Tras ingresar en Japón 1 Primero fijar su domicilio Y después Haga el registro de extranjero en menos de 90 días! Proceso de los trámites administrati

Size: px
Start display at page:

Download "Tras ingresar en Japón 1 Primero fijar su domicilio Y después Haga el registro de extranjero en menos de 90 días! Proceso de los trámites administrati"

Transcription

1 らち来日たら らち来日 らの こう公 的 手 つづ続 ながの流 れ 新 あたらざりゅうんりせど在 がこんゅうみんゅうみんんだちょうせど 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度の こうも へんこう みこ こんごんれんスタートより 今後関連する項目変更が見込まれます ねんがつちよ (2012 年 7 月 9 日スタート予定 すまず 住ところを決めます そ ちょうんたざた 90 日以上滞在する方なら ねんょうんたざた 1 年以上滞在する方なら んはたらた で働方なら んごた 語がよわらな方なら んるまうんんた で車を運転た方なら がこんとうろす外国人登録はお済みです? びょうそなこうりょうけんゅう病気やケガ備え公的医療保険加入ます? げんざもざりゅうゅうろうつどうみと現在持っる在留資格で就労活動は認められます? んごまなょうつぞん語を学ぶための教室をご存です? んるまうんんうんんめんょょうもで車を運転でる運転免許証をお持ちです? ち 90 日以内 ながこんとう外国人登 ろ録を! ねんがつちげんざ 2011 年 12 月 1 日現在 たと例えば んで働 はたらた 33 歳 さばあの場 合 たと例えば んだがの大学通 よさがう 20 歳学生 せばあの場 合 2 びょうそな病気やケガなど備え! 2 びょうそな病気やケガなど備え! ょゅう 居住地 ちゅう注 4 5 ちの市 ち 90 日 ちょうそんやょがこんとうろの役所行っ外国人登録をます なゅっこひつよう以内出国する必要はありません 日 ん本 ごおぼ語を覚えた!! んるまうんで車を運 んごょうこう 講 語教育 市 ん転た!! んうんで運 ジュネーブ条約 んみぶんょうめょたあなたのでの身分証明書となる大せつつねけた切なカードです 常携帯まょう ざもうこみ座申込まょう ちょうそんやょこさこうりゅうょうの役所や国際交流協会では りょうこうの講 無料 んめんょょう転でる免許証 こさうんんめんょょう 国際運転免許証 ょうやもと基づ ドイツ フランス スイス ベルギー たわん がこうんんめんょょう 台湾 イタリアの外国運転免許証 んうんんめんょょうの運転免許証 がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 ざ座などもあります わ詳は P28 をもらます わ詳は P70 んげんゆうこうで有効です 期間限定 わ詳は P80 ぼこうんんめんょょうん母国の運転免許証があればのうんんめんょょうりえのう運転免許証への切替が可能 こうりょうけんゅうん公的医療保険の加入申 せ請をます ゅうょつどうちゅうこみんけんこう 就職活動中ならば 国民健康保険ゅうょけんこうけんゅうんせ 就職たら 健康保険の加入申請 3 けんゅうんせの加入申請 わ詳は P50 びょうびょう病気やケガをたと病院 はたら働た! けんこうけんょうを ん 健康保険証ゅつ提出すれば りょうひ医療費の支払 わり 3 割のみ! はたらょう働けることを証明 はらは めするゅうろうょうめょこうふんせ就労資格証明書の交付申請 をます もざりゅう持っる在留資格以外つどうゅうゅうえ活動で収入を得るならばがつどうょんせ資格外活動許可の申請 をます がの わ詳は P40 わ詳は P40 こうりょうけんこみんけんこう公的医療保険 : 国民健康保険 ます びょう病気やケガをたと びょうんこみんけんこうけんょう病院国民健康保険証を 3 はたら働た! ゅつ提出すれば りょうひ医療費の支払 けんゅうんせの加入申請を はらは わり 3 割のみ! アルバイトをたとはがつどうょんせ資格外活動許可の申請 をます わ詳は P40 ナルホド わ詳は P54 2 3

2 Tras ingresar en Japón 1 Primero fijar su domicilio Y después Haga el registro de extranjero en menos de 90 días! Proceso de los trámites administrativos tras ingresar en Japón Si va a permanecer más de 90 días en Japón Ya ha hecho su registro de extranjero? Si va a permanecer más de un año en Japón Está afiliado al seguro médico estatal para protegerse de las posibles enfermedades y lesiones? Si va a trabajar en Japón El actual estatus de estancia le autoriza trabajar? Si no entiende muy bien el idioma japonés Sabe que hay clases de japonés para aprenderlo? Si quiere conducir automóviles en Japón Tiene licencia de conducir que le autorice hacerlo en Japón? *Al 1 de octubre de 2009 Podrá haber cambios en los articulos relacionados debido al nuevo sistema de control migratorio e inicio del sistema de registro básico de residentes de los residentes extranjeros. (Iniciará el día 9 de julio de 2012 Por ejemplo una persona de 33 años que quiere trabajar en Japón Por ejemplo un estudiante universitario de 20 años que estudia en Japón 5 Hacer el registro de extranjero en el Ayuntamiento del municipio donde reside. Nota: No es necesario este trámite si se va de Japón en menos de 90 días desde su llegada. 4 5 Quiero aprender el idioma japonés! Quero conducir automóviles en Japón! Pase a la página 29 para mayor información Recibir la tarjeta de registro de extranjero. Esta tarjeta sirve como documento de identidad en Japón. Cárguela siempre consigo. Apúntese a la clase o curso de japonés. Algunos ayuntamientos y asociaciones de intercambio internacional ofrecen clases gratuitas. Licencia de conducir compatible para manejar en Japón Licencia de conducir internacional basada en el Convenio Internacional de Ginebra Licencia de conducir de Alemania, Francia, Suiza, Bélgica, Taiwán e Italia. Licencia de conducir japonesa Pase a la página 71 para mayor información Pase a la página 81 para mayor información Válidas con tiempo limitado Es posible canjear la licencia de conducir de su país de origen por la japonesa. 2 Solicite la afiliación al seguro médico estatal. Solicitar afiliación al Seguro de Salud Nacional si está buscando trabajo Solicitar afiliación al Seguro de Salud si ya tiene trabajo Pase a la página 51 para mayor información 3 Para protegerse de las enfermedades y lesiones Solicite la autorización de actividades extraordinarias si quiere trabajar en algo que no permite el estatus de residencia que usted tiene. Pase a la página 41 para mayor información Pagará solamente el 30% del gasto médico presentando su tarjeta de seguro médico en el hospital en caso de enfermedad o lesión! Quiero trabajar! Solicite el certificado de capacidad de empleo para demostrar que está en condiciones de trabajar. Pase a la página 41 para mayor información 2 Solicite la afiliación al seguro médico estatal: Seguro de Salud Nacional. Pagará solamente el 30% del gasto médico presentando su tarjeta de seguro médico en el hospital en caso de enfermedad o lesión! 3 Para protegerse de las enfermedades y lesiones Quiero trabajar! Solicite la autorización de actividades extraordinarias si quiere hacer trabajos temporales. Pase a la página 41 para mayor información De acuerdo Pase a la página 55 para mayor información 4 5

3 オリエンテーションガイドブック目次 GUÍA ORIENTATIVA ÍNDICE らちこうつづなが来日らの公的手続の流れ 2 Proceso de los trámites administrativos tras ingresar あたらざりゅうんりせどがこんゅうみんんだちょうせど 5-2 Solicitud de reemplazo de tarjeta de registro ざりゅう B 新在 en Japón 留資格管理制度 / 外国人住民基本台帳制度 38 4 de extranjero 37 在留資格 10 あたらせどつづなが新 Nuevo sistema de Control Migratorio Sistema de んゅうこ制度おける手続の流れ 38 Estatus de Residencia あたらざりゅうせど B registro básico de los residentes extranjeros. 入国たら 10 1 新ざりゅうん在留資格制度とは 40 Cuando entra en Japón 11 せどがよう Trámites para el registro de extranjero bajo el nuevo control 39 1 在留資格の確認 制度概要 Comprobación del estatus de residencia 15 ざりゅうんがこんゅうみんゅうみんんだちょうせど 1-1 在留期間 1-1 Periodo de Estancia 1. El nuevo sistema del Control Migratorio ゅうろうのうざりゅうゅる 14 2 外国人住民の住民基本台帳制度とは Resumen del sistema 41 せどがよう (1 Estatus de residencia que permite trabajar (1 就労が可能な在留資格 (17 種類 制度概要 40 (17 categorías Sistema del registro básico de los residentes extranjeros 41 ゅうろうざりゅうゅる (2 就労がでな在留資格 (5 種類 ここがこんあたょなようゅう 14 ろうどうけんゅう (2 Estatus de residencia que no permite trabajar 2-1 Periodo de Estancia 41 (3 個々の外国人与えられた許可の内容より就労働と研修 42 (5 categorías 15 ろうひざりゅうゅる Trabajo y Capacitación 43 労の可否が決められる在留資格 (1 種類 16 ごとつつ (3 Estatus de residencia que permite o prohíbe みぶんまたちもとざりゅうゅる仕事就と 就ら 42 trabajar según lo determinado para cada titular Cuando consigue trabajo y cuando renuncia a él 43 (4 身分又は地位基づ在留資格 (4 種類 16 ごとさが (1 categoría 17 んこうんへんこうえゅうがつどうょ 1 仕事探 46 2 期間 更新 変更 永住 資格外活動許可 (4 Estatus de residencia según su estado civil 1. En busca de trabajo 47 ごとさがさゅうこおよゅと 1-1 仕事を探す 46 o posición personal (4 categorías Buscar trabajo 47 再入国及び取得 16 んこようょうざりゅうん (1 の雇用事情 Periodo de estancia, renovación, modificación, (1 Situación del empleo en Japón 在留期間 16 ごとざりゅう residencia permanente, autorización de actividades (2 Trabajo y el estatus de residencia 47 ざりゅうんこうん (2 仕事と在留資格 在留期間の更新 16 ゅうろうょうめょ extraordinarias, reentrada y obtención de estatus 17 (3 Certificado de Capacidad de Empleo 47 ふうざんりゅうたざ (3 就労資格証明書 不法残留 ( 滞在 Periodo de estancia 17 (4 Autorización de actividades extraordinarias que ゅうろうざりゅうがつどうょざりゅうへんこう (4 就労がでな在留資格の資格外活動許可 Extensión del periodo de estancia 17 el estatus de residencia no permite desarrollar 在留資格の変更 18 ろうどうんうりつえゅうょ (5 労働関する法律 Estancia (permanencia ilegal 19 (5 Leyes relacionadas con el trabajo 永住許可 18 ょぎょうそうだんょぎょうょうがつどうょ 1-2 職業相談 職業紹介 Modificación del estatus de residencia Consulta sobre el empleo y oferta de trabajo 資格外活動許可 20 こうょうょぎょうあんょ 2-5 Permiso de residencia permanente 19 (1 Oficina Estatal de Empleo (Hello Work 51 さゅうこょ (1 公共職業安定所 ( ハローワーク 再入国許可 20 がこんこよう 2-6 Autorización de actividades extraordinarias 21 (2 Centro de Servicios de Empleo para Extranjeros 51 さゅうこょ (2 外国人雇用サービスセンター 50 (1 再入国許可とは Permiso de reentrada Capacitación de extranjeros 53 がこんぎのうっゅうけんゅうちょすうょ (2 一次許可と数次許可 20 2 外国人技能実習 研修 52 (1 Qué es el permiso de reentrada? 21 ゆうこうげんりょう (2 Permiso simple y múltiple 21 Asistencia Médica 55 (3 有効期限 20 医療 54 (3 Plazo de validez 21 ざりゅうゅと 2-8 在留資格の取得 20 Sistema de seguro médico estatal de Japón 55 んこうりょうけん 2-8 Obtención del estatus de residencia 21 ゅうろうょうめょゅとの公的医療保険 Sistema de seguro médico estatal 57 3 就労資格証明書の取得 Obtención del certificado de capacidad de こうりょうけんざりゅうんゅとあ 4 在留関する各種問合わせ 22 1 公的医療保険 56 empleo Gastos médicos y sistema de seguro médico りょうひこうりょうけん estatal 57 がこんとうろ 1-1 医療費と公的医療保険 Información general sobre la residencia 23 (1 Gastos médicos y sistema de seguro médico A 外国人登録 ( りょうひこうりょうけん (1 医療費と公的医療保険 56 estatal 57 けんたょうがちりょう A Registro de Extranjero 27 がこんとうろゅつづ外国人登録の各 (2 保険対象外種手続 26 の治療 56 (2 Tratamientos médicos que el seguro no cubre 57 みんんりょうけん Trámites para el registro de extranjero 27 (3 Seguro médico privado 57 がこんとうろんとうろ (3 民間の医療保険 56 1 外国人登録の新規登録 30 けんこうけん 1. Registro de extranjero por primera vez Seguro de Salud 57 ゅうこ 1-2 健康保険 入国たと 30 ゅうたょうゃ 1-1 Cuando entra en Japón 31 (1 Beneficiarios 57 こう (1 加入対象者 子どもが生まれたと 30 ゅうつづ 1-2 Cuando nace un bebé 31 (2 Trámites de afiliación 59 がこんとうろこう (2 加入手続 外国人登録事項 Datos registrados de extranjero 31 (3 Tarjeta de seguro (tarjeta del asegurado del けんょうけんこうけんひけんゃょうがこんとうろょうめょ (3 保険証 ( 健康保険被保険者証 Tarjeta de registro de extranjero 33 Seguro de Salud 外国人登録証明書 32 りょうんふたんがとうろげんぴょうさこうょうめょ (4 医療機関おける負担額 58 (4 Cantidad a pagar en las instituciones médicas Certificado de datos registrados de extranjero 35 けんりょう 2 登録原票記載事項証明書 34 (5 Cuota 59 がこんとうろへんこうとうろつづ (5 保険料 Trámites de cambio de datos registrados de 3 外国人登録の変けんこうけんゅうふゅるなよう (6 Descripción del concepto de gastos y subsidios 更登録手続 34 ょゅうちゅうょへんこう (6 健康保険の給付の種類と内容 58 extranjero 35 del Seguro de Salud 居住地 ( 住所 を変更たと 34 こみんけんこうけんめこせへんこう 1-3 国民健康保険 Si ha cambiado de casa (domicilio Seguro de Salud Nacional 氏名 国籍を変更たと ざりゅうざりゅうんょぎょうんさめょうょざち 34 ゅうたょうゃ 3-2 Si ha cambiado nombre, apellidos y nacionalidad 35 (1 加入対象者 60 (1 Beneficiarios 在留資格 在留期間 職業 勤務先の名称と所在地をゅうつづ 3-3 Si ha cambiado estatus de residencia, periodo へんこう (2 加入手続 60 (2 Trámites de afiliación 61 de estancia, profesión, nombre y dirección de la 変更たと 34 けんょうこみんけんこうけんひけんゃょうたとうろこうへんこう (3 保険証 ( 国民健康保険被保険者証 60 empresa donde trabaja 35 (3 Tarjeta de seguro (tarjeta del asegurado del 3-4 その他の登録事項が変更なったと 34 りょうんふたんが 3-4 Si ha cambiado otros datos 35 Seguro de Salud Nacional 61 んりえつづ (4 医療機関おける負担額 60 (4 Cantidad a pagar en las instituciones médicas 61 4 確認 ( 切替 けんりょう手続 Trámites de comprobación (cambio de datos 37 がこんとうろょうめょさこうふひえこうふつづ (5 保険料 60 (5 Cuota 61 5 外国人登録証明書の再交付 ( 引替交付 こみんけんこうけんゅうふゅるなよう 5. Trámite de reposición de tarjeta de registro de 手続 36 がこんとうろょうめょさこうふんせ (6 国民健康保険の給付の種類と内容 62 extranjero (obtener una nueva tarjeta (6 Descripción del concepto de gastos y subsidios 外国人登録証明書の再交付申請 36 とどけで del Seguro de Salud Nacional 63 がこんとうろょうめょひえこうふんせ (7 こんなとは届出を Solicitud de reposición de tarjeta de registro 5-2 外国人登録証明書の引替交付申請 36 de extranjero (7 Avisar en los siguientes casos

4 オリエンテーションガイドブック目次 GUÍA ORIENTATIVA ÍNDICE こうねんんせど 公的年金制度 んこうねんんせどの公的年金制 こうせねんんけん 64 度 64 1 厚生年金保険 64 こみんねんん 2 国民年金 64 だったちんゅうせど 3 脱退一時金支給制度 64 ょう 教育 んがっこうけとうずの学校系統 ょうせど 68 図 68 1 教育制度 んょうせどの教育制度 70 せ ( 制 70 ぎょう (2 義務教育 70 (3 その 70 ゅうがぜんょう 2 就学前教育 ようちえん幼稚園 んえん認定こども園 72 ょうがっこうちゅうがっこう 中学校ゅうがねん 3 小学校 れ就学年齢 ひよう費用 ゅうがつづ入学の手続 へんゅうとちゅうゅうがつづ編入 ( 途中入学 の手続 がっこうせつこんごふゅうぶんばあ学校生活 ( 子どもの語がまだ不十分な場合 74 がこんがっこう 4 外国人学校 74 んごょう 語教育 んごょう 76 1 語教育 んごがっこう語学校 んごょうつこうざ語教室や講座 んごょうこうざちらん語教育 講座一覧 76 んんゅっさん妊娠 出産 78 んんゅっさん妊娠ら出産まで 78 んん 1 妊娠 んん妊娠たと ぼけんこうちょう母子健康手帳 80 (1 ぼけんこうちょう母子健康手帳とは 80 (2 んごがぼけんこうちょう語以外の母子健康手帳 80 (3 その んぷけんこうんさけんどう妊婦の健康診査 保健指導 82 (1 んぷけんこうんさ妊婦の健康診査 82 (2 ょさんけんうもんどう助産師 保健師よる訪問指導 82 (3 ょさんせつ助産施設 82 ははおやりょうんょう (4 母親 両親教室ゅっょうとどけこせゅと生届と国籍の取得ゅっょう つ 82 2 出 とどけ出生届 んせこせゅと新生児の国籍取得 84 (1 りょうんんこせばあ両親のどちらが国籍の場合 84 (2 ちちおやははおやがこせばあ父親 母親がとも外国籍の場合 んち認知つ こせせんた国籍選択 84 うんんめんょ 運転免許 んるまうんで車を運 1 86 ん転た 86 うんん転するは 88 んるまで車を運こさうんんめんょょうがこうんんめんょょう際運転免許証と外国運転免許証こさうんんめんょ 2 国 88 ょう (1 国際運転免許証 88 こさうんんめんょょうこうん (2 国際運転免許証の更新 88 がこうんんめんょょう (3 外国運転免許証 88 んめんょりえ 3 の免許への切替 90 ぼこうんんめんょもひとんうんんめん (1 母国の運転免許を持っる人がの運転免 ょ許切り替える 90 んうんんめんょりえつづなが (2 の運転免許への切替手続の流れ 90 んゅうさ緊急 災 んゅう がん害 ( 地震 時 92 1 緊急時 92 んゅう (1 緊急ダイヤル 92 たおうでんわ (2 対応電話 92 ぜんさがん 2 自然災害 ( 地震 時 94 んゆおお (1 地震の揺れの大さ 94 んはっせこうどう (2 地震が発生たと ( 行動マニュアル 96 んひがそな (3 地震の二次被害備える 96 せつ生活のルール 98 んゅつの祝日た 1 98 だ 2 ゴミの出方 100 だたんゅうゅうび (1 ゴミの出方の基本ルール 収集日 100 ぶんべつ (2 ゴミの分別 100 そうだん 相談 102 うりつせどぶんやべつそうだんまどぐちちょう 1 法律や制度などの分野別相談窓口 ( 市区町そんやょ村などの役所 102 げんごべつそうだんまどぐち 2 言語別相談窓口 102 っぱんそうだんまどぐちこさこうりゅうょう 3 一般的な相談窓口 ( 国際交流協会 102 たそうだんん 4 その他の相談機関 102 Sistema Público de Pensión 65 Sistema público de pensión de Japón Seguro de Previsión Social Pensión Nacional Tasa de reembolso por baja 65 Educación 69 Organigrama del sistema educativo de Japón Sistema educativo Sistema educativo de Japón 71 (1 Sistema de (2 Educación básica 71 (3 Otras escuelas Educación preescolar Jardín de infancia Jardín de niños acreditado Primaria y secundaria elemental Edad escolar Gastos Trámites de ingreso Trámites de incorporación a la escuela (a mitad de curso Vida escolar (si su hijo no tiene suficiente conocimiento del idioma japonés Escuelas internacionales 75 Aprendizaje del Idioma Japonés Aprendizaje del idioma japonés Institutos de idioma japonés Talleres de aprendizaje y cursos de japonés Clases y cursos de japonés 77 Parto-Crianza 79 Desde el embarazo hasta el parto Embarazo Cuando queda embarazada Libreta de salud materno-infantil 81 (1 Qué es la libreta de salud materno-infantil? 81 (2 Libreta de salud materno-infantil en otros idiomas 81 (3 Otros Chequeo médico y orientación para la salud de las mujeres embarazadas 83 (1 Chequeo médico de las mujeres embarazadas 83 (2 Visitas de orientación por parteras y enfermeras de salud pública 83 (3 Centro de ayuda al parto 83 (4 Taller para madres/padres Formulario de nacimiento y adquisición de 8 9 la nacionalidad Formulario de nacimiento Adquisición de la nacionalidad del bebé 85 (1 En caso de que uno de los padres tenga la nacionalidad japonesa 85 (2 En caso de que los padres sean extranjeros Sobre el reconocimiento Selección de la nacionalidad 85 Licencia de Conducir 87 Quiero conducir un vehículo Para conducir un vehículo en Japón Licencia de conducir internacional y licencia extranjera 89 (1 Licencia de conducir internacional 89 (2 Renovación de la licencia de conducir internacional 89 (3 Licencia de conducir extranjera Canje por la licencia japonesa 91 (1 Canjear la licencia de conducir de su país de origen por la japonesa 91 (2 Proceso de canje de su licencia de conducir por la japonesa 91 Casos de Emergencia y Desastres (terremoto En casos de emergencia 93 (1 Números telefónicos para casos de emergencia 93 (2 Teléfonos para marcar En casos de desastres naturales (terremoto 95 (1 Intensidad de los movimientos sísmicos 95 (2 En caso de ocurrir un terremoto (manual de reacciones correctas 97 (3 Prevenir daños posteriores al terremoto 97 Reglas de la Vida Diaria Festividad en Japón Como depositar la basura 101 (1 Reglas básicas para depositar la basura y día de su recogida 101 (2 Selección de los residuos 101 Consultas Consultorías por temas específicos como los asuntos jurídicos, el sistema, etc. (ayuntamientos municipales Consultorías por idiomas Consultorías de temas generales (asociaciones internacionales Otras consultorías 103

