B1α < Type B1β < Type B2 < Type B3