5 ざ在 たげんごせつょううざりゅう 在留 多言語生活情報 りゅう留 あたらざりゅうんりせどちゅう在注意! 資 格 資格 URL がこんゅうみんゅうみんんだちょうせど こんごんれん こうもへんこう 新留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更が見こねんつちよ込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 み Estatus de Residencia Enlace: INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA (Estatus de Residencia Podrá haber cambios en los articulos relacionados debido al nuevo sistema de control migratorio e inicio del ATENCION! sistema de registro básico de residentes de los residentes extranjeros. (Iniciará el día 9 de julio de 2012 んゅう入 こ国たら Cuando entra en Japón んた滞 ざ在すると Si permanece en Japón Compruebe 1 El estatus de residencia y 2-1 El periodo de estancia en el pasaporte る んパスポート記されたざりゅうとざりゅうんを確認ます在留資格在留期間 En Japón, la capacidad de trabajar y el periodo de estancia se determinan según la Categoría del estatus de residencia (27 categorías en total んざりゅうゅでは 在留資格 (27 種類 る ゅうろうの可 ごと就労 ひ否と期間 んが決 まっます (1 Estatus de residencia que permite trabajar 17 categorías ゅうろうのうざりゅうが可能な在留 (1 就労 ゅる資格 17 種類 ゅうろうざりゅうゅる (2 就労がでな在留資格 5 種類 ょなようゅう (3 許可の内容より就労 ろうの可 ひざりゅうゅる否が決められる在留資格 1 種類 (2 Estatus de residencia que no permite trabajar 5 categorías (3 Estatus de residencia que permite o prohíbe trabajar según lo determinado para cada titular 1 categoría (4 Estatus de residencia según su estado civil o posición personal (posibilidad de empleo ilimitado 4 categorías み ぶんまたちは地 (4 身分又 もとざりゅうゅう位基づ在留資格 ( 就労 ろうせ制 げんゅる限な 4 種類 Cuando usted está en Japón y en estos casos Cuándo? Dónde? Documentación necesaria Qué hacer? たざちゅうつようひつようょるどこで滞在中 こんなとは用意する必要書類など ゅうろうょう就労でることを証明 たと め ゅうろう ょうめょこう 1 就労資格証明書交付申請書 ふ んせょ がこんとうろょうめょ 2 パスポートまたは外国人登録証明書 がつどうょ ょ書 3 資格外活動許可がつどうょうば ( 資格外活動許可を受ける場合 あ などこうふうえんゅうゅうん 交付を受けると 680 円 ( 収入印紙 ちうゅうこんりんょで 地方入国管理官署 な何をする 3 ゅうろうょうめょこうふんせ就労資格証明書交付の申請 をする Cuando quiere demostrar que usted puede trabajar 1. Formulario de solicitud del certificado de capacidad de empleo 2. Pasaporte o tarjeta de registro de extranjero 3. Autorización de actividades extraordinarias (si la tiene, etc. * Pagar 680 yenes al recibir el certificado (en forma de timbre postal En la oficina local de Inmigración 3 Solicitar el certificado de capacidad de empleo げんざゅとざりゅう現在取得る在留資 格 以外 たと がつどううゅうえの活動で報酬を得 がつどうょ 1 資格外活動許可申請書がつどうょ 2 資格外活動許可係あょるを明らする書類 3 パスポート 4 外国人登録証明書 など 無 がこんとうろょうめょ りょう料 んせょ わつどうなようる活動の内 容 ち うゅうこん り んょで 地方入国管理官署 2-6 がつどうょんせ資格外活動許可の申請をする Si quiere ganar dinero con las actividades no permitidas por el estatus de residencia actual 1. Formulario para solicitar la autorización de actividades extraordinarias 2. Documentación explicativa sobre dichas actividades 3. Pasaporte 4. Tarjeta de registro de extranjero, etc. *Gratis En la oficina local de Inmigración 2-6 Solicitar la autorización de actividades extraordinarias 10 11

6 たざちゅうつようひつようょるどこで滞在中 こんなとは用意する必要書類など な何をする Cuando usted está en Japón y en estos casos Cuándo? Documentación necesaria Dónde? Qué hacer? ざりゅう 在留期間 んこうを更 ざりゅう んこうんょ 1 在留期間更新許可申請書 2 パスポート がこんとうろょうめょ んせょ 3 外国人登録証明書んせりゆうょうめりょうん 4 申請理由を証明する資料 2-2 新たとがつどうょょざりゅうんこうちうゅうこんりんょざりゅうんまんりょう 5 資格外活動許可書地方入国管理官署で在留期間更新在留期間満了がつどうょうばあげつまえ 3ヵ月前ら ( 資格外活動許可を受ける場合 などょえんゅうゅうんざりゅうんち 許可されると 4000 円 ( 収入印紙 在留期間を1 日 すでも過ぎると んんの申 せ請をする Si quiere renovar el periodo de estancia A partir de 3 meses antes de la fecha de vencimiento Si sobrepasa el periodo de estancia aunque solo sea por un día 1. Formulario para solicitar la extensión del periodo de estancia 2. Pasaporte 3. Tarjeta de registro de extranjero 4. Documentación para certificar la razón de solicitud 5. Autorización de actividades extraordinarias (si la tiene, etc. * Pagar 4000 yenes al recibir la En la oficina local de Inmigración 2-2 Solicitar la extensión del periodo de estancia 2-3 ふうざんりゅうた不法残留 ( 滞在 ざ となります 2-3 Estará en condiciones de estancia (permanencia ilegal extensión (en forma de timbre postal ざりゅう 在留資格 んえ永 へんを変 ざりゅう へんこうょ 1 在留資格変更許可申請書 2 パスポート がこんとうろょうめょ んせょ 3 外国人登録証明書 こう更たと んせりゆうょうめりょう 4 申請理由を証明する資料 2-4 がつどうょょざりゅう へん へんこう資格の変更の事 5 資格外活動許可書 ちうゅうこんりんょ地方入国管理官署で 在留資格変更 ゆうょう由が生たと がつどうょうばあ ( 資格外活動許可を受ける場合 ざりゅうんまんら在留期間満 りょう了 び 日以 ぜん前 などょえんゅうゅうん 許可されると 4000 円 ( 収入印紙 こうんの申 せ請をする ょょうけん許可ゅうされるはつの条件をみ 2-5 住たとたさなければけませんえゅうょんせちうゅうこんりんょょえんゅうゅうん地方入国管理官署で永住許可の申請をする 許可されると 8000 円 ( 収入印紙 Si quiere modificar el estatus de residencia Desde que tenga l a n e c e s i d a d de modificar el estatus y antes de la fecha de v e n c i m i e n t o del periodo de estancia 1. Formulario para solicitar la modificación del estatus de esidencia 2. Pasaporte 3. Tarjeta de registro de extranjero 4. Documentación para certificar la razón de solicitud 5. Autorización de las actividades extraordinarias (si la tiene, etc. *Pagar 4000 yenes al ser autorizada la modificación (en forma de timbre postal En la oficina local de Inmigración 2-4 Solicitar la modificación del estatus de residencia ち一 時的 と んゅっこを出国する ざ在りょう りゅう留 了前 期 まえ んなまん間内 満 さゅうこょんせょ 再入国許可申請書さゅうこょちょ再入国許可 ( 一次許可 の 2 パスポートんせがこんとうろょうめょ申請をする 3 外国人登録証明書ょちうゅうこ 許可されると地方入国すうりょうえんちょんりんょ 2-7 手数料 3000 円 ( 一次許可 管理官署でさゅうこょすうょえんすうょ再入国許可 ( 数次許可 のまたは 6000 円 ( 数次許可 んせ申請をする ざりゅう ゅとょ んせょ 1 在留資格取得許可申請書んうこゅっょうょうめょぼけんこうちょう 2-8 で生まれた子どもの 2 出生証明書 母子健康手帳などざりゅうゅとょんざりゅうりょうんりょうんがこ在留資格取得許可の申請在留資格をとりたとうひちうゅうこんりんょ生まれた日ら 3 両親のパスポートまたは両親の外国地方入国管理官署でちなんとうろょうめょする 30 日以内人登録証明書 せを Si quiere vivir en Japón de forma permanente Si sale de Japón temporalmente Si quiere obtener el estatus de residencia para su hijo nacido en Japón Durante la vigencia del periodo de estancia, antes de la fecha de vencimiento Antes de que pasen 30 días desde la fecha de nacimiento Tendrá que cumplir con una serie de requisitos * Pagar 8000 yenes al recibir el permiso (en forma de timbre postal 1. Formulario para solicitar el permiso de reentrada 2. Pasaporte 3. Tarjeta de registro de extranjero * Pagar 3000 yenes (permiso simple ó 6000 yenes (permiso múltiple 1. Formulario para obtener el estatus de residencia 2. Acta de nacimiento, libreta de salud materno-infantil, etc. 3. Pasaportes de los padres o sus tarjetas de registro de extranjero En la oficina local de Inmigración En la oficina local de Inmigración En la oficina local de Inmigración 2-5 S o l i c i t a r e l p e r m i s o d e residencia permanente 2-7 Solicitar el permiso de reentrada (simple 2-7 Solicitar el permiso de reentrada (múltiple 2-8 Solicitar la obtención del estatus de residencia 12 13

7 あなたが んた滞 められます ざりゅうんの確認 1 在留資格 ざりゅうん 1-1 在留期間 あなたが ざりゅう 在留資格 ゅるざりゅうの種類と在 ざざりゅう在するは在留資格 んゅうこた入国滞 留期限 げんの記 ひつが必 ざばあゅう在する場合 入国 ようざりゅうゅるんつ要です 在留資格は 27 種類あり それぞれででる活動 こもの目 ざりゅう的よっ在留資格 さん載があるので 確認おまょう ざりゅうと在 留期間 んが決 どうんさだと期間が定 められます パスポート Usted necesitará tener un estatus de residencia si quiere vivir en Japón. El estatus tiene 27 categorías en total y cada categoría determina su periodo de vigencia y las actividades que puede desarrollar su titular en Japón. 1. Comprobación del estatus de residencia 1-1 Periodo de estancia Cuando usted entra en Japón, se determinan la categoría del estatus de residencia y el periodo de estancia según el objetivo de su viaje. En el pasaporte puede encontrar la especificación del la categoría del estatus y su periodo, así que es recomendable comprobarla. Entró al país el 11 de marzo de 2005 Con el objetivo de estar en Japón por poco tiempo durante el cual hará turismo, visitará familiares, etc. Estancia autorizada de 90 días En la Terminal 2 del Aeropuerto Internacional de Narita. ょざりゅう許可された在留資格 (1 就労 は次 ゅうろうのうざりゅうが可能な在留 つぎゅるょの 27 種類で 許可された資格以外 ゅ資格 (17 種類 る がつどうの活動を行 ゅっんうょうゅうこんり出典 : 法務省入国管理局 ょゅつゅうこん 出入国管 おこなうことはでません り理のおり パンフレット Existen un total de 27 categorías del estatus de residencia y no puede desarrollar las actividades no autorizadas por él. (1 Estatus de residencia que permite trabajar (17 categorías Fuente: Folleto informativo de la GUÍA SOBRE LA ENTRADA Y SALIDA DE JAPÓN, DIRECCIÓN GENERAL DE INMIGRACIÓN, MINISTERIO DE JUSTICIA ざりゅう 在留資 格 ざりゅう 在留期 ん間 ゅうろう 就労 ざりゅう 在留資 格 ざりゅう 在留期 ん間 ゅうろう 就労 ざりゅう 在留資 格 ざりゅう 在留期 ん間 ゅうろう 就労 Categoría Periodo de estancia Posibilidad de trabajar Categoría Periodo de estancia Posibilidad de trabajar Categoría Periodo de estancia Posibilidad de trabajar がこう 外交 こう 公用 が 外 行 こうよう 公 ょうゅ 教授 げゅつ 芸術 ゅうょう 宗教 うどう 報道 こう交 つ活 おこなんう期 行 よう用 間 つ活 おこなんう期 間 どう動 を どう動 を ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 とうけえ投資 経営 うりつ 法律 けぎょう 会計業務 医 りょう療 けんゅう 研究 ょう 教育 ぎ 技 ゅつ術 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 んぶん ち 人文知識 こさぎょう 国際業務 ぎょうなんん 企業内転勤 こうぎょう 興行 ぎ 技 のう能 ぎのうっゅう技能実習 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんつつまた 1 年 6 月 3 月又は 15 日 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまた 1 年又は 6 月 ねんこを超え 1 年 はん つ な範囲で うだん 法務大臣が個 ここ々ん 指定する期間 Visa diplomática Visa oficial Durante su misión diplomática Durante su misión oficial Profesor 3 años ó 1 año* Artista 3 años ó 1 año* Actividades Religiosas 3 años ó 1 año* Periodista 3 años ó 1 año* Inversión/ Gestión de empresas Servicios jurídicos/ contabilidad Servicios médicos Investigación Educación Ingeniero Especialista en 3 años ó 1 año* humanidades/ Servicios 3 años ó 1 año* Internacionales 3 años ó 1 año* 3 años ó 1 año* 3 años ó 1 año* 3 años ó 1 año* 3 años ó 1 año* Traslado interno de una empresa Espectáculo Trabajo especializado Formación profesional 3 años ó 1 año* 1 año, 6 meses,3 meses o 15 días 3 años ó 1 año* 1. 1 año o 6 meses 2. Período determinado por el Ministro de Justicia para cada extranjero, y no más de 1 año ゅうろうざりゅうゅ (2 就労がでな在留資格 (6 種類 る ねんがつちこうねんつねんまたがつ 2012 年 7 月 9 日以降 :5 年 3 年 1 年又は3 月 (2 Estatus de residencia que no permite trabajar (5 categorías *Después de 9 de julio de 2012: 5 años, 3 años, 1 año 3 meses ざりゅう 在留資 格 ざりゅう 在留期 ん間 ゅうろう 就労 ざりゅう 在留資 格 ざりゅう 在留期 ん間 ゅうろう 就労 ざりゅう 在留資 格 ざりゅう 在留期 ん間 ゅうろう 就労 Categoría Periodo de estancia Posibilidad de trabajar Categoría Periodo de estancia Posibilidad de trabajar Categoría Periodo de estancia Posibilidad de trabajar ぶん文 たん短 つどう 化活動 たざ 期滞在 ねんまたつ 1 年又は6 月 ちち 90 日 30 日 また又は 15 日 ち りゅうが 留学 ねんつねん 2 年 3 月 2 年 1 ねんまたつ年又は6 月 (2012 ねんがつちこう年 7 月 9 日以降 :4 ねんつねんねん年 3 月 4 年 3 年 3 つねんねんつ月 3 年 2 年 3 月 ねんねんつ 2 年 1 年 3 月 1 ねんつまたつ年 6 月又は 3 月 14 けんゅう 研修 ぞたざ 家族滞在 ねんまたつ 1 年又は6 月 ねんねんつねん 3 年 2 年 3 月 2 年 ねんつねんつまた 1 年 3 月 1 年 6 月又 つは3 月 Actividades culturales Estancia de corta duración 1 año ó 6 meses 90 días, 30 días ó 15 días Estudios universitarios 2 años y 3 meses, 2 años, 1 año y 3 meses, 1 año o 6 meses (Después de 9 de julio de 2012: 4 años y 3 meses, 4 años, 3 años y 3 meses, 3 años, 2 años y 3 meses, 2 años, 1 año y 3 meses, 1 año, 6 meses o 3 meses 15 Capacitación Reagrupación familiar 1 año ó 6 meses 3 años, 2 años y 3 meses, 2 años, 1 año y 3 meses, 1 año, 6 meses ó 3 meses.

8 こ (3 個 こがこ々の外国人 ん与 あたょなようゅうえられた許可の内容より就労 ろうの可 ひざりゅうゅ否が決められる在留資格 (1 種類 る (3 Estatus de residencia que permite o prohíbe trabajar según lo determinado para cada titular (1 categoría ざりゅう 在留資 格 ざりゅう 在留期 ん間 ゅうろう 就労 Categoría Periodo de estancia Posibilidad de trabajar とつどう 特定活動 ねんねんねんねんねんまたつ 1. 5 年 4 年 3 年 2 年 1 年又は 6 月 ねんこはん 2. 1 年を超えな範 囲内 なうで法 だんが個 務大臣 ここがこんん々の外国人つ指定する期間 Actividades específicas 5 años, 4 años, 3 años, 2 años, 1 año, 6 meses o plazo inferior a 1 año determinado por el Ministerio de Justicia para cada uno de los extranjeros (4 身分又 ざりゅう 在留資 えゅうゃ 永住者 人 格 んんの はぐうゃとう 配偶者等 えゅうゃの 永住者 はぐうゃとう 配偶者等 2 期間 必要 ざりゅう みぶんまたちは地 ひつようょるな書類 ざりゅう 在留期 無 んこうんょ 期 もとざりゅうゅ位基づ在留資格 (4 種類 げん限 ん間 ゅうろう 就労 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 1 在留期間更新許可申請書 2 パスポート 3 外国人登録証明書 がこんとうろょうめょ んせ り 4 申請理由 ゆうょうめを証 がつどうょ 5 資格外活動許可 ( 資 格 が外 つ活 どう動 ょ許 んせょ 明する資 可 ょ書 うを受 などつどうなよう本での活動内容応 ん日 りょう料 ばあける場合 おうりょうた資 ゅつ 料を提出 ざりゅう 在留資 ゅうゃ 定住者 ちゅうゅう ( 注 就労 格 ろうらんひょう 欄の表 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 る ざりゅう 在留期 ん間 ねんまたねん 1. 3 年又は1 年ねんこはん 2. 3 年を超えな範囲内 なよう する期 ん間 示内容 : 就労 ゅうろうせげん制限な っはんゅうろう : 一定範囲で就労可 ゅうろう ふ : 就労不 んこうんへんこうえゅうがつどうょ 更新 変更 永住 資格外活動許 ざりゅうん 2-1 在留期間 可 なうで法 ざ在 りゅう留 だんが個 務大臣 つら つまで んまんりょうひ期間の満了する日 ゅつさょゅうちちうゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署ぜんとあわせさょゅうちちうゅうこんりんょ以前問合先 : 居住地の地方入国管理官署げつょうざりゅうんがこんざりゅうそうごう (6 ヵ月以上の在留期間または外国人在留総合インフォゆうものざりゅうを有する者あたっ メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 さゅうこ可 再入国及 ょう ざりゅうんは在 留期間の満了する ここがこん々の外国人つ指定 およゅとび取得 ざりゅうんちちちげつげつねんねんげつねんねんげつねんねんとお在留期間は 15 日 30 日 90 日 3 ヵ月 6 ヵ月 1 年 1 年 3ケ月 2 年 2 年 3ケ月 3 年 5 年の 11 通りと ゅっこゅんびんつたん出国準備期間と月単位 各資格 ざりゅうの在留 2-2 在留期間 ざりゅう 在留期間 満了 ょで許 んんざりゅう期間関は 1 在留資格 ざりゅうんこうんの更新 まんりょうひする日 必要書類 んえんちょうおなつどうを延長同活動を続 ぜん ひつようょるざりゅうは在 げつょう 可されるものがあります この期間 ざりゅう の確 以前 (6 ヵ月以上の在留資格 留資格 ざりゅうと在 んを超 ん認の (1 (2 (3 (4 の表 つづざりゅうんこうけたとは 在留期間更新 ねんがつちこうねんねんねんまたがつ 2012 年 7 月 9 日以降 :5 年 3 年 1 年又は 6 月 を有 ひょうさんを参 んの手 ゆうものざりゅうする者あたっは在留期間 こざえ在留 りゅうばする場 ょう照ださ まんりょう げつまえおおね 3 ヵ月前ら あょひつよう合は 許可が必要です つづん続をなければなりません 申請 んまんの満 んことょゅうちちうゅうこんりん留期間よっ異なるので 居住地の地方入国管理官署 すうりょう 手数料 ゅうろう 就労 さんこうりょううょうゅうこんりょざりゅうちらんひょう参考資料 : 法務省入国管理局 在あたらざりゅうんりせど在留管理制度がスタート! 新 ょ許可されるとえんひつようゅうゅう 4,000 円が必要 ( 収入 ん印紙 せざりゅうは在 んの 留期間 りょうげつまえ了するおおね 3 ヵ月前 らでます ょ問 とあ合わせまょう 留資格一覧表 (4 Estatus de residencia según su estado civil o posición personal (4 categorías Categoría Residencia permanente Cónyuge e hijo/a de japonés/a Cónyuge de residente permanente Periodo de estancia Sin límite Posibilidad de trabajar 3 años ó 1 año* 3 años ó 1 año* Documentación necesaria 1 Formulario para solicitar la extensión del periodo de estancia 2 Pasaporte 3 Tarjeta de registro de extranjero 4 Documentación para certificar la razón de solicitud. 5 Autorización de actividades extraordinarias (si la tiene etc. Presentar un documento de acuerdo a la actividad que realizará en Japón. Categoría Residente fijo Periodo de estancia 1. 3 años ó 1 año 2. Plazo inferior a 3 años determinado por el Ministerio de Justicia para cada uno de los extranjeros Después de 9 de julio de 2012: 5 años, 3 años, 1 año o 6 meses (Nota Significado de los signos en la columna de posibilidad de trabajar : Empleo ilimitado : Empleo limitado : No es posible trabajar Fuente: Oficina de Control Migratorio, Ministerio de Justicia Lista de Estatus de Residencia, Se pondrá en vigor un nuevo control de inmigración! Lugar de presentación de solicitud e información Presentación del formulario: Oficina Local de Inmigración de la provincia donde reside Información: Oficina Local de Inmigración de la provincia donde reside o Centro de Información General sobre la Residencia de Extranjeros (véase 4 INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA RESIDENCIA Desde cuándo hasta cuándo antes de la fecha de vencimiento del período (los que tienen el periodo de estancia más de 6 meses, pueden hacerlo a partir de aproximadamente 3 meses antes de la fecha de vencimiento del período de estancia Tarifa Posibilidad de trabajar 2. Periodo de estancia, renovación, modificación, residencia permanente, autorización de actividades extraordinarias, reentrada y obtención de estatus 2-1 Periodo de estancia Existen 11 tipos de períodos de estancia que son: 15 días, 30 días, 90 días, 3 meses, 6 meses, 1 año, 1 año y 3 meses, 2 años, 2 años y 3 meses, 3 años, 5 años y un plazo adicional mensual para preparar la salida del país. Si desea residir más tiempo de lo mencionado, necesitará pedir el permiso correspondiente. *En relación con los periodos correspondientes a cada categoría del estatus de residencia, véanse las tablas (1 (2 (3 y (4 de 1 COMPROBACIÓN DEL ESTATUS DE RESIDENCIA. 2-2 Extensión del periodo de estancia Si quiere seguir desarrollando sus actividades por más tiempo del permitido por su estatus, tendrá que hacer los trámites para la extensión. Puede hacerlo antes de la fecha de vencimiento del período (los que tienen el periodo de estancia más de 6 meses, pueden hacerlo a partir de aproximadamente 3 meses antes de la fecha de vencimiento del período de estancia.. Necesitará pagar 4000 yenes al recibir la extensión (en forma de timbre postal

9 ふうざんりゅうた 2-3 不法残留 ( 滞在 (1 つうょうこ通常どおりの帰国 (2 ゅっこめれこ出国命令よる帰国 (3 たょょうせょうせそう退去強制 ( 強制送還 ん ざ ざりゅうんちすたざふうざんりゅうっんんさゅう在留期間を1 日でも過ぎ滞在すると 不法残留 ( オーバーステイ となり 一定期間はへの再入国 ふ れません 不法残留 2-4 在留資格 うざんりゅうひとの人が帰 こつぎつづ国するは次のような手続をとります えょうたんんふうざんなどのやを得な事情やご短期間不法残留こばあ国でる場合もありますら なるべ早 びょう病気ょうどおゅっ常通り出 ざりゅうへんこうの変更 ざりゅうん在留資格が 人 ざりゅう よっ在留資格 つどうみ見 活動 ひつようょるざりゅうは在 必要書類 ひつようょるな書類 必要 ざりゅう へんを変 あざりゅう合った在留資格 留資格 へんこうょ えゅうょ 2-5 永住許可 んはぐうゃの配偶者 りゅうばあんこうんた場合 期間更新の手続はやもよちうゅうこんりんょとどけ最寄りの地方入国管理官署届 こみとは認めら つづみとつうをとり 認められると通 で出まょう ゅうんうはんゃっようけんみふうざんりゅうゃみがらゅうようんつづゅっ入管法違反者のうち 一定の要件を満たす不法残留者つ 身柄を収容なまま簡易な手続より出こせどゅっこめれせどゅっこめれたょうゃつぎがとうふうざんりゅうゃ国させる制度が出国命令制度です 出国命令の対象者つは 次のずれも該当する不法残留者です すみんゅっこみずちうゅうこんりんょゅっとう 1 速やら出国する意思をもっ自ら地方入国管理官署出頭たことざりゅうんけがたょょうせゆうがとう 2 在留期間を経過たこと以外の退去強制事由該当なことゅうこごせっとうざとうょつみちょうえんこょ 3 入国後窃盗罪等の所定の罪より懲役または禁錮処せられなことこたょょうせゅっこめれうゅっこ 4 過去退去強制されたことまたは出国命令を受け出国たことがなことすみんゅっこつみこ 5 速やら出国することが確実と見込まれること たばあこうちょみがらこうそごちうゅうこんりんょひわたたょょうせつづう逮捕された場合は 拘置所など身柄を拘束されます その後 地方入国管理官署引渡され退去強制手続を受ばあそさばんうばあたょょうせゅっこひとねんんんさゅうこける場合と起訴され裁判を受ける場合があります 退去強制より出国た人は5 年間 への再入国はでこたょょうせればあねんんえゅうんゅうこばあません 過去も退去強制歴のある場合は 10 年間 または永久入国でな場合があります ざりゅうとべつょたょょうせひとょうこうりょうだんひとざりゅうょ 在留特別許可 : 退去強制あたるとされた人でも 事情を考慮法務大臣がその人の在留を許可することざりゅうとべつょざりゅうみとうだんょがでるとされます これが在留特別許可で 在留が認められるどうは法務大臣が決めます 許可さばあぎざりゅうあたひつづんせつれた場合限り 在留資格が与えられ引続で生活することがでます とうゅうゃえゅうゃえゅう等 定住者 永住者 永住者 こうひつよう更する必要はありません それ以外 へん変 ざりゅうと在 1 在留資格変更許可申請書 2 パスポート 3 外国人登録証明書 がこんとうろょうめょ んせ り 4 申請理由 ゆうょうめを証 がつどうょ 5 資格外活動許可 んせょ 明する資 ょ書 りょう料 がつどうょうば ( 資格外活動許可を受ける場合 などつどうなよう本での活動内容応 ん日 おうりょうた資 ゃはぐうゃの配偶者 がざりゅうの在 とうひとつ等 の人は 活動 留資格 の人 ひとんが 転職 どうせ制 げん限がなので 仕事 ょゅうょばや就職する場 ごと あ合は その こうひつようちうゅうこんりんょざりゅうへんこうんせ更する必要があり 地方入国管理官署 在留資格変更 の申請をなければなりません んことわもよちうゅうこんりん留期間よっ異なるので 詳は最寄りの地方入国管理官署 あ ゅつ 料を提出 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ゅつさょゅうちちうゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅうちちうゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ ざりゅう メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 ょう 資 へん格の変 ょ問 つら つまで とあ合わせまょう こうゆう更の事由 ょうが生たとら ざ在 ぜん前 りゅう留 期 ん間 まん満 りょう了 び日以 手数料 ょ許可されるとえんひつようゅう 4,000 円が必要 ( 収 ゅうん すうりょう 入印紙 2-3 Estancia (permanencia ilegal Estará en condiciones ilegales (fuera del tiempo permitido si se encuentra en Japón más tiempo del permitido aunque sea solo por un día y, una vez cometida esta infracción, en principio no se le permitirá entrar en este país durante determinado período. Las personas en condición de estancia ilegal en Japón tendrán que seguir el siguiente proceso para regresar a su país de origen. (1 Regreso a su país de origen en condiciones ordinarias (2 Regreso a su país de origen con orden de salida (3 Deportación (salida obligada Podrá solicitar una prórroga de estancia por más del tiempo permitido a causa de enfermedades u otro motivo justificable y, al ser autorizado, podrá salir de Japón en condiciones normales. Diríjase cuanto antes a la oficina de Inmigración más cercana para hacer los debidos trámites. La orden de salida es un sistema que permite salir de Japón con los trámites simplificados y sin ser detenidos, a quienes se encuentren en estancia ilegal y que cumplan con determinados requisitos. Las personas beneficiarias de este sistema son: 1 Quienes se hayan presentado a la oficina local de Inmigración por voluntad propia para salir inmediatamente de Japón 2 Quienes no tengan otros motivos de deportación más que ha pasado el período de estancia 3 Quienes no hayan sido condenados por robos u otros delitos determinados después de entrar en Japón 4 Quienes no tengan antecedentes de deportación ni de orden de salida en el pasado 5 Si se le considera segura su salida inmediata de Japón Todas aquellas personas que sean detenidas serán ingresadas en centros de detención preventiva u otras instituciones correspondientes. Después serán entregadas a la oficina local de Inmigración o serán procesadas y sometidas a juicio. Las personas deportadas no podrán entrar en Japón durante 5 años, y durante 10 años si hubieran sido deportadas con anterioridad o en casos extremos, nunca podrán entrar en Japón. * Permiso Extraordinario de Estancia: El Ministerio de Justicia podrá autorizar la estancia en Japón de las personas que pueden ser deportadas, si lo considera necesario debido a su situación. Este es el Permiso Extraordinario de Estancia, el cual dependerá de la decisión del ministro de Justicia. En caso de beneficiarse de este permiso, podrán seguir viviendo en Japón con el estatus de residencia concedido. 2-4 Modificación del estatus de residencia Si tienen el estatus de cónyuge de japonés/a, residente fijo, residente permanente y de cónyuge de residente permanente, no necesitarán modificar el estatus de residencia en función de su trabajo, ya que sus actividades laborales no son limitadas. Sin embargo, las personas con otro estatus tendrán que modificarlo para adquirir el estatus correspondiente cuando cambien de trabajo o cuando consigan nuevo empleo. De ser así deberán solicitar la modificación del estatus de residencia en la oficina local de Inmigración. Por favor, contacte con la oficina más cercana a su domicilio, ya que varía la documentación necesaria según la categoría del estatus de residencia y su periodo. Documentación necesaria 1.Formulario para solicitar la modificación del estatus de residencia 2.Pasaporte 3.Tarjeta de registro de extranjero 4.Documentación para certificar la razón de solicitud 5. Autorizac ión de las ac tividades extraordinarias (si la tiene etc. Presentar un documento de acuerdo a la actividad que realizará en Japón. Lugar de presentación de solicitud e información Presentación del formulario: Oficina Local de Inmigración de la provincia donde reside Información: Oficina Local de Inmigración de la provincia donde reside o Centro de Información General sobre la Residencia de Extranjeros (véase 4 INFORMACIÓN GENER A L SOBRE LA RESIDENCIA Desde cuándo hasta cuándo Desde que tenga l a n e c e s i d a d d e modificar el estatus y antes de la fecha de vencimiento del periodo de estancia. Tarifa N e c e s i t a r á p a g a r 4000 yenes al recibir la autorización (en f o r m a d e t i m b r e postal. んえゅう永住を希 ち うゅうこん り 地方入国管理官署 と ん住 ぼうひとえ望する人は 永住 んょえゅうょで永住許 ゅうょの許 すざりゅうことがでます 在留期間 うひつよう可を受ける必要があります んせえゅうょうざりゅう可を申請ます 永住許可を受けると在留資格 んこうんの更新 手続 つづざりゅうや在 へんこうつづひつの手続は必 留資格変更 えゅうは永 ゃがこせ住者となり 外国籍のままで ずっ ようりょこう要ありませんが 旅行などで んゅっを出 こさゅうこょひつようえゅうょょうけんわもよちうゅうこん国するとは再入国許可が必要です 永住許可はつの条件がありますら 詳は最寄りの地方入国管 り んょ問 理官署 とあ合わせまょう すうりょうょ手数料 : 許可されると 8,000 円 えんひつが必 ようゅうゅうん要 ( 収入印紙 2-5 Permiso de residencia permanente Si quiere vivir en Japón de forma permanente, tendrán que solicitar y adquirir el permiso de residencia permanente. Se solicita dicho permiso en las oficinas locales de Inmigración y, al obtenerlo, el estatus será de residente permanente que permite vivir en Japón permanentemente conservando su nacionalidad extranjera. No es necesario renovar el periodo de estancia ni modificar el estatus, pero sí tiene que obtener el permiso de reentrada en Japón al salir de Japón por viaje u otros motivos. Diríjase a la oficina local de Inmigración para mayor información, ya que hay ciertos requisitos para obtener el permiso de residencia permanente. Tarifa: Es necesario pagar 8000 yenes en forma de timbre postal al recibir el permiso

10 がつどうょ 2-6 資格外活動許可 りゅうがせひつたとえば留学生がアルバイトをたと必要 ゅうゅうを得 収入 えつどうちうゅうこんりんる活動をするは 地方入国管理官署 ようょな許 ょがつどうょで資格外活動 ゅう可です 就労 ろうを認 みとめられな資格 の人 う許可を受けなければなりません 自分 ごとふうゅうろうょばつわもよちうゅうこんりん囲ではな仕事すると 不法就労 となり処罰されます 詳は最寄りの地方入国管理官署 ょ問 ひとがアルバイトなどで ふんざりゅうの在 留資格 つどうはんの活動 範 とあ合わせまょう 2-6 Autorización de actividades extraordinarias Necesitarán solicitar este permiso si, por ejemplo, los estudiantes quieren trabajar a tiempo parcial. Los extranjeros que no estén autorizados para trabajar deberán solicitar la autorización de actividades extraordinarias en la oficina local de Inmigración si quieren trabajar y obtener ingresos con trabajos parciales u otras actividades lucrativas. Trabajar sin esta autorización supone una infracción y será sancionado por trabajar ilegalmente. Para mayor información, diríjanse a la oficina local de Inmigración más cercana. ひつようょるな書類 必要 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 つ すうりょう 手数料 Documentación necesaria Lugar de presentación de la solicitud e información Cuándo Tarifa 1 資格外活動許可申請書 さゅうこょ 2-7 再入国許可 ざりゅう 在留資格 を持 もひとりょこうちつ人が 旅行などで一時的 ざりゅう おまょう また在留期間内 つづ手続をおと 次 さゅうこょ (1 再入国許可とは たん短 資格 たざの人 期滞在 を持 ひとん ( 観光 もひとちつ人が 一時的 まもざりゅう今持っる在留資格 んなち一 つぎんゅう入 時的 んゅっを出 んゅっを出 こさ国するとは 査証 こうょうだんんぞちんうや商談や親族 知人訪 ゅっ出 は失 ちょすうょ (2 一次許可と数次許可 さゅうこょ 再入国許可 ち一 がつどうょ 次 ょ許 ちは一 可 :1 回限 ゆうこうげん (3 有効期限 再入国 んせょ がつどうょ 2 資格外活動許可係 あょる明らする書類 わつどうなようる活動の内容を がこんとうろょうめょ 3 パスポート 4 外国人登録証明書 などみぶんょうぶんょとう 5 身分を証する文書等の提示んせとりつぎゃんせゅつばあ ( 申請取次者が申請を提出する場合 次 こ国再 ふたたんゅうび入 こばあ国する場合は 必 こ国 再 ょうひつも必 もうゅうろう問などの 就労以外 こひつ国すると必要 ふたたんゅうび入 ようゅっこ要な 出国前 がもたんの目的で短 ならちうゅうこんりず地方入国管 んょさゅうこょで再入国許 理官署 う可を受け こばあゅっこまえさゅうこょ国する場合は 出国前 再入国許可 の まえざりゅうの在 期 留資格 ん間 ようつづさゅうこょな手続で 再入国許 んたで滞 んゅう入 ざ在でます こひと国る人 以外 う可を受けず うなわもよちうゅうこんりょとあわれます 詳は 最寄りの地方入国管理官署問合わせまょう ょ許 ぎゆうり有 すうと数 可 次 こう効です さゅうこげんんせゃざりゅうの期限は申請者の在 ょ許 可があります すう数 ねんねんがつちこうょうげん年で 2012 年 7 月 9 日以降は上限 6 年 まえの切れる 10 日前までます ゅつさょゅうちちうゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅうちちうゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ 次 ょ許 げんななんどよう可 : 期限内何度でも使用でます げんさちょうねんねんがつちこうょうげん留期限までで 最長 3 年 (2012 年 7 月 9 日以降は上限 5 年 ねんえんちょうよ延 メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 ざりゅう 長予定 で 在留期限 げんを超 ざりゅう ょう げん現 ざ在 ざ在 りゅう留 ゅ取 資 と得る 格 以 がつ外の活 どううゅうえ動で報酬を得た と ねんえんちょうよ延 んゅっを出 がざりゅうの在 留 こ国すると とべつえゅうゃ 長予定 特別永住者は 4 こょんせざりゅうえることはでません 許可申請は 在留期 無 りょう料 ん間 1. Formulario para solicitar la autorización de actividades extraordinarias 2. Documentación explicativa sobre dichas actividades 3. Pasaporte 4. Tarjeta de registro de extranjero etc. 5. Presentar un documento que certifique la identidad. (En caso de presentar la solicitud a través de un mediador 2-7 Permiso de reentrada Presentación del formulario: Oficina Local de Inmigración de la provincia donde reside Información: Oficina Local de Inmigración de la provincia donde reside o Centro de Información General sobre la Residencia de Extranjeros (véase 4 INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA RESIDENCIA Cuando quiere obtener ingresos con las actividades no permitidas en el estatus de residencia actual. Los extranjeros que tengan el estatus de residencia en Japón solicitarán el permiso de reentrada al salir de este país temporalmente por viaje u otros motivos. Además si obtienen el permiso de reentrada antes de salir del país, mientras el estatus de residencia esté válido, no necesitarán visa (o visado al entrar otra vez en Japón y seguirán gozando de las mismas condiciones. (1 Qué es el permiso de reentrada? Son trámites necesarios para quienes tengan el estatus de residencia (excepto aquellas personas que tengan permiso de estancia de corta duración con motivos de, por ejemplo, turismo, reuniones de negocios, visitas en general, etc. y salgan de Japón temporalmente. Sin este permiso perderán las condiciones actuales cuando entren nuevamente en Japón.Diríjase a la oficina local de Inmigración para mayor información. (2 Permiso simple y múltiple Existen dos tipos de permiso de reentrada, el simple y el múltiple. Permiso simple: Es válido una sola vez Permiso múltiple: Es válido mientras esté vigente (3 Plazo de validez Es válido el permiso de reentrada hasta la fecha de vencimiento del periodo de estancia del solicitante, con una duración máxima de 3 años (Máximo 5 años después de 9 de julio de 2012, 4 años para los residentes permanentes en régimen especial y después del 9 de julio de 2012 está previsto renovar a 6 años, pero nunca debe sobrepasar el periodo de estancia. Se puede solicitar el permiso de reentrada antes de la fecha de vencimiento del periodo de estancia. Gratis ひつようょるな書類 必要 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 つまで すうりょう 手数料 Documentación necesaria Lugar de presentación de la solicitud e información Hasta cuándo Tarifa さゅうこょ 1 再入国許可申請書 2 パスポート んせょ がこんとうろょうめょなどょうぶんょなど分を証する文書等の提んせゅつ 3 外国人登録証明書 みぶん 4 身 んせとりつぎゃ ( 申 示 ばあ 請取次者が申請を提出する場合 ゅつさょゅうちちうゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅうちちうゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ ざりゅう メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 ょう ざりゅうんまん在留期間が 満了まえんせる前まで申請 りょうす ょ許 ち 一 可されたと ゅうこょ 次入国許可えんゅうゅうん 3,000 円 ( 収入印紙 すう 数 さゅうこょ 次再入国許可えんゅうゅうん 6,000 円 ( 収入印紙 1 Formulario para solicitar el permiso de reentrada 2 Pasaporte 3 Tarjeta de registro de extranjero etc. 4 Presentar un documento que certifique la identidad. (En caso de presentar la solicitud a través de un mediador Presentación del formulario: Oficina Local de Inmigración de la provincia donde reside Información: Oficina Local de Inmigración de la provincia donde reside o Centro de Información General sobre la Residencia de Extranjeros (véase 4 INFORMACIÓN GENER A L SOBRE LA RESIDENCIA Durante la vigencia del periodo de estancia antes de su fecha de vencimiento 3000 yenes para el simple y 6000 yenes para el múltiple (en f o r m a d e t i m b r e postal

11 2-8 在留資格 ひつようょるな書類 必要 ざりゅうゅとの取得 んうんこせもこんざりゅううひちなょで生まれ の国籍を持たな子どもが在留するは 生まれた日ら 30 日以内所轄んりんょんせざりゅうゅとつづちなゅっこば管理官署申請 在留資格取得の手続をなければなりません ただ 60 日以内出国する場合せん ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 つ つちうゅうこの地方入国あひつようは必要ありま すうりょう 手数料 2-8 Obtención del estatus de residencia Es necesario solicitar en la oficina local de Inmigración el estatus de residencia para los hijos que hayan nacido en Japón y que no tengan nacionalidad japonesa. Este trámite se hará antes de que pasen 30 días desde su nacimiento, aunque no será necesario si ellos salen de Japón antes de que pasen 60 días después de su nacimiento. Documentación necesaria Lugar de presentación de la solicitud e información Hasta cuándo Tarifa ざりゅう ゅとょ 1 在留資格取得許可申請書 ゅっょうょうめょぼ 母 2 出生証明書 んせょ けんこう 子健康手帳 ちょうなど りょうんりょう 3 両親のパスポートまたは両親 んとうろょうめょ 人登録証明書 んがこの外国 ゅつさょゅうちちうゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅうちちうゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ ざりゅう メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 ょう うひち生まれた日ら 30 日うちち以内 ( ただ 60 日以なゅっこばあ内出国する場合はひつよう必要ありません 無 りょう料 1. Formulario para obtener el estatus de residencia 2. Acta de nacimiento, libreta de salud materno-infantil, etc. 3. Pasaportes de los padres o sus tarjetas de registro de extranjero Presentación del formulario: Oficina Local de Inmigración de la provincia donde reside Información: Oficina Local de Inmigración de la provincia donde reside o Centro de Información General sobre la Residencia de Extranjeros (véase 4 INFORMACIÓN GENER A L SOBRE LA RESIDENCIA Antes de que pasen 30 días desde la fecha de nacimiento (no será necesario si salen de Japón antes de que pasen 60 días desde su nacimiento. Gratis 3 就労資格証明書 ゅう ひつようょるな書類 必要 ゅうろう ょうめょこう 1 就労資格証明書交付申請書 ふ んせょ がこんとうろょうめょ 2 パスポートまたは外国人登録証明書 がつどうょ 3 資格外活動許可 ょ書 がつどうょうば ( 資格外活動許可を受ける場合 など ゅうろうょうめょゅとの取得 ろうょうめょ就労資格証明書とは 雇 ゅうろうつどうぐたを具体的示 る就労活動 ざりゅう関 4 在留 ゅう ゆうびんばんごう 郵便番号 やと主 ぬがこなどと外国人 あ ゅうょ 住所 んそううりべんの双方の利便を図 めょうめょちうゅうこんりんた資格証明書です 地方入国管理官署 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 んゅとあする各種問合わせ こんりんょみなさまゅうこ入国管理官局では 皆様らの入国手続 よこはまな 名 横浜 ごやおお古屋 大阪 さこう 神 はがこるため 外国人 ょん申 ゅつさょゅうちちうゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅうちちうゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ つづざりゅうや在 べひろまふ戸 広島および福岡 おの各 ざりゅう メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 つづとう関 留手続等 ち うゅうこん 地方入国管理官局 ょう んが希 せ請ます つ ひつようおう応 必要 ぼうば望する場合 あんん 本人が行 でん電 わ 手数料 こう交 ばんごう 話番号 すうりょう ふう付を受けると えんひつ 680 円が必 ん印紙 んゅとあおうせんする各種のお問合わせ応るため 仙台 り んょょがこんざりゅうそう 支局 外国人在留総 おこなうことがで ようゅうゅう要 ( 収入 だとうょう 東京 ごう合インフォメーションセ せっちでんわうもんとあんごがこごえごんこンター を設置おります ここでは 電話や訪問よるお問合わせ語だけでな 外国語 ( 英語 韓国 ごちゅうごごごとうたおう語 中国語 スペイン語等 でも対応ます さっぽろた 高 また 札幌 まつな松および那覇 はの各 ち うゅうこん り 地方入国管理官局 たおうがるりよう対応ますので お気軽ご利用ださ がこん 外国人 ざりゅうそうごう 在留総合 インフォ メーション センター そうだんん 相談員 は配 ち 置 さ先 せんだ 仙台 とうょう 東京 よこはま 横浜 な名 ご古 おおさ 大阪 こうべ神戸 ひろま 広島 ふお 福岡 さっぽろ 札幌 たまつ 高松 なは那覇 や屋 みや宮 ぎ けんせんだ みや宮 ぎ 城県仙台市城 んょょそうだんんは 支局は相談員を配 の野 区 とうょうとみなとこうなん東京都港区港南 神 ごりん五輪 ながわけんよこはまなざわとりはまちょう奈川県横浜市金沢区鳥浜町 10-7 あ愛 ち 知 けん県 な 名 ごや古屋 市 みなと港 ょううちょう区正保町 5-18 おおさふおおさすみのえなんこうた大阪府大阪市住之江区南港北 ひょう兵 ごけんこうべちゅうおうがんどお庫県神戸市中央区海岸通り 29 ひろまけんひろまなみはっちょうぼり広島県広島市中区上八丁堀 6-30 ちでん 電 ふおけんふおはたもうすふおうこうこなせんだな福岡県福岡市博多区下臼井 福岡空港国内線第 3 ターミナルビル内 っどうさっぽろちゅうおうおおどおりちょうめ北海道札幌市中央区大通西 12 丁目 がわけんたまつまるうち香川県高松市丸の内 1-1 おなわけん な 沖縄県那 は覇 市 ひがわ樋川 置 わうもんとあ話や訪問よるお問合わせ (IP PHS 海外ら : 平日午前 8:30 ~ 午後 5:15 3. Obtención del certificado de capacidad de empleo El certificado de capacidad de empleo es un documento explicativo que hace constar de forma detallada las actividades laborales que el extranjero puede desarrollar en Japón, cuyo objetivo es facilitar la comodidad tanto al contratante como al extranjero. Se emite este documento a petición del extranjero en la oficina local de Inmigración. Documentación necesaria 1. Formulario de solicitud del certificado de capacidad de empleo 2. Pasaporte o tarjeta de registro de extranjero 3. Autorización de actividades extraordinarias (si la tiene etc. Lugar de presentación de la solicitud e información Presentación del formulario: Oficina Local de Inmigración de la provincia donde reside Información: Oficina Local de Inmigración de la provincia donde reside o Centro de Información General sobre la Residencia de Extranjeros (véase 4 INFORMACIÓN GENER A L SOBRE LA RESIDENCIA 4. Información general sobre la residencia ゅっゅうこんり んょ出典 : 入国管理局ホームページ Cuándo En casos necesarios Tarifa yenes (en forma de timbre postal al recibir el certificado. La Dirección General de Inmigración establece centros de información en las oficinas locales de Sendai, Tokio, Yokohama, Nagoya, Osaka, Kobe, Hiroshima y Fukuoka para atender a las preguntas sobre los trámites de entrada y residencia en Japón. Estos centros ofrecen servicios de información a las llamadas telefónicas y visitas personales tanto en japonés como en otros idiomas (inglés, coreano, chino, español, etc.. Asimismo en las oficinas de Inmigración de Sapporo, Takamatsu y Naha, el personal de información atiende a las llamadas y visitas, por lo que de tener alguna duda no deje de dirigirse a las oficinas. Centro de Información General sobre la Residencia de Extranjeros Oficinas con personal que dan información Postleitzahl Adresse Telefon Sendai Gorin , Miyagino-ku, Sendai City, Miyagi Prefecture Tokyo Konan , Minato-ku, Tokyo Yokohama Torihamacho 10-7, Kanazawa-ku, Yokohama City, Kanagawa Prefecture Nagoya Shohocho 5-18, Minato-ku, Nagoya City, Aichi Prefecture Osaka Nankokita , Suminoe-ku, Osaka City, Osaka Kobe Kaigandori 29, Chuo-ku, Kobe City, Hyogo Prefecture Hiroshima Kamihacchobori 6-30, Naka-ku, Hiroshima City, Hiroshima Prefecture Fukuoka Fukuoka Airport Domestic Terminal No.3, Shimousui 778-1, Hakata-ku, Fukuoka City, Fukuoka Prefectur Sapporo Odorinishi 12 chome, Chuo-ku, Sapporo City, Hokkaido Prefecture Takamatsu Marunouchi 1-1, Takamatsu City, Kagawa Prefecture Naha Higawa , Naha City, Okinawa Prefecture ( desde teléfonos IP, PHS y extranjero Entre semana, 8:30am a 5:15pm Fuente: Página Web de la Dirección General de Inmigración

12 ょう上記の他 んりつづなど管 ゅうこんりょ 入 ちうこうょうだんた そうだんまどぐち れんけ 国管理官局では 地方公共団体の相談窓口と連携 ぎょうせつづ せつ 理手続等の行政手続 生活関 んそうだんおよする相 がこんゅうみん外 ょううょうおこな談及び情報提供を行うため ワンストップ型 ん せつ ひつよう ゅうこ 国人住民がで生活するため必要な入国 がたそうだんの相 談センターも設置ます でんわうもんとあんごがこごえごちゅうごごなどたおうここでも 電話や訪問よるお問合わせ 語だけでな 外国語 ( 英語 中国語等 で対応ます せっち A parte de los centros mencionados arriba Oficina de Control Migratorio se asocia con la ventanilla de consulta de las organizaciones públicas locales e instala centro de consulta de tipo one-stop, para otorgar la consulta y proporcionar informacíon necesaria para vivir en Japón como trámites administrativas de control migratorio y de vida cotidiana. En estos centros, atienden no sólo en japonés, sino en idiomas extranjeros (inglés, chino etc.. ゆうびんばんごう 郵便番号 ゅうょ 住所 でん電 わ ばんごう 話番号 対応言語 Postleitzahl Dirección Teléfonos Idiomas がこんそうごう 外国人総合 そうだんえん相談支援セ ンター がこんそうだん 外国人総合 そうだん相談セン さたまター埼玉 とうょうとんゅぶちょう東京都新宿区歌舞伎町 とうょうとけんこう東京都健康センター ハイジア 11 階 たぶんょうせなんゅ多文化共生プラザ内 さたまけん埼 うらわ たうらわ 玉県さたま市浦和区北浦和 さたまけんうらわそうごうちょうゃ埼玉県浦和合同庁舎 3 階 TEL TEL FAX TEL FAX えごちゅうごごごご英語 中国語 スペイン語 ポルトガル語だだすようのぞ常時対応 ( 第 2 第 3 水曜除 ごげつもんベンガル語 ( 月 木 金 ごだだようベトナム語 ( 第 1 第 3 火曜 ごだだようインドネシア語 ( 第 2 第 4 火曜 ( ょうたおう ゅうこざりゅうつづそうだん あんな 入国 在留手続相談 案内えごごご英語 ポルトガル語 スペイン語 ( 月 すん水 金 がこん外 国人対 あんな案内 たゅうぎょうなどする就 業等関 んそうだんする相 げつ 談 ごごげつんポルトガル語 スペイン語 ( 月 金 えご英 ちゅうごご す 語 中国語 ( 水 せつ生 たゅせつんれん 活その他各種生活関連サービス係 あんなる案内 ご語 ポルトガル語 スペイン語 えご英 ちゅうごご中国語 ご ごごハングル語 タガログ語 ごごょうたおうタイ語 ベトナム語 ( 常時対応 Centro de apoyo de consulta general para los xtranjero Centro de consulta general para los extranjeros de Saitama , Kabuki-cho, Shinjuku-ku, Tokio Centro de Salud de prefectura de Tokio HAIJIA, piso 11, Dentro de Plaza de Convivencia multicultural de Shinjuku Kitaurawa, Urawa-ku, Saitama-shi, Saitama Edificio gubernamental de Urawa de Prefectura de Urawa, piso 3 TEL TEL/FAX TEL FAX Inglés, chino, español, portugués (se atiende todo el tiempo, exepto segundo y tercer miércoles Bengal (lunes, jueves, viernes Vietnamita (primero y tercer martes Indonesio (segundo y cuarto martes Consulta e información sobre trámites de ingreso y residencia en Japón Inglés, portugués, español (lunes, miércoles, viernes Consulta e información sobre empleo a los extranjeros Portugués y español (lunes y viernes Inglés y chino (miércoles はままつがこん浜松外国人 そうごうえん総合支援ワ ンストップ センター ずおけんはままつなすなやまちょう静岡県浜松市中区砂山町 だちとう第一伊藤ビル 9 階 TEL ゅうこざりゅうつづそうだん 入国 在留手続相談 及 およょううょうび情 報提供 えごごごす英語 ポルトガル語 スペイン語 ( 水 せつたゅせつんれん生活その他そうだんおよょううょうる相談及び情報提供 各種生活関連サービス係 えごんごん英語 ( 火 ~ 金 ポルトガル語 ( 火 ~ 金 どちちゅうごごご土 日 中国語 ( 火 スペイン語 ( 水 ごもタガログ語 ( 木 す Centro de Sunayama-cho, Naka-ku, Hamamatsu-shi, Shizuoka Daiichi Itou Biru, piso 9 TEL Información sobre servicios relacionados con la vida cotidiana Inglés, portugués, español, chino, coreano, tagalo, tailandés, vietnamita (todo el tiempo Consulta e información sobre trámites de ingreso y residencia en Japón Inglés, portugués, español (miércoles Consultas One- Stop, Centro Multicultural de Hamamatsu Información y consulta sobre servicios relacionados con la vida cotidiana Inglés (martes a viernes Portugués (martes a viernes, sabado, domingo Chino (martes Español (miércoles Tagalo (jueves Fuente:Página web de Agencia de Control Migratorio 24 25

13 A が外 たげんごせつょううがこんとう 外国人登 多言語生活情報 こ国 あたらざりゅうんりせどちゅう新在注意! み ん人 とう登 ろ録 ろ録 URL がこんゅうみんゅうみんんだちょうせど ( までの内容です こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつちよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 A (Este contenido es válido hasta el día 8 de julio de Enlace: INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA (Registro de Extranjero ATENCION! Registro de Extranjero Podrá haber cambios en los articulos relacionados debido al nuevo sistema de control migratorio e inicio del sistema de registro básico de residentes de los residentes extranjeros. (Iniciará el día 9 de julio de 2012 がこんとうろゅつづ外国人登録の各種手続 Trámites para el registro de extranjero こんなとは つ ようひつようょる用意する必要書類 どこで な何をする どうなる En estos casos Cuándo? Documentación necesaria Dónde? Qué hacer? Qué pasará? 1-1 ゅうこ入国たと 1-2 こう子どもが生まれたと ち 90 日 ち 60 日 以 以 な内 な内 がこんとうろんせょ 1 外国人登録申請書 2 パスポートゃんま 3 写真 2 枚りんんせば理人が申請する場合 だ 代 だ 4 代 り びょう 5 病気 など あ んがこんとうろょうめょの外国人登録証明んだん 理人書ょのとは医師の診断書 ゅっょうとどけゅりょうめ 1 出生届受理証明 または ぼ母 けんこう 子健康手 ちょう帳 ちょうそん市のやょ役所で 1 がこんとうろんの新 外国人登録とうろ登録をする 規 1-3 が外ん こ国とう 1-4 がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 ん人ろ こうふが交付される とう登 げん 人登録原票 ろ録事ぴょう記 こうがが外 項 さ 載 こ 国 1-1 Cuando entra en Japón 1-2 Cuando nace un bebé Dentro de 90 días Dentro de 60 días 1. Formulario de solicitud de registro de extranjero 2. Pasaporte 3. 2 fotos <Solicitud por representante> 4. Tarjeta de registro de extranjero del representante 5. Certificado médico en caso de enfermedad, etc. 1. Certificado de admisión del formulario de nacimiento o libreta de salud maternoinfantil En el Ayuntamiento municipal 1 Se registra como extranjero por primera vez 1-4 Le expiden tarjeta de registro de extranjero 1-3 Se registran los datos del extranjero en la ficha original み 身分 ぶんょうを証 め明たと ひつようおう応 必要 とうろげんぴょう さ載 1 登録原票記事項証明書 せゅうょ 請求書 だりんん 代理人が申んょう 2 委任状 すうりょう 3 手数料 こうょうめょの せば請する場合 あ ちょうそん市のやょ役所で とうろ登録ょうめ 証明書 げんぴょう原票ょせの請 さ記載ゅうをする 求 こう事項 2 とうろげんぴょう さ載 こう項 登録原票記事ょうめょこうふ証明書が交付される Cuando quiere demostrar sus datos personales En casos necesarios 1. Formulario de solicitud del certificado de datos registrados de extranjero 2. Carta poder (en caso de solicitarlo por el representante 3. Tarifa En el Ayuntamiento municipal Se presenta la solicitud del certificado de datos registrados de extranjro 2 Se expide el certificado de datos registrados de extranjero ょゅうちゅうょ居住地 ( 住所 を へんこう変更たと 氏名 国籍 めへんを変 こせへんを変 ざりゅう 在留資格 ざりゅう 在留期間 ょぎょうへんを変 職業 ん勤 務先 こう更たと こう更たと へんを変 んへんを変 さへんを変 こう更たと こう更たと こう更たと こう更たと ち 14 日 以 ち 14 日 な内 以 な内 へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 ゅうたちんたゃけやょの賃貸借契約書などへんこうんょる変更が確認でる書類 3 住宅 へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 がこんとうろょうめ 2 外国人登録証明へんこうん 3 変更が確認でるもの ( パスポードなど めこせへんこう 氏名 国籍を変更たと ゃんま 4 写真 2 枚 ちょうそん市のやょ役所で ちょうそん市のやょ役所で 3-1 がこんとうろへんこうの変 外国人登録 とうろ 登録手続 がこんとうろへんこうの変 外国人登録 とうろ 登録手続 つづをする つづをする 更 更 Si ha cambiado de casa (domicilio Si ha cambiado su nombre y apellidos Si ha cambiado su nacionalidad Si ha cambiado su estatus de residencia Si ha cambiado el periodo de estancia Si ha cambiado su profesión Dentro de 14 días Dentro de 14 días 1. Formulario de solicitud de cambio de datos 2. Tarjeta de registro de extranjero 3. Documento comprobatorio del cambio (por ejemplo, el contrato de arrendamiento de vivienda 1. Formulario de solicitud de cambio de datos 2. Tarjeta de registro de extranjero 3. Documento comprobatorio del cambio (por ejemplo, pasaporte 4. 2 fotos (en caso de haber cambiado el nombre y apellidos o la nacionalidad En el Ayuntamiento municipal En el Ayuntamiento municipal 3-1 Se hacen trámites de cambio de los datos registrados 3-2, 3-3 Se hacen trámites de cambio de los datos registrados Si ha cambiado el lugar de trabajo 26 27

14 こんなとは つ ようひつようょる用意する必要書類 どこで な何をする どうなる En estos casos Cuándo? Documentación necesaria Dónde? Qué hacer? Qué pasará? さ 16 歳 ょうひととうろ以上の人は登録 ごねんえゅうゃ後 5 年ごと ( 永住者がこんとうろょうねん外国人登録証は7 年ごと めょる明書記され さひと 16 歳なる人 んせ んな た申請期間内 まんさ満 16 歳なっ ひた日 以 な内 ちら 30 日 がこんとうろ こうんんせょ 1 外国人登録事項確認申請書 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 3 パスポートゃんま 4 写真 2 枚 ちょうそん市のやょ役所で 4 がこんとうろんの確 外国人登録りえ ( 切替 手続 認 つづをする がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 こうふが交付される Para mayores de 16 años cada 5 años después de registrarse (para residentes permanentes cada 7 años Dentro del plazo de solicitud indicado en la tarjeta de registro de extranjero Personas que van a cumplir 16 años En menos de 30 días después de haber cumplido 16 años 1. Formulario de solicitud de comprobación de datos 2. Tarjeta de registro de extranjero 3. Pasaporte 4. 2 fotos En el Ayuntamiento municipal 4 Se hacen trámites de comprobación (cambio de datos Se le concede la tarjeta de registro de extranjero がこんとうろょうめょをな 外国人登録証明書 たと がこんとうろょうめょぬすを盗 外国人登録証明書 まれたと がこんとうろょうめょょうを焼 外国人登録証明書 つ失たと ち 14 日 以 な内 がこんとうろょうめょこう 1 外国人登録証明書交付申請書 2 パスポートゃんま 3 写真 2 枚 ふんつとどけでょうめとうなんとどけ 盗難めさょうめ 火災証明など 4 紛失届出証明 明 ふ んせょ で 届出 ょう証 ちょうそん市のやょ役所で 5-1 がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書さこうふんせの再交付申請をする がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 こうふが交付される Si se le ha perdido la tarjeta de registro de extranjero Si se le ha robado la tarjeta de registro de extranjero Si se le ha quemado la tarjeta de registro de extranjero Dentro de 14 días 1. Formulario de solicitud de expedición de tarjeta de registro de extranjero 2. Pasaporte 3. 2 fotos 4. Certificado de denuncia de pérdida o de robo, justificante de incendio sufrido, etc. En el Ayuntamiento municipal 5-1 Se solicita la reposición de la tarjeta de registro de extranjero Se le concede la nueva tarjeta de registro de extranjero がこんとうろょうめょやぶが破 外国人登録証明書 れたと がこんとうろょうめょよごが汚 外国人登録証明書 れたと ち 14 日 以 な内 がこんとうろょうめょこう 1 外国人登録証明書交付申請書 2 パスポートゃんま 3 写真 2 枚 ふ んせょ ちょうそん市のやょ役所で 5-2 がこんとうろょうめょの 外国人登録証明書ひえこうふんせ引替交付申請をする がこんとうろょうめょが 外国人登録証明書ひこうふ引換えで交付される Se le ha roto la tarjeta de registro de extranjero Se le ha ensuciado la tarjeta de registro de extranjero Dentro de 14 días 1. Formulario de solicitud de expedición de tarjeta 2. Pasaporte 3. 2 fotos En el Ayuntamiento municipal 5-2 Se solicita el reemplazo de la tarjeta de registro de extranjero Se le concede la nueva tarjeta de registro de extranjero a cambio de la deteriorada 28 29

15 んゅう入 国人登録証明書 こがこ国た外国人 こんとうろょうめょこうの交 1 外国人登録 ゅう んんやで生 うがこんがこんとうろみぶんょうめょがまれた外国人は 外国人登録をなければなりません 身分証明書ともえる外 ふうがゅつけたひつよう付を受け 外出するとはつも携帯する必要があります がこんとうろんとうろの新規登録 こごちょうざ入国後 90 日以上在留 る市 また りゅうする方 ちょうそんやょがこんとうの役所で外国人登 んで生 ければなりません んんちょう本人が市んぞだり親族などの代理人 たち (90 日以内 うがこせんこまれた外国籍 ( 国籍 そんやょんの役所で申んんが申請 ゅうこ 1-1 入国たと ひつようょるな書類 必要 がこんとうろんせょ 1 外国人登録申請書 よう ( 用紙 は市 2 パスポート ゃん 3 写真 だ 代 ちょうそんやの役 ま同ものを 2 枚 よこ た 4.5cm 横 3.5cm げつ 6 ヵ月以内 上半身 なさつ撮 ょうはんんぼう 無帽 み さ 16 歳未満 り んんが申 理人 り だ 4 代理人 なゅっ出 こ国する方 たひつは必 ろ録をなければなりません せを持 せさみ請をますが 16 歳未満せます ょ所あります え影たもの 子 まんばあひつの場合は必 せば請する場合 あ んがこんとうろょうめょの外国人登録証明書 びょうんだん 5 病気のとは医師の診断書 よう要ありません ょなど こう 1-2 子どもが生まれたと ひつようょるな書類 必要 がこんとうろんせょ 1 外国人登録申請書 よう ( 用紙 は市 ちょうそんやの役 ょ所あります ゅっょうとどけゅりょうめぼけんこう 2 出生届受理証明 または母子健康手 ょゅう 居住地 届 ちの市 ちょうそんやょの役所 がゅっょうで出生 以外 とどけゅつばあゅっょうとどけゅりを提出た場合は出生届受 ょひつが必 書 よう要です がこんとうろ 1-3 外国人登録事 ょうめ 理証明 こう項 ちょう帳 ょゅう 居住地 ようゅう要ありません は 入国 もあゅったな の赤ちゃんも 出生 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ょゅう 居住地 ちの市 ちの市 まんひとびょうの人や病 ちょうそんやょの役 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 所 ちょうそんやょの役 所 ょうた日 この日 ひちなすら 90 日以内 住んで ひちら 60 日以内 ょうば気などの事情がある場合 がこんとうろうだょうがこんとうろげんぴょうとうろ外国人登録法第 4 条 以下のような外国人登録原票おける登録事項 ゅう入 以 こひの日 国 な内 あどうは同 つら つまで ゅっ出 ち日 こうが決 ら 90 日 ながこんとう外国人登 ろ録をな ょさ居る 16 歳以上 ち つら つまで ょうひ生た日ら 60 以 な内 められます 手数料 無 無 すうりょう りょう料 すうりょう 手数料 りょう料 ょうの Los extranjeros después de entrar en Japón y los nacidos en este país, están obligados a registrarse como residentes. Se les concederá la tarjeta de registro de extranjero, la cual llevarán siempre consigo como documento de identidad. 1. Registro de extranjero por primera vez Una vez en Japón y si quiere permanecer en este país más de 90 días, usted tendrá que registrarse en el Ayuntamiento del municipio (municipalidad donde reside dentro 90 días (no es necesario este registro si sale de Japón antes de que pasen 90 días de haber entrado. Asimismo los bebés de nacionalidad extranjera nacidos en Japón (o sea los que no tienen nacionalidad japonesa tendrán que registrarse dentro de 60 días contados a partir de su nacimiento. Los solicitantes se presentarán al Ayuntamiento municipal para hacer los trámites de registro, pero los menores de 16 años de edad o los que no pueden hacerlo por enfermedad u otros motivos similares podrán hacerlo mediante un familiar mayor de 16 años que comparta el mismo hogar. 1-1 Cuando entra en Japón Documentación necesaria 1. Formulario de solicitud de registro de ex tranjero (disponible en los ayuntamientos 2. Pasaporte 3. Dos fotos iguales de 4.5cm de alto X 3.5cm de ancho, sin gorro y tomadas en los últimos 6 meses (*Los menores de 16 años no necesitan las fotos <Solicitud por representante> 4. Tarjeta de registro de extranjero del representante 5. C er tif ic ado médic o en c aso de enfermedad 1-2 Cuando nace un bebé Documentación necesaria 1. Formulario de solicitud de registro de ex tranjero (disponible en los ayuntamientos 2. Certificado de admisión del formulario (declaración de nacimiento o libreta de salud materno-infantil * Si ha presentado el formulario de nacimiento en un ayuntamiento distinto al municipio donde reside, necesitará el certificado de admisión del formulario. 1-3 Datos registrados de extranjero Lugar de presentación de solicitud e información Ayuntamiento del municipio donde reside Lugar de presentación de solicitud e información Ayuntamiento del municipio donde reside Desde cuándo hasta cuándo Dentro de 90 días contados desde su entrada en Japón Desde cuándo hasta cuándo Dentro de 60 días contados desde su nacimiento Los siguientes son los datos a registrar en la ficha original del extranjero, determinados en el artículo 4 de la Ley de Registro de Extranjeros: Tarifa Gratis Tarifa Gratis 30 31

16 がこんとうろげんぴょうとうろ外国人登録原票おける登録事 とうろばんごう 1 登録番号 とうろねんがっぴの年月 2 登録 3 氏 め名 4 出生 日 ゅっょうねんがっぴの年月 だんょべつの別 5 男女 こせ 6 国籍 日 こせぞゅう 7 国籍の属する国おける住 ょまたょょは居 所又 ゅっょう ち 8 出生地 せたせ 世帯 : 世帯 所 たは住 せけを維 り生計 すせけままと生計 ( 毎日 こう項 ょぎょう 9 職業 りょけんばんごう 10 旅券番号 りょけんはっこうねんがっぴの年月 11 旅券発行 日 ょうりょねんがっぴ 12 上陸許可の年月日 ざりゅうの資 13 在留 ざりゅう る在留資格及 ゅうん格 ( 入管法 うさだ定め およとべつえゅうゃび特別永住者 えゅうと永住することがで る資格をう ざりゅうんゅうん 14 在留期間 ( 入管法 ちの暮 ゅうゅう持する ( 収入がある 上 うさだ定める ら をともする人 うえちゅうで中 りせたぬ人で世帯主はあなた とうことなります がこんとうろょうめょ 1-4 外国人登録証明書 がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 ひとびと々の集 ざりゅうん在留期間をう ょゅう ち 15 居住地 せ 16 世帯主 たぬめの氏名 せたぬつづがら 17 世帯主との続柄 んせわがこんせたぬ係る外国人が世帯主 18 申請 ばあせである場合は 世帯 せものとうがせた成する者 ( 当該世帯主 の氏名 こせおよせたび世帯 国籍及 がこんとうろゅうんがこんとうろょうめ外国人登録をすると おおね 2 4 週間どで外国人登録証明書 はっこうがこんとうろょうめょんみ発行されます 外国人登録証明書はあなたのでの身分 ょうめょけた証明書をつも携帯なければなりません たこうを構 ぬのぞを除 めゅっょうねんがっ 出生の年 ぴ 月日 ぬつづがら主との続柄 あつせたぬせまりをます 世帯主とはその世帯 んぽうふぼ 19 本邦ある父母及 ( 申請 およはぐうゃび配偶者 んせわがこんせた係る外国人が世 帯 ぬばあせ主である場合は その世 たこう帯を構 せものふぼ成する者である父母 およはぐうゃ及び配偶者を除 めゅっょうねんがっぴ名 出生の年月 ょまたは事 ん 20 勤務所又 ょざ ち び所在地 のぞ の氏 およこせび国 日及 務所 籍 ょめょうおよの名称及 へせねんがつなようげん ( 平成 18 年 12 月 1 日内容現在 ただひょうを代表する人 ひと つま んひとけっこんたんんゃせ心なる人のことをます あなたが結婚な単身者なら 世帯 ふんょうを証 ょはっが発 こうさみ行されます 16 歳未満 めまんさ明するものです 満 16 歳以上 ょうの人 まんの人 たひとは一 ざ ひとんせとうは申請当日 つ ひとがこんとうろは この外国人登録 Datos registrados en la ficha original del extranjero 1. Número del registro 2. Fecha de inscripción en el registro 3. Nombre y apellidos 4. Fecha de nacimiento 5. Sexo 6. Nacionalidad 7. Domicilio o dirección en el país de nacionalidad 8. Lugar de nacimiento 9. Profesión * Familia La familia, en este caso, es la agrupación de miembros que comparten la vivienda e ingresos. El/la cabeza de familia es la persona representante de la familia, es decir, la persona económicamente responsable para mantenerla (con sus ingresos. Si usted es soltero/a y vive solo/a, la familia está formada por una sola persona y el/la cabeza de familia es usted. 1-4 Tarjeta de registro de extranjero Una vez hechos los trámites de registro, se expedirá la tarjeta de registro de extranjero entre 2 y 4 semanas después. Los menores de 16 años de edad podrán obtenerla el mismo día del registro. La tarjeta sirve en Japón como documento de identidad. Los mayores de 16 años cumplidos deberán llevarla siempre consigo. Tarjeta de registro de extranjero 10. Número del pasaporte 11. Fecha de expedición del pasaporte 12. Fecha de entrada en Japón 13. Estatus de residencia (se refiere, en concreto, a la categoría del estatus de residencia, residencia permanente y residencia en régimen especial que permiten permanecer en Japón a sus titulares como residentes, definidos por la Ley de Extranjería 14. Periodo de estancia (se refiere al tiempo permitido para vivir en Japón, definido por la Ley de Extranjería 15. Domicilio 16. Cabeza de familia* 17. Relación con el/la cabeza de familia 18. Nombre y apellidos, fecha de nacimiento, nacionalidad de los familiares que forman parte de un mismo TARJETA DE REGISTRO DE EXTRANJERO hogar y su parentesco en relación con el cabeza de familia 19. Nombre y apellidos, fecha de nacimiento y nacionalidad de los padres y cónyuge en Japón (que no forman parte de un mismo hogar pero que viven en este país 20. Nombre y dirección de la empresa donde trabaja (Actualizado a primero de diciembre de 2006 FECHA DE ENTRADA AUTORIZADA Aquí se pone la fecha en que fue autorizada su entrada en Japón en el aeropuerto o puerto a donde llegó. ESTATUS DE RESIDENCIA Indica con qué categoría de estancia se encuentra el extranjero titular de la tarjeta basada en la legislación de control de entrada y salida del país. PERIODO DE ESTANCIA Se indica hasta cuándo puede estar en Japón. Si sobrepasa este periodo, estará en condiciones ilegales de estancia. Actualmente la tarjeta de registro se va canjeando por otra con un nuevo diseño. Fecha para renovar esta tarjeta, pero no significa la fecha (periodo permitida para la estancia en Japón ざりゅうがこんとうろょうめょ在留資格なの外国人登録証明書 Tarjeta de registro de extranjero cuyo titular carece de estatus de residencia Qué significa carecer de estatus de residencia, colocado en la tarjeta? BREVE EXPLICACIÓN CARECE DE ESTATUS DE RESIDENCIA colocado en la tarjeta de registro de extranjero (ampliado PROHIBIDO TRABAJAR Todos los extranjeros residentes en Japón tienen la obligación de registrarse conforme a la Ley de Registro de Extranjeros y llevar siempre la tarjeta de extranjero, aunque hayan permanecido en Japón al pasar el periodo de estancia y se encuentren en condiciones ilegales, o aunque hayan llegado a Japón clandestinamente o bien por medios ilegales como con pasaporte falso. En estos casos, en la parte correspondiente al estatus de residencia de la tarjeta se pone CARECE DE ESTATUS DE RESIDENCIA con grandes letras rojas (véase ejemplo a la izquierda. Si no está comprobado el estatus de residencia, no puede trabajar de ninguna manera en Japón y se verá obligado a realizar los debidos trámites en la oficina de Inmigración conforme a la legislación correspondiente. ゅっんうょうゅうこんり出典 : 法務省入国管理局 ょゅっゅうこん 出入国管 り理のおり パンフレット Fuente: Folleto informativo de la GUÍA SOBRE LA ENTRADA Y SALIDA DE JAPÓN, DIRECCIÓN GENERAL DE INMIGRACIÓN, MINISTERIO DE JUSTICIA

17 とうろげんぴょう 2 登録原票記 がこんとうろとうろの登録 外国人登録 めょひつが必 明書 それ以外 ひつようょるな書類 必要 さ載 こうょうめょ 事項証明書 こうょうめ事項つ証明するもので 資格 ゅとゅうの取得や就 ょんゅう職などのと での住所 ようはっこうんんどうょん要なと発行もらうことがでます 本人 または同居る親族 がひとんの人が申 とうろげんぴょう さ載 1 登録原票記事項証明書 せばあん請する場合は委任状 こうょうめょせゅうょの請求書 せゅうんんんょる 2 請求する人の本人確認書類 だ 代 り んせゅうばあが請求する場合 理人 3 外国人登録 んょう 3 委任状 ょうひつが必 ょゅう がこんとうろへんこうとうろの変更登録 がこんとうろとうろの登録 外国人登録 居住地 よう要です ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 手 つづ続 こうょゅうち事項のうち 居住地 氏名 へんこうひちたとは 変更た日ら 14 日以内 ば あどうょんぞんは同の親族が申ゅう の場合居ょゅう な市 せひっ請ます 引越へん ちの市 ちょうそんやょの役 所 めこせょぎょうざりゅう 国籍 職業 在 ちょうそんやょんの役所で本 こひったとは引 ちょこう 3-1 居住地 ( 住所 を変更たと ひつようょるな書類 必要 へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 へんこうが確 3 変更 3-2 氏名 ひつようょるな書類 必要 んゅう認でるもの ( 住宅 3-3 在留資格 ひつようょるな書類 必要 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 たちんたゃけやの賃貸借契約 ょ書など こ越先 留資格 ざりゅう 在 必要 留期間 んへんこうとう人が 変更登録 さの市 ざりゅうざりゅうんょぎょうんさめょうょざ 在留期間 職業 勤務先の名称と所在 へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 へんこうが確 3 変更 めこせへん 国籍を変 へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 ょた 3 パスポート ( 所持る方のみ ゃん 4 写真 ん認でるもの こう更たと がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 おなまさみまんばあひつよう同ものを 2 枚 16 歳未満の場合は必要ありませんよこげつなさつえょうはんんぼう 3.5cm 6 ヵ月以内撮影たもの 上半身 無帽子 た 4.5cm 横 ん へんこう 5 変更が確認でるもの め 氏 へんこう ばあ 名が変更た場合 りょけん旅 ちゅうちがここうん けんげん 券その他駐日外国公館など権限のある機関が発給する め 氏 こせ 国 へんこう 名を変更た 旨 へんこう 籍が変更た場合 りょけん旅 ねょうめょの証 ばあ ちゅうちがここうん こせとうん 明書 戸籍謄本 けんげん ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ょゅう 居住地 ん ん ちの市 はっゅう はっゅう 券その他駐日外国公館など権限のある機関が発給する国籍取得証明書 たとうろ 3-4 その他の登録事項 たとうろその他の登録事項 こうへんが変 へんこうとうろんせさの際併 の変更登録申請 こうへんが変 ちょうそんやょの役 こせゅとょうめょ 所 つら つまで へんこうひ変更があった日ら ち 14 日 こう更なったと 居住地 以 ょゅう な内 ろの手 ぞが市 ひつようおう応 つら つまで んん 勤 ちょうそんやょんの役所申 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ちの市 あたら 新町 んょゅう 新居住地 ょゅう 居住地 まち引 ちの市 ちの市 ちょうそんやょの役 所ひっこば越た場合 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ちゅうこう注意事項 務先 ょみぶんや身分関 ちょうそんやょせの役所請 さめょうおよゅうょへんの名称及び住所が変 んょうする証 ゅう求ます こう更なっ つづひつようさみ続をする必要があります 16 歳未 せ請ます ちへんこう地を変更たと 手数料 無 すうりょう りょう料 あは ちょうそんやょの役 ちょうそんやょの役 所 所 ょぎょう職 つら つまで へんこうひ変更があった日ら ち 14 日 ちゅうこう注意事項 以 ん な内 業 勤務先 んせの申 ゃひつようは必 者 つら つまで へんこうひ変更があった日ら ち 14 日 以 な内 同時引替交付申請をする必要があります さめょうの名 請は 永住者 要ありません ょ 手数料 無 無 ざ りょう料 ち まん満 称と所在地つ えゅうゃとべつと特 すうりょう すうりょう 手数料 りょう料 えゅう 別永住 こうひえこうふんせさこうふんせんりえつづ更なったとは 5-2 引替交付申請 5-1 再交付申請 4 確認 ( 切替 手続または あわへんこうとうせ変更登録 ろつづの手続を行 ゅっんおやまけんびぜん出典 : 岡山県備前市ホームページ おこなます ゅっんおやまけんびぜん出典 : 岡山県備前市ホームページ URL: URL: 2. Certificado de datos registrados de extranjero Este documento certifica los datos de la tarjeta de registro de extranjero. Se expide a petición del titular cuando éste lo necesite para algunos casos como por ejemplo, para comprobar el domicilio o estado actual, obtener algún título profesional, empleo, etc. El titular o los familiares que compartan la vivienda podrán solicitar este certificado al Ayuntamiento municipal. Si se solicita por terceras personas, es necesario presentar una carta poder. Documentación necesaria 1. Formulario de solicitud del certificado de datos registrados de extranjero 2. Documento de identidad del solicitante 3. Carta poder (en caso de solicitarlo por su representante 3-1 Si ha cambiado de casa (domicilio Lugar de presentación de solicitud e información Ayuntamiento del municipio donde reside 3. Trámites de cambio de datos registrados de extranjero Desde cuándo hasta cuándo E n c a s o s necesarios Es necesario modificar los datos registrados si se producen cambios en el domicilio, nombre y apellidos, nacionalidad, profesión, estatus de residencia, periodo de estancia, nombre de la empresa donde trabaja y su dirección, etc. El titular deberá realizar los trámites correspondientes en el Ayuntamiento municipal antes de que pasen 14 días de haberse producido los cambios. Si es menor de 16 años de edad, un familiar suyo que comparta la vivienda deberá hacerlo por él/ella. Si se ha mudado a otro municipio, deberá solicitarlo en el Ayuntamiento del nuevo municipio. Documentación necesaria 1. Formulario de solicitud de cambio de datos 2. Tarjeta de registro de extranjero 3. Documento comprobatorio del cambio (por ejemplo, el contrato de arrendamiento de vivienda 3-3 Si ha cambiado estatus de residencia, periodo de estancia, profesión, nombre y dirección de la empresa donde trabaja Documentación necesaria 1. Formulario de solicitud de cambio de datos 2. Tarjeta de registro de extranjero 3. Documento comprobatorio del cambio Ayuntamiento del municipio donde reside 3-4 Si ha cambiado otros datos Lugar de presentación de solicitud e información Ayuntamiento del municipio donde reside o, en caso de traslado a otro municipio, Ayuntamiento del municipio adonde se ha trasladado. 3-2 Si ha cambiado nombre, apellidos y nacionalidad Documentación necesaria 1. Formulario de solicitud de cambio de datos 2. Tarjeta de registro de extranjero 3. Pasaporte (sólo los que tengan 4. Dos fotos iguales de 4.5cm de alto X 3.5cm de ancho, sin gorro y tomadas en los últimos 6 meses (menores de 16 años, no es necesario 5. Documento comprobatorio del cambio -En caso de cambios en nombre y apellidos (pasaporte, certificado o copia de registro civil para comprobar el cambio de nombre expedido por un organismo autorizado como la embajada o consulado - En caso de cambio de nacionalidad (pasaporte, certificado de obtención de nacionalidad, etc. expedido por un organismo autorizado como la embajada o consulado Lugar de presentación de solicitud e información Fuente: página web de la ciudad de Bizen, prefectura de Okayama Lugar de presentación de solicitud e información Ayuntamiento del municipio donde reside Desde cuándo hasta cuándo Dentro de 14 días contados a partir del cambio producido Desde cuándo hasta cuándo Dentro de 14 días contados a partir del cambio producido Si hay cambio de otros datos, se harán los trámites conjuntamente en ocasión de 5-2 SOLICITUD DE REEMPLAZO DE TARJETA DE REGISTRO DE EXTRANJERO, 5-1 SOLICITUD DE REPOSICIÓN DE TARJETA DE REGISTRO DE EXTRANJERO y 4. TRÁMITES DE COMPROBACIÓN (CAMBIO DE DATOS o bien junto con los trámites de cambio de los datos de 3-1 y 3-2 arriba mencionados. Notas Tarifa Gratis Desde cuándo hasta cuándo Dentro de 14 días contados a partir del cambio producido Notas Tarifa Gratis Tarifa Gratis Al mismo tiempo, debe solicitar reemplazo de tarjeta de registro de extranjero. Fuente: página web de la ciudad de Bizen, prefectura de Okayama URL: Los residentes permanentes y residentes en régimen especial, no necesitan hacer la solicitud en cuanto a la profesión, nombre y dirección de la empresa donde trabaja. URL:

18 んりえつづ 4 確認 ( 切替 手続 がこんとうろげんそめたんょうびえゅうゃ外国人登録をら 原則と 5 回目の誕生日 ( 永住者及 ものおよざりゅうび在 の者及 およとべつえゅうび特別永 ものねんすちょう留資格がな者は1 年 ごと あなたの住んでる市 ひつようまんさみる必要があります 満 16 歳未満 ひつようょるな書類 必要 とうろ こうんんせょ 1 登録事項確認申請書 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 3 パスポート ゃん 4 写真 おなま同ものを 2 枚 よこ た 4.5cm 横 3.5cm げつ 6 ヵ月以内 上半身 必要 なさつ撮 ょうはんんぼう 無帽 ひつようょるな書類 え影たもの 子 5 外国人登録証明書 がこんとうろょうめょこう 1 外国人登録証明書交付申請書 2 パスポート ゃん 3 写真 ふ おなま同ものを 2 枚 よこ た 4.5cm 横 3.5cm げつ 6 ヵ月以内 上半身 なさつ撮 ょうはんんぼう 無帽 み さ 16 歳未満 た 4 その他 ( 警察署長 とどけ届 んせょ え影たもの 子 まんばあひつの場合は必 市町村長 まんひとふの人は不 がこんとうろょうめょさこうふの再交 5-1 外国人登録証明書 こう交 よう要ありません ちょうそんちょうとひつようが特必要と認 けさつょちょうょうぼうょや消防署 で ょうめとうなんとどけで 盗難届 出証明 ちょうはっ長などが発給 ょうめさょう 火災証 出証明 みとょるめる書類 ゅうふんつする紛失 め明など ようまんさち要ですが 満 16 歳なったら 30 日以内 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ょゅう 居住地 がこんとうろょうめょさこうふんせの再交付申請 ょゅう 居住地 ちの市 ちの市 ちょうそんやょの役 ひえこうふ ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 所 付 ( 引替交付 手 ちょうそんやょの役 所 ゃめたんょうびざりゅうつうさんねんみ住者は7 回目の誕生日 在留通算 1 年未 そんやょがこんとうろなようんの役所で外国人登録の内容の確認 なん確認の手 つら つまで がこんとうろげんそ 外国人登録をら原則ねんえゅうゃおよとべつ 5 年ごと ( 永住者及び特別えゅうゃねんざりゅうつうさんねん永住者は7 年 在留通算 1 年 み 未満 まんたおよざりゅうの方及び在留 たねん方は1 年ごと 手続 まん満 つづをす つづひつよう続をする必要があります 資格 のな まんささ 満 16 歳なったら 16 歳 つづ続 たんょうびちの誕生日ら 30 日以 がこんとうろょうめょぬすさがうなち外国人登録証明書をなたり 盗まれたと 災害などで失ったとは 14 日以内 ふんせ付申請をださ 5-2 外国人登録証明書 ひつようょるな書類 必要 がこんとうろょうめょこう 1 外国人登録証明書交付申請書 2 パスポート ゃん 3 写真 ふ おなま同ものを 2 枚 よこ た 4.5cm 横 3.5cm げつ 6 ヵ月以内 上半身 がこんとうろょうめょひえこうふんせの引替交付申請 がこんとうろょうめょやぶよごょゅう外国人登録証明書がひど破れたり 汚れたとは 居住地 なさつ撮 ょうはんんぼう 無帽 み さ 16 歳未満 んせょ え影たもの 子 まんばあひつの場合は必 よう要ありません ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ょゅう 居住地 ちの市 ちょうそんやょの役 ちの市 所 なょゅう居 つら つまで うなち失っら 14 日以 つら つまで な内 ちょうそんやょひえこうふの役所で引替交 な内 住地 ちの市 やぶよご破れたり汚れたりら 14 ち日 以 な内 手数料 無 無 すうりょう りょう料 ちょうそんやょさの役所で再 すうりょう 手数料 無 りょう料 んせ付申請をまょう すうりょう 手数料 りょう料 4. Trámites de comprobación (cambio de datos Por lo general usted deberá hacer la comprobación de datos cada 5ª.vez de su cumpleaños después de haberse registrado en el Ayuntamiento del municipio donde reside (cada 7ª.vez de su cumpleaños en caso de residentes permanentes y residentes permanentes en régimen especial, cada año si son extranjeros que viven en Japón un total acumulado de menos de 1 año y si carecen de estatus de residencia. Los menores de 16 años de edad no necesitarán estos trámites, pero una vez cumplidos los 16 años, deberán hacerlos en menos de 30 días de haberlos cumplido. Documentación necesaria 1. Formulario de solicitud de comprobación de datos 2. Tarjeta de registro de extranjero 3. Pasaporte 4. Dos fotos iguales de 4.5cm de alto X 3.5cm de ancho, sin gorro y tomadas en los últimos 6 meses Lugar de presentación de solicitud e información Ayuntamiento del municipio donde reside Desde cuándo hasta cuándo Por lo general c ada 5 años después de haberse registrado (cada 7 años si son residentes permanentes y residentes permanentes en régimen especial, cada año si son extranjeros que viven en Japón durante un total acumulado de menos de 1 año y si carecen de estatus de residencia. Al cumplir los 16 años de edad, en menos de 30 días de haberlos cumplido. 5. Trámite de reposición de tarjeta de registro de extranjero (obtener una nueva tarjeta 5-1 Solicitud de reposición de tarjeta de registro de extranjero Si se le ha perdido, robado o perdido por el desastre la tarjeta de registro de extranjero, haga en menos de 14 días los trámites de reposición. Documentación necesaria 1. Formulario de solicitud de expedición de tarjeta 2. Pasaporte 3. Dos fotos iguales de 4.5cm de alto X 3.5cm de ancho, sin gorro y tomadas en los últimos 6 meses *Las fotos no son necesarias si son menores de 16 años de edad 4. Otros documentos requeridos por el municipio (por ejemplo, certificado de denuncia de pérdida o robo, justificante de incendio, etc., expedidos por la policía y/o la estación de bomberos Lugar de presentación de solicitud e información Ayuntamiento del municipio donde reside Desde cuándo hasta cuándo En m e n o s de 14 días de habérsele perdido la tarjeta 5-2 Solicitud de reemplazo de tarjeta de registro de extranjero Si la tarjeta se le ha roto o ensuciado, haga los trámites para obtener una nueva tarjeta en el Ayuntamiento del municipio donde reside. Documentación necesaria 1. Formulario de solicitud de expedición de tarjeta 2. Pasaporte 3. Dos fotos iguales de 4.5cm de alto X 3.5cm de ancho, sin gorro y tomadas en los últimos 6 meses *Las fotos no son necesarias si son menores de 16 años de edad Lugar de presentación de solicitud e información Ayuntamiento del municipio donde reside Desde cuándo hasta cuándo En m e n o s de 14 días de habérsele deteriorado la tarjeta Tarifa Gratis Tarifa Gratis Tarifa Gratis 36 37

19 B 新在留管理制度 外国人住民基本台帳制度 たげんごせつょううがこんとう 外国人登 多言語生活情報 あたらざりゅうんりせどちゅう新在注意! み ろ録 URL がこんゅうみんゅうみんんだちょうせど こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつちよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Registro de Extranjero B Enlace: INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA (Registro de Extranjero ATENCION! Podrá haber cambios en los articulos relacionados debido al nuevo sistema de control migratorio e inicio del sistema de registro básico de residentes de los residentes extranjeros. (Iniciará el día 9 de julio de 2012 あたらせど新制 つづ ながれ 度おける手続の流 Trámites para el registro de extranjero bajo el nuevo control ゅうここう入国港で ちょうそん市 A んゅう入住所の通知ゅうょつうちちうゅうこんりょ地方入国管理官署 どの通入国の審査 ょうりょ 上陸許可ざりゅうこうふ 在留カード交付ざりゅうこうふねんがつせどどうゅうとうょなりたうこうはねだうこう ( 注 在留カードが交付されるのは 2012 年 7 月らの制度導入当初は 成田空港 羽田空港 ちゅうぶうこうおよんさうこうげん中部空港及び関西空港限定されます んゅつんゅう転出 転入ちょうそん市 B んゅうつうちな在ざ転入通知留りゅ資うょゅうちへんこう格住居地の ( 変更 ゅうみんひょうさせとどけで ち知住民票作成届出ょゅうちがへんこうとどけで住居地以外の ( 変更 届出めせねんがっぴせべつこせちへんこうとどけで 氏名 生年月日 性別 国籍 地域の変更届出ざりゅうゆうこうんこうんんせ 在留カードの有効期間更新申請えゅうゃさみまんた ( 永住者 16 歳未満の方 ざりゅうさこうふんせ 在留カードの再交付申請ざりゅうふんつとうなんめっつちるそんまたおそんなどばあ ( 在留カードの紛失 盗難 滅失 著毀損又は汚損等をた場合 ょぞんはぐうゃんとどけで 所属機関 配偶者関する届出ゅうろうりゅうがなどまなはぐうゃみぶんざりゅうた ( 就労資格や 留学 等の学ぶ資格 配偶者との身分資格で在留する方 ざりゅうんさ在留審査ざりゅうんこうんょざりゅうへんこうょなどさちゅうちょうざりゅうゃたあたらざりゅうこうふ在留期間更新許可 在留資格変更許可等の際 中長期在留者の方は新在留カードが交付されます 転つうEn los Ingreso a la ciudad Ayuntamiento A domicilio Notificación del Notificación de la categoría de residentes etc. Oficina Regional de Control Migratorio Inspección del desembarque Autorización de desembarque Expedición de la Tarjeta de Residencia (AtenciónEsta expedición de la Tarjeta será únicamente en el aeropuerto de Narita, Haneda, Chubu y Kansai al inicio de introducción del sistema en julio de Ingreso o salida de la ciudad Ayuntamiento B Notificación del ingreso Notificación del Elaboración del Certificado de domicilio (cambio Residencia Notificación acerca (del cambio de otros asuntos que no sean de cambio de domicilio Notificación acerca del cambio de nombre, fecha de nacimiento, sexo, nacionalidad/región Solicitud de renovación del período vigente de la Tarjeta de Residencia (Residentes permanentes o menores de 16 años de edad Solicitud de reposición de la Tarjeta de Residencia (Cuando se le ha perdido, robado, quemado, roto o ensuciado la tarjeta de residencia Notificación acerca de la organización a la que pertenece o del cónyuge (Cuando reside en Japón con la categoría para trabajar, estudiar o de cónyuge Inspección de estancia Cuando se les da el permiso de renovación del período de estancia o de cambio de categoría, se les expedirá nueva Tarjeta de Residencia a los residentes por mediano y largo plazo

20 1 新在留管理制度とは 1-1 制度概要 新在留管理制度 とは ままでの外国人登録法と入管法よる在留管理制度( 外国人が在留る間 適正な在留状況あるどうを管理すること ら 外国人登録法が廃止され 改正された新入管法より一元的在留管理するものです (1 在留カード の交付在留カードは 中長期在留者対 2012 年 7 月 9 日以降 上陸許可や 在留資格の変更許可 在留期間の更新許可などの在留係る許可伴っ交付されるものです ( 特別永住者は 特別永住者証明書 が交付されます 在留カード は常時携帯義務があるので パスポートを持っも携帯なければなりません 在留カード と 特別永住者証明書 は 警察官や入管の職員提示を求められたら提示する義務があります 提示を拒めば刑事罰処せられます (2 みな再入国許可制度有効なパスポート及び在留カード ( 在留カードとみなされる外国人登録証明書 を持つ外国人の方が 出国する際 出国後 1 年以内 ( 在留期限前 での活動を継続するため再入国する場合は 原則と再入国許可を受ける必要はありません 参考 : 法務省入国管理局 在留する外国人の皆さんへ 2012 年 7 月 9 日 ( 月 ら新在留管理制度がスタート! 1 El nuevo sistema del Control Migratorio 1-1 Resumen del sistema Anteriormente ha habido la ley de Registro de Extranjero y Sistema de Control Migratorio por la ley de Migración (el sistema que administra la situación de estancia adecuada del extranjero, y ahora con el Nuevo sistema de Control Migratorio, se eliminará la ley de Registro de Extranjero y la estancia en Japón será controlado unificadamente por la nueva ley de Migración. (1Expedición de la Tarjeta de Residencia La Tarjeta de Residencia es expedido a partir del 9 de julio de 2012 a los residentes de mediano y largo plazo cuando obtienen permiso relacionado a la residencia, como permiso de desembarque, cambio de categoría de residencia, renovación del período de residencia etc. (Para los residentes permanentes especiales se les expedirá "Certificado de residente permanente especial" Es obligatorio portar consigo la Tarjeta de Residencia independientemente del pasaporte. Deberá mostrar la Tarjeta de Residencia y Certificado de Residente Permanente Especial cuando el policía o personal de Control de Migración así se lo pide. Si niega mostrarlo, se le aplicará la sanción penal. (2Sistema de medida especial para el permiso de reingreso En principio, los extranjeros que poseen un pasaporte vigente y la Tarjeta de Residencia válida (o Certificado de Registro de Extranjero que es considerado como Tarjeta de Residencia ya no necesitan solicitar el permiso de reingreso al país cuando salen de Japón, siempre y cuando regresan en menos de un año de su salida (dentro de su período de estancia y continúan con sus actividades. Referencia:Oficina de Control Migratorio, Ministerio de Justicia "Para todos los extranjeros residentes en Japón : El lunes 9 de julio de 2012, se pondrá en vigor un nuevo control de inmigración" 2 Sistema del registro básico de los residentes extranjeros 2 外国人住民の住民基本台帳制度とは 2-1 制度概要 これまで外国人の住居地登録は外国人登録より行われまたが 2012 年 7 月 9 日外国人登録法が廃止及び住民基本台帳法が改正され 人と同よう住民基本台帳記載されることなりまた 2-1 Resumen del sistema Anteriormente el registro de domicilio de los extranjeros se realizaba a través del registro de extranjero. A partir del día 9 de julio de 2012, los extranjeros se registrarán en el registro básico de residentes al igual que los japoneses debido a la eliminación de la ley de registro de extranjeros y reforma de la ley de registro básico de residentes. Por lo tanto, a los extranjeros también se les elaborarán el certificado de residencia (juminhyo y esto simplificará los trámites en la municipalidad. これより 外国人住民も住民票が作成されることとなり 役所おける手続が簡単なります Los principales cambios son : 主な変更点は次のとおりです Será posible la expedición del certificado (copia del certificado de residencia que tiene inscrito todos los miembros de una familia integrada entre japonés y extranjero. 人と外国人とで構成される世帯の全員が記載された証明書 ( 住民票の写 の発行が可能なります Por medio de la notificación del cambio de domicilio, se considerará que hubo simultaneamente aviso para el 住所変更の届出より 同時国民健康保険などの届出があったとみなされます Seguro de Salud Nacional etc. En cuanto a las modificaciones de la categoría y período de estancia, lo que anteriormente era necesario dar 在留資格や在留期間の変更つ 従来 入国管理局と市町村の両方必要だった届出が aviso a ambas entidades, tanto a la autoridad de control migratorio como a la municipalidad, ahora sólo bastará con 入国管理局のみへの届出で済みます hacer la notificación a la autoridad de control migratorio. 転入 転居など住民基本台帳法上の手続を代理人へ委任することがでます Un representante que haya recibido un poder podrá realizar los trámites concernientes a la ley de registro básico de residentes como ingreso y salida a/de una ciudad. 参考 : 総務省 外国人住民の住民基本台帳制度がスタートます!! Referencias: Ministerio de Asuntos Interiores y Comunicaciones Comenzará el sistema del resgistro básico de residentes de los extranjeros! 総務省 外国人住民係る住民基本台帳制度つ ( 詳細 Ministerio de Asuntos Interiores y Comunicaciones Sobre el sistema de registro básico de residentes de los extranjeros (detalles

21 ろう労 たげんごせつょううろうどうけん 労働と研 多言語生活情報 どう働 あたらざりゅうんりせどちゅう新在注意! み けんと研 ゅう修 ゅう修 URL がこんゅうみんゅうみんんだちょうせど こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつちよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Trabajo y Capacitación Enlace: INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA (Trabajo y Capacitación Podrá haber cambios en los articulos relacionados debido al nuevo sistema de control migratorio e inicio del sistema ATENCION! de registro básico de residentes de los residentes extranjeros. (Iniciará el día 9 de julio del 2012 ごと就 仕事 つつと 就ら Cuando consigue trabajo y cuando renuncia a él こんなとは ようひつようょる用意する必要書類 などこで何をする どうなる En estos casos Documentación requerida Dónde y qué hay que hacer? Qué pasará? ごと仕事をたと 1-1 ざりゅう (2 在留資格 1-1 (1 んこようの雇 んを確認する 用事情 ょうを知 っお Si quiere trabajar 1-1 (2 Comprobar el estatus de residencia 1-1 (1 Conocer la situación del empleo en Japón ゅうろうょうめ就労でることを証明 たと げんざゅとざりゅう現在取得る在留 資 格 以外 えを得たと ごと仕事をさがす がつどううゅうの活動で報酬 ゅうろう 1 就労資格証明書交付申請書 がつどうょ 1 資格外活動許可申請書がつどうょわつどう 2 資格外活動許可係る活動なようあょるの内容を明らする書類 3 パスポート 4 外国人登録証明書 など 無 がこんとうろょうめょ 1 外国人登録証明書 2 パスポートひつようがつどうょ 3 必要があれば資格外活動許ょうだんはっこう可書または法務大臣が発行 た指定書 がこんとうろょうめょ りょう料 ょうめょこう ふ んせょ ょがせょう 学生証 んせょ がこんとう 2 パスポートまたは外国人登 ろょうめょ 録証明書がつどうょう 資格外活動許可を受け ば る場合 あ がつどうょ 3 資格外活動許可 ょ書 などこうふうえん 交付を受けると 680 円ゅうゅうん ( 収入印紙 1-1 ( んろうどうの労働関 を知っお ち ち うゅうこん うゅうこん んうりつする法律 (3 地方入国管理官署労資ょうめょこうふんせ格証明書交付の申請をする (4 地方入国管理官署格外つどうょんせ活動許可の申請をする り んょがで資 1-2 こうょうょぎょうあんょ公共職業安定所 ( ハローワーク へ行つうやはちところ ( 通訳を配置る所もあり り んょゅうろうで就 がこんこよう外国人雇用サービスセンターなど ゅう就 ょ許 ろう労 ょ可書をもらう ゅうょとうの登 求職 仕事 資 格 ふ付される ごとょうを紹 ょう証 めょこう明書が交 ろ録をする 介もらう とあ問合わせる Si quiere demostrar que está en condiciones de trabajar Si quiere trabajar en las actividades lucrativas no permitidas por su estatus de residencia actual Buscar trabajo 1. Formulario de solicitud de expedición del certificado de capacidad de empleo 2. Pasaporte o tarjeta de registro de extranjero <en caso de que la tenga concedida> 3. Autorización de actividades extraordinarias, etc. *Pagar 680 yenes en forma de timbre postal al obtener el certificado 1. Formulario de solicitud de autorización de actividades laborales no permitidas por el estatus 2. Documento explicativo de las actividades laborales que quiere desarrollar 3. Pasaporte 4. Tarjeta de registro de extranjero, etc. *Gratis 1. Tarjeta de registro de extranjero 2. Pasaporte 3. Autorización de actividades extraordinarias o documento de especificación de actividades emitido por el Ministerio de Justicia en casos necesarios, carné de estudiante 1-1 (5 Conocer la legislación japonesa relacionada con el trabajo 1-1 (3 Solicitar el certificado de capacidad de empleo en la oficina local de Inmigración 1-1 (4 Solicitar en la oficina local de Inmigración la autorización de actividades extraordinarias 1-2 Ir a la Oficina Estatal de Empleo (Hello Work (Existen lugares donde disponen intérprete Centro de Servicios de Empleo para Extranjeros etc. Recibir el certificado Recibir la autorización Hacer la inscripción de búsqueda de trabajo Adquirir la oferta de trabajo Preguntar a estos centros 42 43

22 こんなとは ようひつようょる用意する必要書類 などこで何をする どうなる En estos casos Documentación requerida Dónde y qué hay que hacer? Qué pasará? ゅうょが決 就職 まった ゅうょまえろうどうょうけんなようん労働条件の内容を確ろうどうんゅうけ働時間と休憩時間ゅうつねんゆうゅうゅうせど日と年次有給休暇制度 就職前 労 休 つちんん 賃金つ 認 んつ ぼうトラブル防 止 やとぬろうも雇主と労 や約をわすと のため どうけ働契 Conseguir el trabajo Verificar las condiciones laborales antes de empezar a trabajar Sobre las horas de trabajo y de descanso Sobre los días de descanso y vacaciones pagadas al año Sobre el sueldo Es recomendable firmar e l c o n t r a t o l a b o r a l c o n e l e m p l e a d o r para evitar conflictos laborales やと雇主 ぬろうどうが労働 ゃゅうつづ者のため加入手続をとるもの Tramites de afiliación que el empleador hace por su empleado ろうどうゃさが ょう償 労働者災害補保 けん険 つうんろうどうや労 通勤 ちゅうびょうひつよう働中のけがや病気のと必要 Seguro de Indemnización por Accidentes Laborales Es necesario en caso de accidentes y enfermedades durante el traslado entre la casa y el lugar de trabajo y durante el trabajo こ 雇 よう用 保 けん険 つぎょうひつよう失業たと必要 Seguro de Desempleo Es necesario en caso de perder trabajo けんこう 健康保 けん険 びょうひつようけがや病気のと必要 Seguro de Salud Es necesario en caso de sufrir lesiones o enfermedades ねんん 年金保 けん険 ゃぜんたこうれゃふで高齢者を扶 社会全体 よう養するため Seguro de Pensión Para mantener a las personas ancianas entre toda la sociedad ゅっこ出国すると だったちんゅうせど脱退一時金支給制度あり Al marcharse de Japón Existe el sistema de tasa de reembolso por baja 44 45

23 ごとさが 1 仕事探 んごとで仕事を探 1-1 仕事 (1 さがひつようざりゅうざりゅうすと必要なのが在留資格です まずはあなたの在留資格 ごとさがを探す んこようょうの雇用事情 んがこはたらと外国の働場 ですが トラブルを未然 けやょを交 契約書 す なお 厚生労働省 を確 ばゅうんおおちがざんねんけやでの習慣で ちばん大な違は 残念ながら 契約書 み ぜんぼう防 うえゅう止する上で 就職 ばあわさな場合おも 雇 こうせろうどうょうさが作 やと主 ょまえろうどうょうする前労働 ぬろうどうょうら労働条件 けんゅう条件つ十分 けんを明 んょばさが認ら 職場を探まょう ょを交 ぶん確 あょらた書面 おおわさなことが多とうこと んたせつ認することは大切です めんこうを交 ふのぞ付もらうことが望まで せろうどうょうけんつうちょえごごごちゅうごごんこご成た労働条件通知書 ( 英語 ポルトガル語 スペイン語 中国語 韓国語 タガログ語 ごごげんごつようたせつインドネシア語 ベトナム語の8 言語 を活用することが大切です (2 仕事 ごとざりゅうと在留資格 まず あなたが んゅうで就 ょ職ようとたと 自分 ひつようざりゅうざりゅうが必要です (P14 の I 在留資格 1 在留資格 また 自分 ぶんざりゅうの在 留資格 認 みとつめられた活動 んさんの確認 どうはんの範 ぶんざりゅうの在 ょう参照 留資格で その仕事 ごと就 ご つたことがでるを確めること がちんぎんえばあちうゅうこんりんょがつどうょ囲外で 賃金などを得る場合は 地方入国管理官署で 資格外活動許 ゅとょふうゅうろうざりゅう可 を取得なければなりません 許可のなアルバイトは不法就労となっまます (P20 の I 在留資格 2-6 資格 がつどうょさんょう外活動許可参照 ゅうろうょうめょ (3 就労資格証明書 ゅう ろうょうめょゅうろう就労資格証明書は あなたが就労可能 期間 んゅうで就 んめを明 つどうなようや期 活動内容 ともあります ろうあん労 安全 です この III 労働 ひつようょるな書類 必要 ぜんせつで快適な生活を送 のうざりゅうな在 ちうゅうこんりん記たもので 地方入国管理官署 ん間がわるので 雇 やとがわう側も雇 おるため ろうどうけんゅうんちょううと研修で基本的な知識 情報を手 留資格 を持 ょはっこうんせで発行の申請を行 んろうどううょの労働法や職 入れ 快適 もょうめつっることを証明するものです 活動 どうなようゅうの内容と就 ろう労でる おこなゅうろうょうめょざりゅうます 就労資格証明書があれば あなたの在留資格 やとあんんわれるあなたも安心でます また 仕事 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ばせつゅうんたせつ場生活習慣などを知ることはとも大切なこと んろうせつな勤労生活を送 つ おりまょう ごとを替 の ばあひつようえる場合も必要となるこ すうりょう 手数料 Es muy importante conocer la legislación laboral, costumbres y prácticas laborales en los lugares de trabajo en Japón para llevar una vida más segura y cómoda trabajando en este país. Usted conseguirá en este capítulo Ⅲ TRABAJO Y CAPACITACIÓN los conocimientos básicos e información necesaria para asegurarse una vida profesional más cómoda. 1. En busca de trabajo El estatus de residencia es una condición necesaria a la hora de buscar trabajo en Japón. Compruebe primero su estatus y luego busque trabajo. 1-1 Buscar trabajo (1 Situación del empleo en Japón La mayor diferencia entre Japón y los países extranjeros en materia laboral es que, lamentablemente, en Japón no se firman contratos laborales en la mayoría de las veces. Sin embargo, es importante verificar bien las condiciones laborales antes de comenzar a trabajar para prevenir conflictos. Aunque no firmen un contrato laboral, es recomendable pedir al empleador que le de una nota explicativa de las condiciones laborales. En este sentido es importante hacer uso del Formulario de Comunicación sobre las Condiciones Laborales confeccionado por el Ministerio de Salud, Trabajo y Bienestar (versión disponible en 8 idiomas: inglés, portugués, español, chino, coreano, tagalo, indonesio y vietnamita. (2 Trabajo y el estatus de residencia Si usted decide trabajar en Japón, lo primero que tiene que hacer es comprobar si el estatus de residencia que usted tiene le permite trabajar o no (véase P-15 I ESTATUS DE RESIDENCIA, 1.COMPROBACIÓN DEL ESTATUS DE RESIDENCIA. Si usted quiere trabajar en las actividades laborales no permitidas por su estatus, tendrá que solicitar en la oficina local de Inmigración la autorización de actividades extraordinarias no permitidas por el estatus, sin la cual sus actividades serán ilegales (véase P-21 I ESTATUS DE RESIDENCIA, 2-6 AUTORIZACIÓN DE ACTIVIDADES EXTRAORDINARIAS. (3 Certificado de Capacidad de Empleo Este certificado hace constar que usted tiene el estatus de residencia que le permite trabajar en Japón, en el cual se mencionan las actividades laborales que puede desempeñar y su período de vigencia. El certificado se solicita y se expide en las oficinas de Inmigración. El certificado le da seguridad tanto a usted como a la empresa que lo contrata porque se demuestra que usted está en condiciones de trabajar en las actividades laborales autorizadas durante el período vigente. Puede ser necesario cuando cambie de trabajo. Documentación necesaria Lugar de presentación de solicitud e información Cuándo Tarifa ゅうろう ょうめょこう 1 就労資格証明書交付申請書 ふ んせょ がこんとうろょうめょ 2 パスポートまたは外国人登録証明書 がつどうょうば 資格外活動許可を受ける場合 がつどうょ 3 資格外活動許可 など ょ書 あ ゅつさょゅうちちうゅうこ提出先 : 居住地の地方入国 んりんょ管理官署ちうゅうこん とあわせさりんょ問合先 : 地方入国管理官署 がこんざりゅう または外国人在留そうごう総合インフォメー ションセンター ひつようおう応 必要 こう交 ふ付 うを受 けると えんひつ 680 円が必ようゅうゅうん要 ( 収入印紙 1. Formulario de solicitud de expedición del certificado de capacidad de empleo 2. Pasaporte o tarjeta de registro de extranjero 3. Autorización de actividades extraordinarias (si la tiene etc. Lugar de presentación: Oficina Local de Inmigración de la provincia donde reside Información: Oficina Local de Inmigración o C e ntro d e I n f o r m a c i ó n General sobre la Residencia de Extranjeros En función de las necesidades Necesitará pagar 680 yenes al recibir la autorización (en forma de timbre postal. ゅうろうざりゅう (4 就労がでな在留資格 ぶん 文 ぎょううん業を運 つどうたんたざりゅうがけん化活動 短期滞在 留学 研修 えつどうう営する活動または報酬 ゅうを受 がつどうょの資格外活動許 ゅう 及 可 およぞたざざりゅうび 家族滞在 の在留資格 を有 ゆうたがたんこする方々は 国内 うつどうおこなみとざりゅうける活動を行うことが認められませんので これらの在留資格 ろうばあちうゅうこんりんょがつ労ようとする場合は あらめ地方入国管理官署などで資格外活動 がつどうん資格外活動は 本来 らざりゅうの在 留資格 属 ぞつする活動 どうそを阻 がはん害な範囲内 なそうとうで相当と認 どうょの許 なゅうゅうともなで収入伴う事 を有 ゆうする方 たゅうが就 うひつよう可を受ける必要があります ただ みとばあょめられる場合のみ許可されます (4 Autorización de actividades extraordinarias que el estatus de residencia no permite desarrollar No pueden desarrollar operaciones empresariales ni actividades laborales lucrativas en Japón los extranjeros que tienen el estatus de residencia con categorías de actividades culturales, estancia de corta duración, estudios universitarios, estudios preuniversitarios, capacitación y reagrupación familiar. Si ellos quieren trabajar, tendrán que solicitar previamente a la oficina local de Inmigración la autorización de actividades extraordinarias. Se les concederá tal autorización solo cuando se considere que el trabajo no perjudicará las actividades que corresponden a la categoría del estatus de residencia

24 ひつようょるな書類 必要 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 つ すうりょう 手数料 Documentación necesaria Lugar de presentación de solicitud e información Cuándo Tarifa がつどうょ 1 資格外活動許可申請書 んせょ がつどうょ 2 資格外活動許可係 ょる する書類 3 パスポート がこんとうろょうめょ 4 外国人登録証明書 など わつどうなようある活動の内容を明ら ゅつさょゅうちちうゅうこ提出先 : 居住地の地方入国 んりんょ管理官署ちうゅうこん とあわせさりんょ問合先 : 地方入国管理官署 がこんざりゅう または外国人在留そうごう総合インフォメー ションセンター がつどうおこな資格外活動を行おうとすると 無 りょう料 1. Formulario de solicitud de autorización de actividades extraordinarias 2. Documento explicativo de las actividades laborales que quiere desarrollar 3. Pasaporte 4. Tarjeta de registro de extranjero etc. Lugar de presentación: Oficina Local de Inmigración de la provincia donde reside Información: Oficina Local de Inmigración o C e n t r o d e I n f o r m a c i ó n General sobre la Residencia de Extranjeros Cuando quiere desarrollar las actividades no autorizadas por su estatus de residencia. Gratis りゅうがざりゅう 留学 の在留資格 を有 ゆうたがたうつする方々が 包括的 がつどうょな資格外活動許 ゅうとあとのうんげんそ可を取得た後のアルバイト可能時間は 原則と ゅうんなちょうゅうぎょうんちんざりゅうがつどうょさん 1 週 28 時間以内 ( 長期休業期間中は 1 日 8 時間まで です (P20 の I 在留資格 2-6 資格外活動許可参照 ょう El límite de horas de trabajo de los estudiantes universitarios después de que éstos hayan conseguido la autorización de actividades extraordinarias generales es, en principio, inferor a 28 horas a la semana (8 hoars al día durante vacaciones de largo plazo. ろうどう関 (5 労働 あなたが ょぎょうあんう 職業安定法 ょぎょう 職業指導 んうりつする法律 んはたらで働上 どうょぎょうょうや職業 うえこで 国籍 せを問 こ紹介のと 国籍 ろうょぎょうょう労あたる職業紹介はでません ろうどう ゅんう 労働基準法 ろうどうけやちん 賃 労働契約 こせんょうゃみ 信条 社会的 国籍 ぎんゅうりょうろうどう金 ( 給料 労働時間 身分 とが規定されます だんょ こ 男女雇 さ ぼ 募集 差別 よう用 んとうう 機会均等法 ぶんりを理 ゅうさようろうどうゃは 採用 労働者の配 べつんを禁 た その他 最低賃金法 止ます とつぎわず次のような働 せりを理 んゅうけゅう 休憩 休 ゆうちん由と 賃金 ちょう置 昇進 はたら上 ゆうさべつ由とする差別的扱 うえうでの法律 あつを受 りつが適 よう用されます うふうゅうけなことが規定されます ただ 不法就 つねんゆうゅうゅうろうどうょう日および年次有給休暇など 労働条件 ぎんろうどうや労働 んょうんれんふ 教育訓練 福 さちんぎんうろうどうあんぜんえせうろうどうゃさが 労働安全衛生法 労働者災害 よう用されます 補 ょう償 けんさの最低 基準 ゅんを規 定ます んろうどうょうけんさべつとあつ時間などの労働条件つ差別的取り扱をはならなこ り こうせねんたょ 定年 退職 解 利厚生 けんう 育 保険法 介 児 ころうどう雇つ 労働者 ゃせべつりの性別を理 ゆう由とする ごゅうぎょううろうどううがこ護休業法 パートタイム労働法なども外国人 ん適 (5 Leyes relacionadas con el trabajo Si usted quiere trabajar en Japón, se le aplicarán las siguientes leyes japonesas independientemente de su nacionalidad. Ley del Empleo Estable Estipula la no discriminación por razón de nacionalidad en la orientación laboral y oferta de trabajo. Se prohíbe ofrecer trabajos ilegales. Ley de Condiciones de Trabajo Define las condiciones mínimas en el contrato laboral, remuneración (sueldo, horas de trabajo, descanso, días de descanso, vacaciones pagadas anuales, etc. Asimismo determina la no discriminación en las condiciones laborales como el sueldo y las horas de trabajo por razón de nacionalidad, credo y posición social. Ley de Igualdad de Oportunidades de Empleo entre Hombres y Mujeres Prohíbe la discriminación por razón de sexo en la oferta de trabajo, selección de empleados, asignación de personal, ascenso, formación profesional, facilidades y bienestar para los empleados, edad de jubilación, renuncia al trabajo y despido. Otras leyes Igualmente a los extranjeros se les aplicarán la Ley del Sueldo Mínimo, Ley de Seguridad e Higiene Laboral, Ley de Seguro de Indemnización por Accidentes Laborales, Ley de Vacaciones por Maternidad y Asistencia a Personas Dependientes, Ley del Trabajo por Horas, etc

25 1-2 職業相談 りゅうがぞたざざりゅう 家族滞在の在留 留学 資格でアルバイト希望 ぼうばあの場合 とつどうばあ特定活動 ( ワーキング ホリデーなど の場合 りゅうがせそつぎょうが卒業 留学生 ょぎょうそうだんょぎょうょう 職業紹介 こうょうょぎょうあんょ (1 公共職業安定所 ( ハローワーク ょぎょうそうだんょぎょうょうりょう職業相談や職業紹介を無料で行 すぜんムで結ばれ 全国 こゅうの求 ごゅうょそうだんばあ後の就職相談をする場合 おこなっる 国 の機 ん関です ハローワークはコンピュータよるオンライン システ んみごとそう人データを見ることがでます また パートタイムの仕事つの相談 もゆょ持っ行書類 るなど がこんとうろょうめょ 1 外国人登録証明書 2 パスポートがつどうょょざりゅうがつどうょさん 3 資格外活動許可書 (P20 の I 在留資格 2-6 資格外活動許可参照 がこんとうろょうめょ 1 外国人登録証明書 がこんとうろょうめょ 1 外国人登録証明書 とうょう う 2 パスポート 3 法 だんはっが発 務大臣 がせょう 2 パスポート 3 学生証 ょう こうょ行た指定書 さんこうんゅがこんこようえんどうりようがこんこようりゅうがせ参考 : 新宿外国人雇用支援 指導センター ご利用ガイド 東京外国人雇用サービスセンター 留学生への案内 : 求職登録の方法 あんな だんも受 ゅうょとうろ うけ付 ます んごひとちりようんごふゆうひとり語がでる人は 近のハローワークを利用するのがよでょう 語が不自由な人もハローワークの利ようのうぜんでんわん用が可能ですが 事前電話などで確認をまょう ゅうょとうろざりゅうざりゅうんんがこんとうろょうめょならも求職の登録をすると 在留資格と在留期間を確認するので パスポートと外国人登録証明書の2つを必ず持っなつうやはちがこんちらんひょう行まょう また ハローワークの中は 通訳を配置るところもあります ( 外国人向け一覧表 : がこんこよう (2 外国人雇用サービスセンターがこんたせんもんょぎょうそうだんゅうぎょうえんおこながこんこようとうょうおおさなごや外国人対専門的職業相談や就業支援を行う 外国人雇用サービスセンター が東京 大阪 名古屋ある こうょうょぎょうあんょつうやはち公共職業安定所 ( ハローワーク 通訳を配置ることもあります がこんこよう 外国人雇用サービスセンター めょう 名称 ょざ ち 所在地 でん電 わ ばんごう 話番号 たおうげんご 対応言語 うけつけ ん 受付時間 つけ うう 1-2 Consulta sobre el empleo y oferta de trabajo (1 Oficina Estatal de Empleo (Hello Work Las oficinas de empleo dependientes del Estado ofrecen servicios de consultoría sobre el empleo y ofertas de trabajo de forma gratuita. La red nacional de Hello Work está conectada en línea y se pueden ver todas las ofertas de trabajo del país. Al mismo tiempo puede consultar los trabajos a tiempo parcial. Si usted habla japonés, puede ir a la oficina de empleo más cercana a su casa. Y si no lo habla, se le recomienda que llame primero para concertar una cita. No olvide llevar el pasaporte y la tarjeta de registro de extranjero porque comprueban el estatus de residencia y el período de estancia del solicitante a la hora de hacer la inscripción de búsqueda de empleo. Además, entre la Oficina Estatal de Empleo (Hello Work, existe donde ofrece servicio de intérprete. Lista para extranjeros: Si son personas que tienen categorías de estudios universitarios, estudios preuniversitarios y reagrupación familiar, y quieren hacer trabajos temporales Si son personas que tienen categorías de estudios universitarios y reagrupación familiar, y quieren hacer trabajos temporales En caso de que los estudiantes universitarios quieran recibir orientación laboral después de terminar su carrera en Japón Documentación a llevar 1. Tarjeta de registro de extranjero 2. Pasaporte 3. Autorización de actividades extraordinarias (véase P-21 I ESTATUS DE RESIDENCIA, 2-6 AUTORIZ ACIÓN DE ACTIVIDADES EXTRAORDINARIAS 1. Tarjeta de registro de extranjero 2. Pasaporte 3. Documento de Especificación de Actividades emitido por el Ministerio de Justicia 1. Tarjeta de registro de extranjero 2. Pasaporte 3. Carné de estudiante Referencia: Guía de Uso del Centro de Apoyo y Orientación de Empleo para Extranjeros de Shinjyuku (2 columnas arriba, Centro de Servicios de Empleo para Extranjeros de Tokio Guía para Estudiantes Universitarios: Manera de registrarse para buscar empleo (1 columna abajo (2 Centro de Servicios de Empleo para Extranjeros En Tokio, Osaka y Nagoya se encuentra el Centro de Servicios de Empleo para Extranjeros donde se ofrecen servicios profesionales de asesoramiento sobre el trabajo y apoyo a la colocación laboral, además en alguna Oficina Pública de Empleo (Hello Work ofrece servicio de intérprete. Centro de Servicios de Empleo para Extranjeros とうょうがこん こ 東京外国人雇 よう用 サービスセンター とうょうとみなと東京都港区ろっぽんぎ六本木 ち本木ジョブパーク地下 1 階 ろっぽんぎ六 TEL FAX えご英 語 ちゅうごご中国語 8:30 ~ 17:15 ひつよう ばあ つうや 通訳が必要な場 あらでんわめ電 合は予 ん 話で確認 Nombre Centro de Servicios de Empleo para Extranjeros de Tokio Código postal Dirección 1er. piso subterráneo, Roppongi JOB PARK Roppongi, Minato-ku, Tokio Telefon TEL: FAX: Idiomas Inglés Chino Horario de atención* Mo - Fr 9:15-12:00, 13:00-17:15 んゅがこんこようえんどう新宿外国人雇用支援 指導 センター とうょうとんゅぶちょう東京都新宿区歌舞伎町 んゅハローワーク新宿ぶちょうちょうゃ ( 歌舞伎町庁舎 1 階 TEL FAX えご英語 ごスペイン語 ごポルトガル語 ちゅうごご中国語 8:30 ~ 17:15 ひつよう ばあ つうや 通訳が必要な場 あらでんわめ電 合は予 ん 話で確認 Centro de apoyo e instrucción sobre empleo para extranjeros de Shinjuku Hellowork Shinjuku 1F(dentro de Edificio de ayuntamiento de Kabukicho K a b u k i - c h o, Shinjuku-ku, Tokio Tel Fax nglés Portugués Español Chino De 8:30 a 17:15 (Excepto sábados, domingos, días festivos y fin-inicio de año Confirmar por teléfono anticipadamente el caso de que necesite intérprete おおさがこん こ 大阪外国人雇 よう用 サービスセンター なごや名 がこん こ 古屋外国人雇 よう用 サービスセンター 大阪市北区角田町 8-47 急グランドビル 16 階 あちけんなごや愛知県名古屋市さえ区栄 な中 ちゅうち中日ビル 12 階 阪 TEL FAX えご英語 ごポルトガル語 ごスペイン語 ちゅうごご中国語 えご英語 ごポルトガル語 ごスペイン語 ちゅうごご中国語 10:00 ~ 18:00 8:30 ~ 17:15 Centro de Servicios de Empleo para Extranjeros de Osaka Centro de Servicios de Empleo para Extranjeros de Nagoya Hankyu grand biru. Piso 16, Kakuda, Kita-ku, Osaka-shi Chunichi Biru P S a k a e, N a k a - k u, Nagoya-shi TEL FAX Tel Inglés Portugués Español Chino Inglés Portugués Español Chino De 10:00 a 18:00 De 8:30 a 17:15 * Cerrado por motivo de año nuevo, (del 29 de diciembre al 3 de enero どちゅつおよねんまつねんび年 土 日 祝日及 のぞ 末年始を除 50 51

26 がこんつぎっゅう けんゅう 2 外国人技能実習 研修 ねんがつ 2010 年 7 月 1 日 ちゅうら従 がこんけんゅうせど みなお おこなげんざわれ 現 がこんぎのうっゅうせど 来の外国人研修制度の見直が行在の外国人技能実習制度なりまた 研修 となまえおなみなおまえあとまったちがざりゅうぎのうっゅうおこな留資格は名前が同でも見直前と後では全違うものなっます 在留資格 技能実習 で行うものはけんゅうのぞたがげんざけんゅうざがちゅうん留資格 研修 ら除れます 従っ現在の 研修 は座学中心のものとなっます ざりゅうう在 ざりゅう在 がこんぎのうっゅうせど外 ょがこ せそうねんろうどうゃ っん 国人技能実習制度は 諸外国の青壮年労働者を一定期間 受入れ 産業上の技能等を修得もらう仕組みろうどうゅうんうょうざりゅうぎのうっゅうです あまでも 労働 ではありません 入管法上の在留資格は 技能実習 です るざりゅうつけんゅうまったともなけんゅうちうこうょうだんたなどその他 類似の在留資格と 研修 があります これは 実務研修を全伴わな研修 国や地方公共団体等うんえぎょうおこなこうけんゅうげん金より運営される事業と行われる公的研修など限定されることなりまた んの資 うけ受 ん せ ん うけ さんぎょうょう ぎのうなど 入れ機関の責務や技能実習生 研修生の処遇は 財団法人国際研修協力機構 (JITCOhttp:// をご さんょう参照ださ ぎのうっゅうせ けんゅうせ ょぐう ざだんうんこさけんゅうょうりょこう ゅうと けんゅう 2 Formación profesional para extranjeros Capacitación El 1 de julio de 2010 se llevó a cabo la revisión de sistema de capacitación de extranjeros y desde entonces tenemos el actual sistema de formación profesional para los extranjeros. Sigue existiendo el estatus de estancia «Capacitación»,sin embargo el concepto es totalmente diferente. Actualmente la actividad que se realiza con la estatus de «Formación profesional» es excluido del «Capacitación». Por lo tanto, actual «Capacitación» se refiere principalmente a estudio en forma de conferencia. El Sistema de formación profesional para extranjeros es, recibir a los trabajadores desde extranjero, de aproximadamente 16 a 50 años, por tiempo determinado para que aprendan habilidades industriales. Esto no es para trabajar. El estatus de residencia según ley de control migratorio es «formación profesional». Además de esto, como un estatús similar, existe «capacitación». Ahora en adelante esto se limitará en la capacitación sin ninguna práctica y capacitación oficial administrada principalmente con el fondo de gobierno japonés o de organizaciones públicas regionales etc

27 た 多 げん言 りょう医療 ごせつょうう 医 語生活情報 あたらざりゅうんりせどちゅう新在注意! み りょう療 URL がこんゅうみんゅうみんんだちょうせど こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつちよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Asistencia Médica Enlace: INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA (Asistencia Médica Podrá haber cambios en los articulos relacionados debido al nuevo sistema de control migratorio e inicio de sistema ATENCION! del registro básico de residentes de los residentes extranjeros. (Iniciará el día 9 de julio del 2012 んこうりょうけんの公的医療保険 Sistema de seguro médico estatal de Japón こう 公的医 りょう療 保 けん険 Sistema de seguro médico estatal けんこう 1-2 健康保 けん険 こみんけんこう 1-3 国民健康保 けん険 1-2 Seguro de salud 1-3 Seguro de salud nacional ゃぎょうょはたらひとや事業所で働人 会社 ゅうたょうゃ (1 加入対象者 けんこう 健康保険 けん加 ゅうひと入でな人 ざりゅうんねんみ 在留期間が1 年未満 まんひとの人は除 のぞれが ( 例外あり Empleados de empresas (1 Afiliados Quienes no pueden afiliarse al Seguro de Salud. * Excepto personas cuyo estatus de residencia es menos de 1 año (hay excepción ん勤 務先 けんこう さぎょうょゅうや事業所が加入 けんょうこうが交 健康保険証 つづをする 手続 ふ付される ゅううう (2 加入方法 けんょう (3 保険証 んんがこんとうが外国人 本人 こみんけんこう 国民健康保険担当係 こみんけんこう 国民健康保険証 ろちょう登録をた市 けんたんとうがりつづで手続をする けんょうこうが交 ふ付される そんやょの役所へ行 Las empresas hacen trámites de afiliación. (2 Método de afiliarse El interesado va a la sección de Seguro de Salud Nacional del Ayuntamiento del municipio donde hizo los trámites de registro de extranjero. けんこう けんょうを持 健康保険証 もびょうっ病院 ん行 んりょうを受 診療 うけると こみんけんこう けんょうを持 国民健康保険証 もびょうっ病院 ん行 Se le concede la tarjeta de Seguro de Salud. (3 Tarjeta de seguro Se le concede la tarjeta de Seguro de Salud Nacional. 医 りょう療 ひ費の3 割 わりが自 さ 70 歳ら 74 歳 こ ふ 己負 たん担 さょとは所得応 おうわり 1 割または 3 割 わり (4 医 りょう療 ひ 費 医 りょう療 ひ費の3 割 わりが自 さ 70 歳ら 74 歳 こ ふ 己負 たん担 さょとは所得応 おうわり 1 割または 3 割 わり Ir al hospital con la tarjeta de Seguro de Salud. En las consultas médicas Ir al hospital con la tarjeta de Seguro de Salud Nacional. また 0 歳 けんりょうゅうは給 保険料 ゅうゃはんで半 加入者 さぎら義 ょうゅうが 務教育就学以前 ぜんゅうようの乳 幼児は2 割 りょう料などよっ決まり 雇 ぶんはらゅう分ずつ払う ( 給料 りょうんら天 わり やとぬ主と び引 けんりょう (5 保険料 また 0 歳 けんりょうは市 保険料 さぎら義 ょうゅうが 務教育就学以前 ぜんゅうようの乳 幼児は2 割 ちょうそんことょよっ異なり 所得 わり とせたや世 んずうまとけっけっの人数などよっ毎年決定する 決定た保 けんりょうんゆうは 金 険料 んつう融機関などを通自分 ぶんおさで納める 帯 Pagará el 30% del costo médico Mayores entre 70 y 74 años pagará el 10 % o 30% dependiendo de sus ingresos. Niños de 0 a antes de ingresar a la escuela primaria, el 20%. (4 Gastos médicos Pagará el 30% del costo médico Mayores entre 70 y 74 años pagará el 10 % o 30% dependiendo de sus ingresos. Niños de 0 a antes de ingresar a la escuela primaria, el 20%. んりょうの医療 けんたょうがちの治 保険対象外 ん機関は 保険 けんが適 りょう療もあります ようけんりょうんんんけんりょうん用される 保険医療機関 とそうでな機関 ( マッサージ院など があります また保険医療機関であっも La cuota se determina en función del sueldo, etc., la cual se paga a partes iguales entre el trabajador y el patrón (se retiene la cuota correspondiente al trabajador de su sueldo. (5 Cuota La cuota varía según cada municipio y se determinará anualmente en función de sus ingresos, número de familiares integrantes del hogar, etc. El asegurado pagará la cuota mediante entidades bancarias, etc. * En Japón hay instituciones médicas a las que se aplica el seguro (llamadas instituciones médicas integrantes del sistema de seguro médico y otras fuera del sistema (centros de masaje, etc.. También hay tratamientos médicos que el seguro no cubre aunque se hagan en las instalaciones médicas integrantes del sistema de seguro médico

28 こう 1 公的医 ん住 わ分け会社 りょう療 2 つがあります 保 れ 例 けん険 すひとなんこうんでる人はだれでも 何らの公的医 ゃぎょうや事 ょつと業所など勤める人 りょうひこうりょうけん 1-1 医療費と公的医療保険 りょうひこうりょうけん (1 医療費と公的医療保険 こう 公的医 こう 公的医 りょう療 りょう療 保険 保険 けん加 けん加 けん加 保険 医 割合 りょう療 わりあこんは今 入 ひ費の3 割 えん 900 円 ひとが加 ゅうん入ると 基本的 医 りょう療 わりんんふたんを本人が負担 りょう療 ごへんこう後変更なることもあります 保険 けん加 ひ費が 3,000 円 ゅう入なければなりません ゅうけんこうけん入する 健康保険 と それ以外 ぜんこちりつ全国一律決 ゅうりょうんりょう入なで 医療機関ると 医療費 はらこうがますので 支払はなり高額なります けんたょうがちりょうの治療 (2 保険対象外 こう 公的医 けん険が適 りょう療 (3 民間 医 保険 けん加 よう用されません けんたょうがちりょうの治療 保険対象外 こうつうこょうがけんふょう交通事故や傷害事件よる負傷 せょうんんゅっさんな妊娠 出 正常 び 美容整形 みんんりょうけんの医療保険 りょう療 ゅうりょう入ると 医療費 ひの自 けんせめけんがゃはんばみん保険は生命保険会社などが販売する民間 ゅうんつう 通 がなどで入院 んょ院たとや所定 ゅうびょう加入なと 病院 けんこうけん 1-2 健康保険 ゅうたょうゃ (1 加入対象者 ゃぎょうや事 会社 産 ようせけれつょうせ 歯列矯 正 んや医 びょう病 気以外 つうん 通勤途上 ろうさ ょはたら業所などで働る人 と た 他人 がりの理 ( 労災保険 ょうごとや仕 けんたの対 ゅの手 んりょう院での医療費 ひとが加 んふちゅうの不注 こ ふ 己負担 りょうひめられた医療費の3 割 たんんは基本 ゆうんんちゅうぜつ由よる妊娠中絶 ょうこ事上のけがや事故ょう象となります んりょうの医 ひはすべ自 えんばあの場合 けん加 ると保険== ゅう 医 りょう療 がひとたの人を対 わりを支 こふたん己負担となる上 ゅう入なと えん 4,500 円 ひこふ費はすべ自己負 んこうの公的 たん担 医 りょう療 けんおお保険は大 ょうこみんけんこう象とする 国民健康保険 けん の はら払うだけですみます ところが うえりょう 医 療機関 りょうひわり的った医療費の3 割ですみますが 次 けんょ療保険もありますが これは所定 ゅつゅうふ術をたとなど給付金 ひちは一 ぜんが全額 時的 ゅう入ます けんこうんさんげん健康診査 人間ドックひようぶょちょう費用の一部を補助する市 あります こ 個室 自 つゅう入 だベッド代 こ己 んばあさが院た場合などの差額 んを受 そんも 予防接種 の掛 け金 んゆうせゅうが自由請求で んを払 つぎばあの場合は保 ふうこうばあがゃりょうひふたん意や不法行為よっけがをた場合は 加害者がその医療費を負担ます ひ逃 ばょううなど 賠償を受けることが難 せど制 せふ ょうぎょう せど ずばあ場 度 ( 政府保証事業制度 があります うげんどが はん 合つは 法定限度額の範囲内 けんんりょうたょう保険診療の対象となっなけんさゅゅつちりょうすり検査 手術 治療 薬など はらびょうっ 病気やけ うとこうけ取れるものです ですら 公的医 ふたんちゅう負担となりますので 注意ださ よ なせふで 政 ぼうせっゅ よぼう せっゅ う ( 法定予防接種をのぞ りょう療 げ そんがぽ府損害をん補する 保 けん険 1. Sistema de seguro médico estatal Todas las personas residentes en Japón deben afiliarse a algún sistema de seguro médico estatal. El sistema de seguro médico de Japón está compuesto por el Seguro de Salud al que están afiliados los trabajadores de empresas y el Seguro de Salud Nacional para el resto de la población. 1-1 Gastos médicos y sistema de seguro médico estatal (1 Gastos médicos y sistema de seguro médico estatal Si usted está asegurado al sistema de seguro médico estatal, pagará solamente el 30% de los gastos médicos, porcentaje unificado en todo el país. Sin embargo, si usted no tiene el seguro médico tendrá que pagar el costo total. Los hospitales pueden determinar libremente el costo de los servicios y los honorarios que pueden ser muy caros. Ejemplo Si es afiliado al seguro =Pagar el 30% El costo total es de 3000 yenes * Este porcentaje puede modificarse en un futuro próximo. Si no es afiliado al seguro =[900 yenes] [4,500 yenes] Pagar el 150% (2 Tratamientos médicos que el seguro no cubre Si está afiliado al sistema de seguro médico estatal, solo pagará el 30% del costo total, excepto en los siguientes casos que el seguro no cubre: Tratamientos médicos que el seguro no cubre Lesiones por accidentes de tráfico o delitos violentos Embarazos y partos naturales Cirugía estética y ortodoncia (3 Seguro médico privado Las compañías de seguros venden seguros médicos privados que cubren la hospitalización, operaciones y tratamientos médicos en caso de sufrir enfermedades y accidentes. Los asegurados de este tipo de seguros pagan sus cuotas a las compañías y reciben dinero después de reclamar los gastos médicos de tratamientos y operaciones quirúrgicas. De todas maneras, aún contando con este tipo de seguros si usted no está afiliado al sistema de seguro médico estatal, tiene que pagar el costo total de la factura de hospitales y clínicas, aunque sea de forma temporal. 1-2 Seguro de Salud Cuando las lesiones son provocadas por accidentes, descuido o actividades ilegales de terceras personas, los gastos médicos serán sufragados por sus causantes. En cuanto a los casos difíciles de recibir indemnización tales como ser atropellado y abandonado, existe un sistema que consiste en que el gobierno cubre los daños dentro del límite legal (Sistema de Indemnización Gubernamental. Abortos excepto por motivo de enfermedad Lesiones y accidentes laborales en los desplazamientos o durante el trabajo (serán cubiertos por el seguro de accidentes laborales (1 Beneficiarios Los empleados de empresas se afilian a este sistema de seguro. Chequeo médico general (hay municipalidades que pagan parte de estos gastos Diferencia de precio cuando se hospitaliza en un cuarto privado Vacunas (excepto vacunas declaradas por la ley Análisis, operaciones, tratamientos, medicinas, etc., que el seguro no cubre 56 57

29 ゅうつづ (2 加入手続 加 ゅう入 つづんは勤 手続 務る会社 ゃぎょうょや事業所で行 けんょうけんこうけんひけんゃ (3 保険証 ( 健康保険被保険者証 ょう ゅうけんょうこうふけん加入すると 保険証 が交付されます 保険証 けんょうゅうひとゅうょは加入た人の住所 氏 保険証 んこなりょを旅 国内 おこなんます 勤務先 ょうけんは保険加 さ問 めさん名などが記載されおり 診察 こうけたけん行するとも携帯まょう なお 保険証 りょうんふたんが (4 医療機関おける負担額 びょう病気やけがで医療 りょうを受 うちぶふけたとの一部負担 たんりょうは医 わりわりさぎょうゅうがが1 割または 3 割です また 0 歳ら義務教育就学前 けんこうけんひけん健康保険 ( 被保険者 ぎ義 務教育就学以前まで けんりょう (5 保険料 ょうゅうがぜん ゅうがごさ就学後 69 歳 ささ 70 歳 74 歳 けんりょうゅうりょうんは給料ら天 保険料 けんこうけんゅうの給 (6 健康保険 ゃひふよう 被扶 高所得者 養者 こうょとゃっぱん 一 こうょとゃっぱん 一 高所得者 げんえな現役並み っぱん一 ょとゃ 般 低所得者 さょうひとさ 75 歳以上の人 ( または 65 歳 74 歳 び引されます その額 ふゅ付の種類 ゃち の一 ょとゃ 般 低所得者 ょとゃ 般 低所得者 さっで一 るなようと内容 部負担金 がゅうは給 とあ合わせまょう ゅうょうめたせつあつ入ることを証明するものですら 大切扱ます ょうの貸 さつを受 うさける際は必 ならりょうず 医 ばば借りや売買はでません ひわりさ療費の3 割です ただ 70 歳 74 歳 まえゅうようの乳幼 ちぶの一 児 りょう料などよっ決まり 雇 ぜんこけんこうけんょう ( 全国健康保険協会ホームページ参照 区 びょう病気やけがをたと ひ被 けんゃょうちりょうで治療を受 保険者証 たえばら立替払のと ぶん分 うけると んゅうそう緊急時など移送されたと りょうようやす療養のため休んだと ゅっさん出産たと ぼう死亡たと たょ退 けぞ っん ゅうふ 職たあと ( 継続または一定期間の給付 ぶ ふたんん わり 2 割 わり 3 割 わり 3 割 わり 2 割 へせ平 ふたんわり部負担は2 割です ねんがつへせねんがつ成 20 年 4 月ら平成 24 年 3 月までふたんわりすお口負担が 1 割据え置れます まどぐち窓 療機関 んまどぐちの窓口提 さょとは所得応 ょうがもひとこうこうれゃりょうせどたょう定の障害を持つ人 は 後期高齢者医療制度の対象となります やとぬがわゅうゃはん主側と加入者で半 ひ被 けんゃ 保険者 ゅうふゅる給付の種類 りょうようゅうふゅうんょりょうようひ療養の給付 入院時食事療養費 ゅうんせつりょうようひけんがへようりょうよう入院時生活療養費 保険外併用療養費 うもん ご りょうよう ひ 訪問介護療養費 りょうようひこうがりょうよう療養費 高額療養費 こうが高 ゅっさん ご がっさんりょうよう ひ ひ 額介護合算療養費 移 ょうびょう そう送 ひ 費 あん 傷病手当金 ち一 出産育児時金 傷病手当金 んゅっさん 出 まそうりょう 埋葬料 あん 産手当金 ょうびょうあんゅっさんあん 出産手当金 ゅっさんちんまそうりょう一 埋葬料 出産育児時金 ひ 示ます おうちぶふ 一部負 たん担 ぶんはら分ずつを払ます ひ被 ふ ようゃ 扶養者 ぞりょうようひぞうもん家族療養費 家族訪問 ぞりょうようひこうがりょうよう家族療養費 高額療養 ひこうが 高 費 ご介 ご がっさんりょうよう ひ 額介護合算療養費 家 ぞ族 移 ぞゅっさん そう送 ひ 費 ち一 家族出産育児時 りょうよう ひ 護療養費 ぞまそうりょう 家族埋葬料 ん金 (2 Trámites de afiliación Los trámites se hacen en las empresas donde trabajan. Pregunte a su empresa. (3 Tarjeta de seguro (tarjeta del asegurado del Seguro de Salud Al hacer los trámites, se le dará una tarjeta de seguro. Tendrá que guardarla bien, ya que la tarjeta es el documento que hace constar su afiliación al seguro. En la tarjeta vienen el nombre y apellidos, domicilio, etc., del asegurado. Tiene que presentarla en la recepción del hospital y la llevará incluso en sus viajes dentro de Japón. Esta tarjeta no se puede prestar, alquilar, vender ni comprar a nadie. (4 Cantidad a pagar en las instituciones médicas El porcentaje que el asegurado deberá pagar en caso de recibir tratamiento a causa de enfermedades o lesiones es el 30% del gasto médico. Si son mayores de 70 a 74 años de edad, el porcentaje que deberá pagar será del 10% o 30% dependiendo de sus ingresos. Y el porcentaje que pagarán los niños de 0 hasta antes de ingresar a la escuela primaria, será del 20%. Porcentaje a pagar del seguro de salud (asegurado, familiares dependientes de él Niños antes de ingresar a la escuela primaria Después de ingresar a la escuela hasta 69 años de edad 70 a 74 años de edad Personas con ingresos altos, categoría normal, personas con ingresos bajos Personas con ingresos altos, categoría normal, personas con ingresos bajos Como en servicio activo Categoría normal, personas con ingresos bajos (5 Cuota La cuota, determinada en función de los ingresos, se descontará del sueldo del trabajador. Se sufragará a partes iguales entre el trabajador y el empleador. (6 Descripción del concepto de gastos y subsidios del Seguro de Salud Véase a la página de Asociaciòn Nacional de Seguro de Salud 20% 30% 30% pago en la ventanilla está aplazado en 10 % (Nota Las personas mayores de 75 años de edad (o personas entre 65 y 74 años y que tengan alguna limitación física, pueden beneficiarse del Sistema de Tratamiento para Tercera Edad. Descripción Concepto de subsidios En caso de sufrir enfermedades y lesiones Asegurado Familiares dependientes Cuando recibe tratamiento con la tarjeta del asegurado Cuando paga provisionalmente Cuando se traslada al paciente en el caso de emergencia Cuando descansa por tratamiento médico En caso de parto En caso de fallecimiento Después de jubilar (continuación o recibir por un determinado período Prestación del tratamiento médico Gastos de alimentos en la hospitalización Gastos de tratamiento médico en la hospitalización Gastos de tratamiento médico con lo que el seguro no cubre Gastos de tratamiento médico domiciliario Gastos de tratamiento médico Gastos de tratamiento médico elevados Gastos de tratamiento médico elevados y cuidado Gastos de traslado Subsidios a las lesiones y enfermedades Subsidio por parto y crianza del bebé, Subvención a la baja por maternidad Gastos funerarios Subsidios a las lesiones y enfermedades Subvención a la baja por maternidad Subsidio por parto y crianza del bebé Gastos funerarios Gastos del tratamiento médico para los familiares Gastos del tratamiento médico domiciliario para los familiares Gastos del tratamiento médico para los familiares Gastos de tratamiento médico elevados Gastos de tratamiento médico elevados y cuidado Gastos de traslado de los familiares Subsidio por parto para familiares Gastos funerarios para los familiares 58 59

30 こみんけんこうけん 1-3 国民健康保険 ゅうたょうゃ (1 加入対象者 ょばけんこう職場の健康保険 ょばけんこう職場の健康保険 けん加 けん加 ゅうことうょざりゅうの在 また 入国当初 ゅうひつする必 加入 ゅう入な人 ゅう入な人 ひとが加 ひとこみんけんこうは国民健康 ゅうがこんがこんとうろおこなねん入ます 外国人でも 外国人登録を行 1 年以上 保険 けん加 ょうざりゅうの在 留資格があり ゅうざりゅうたんたざ入なければなりません ( 在留資格が 短期滞在 の人 んねんみまんあとねんょうたざみと留期間が1 年未満であっも その後 1 年以上滞在すると認められる方 ようちゅう要がありますので注意ださ んゃょうょうやこゃょうせどゅうぼうこみんけんこう ただ との社会保障協定締約国お 社会保障制度の二重防止のため 国民健康保険 す ( んで受 んねんんこう日 うける医療 りょう関 んひする費用 ん ようゅつの支出備 そなえるための適切 せつけんな保険加 本年金機構のページでご確認ださ ゅうつづ (2 加入手続 加 ゅう入 ひつようょる つづがこんとうは外国人登 手続 必要書類 ろちょう録をた市 けんょうこみんけんこうけんひけんゃ (3 保険証 ( 国民健康保険被保険者証 そんやょこみんけんこうの役所の国民健康 ょう ゅうけんょうこうふけん加入すると 保険証 が交付されます 保険証 けんょうゅうひとゅうょは加入た人の住所 氏 保険証 んこなりょを旅 国内 ょうけんは保険加 保険 めさん名などが記載されおり 診察 こうけたけん行するとも携帯まょう 保険証 りょうんふたんが (4 医療機関おける負担額 びょう病気やけがで医療 りょうを受 がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 ざりゅうんねんみまんたねんょう在留期間が1 年未満の方は1 年以上ゅうがょょうざがょうめょ ( 入学許可証 在学証明書など うちぶふけたとの一部負担 たんりょうは医 ょうの貸 わりわりさぎょうゅうがが1 割または 3 割です また 0 歳ら義務教育就学前 こみんけんこうけんちぶ国民健康保険の一 ぎ義 ょうゅうがぜん 務教育就学以前まで ゅうがごさ就学後 69 歳 ささ 70 歳 74 歳 けんりょう ふ たんが 部負担額 こうょとゃっぱん 一 高所得者 こうょとゃっぱん 一 高所得者 げんえな現役並み っぱん一 ょとゃ 般 低所得者 さょうひとさ 75 歳以上の人 ( または 65 歳 74 歳 ょとゃ 般 低所得者 ょとゃ 般 低所得者 さっで一 けんゅうひつ加入する必 うこみんけんこうは国民健康 ひとのぞは除 けん 保険 ようばあ要がな場合がありま ゅうょうめひつようわ入ることを証明する必要があります 詳は けんたんとうりの担当係で行 おこなます ゅうょうめたせつあつ入ることを証明するものですら 大切扱ます さつを受 うさける際は必 ばば借りや売買はでません ならりょうず 医 ひわりさ療費の3 割です ただ 70 歳 74 歳 わり 2 割 わり 3 割 わり 3 割 わり 2 割 まえゅうようの乳幼 ちぶの一 児 んた滞 ざょうめょる在することを証明でる書類 ふたんわり部負担は2 割です 療機関 んまどぐちの窓口提 さょとは所得応 へせねんがつわりすお平成 24 年 3 月まで窓口負担が 1 割据え置れます ょうがもひとこうこうれゃりょうせどたょう定の障害を持つ人 は 後期高齢者医療制度の対象となります 示ます おうちぶふ 一部負 (5 保険料けんりょうんゆうんつうぶんおさやょおのうふょんゆうんやょさんおさ保険料は金融機関などを通自分で納めます 役所ら送られる 納付書 を金融機関 役所持参納ううんゆうんこうざふりえりようううちょうゅうんゅうんばあめる方法と 金融機関の 口座振替 を利用する方法とがあります 徴収員が集金る場合もあります けんりょうんがちょうそんことょとせたんずうまとゅうこねんめ保険料の金額は市よっ異なり 所得や世帯の人数などよっ毎年決められます ただ 入国 1 年目ぜんねんんょとさげんけんりょうねんめょとおうへんどうは前年での所得がなため 最低限の保険料が課せられ 2 年目ら所得など応変動ます また 40 さょうさみまんたごけんぶんさんんが歳以上 65 歳未満の方は介護保険分を加算た金額なります けんりょうたのうひけんゃょうへんんひけんゃょうめょこうふこうふあだりょうひ保険料は滞納すると 被保険者証を返還 わり被保険者資格証明書が交付され 交付される間は医療費ぜんがこふたんりょうようひばらちょうそんやょょぞみあせゅうたのうが全額自己負担となることがあります ( のち療養費払と市の役所または所属の組合請求 滞納するおささがつぎょうとうさんけんりょうおさこんなんばあけんりょうげんめんことのなよう ちんと納めまょう 災害や失業 倒産などで保険料を納めるのが困難な場合は保険料を減免でばあちょうそんやょこみんけんこうけんたんとうがりそうだんる場合があります 市の役所の国民健康保険の担当係相談ださ たん担 1-3 Seguro de Salud Nacional (1 Beneficiarios Las personas no afiliadas al Seguro de Salud de las empresas se afiliarán a este seguro. Los extranjeros, si están registrados en el Ayuntamiento y tienen más de un año de permiso de residencia pero no están afiliados al Seguro de Salud de las empresas, están obligados a afiliarse a este seguro (excepto las personas de estancia de corta duración. Igualmente tendrán que afiliarse a este seguro los extranjeros que, aunque tengan menos de un año del estatus de residencia al principio, tengan la posibilidad de permanecer más de un año en Japón. * Sin embargo, en cuanto a los países que firmaron el Acuerdo de Seguridad Social con Japón, existen casos en los que no necesitan afiliarse al Seguro Nacional de Japón para evitar la doble suscripción en el sistema de seguridad social (debe certificar que está suscrito en un seguro pertinente para cubrir los gastos médicos que puedan surgir durante su estancia en Japón. Para más detalles, sírvase averiguar en la página web de Servicio Nacional de Pensión. (2 Trámites de afiliación Los trámites de afiliación se hacen en la sección del Seguro de Salud Nacional del Ayuntamiento del municipio donde está su registro de extranjero. Documentación necesaria Tarjeta de registro de extranjero Documento que haga constar la posibilidad de permanecer más de un año en Japón en caso de que tenga menos de un año del estatus de residencia (como por ejemplo, certificado de ingreso en la escuela, certificado de matrícula de la escuela, etc. (3 Tarjeta de seguro (tarjeta del asegurado del Seguro de Salud Nacional Al hacer los trámites, se le dará una tarjeta de seguro. Tendrá que guardarla bien, ya que la tarjeta es el documento que hace constar su afiliación al seguro. En la tarjeta vienen el nombre y apellidos, domicilio, etc., del asegurado. Tiene que presentarla en la recepción del hospital y la llevará incluso en sus viajes dentro de Japón. Esta tarjeta no se puede prestar, alquilar, vender ni comprar a nadie. (4 Cantidad a pagar en las instituciones médicas La cuantía a pagar por los tratamientos médicos en caso de enfermedades y lesiones es del 30% del costo médico. Sin embargo, los mayores de 70 años de edad pagarán el 10% ó 30% dependiendo de sus ingresos, mientras que para los niños de 0 y 2 años será del 20%. Porcentaje a pagar del Seguro de Salud Nacional Niños antes de ingresar a la escuela primaria Después de ingresar a la escuela hasta 69 años de edad 70 a 74 años de edad Personas con ingresos altos, categoría normal, personas con ingresos bajos Personas con ingresos altos, categoría normal, personas con ingresos bajos Como en servicio activo Categoría normal, personas con ingresos bajos (5 Cuota Usted mismo puede pagar la cuota mediante entidades bancarias u otros medios. Concretamente dispone de 3 formas de pago que son: en las entidades bancarias, en el Ayuntamiento (presentando la factura enviada a su domicilio o mediante la domiciliación de pago. También puede pagarla al recaudador que viene a cobrarla a su casa. La cuantía de la cuota varía entre los municipios y se determina anualmente según sus ingresos, el número de familiares en el hogar, etc. En el primer año de estancia se le impondrá una cantidad mínima porque carece de ingresos del año anterior en Japón y, a partir del segundo año, variará según los ingresos y otras condiciones. Los mayores de 40 y menores de 65 años de edad pagarán también la cuota del Seguro de Asistencia a la Dependencia. Si usted demora en pagar la cuota, se le retirará la tarjeta del asegurado y recibirá el certificado en calidad de asegurado. Mientras usted tenga este certificado, posiblemente tendrá que pagar todos los gastos médicos (después podrá reclamar la devolución de gastos de tratamiento médico al Ayuntamiento municipal o a la organización a la que pertenece. No demore en pagar la cuota, cumpla puntualmente con la fecha. Si le es difícil pagarla por accidente, desempleo, quiebra de negocios, etc., consulte con la sección del Seguro de Salud Nacional del Ayuntamiento, porque es posible que se le apliquen medidas de reducción de cuota. 20% 30% 30% pago en la ventanilla está aplazado en 10 % (Nota Las personas mayores de 75 años de edad (o personas entre 65 y 74 años y que tengan alguna limitación física, pueden beneficiarse del Sistema de Tratamiento para Tercera Edad

31 こみんけんこうけんゅうの給 (6 国民健康保険 ふゅ付の種類 るなようと内容 (6 Descripción del concepto de gastos y subsidios del Seguro de Salud Nacional 区 ぶん分 ゅうふゅる給付の種類 Descripción Concepto de subsidios びょう病気やけがをたと En caso de sufrir enfermedades y lesiones ひ被 けんゃょうちりょうで治療を受 保険者証 うけると りょうようゅうの給 療養 ふ 付 ゅうんょりょうようひ入 院時食事療養費 ゅうんせつりょうようひ入 院時生活療養費 けんがへようりょうようひ保 険外併用療養費 うもんんごりょうようひ訪問看護療養費 Cuando recibe tratamiento con la tarjeta del asegurado Prestación del tratamiento médico Gastos de alimento para tratamiento durante la hospitalizaciòn Gastos de tratamiento diario durante hospitalizaciòn Gastos de tratamiento al combinar con el tratamiento no cubierto por seguro Gastos de tratamiento de consulta a domicilio たばら立替え払のと りょうようひ療養費こうがりょうようひ 高額療養費こうがごがっさんりょうようひ高額介護合算療養費 Cuando se traslada al paciente en casos de emergencia Gastos de tratamiento médico Gastos de tratamiento médico elevados Gastos de tratamiento médico elevado incluyendo gasto de cuidado んゅう緊 そう 急時など移送されたと そうひ移送費 Cuando se traslada al paciente en casos de emergencia Gastos de traslado ゅっさん出産たと ゅっさん ち一 出産育児時 ん金 En caso de parto Subsidio por parto y crianza del bebé ぼう死亡たと そうさりょう葬祭料 ( 費 ひ En caso de fallecimiento Gastos de entierro とどで (7 こんなとは届け出を こみんけんこう 国民健康保険 こみんけんこう の国民健康保険 けんちは一 ひけん変わった 被保険者 転入 どゅうどうだったょばけんこう度加入すると 自動的は脱退なりません 職場の健康保険 けんたんとうがりとどの担当係届け出 ゃが死 んゅうんゅつゅうょ 転出で住所が変 んゅつび転出日を申 んゅっを出 で出ます もう出 けん加 ゅうち入たとは 14 日以内 なやょ役所 でけんょうよごこうせたをまょう 保険証をなたり 汚たとや 子どもが産まれた 世帯主 ぼうち亡たとなどは 14 日以内 わったとも届 とどけ出 でひっこち 引越たら 14 日以内 こけん国するとはあらめ 保険証 なとど届け出 でひつようんが必要です 転出 でをださ ゅつばする場 あけん合は 保険証 なあたらゅうょやょんゅうとど新住所の役所へ転入の届け出 ょうんと印 ょうを今 でをます んもたがこんとうろょうめ鑑 ( お持ちの方のみ 外国人登録証明書 ますやまで住んでた役所 ょこうう 航空 ぬが ょさん持参 けんも券などを持っ届 とどけ (7 Avisar en los siguientes casos Una vez afiliado al Seguro de Salud Nacional, no se podrá dar de baja automáticamente. Por ello si se afilia al Seguro de Salud de la empresa avíselo a la sección del Seguro de Salud Nacional del Ayuntamiento en un plazo máximo de 14 días. Igualmente tendrá que avisarle a la misma sección en caso de perder la tarjeta de seguro, deteriorarla, al nacer un bebé, al cambiar el cabeza de familia, o si el asegurado fallece, etc., en un plazo máximo de 14 días. Y cuando cambia de casa también. Si decide cambiar de casa, diríjase al Ayuntamiento del municipio donde reside con la tarjeta de seguro para avisarle la fecha de cambio de casa y, una vez trasladado, se presentará al Ayuntamiento correspondiente para hacer los trámites con la nueva dirección en un plazo máximo de 14 días. Al salir de Japón, diríjase al Ayuntamiento con antelación llevando la tarjeta de seguro, sello personal (si lo tiene, tarjeta de registro de extranjero, billete de avión, etc

32 こう公 たげんごせつょううねん 年 多言語生活情報 的 あたらざりゅうんりせどちゅう新在注意! み ねん年 ん金 せ制 ど度 ん金 URL がこんゅうみんゅうみんんだちょうせど こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつちよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Sistema Público de Pensión Enlace: INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA (Pensión Podrá haber cambios en los articulos relacionados debido al nuevo sistema de control migratorio e inicio del sistema ATENCION! de registro básico de residentes de los residentes extranjeros. (Iniciará el día 9 de julio del 2012 すべの人 ひとゅうが加入 んこうねんんせどの公的年金制 こうせねんんけん 2 厚生年金保険うわのねんん ( 上乗せ年金 ゃはたら会社などで働人こみんねんんこうせ国民年金と厚生けんゅうこみんねんんそねんん保険の 2 つ加入 1 国民年金 ( 基礎年金 ( 度 ひとは ねん年 ん金 Todas las personas se afilian a la Pensión Nacional. ( Sistema público de pensión de Japón 1 Pensión Nacional (Pensión Básica 2 Seguro de Previsión Social (Pensión Suplementaria Los empleados por las empresas se afilian a la Pensión Nacional y Seguro de Prevision Social. さ 20 歳 以上 こうせねんん ょうさ 60 歳 厚生年金保険 ひと人 み 未満 まんひとの人で けんゅう加入でな ゅうたょうゃ (1 加入対象者 ゃぎょうょはたらひとや事業所で働人 会社 Personas mayores de 20 y menores de 60 años que no puedan afiliarse al Seguro de Previsión Social. (1 Personas que pueden afiliarse Trabajadores de empresas y oficinas. ん 本人 市 んがこが外 区 年金窓口 んとうろ国人登録をた ちょうそんやょ町村の役所へ行 ねんんまどぐちつづで手続をする (2 加 ゅう入 手 つづ続 ゃぎょうや事 会社 保険 る ょこうせねんん業所が 厚生年金 けんこみんねんんつづと国民年金の手続をす Los extranjeros deberán hacer los trámites de afiliación en la sección d e p e n s i o n e s d e l Ayuntamiento municipal donde está registrado. (2 Trámites de afiliación E m p r e s a s y o f i c i n a s tramitan las afiliaciones al Seguro de Previsión S o c i a l y P e n s i ó n Nacional. ょとん関 所得 えん 14,660 円 こ みん 国民 ねん年 けちりつげつが係な 一律月額 んだっの脱 金 ど度がある た 退 ち一 時 んせ金制 けんりょう (3 保険料 こ帰国すると ょとおうがん所得応た額を 勤務 んと本人 ( 給料 んはんとで半 ゅうりょうんら天 国民年金及 ぶん分ずつ払 び引 こみんねんんおよこうせねんんび厚生年 さ先 はらう 金保 だったちんせどの脱退一時金制度がある けん険 La cuota mensual es de 14,660 yenes fijos, independientemente de sus ingresos. (3 Pago de la cuota L a c u o t a, f i j a d a e n función de los ingresos netos del trabajador, se paga a partes iguales entre la empresa y el trabajador (se retiene del salario. E x i s t e T a s a d e R e e m b o l s o p o r B a j a del Sistema de Pensión Nacional. Al regresar a su país E x i s t e T a s a d e R e e m b o l s o p o r B a j a del Sistema de Pensión Nacional y Previsión Social

33 ん住 すがこんこうせねんんけんこみんねんんでる外国人は 厚生年金保険または国民年金 こうせねんん 1 厚生年金保 けんこう 健康保険 けんどうと同 けん険 ようん様 5 人以上 ょうゅうぎょうんの従業員を抱 える会社 ゃょう常 んが適 よう用されます こようぎがこ時雇用される限り 外国人 んの方 ゅうばあれ これ加入なければなりません また パートタイマーである場合も その会社 んおよび勤 っすうぶんょうばあ務日数のおおね 4 分の3 以上である場合は 加入 ふたんで 50% ずつ負担ますが その額 さつうおこな先を通行ます こみんねんん 2 国民年金 こうせねんん 厚生年金保険 だったち けん加 3 脱退一時 ん金 がろうどうゃげっは労働者の月 ゅうひとこみんねん入な人は 国民年金 ゅうせど 支給制度 ゅうぎが義 づけん務付けられます 保険料 たこうせねんんも厚生年金保険 ゃはたらつうょうゃんんで働通常の社員の勤 りょうんは勤 ゅうがことけん給やボーナスの額よっ異なります また 保険料 ん加 ゅう入することなっます こみんねんんこうせねんんけんだったちんゅうせどがこ国民年金および厚生年金保険は 脱退一時金 の支給制度があります これは 外国人 ゅうけん入 保険 りょうげつょうおさば料を6ヵ月以上納めた場合 あんゅっこご を出国 後 ねん 2 年 以内 なょつづたがせ所定の手続従っ請 務先 りょうの支 けんようが適用さ 務時 ん間 さろうどうゃと労働者と はらん払は勤務 んんたざちゅうねんんが滞在中年金加 ゅうだったち求すれば 脱退一時金 せどわちょうそんやょもよりねんんょねんんそうだんまどぐちんされるとう制度です 詳は市の役所または最寄の年金事務所の年金担当窓口でご確認ださ こみんねんんこうせねんんだったち 厚生年金の脱退一 国民年金 せゅうょうけんの条件 請求 こみんねんんこうせねん 厚生年 国民年金 げつ月 以 ん金を6ヵ ょうおさひとん上納めた人で ゅっこごねん出国後 2 年以内 こと なせゅう請求の ゅつょる 提出書類 だっ脱 た退 ち一 んせの請 時金 時 ん金 さ裁 定 せ 請こみんねんんこうせねんん ( 国民年金 / 厚生年金保 ゅう求つ ゅうょ求書けん険 ん添 ぷ 付書類 んゅうが支 うつさごんゅっこねんがっぴめせねんがっぴこせょめ 1 パスポートの写 ( 最後を出国た年月日 氏名 生年月日 国籍 署名 ざりゅうん在留資格が確認でるページ ふりこみさぎんこうめんめんょざちこうざばんごうおよせゅうゃんん 2 振込先の 銀行名 支店名 支店の所在地 口座番号 及び 請求者本人こうざめぎんょるぎんこうはっこうょうめょとうの口座名義 であることが確認でる書類 ( 銀行が発行た証明書等 または ぎんこうこうざょうめんらんぎんこうょうめう 銀行の口座証明印 の欄銀行の証明を受けたもの ねんん ょる 3 年金手 ちょう帳 給 Los extranjeros residentes en Japón son beneficiarios del Seguro de Previsión Social o de la Pensión Nacional. 1. Seguro de Previsión Social Los empleados contratados de forma fija por empresas con más de 5 trabajadores, incluidos los extranjeros, tienen la obligación a afiliarse al Seguro de Previsión Social. Igualmente los trabajadores a tiempo parcial deberán afiliarse si trabajan aproximadamente más de tres cuartas partes de las horas o los días de trabajo de los empleados fijos. La cuota se paga a partes iguales entre el trabajador y la empresa, y su cuantía se determina en función del sueldo y pagas extras. El pago de la cuota se realiza mediante la empresa. 2. Pensión Nacional Las personas que no están afiliadas al Seguro de Previsión Social, se afiliarán a la Pensión Nacional. 3. Tasa de reembolso por baja La Pensión Nacional y el Seguro de Previsión Social tienen el sistema de Tasa de Reembolso. Este sistema consiste en rembolsar parte del dinero a la persona extranjera que regrese a su país de origen y que haya pagado la cuota durante más de 6 meses como asegurado. Los trámites se deben hacer conforme al procedimiento establecido y antes de que pasen 2 años de haber salido de Japón. Para mayor información diríjase a la sección de pensiones de la oficina más cercana del Servicio Nacional de Pensión. Solicitud de Tasa de Reembolso de la Pensión Nacional/Seguro de Previsión Social Requisitos para la solicitud Haber pagado la cuota de la Pensión Nacional/ Seguro de Previsión Social durante más de 6 meses y presentar la solicitud antes de que pasen 2 años de haber salido de Japón. Documentación a presentar Solicitud de Tasa de Reembolso por Baja (Pensión Nacional / Seguro de Previsión Social Documentación a adjuntar 1. Copia del pasaporte con las páginas que hagan constar la fecha de salida de Japón, nombre y apellidos, fecha de nacimiento, nacionalidad, firma y estatus de residencia 2. Cuenta bancaria para ingresar dinero, su número, nombre del banco, dirección de la oficina y documento que demuestre que esta cuenta es la del solicitante (certificados emitidos por el banco o impreso del sello personal certificado por el banco 3. Libreta del pensionista 66 67

34 ょう教育 たげんごせつょううょう 教 多言語生活情報 あたらざりゅうんりせどちゅう新在注意! み 育 URL がこんゅうみんゅうみんんだちょうせど こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつちよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Educación Enlace: INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA (Educación Podrá haber cambios en los articulos relacionados debido al nuevo sistema de control migratorio e inicio del sistema ATENCION! de registro básico de residentes de los residentes extranjeros. (Iniciará el día 9 de julio de 2012 ねんれ 年齢 がねん 学年 んがっこうけとうずの学校系統 図 Edad Organigrama del sistema educativo de Japón Año escolar よう幼 ち 稚 ぶ部 ょうが ぶ 小学部 ちゅうが ぶ 中学部 こうとう ぶ 高等部 せんこう とべつ こうとうせんもんがっこう 高等専門学校 専攻科 えんがっこう 特別支援学校 せんこう 専攻科 Preescolar Primaria Secundaria elemental Secundaria superior Instituto de formación profesional Curso de especialización Escuelas con Apoyos Especiales Curso de especialización よう幼 ち 稚 えん園 ょうがっこう 小学校 ねんせねんせ 1 年生 6 年生 ちゅうがっこう 中学校 ねんせ 1 年生 ねんせ 3 年生 定 時 ゅがっこう 各種学校 せんゅうがっこうっぱん 専修学校一般課 せ制 つうんせ 課 通信制課 こうとうがっこう 程 程 高等学校 ねんせ 1 年生 ねんせ 3 年生 程 せんゅうがっこうこうとう 専修学校高等課 せんこう 専攻科 せんこう せんゅうがっこうせんもん 専修学校専門 課 程 専攻科 程 Jardín de infancia Escuela primaria de primero a sexto año Escuela secundaria elemental de primero a tercer año Academia de especialidades Escuela vocacional con curso general Curso nocturno Curso de educación a distancia Escuela secundaria superior De primero a tercer año Escuela vocacional con curso de secundaria superior Curso de especialización Curso de especialización Escuela vocacional con curso especializado 定 時 せ制 つうんせ 通信制 だが 大学 Curso nocturno Curso de educación a distancia Universidad ちゅうとうょうがっこう 中等教育学校 ぜんこう ( 前期課程 ( 後期課程 つうんせ 通信制課 程 せんこう 専攻科 だがん 大学院 Escuela de educación secundaria (primer ciclo(segundo ciclo Curso de educación a distancia Curso de postgrado Curso de especialización せんゅうがっこうゅうがは入学 専修学校 の違 資格 さんこうもんぶが参考 : 文部科学省 ちがこうとうちゅうがそつぎょうゃたょうせんもんこうとうがっよっ 高等過程 ( 中学卒業者対象 専門課程 ( 高等学校 っぱんゅうがこうとう 一般過程 ( 入学規定な の 3 つわれ 高等過程 がっこうせんもんがっこうを専門学校と呼 学校 ゅがっこうよび 各種学校は 予備校 よびます こうどうゃせび 自動車整 を置 おせんゅうがっ専修学校 ょうゅう 就 こうこうとうせんゅうがっこうを高等専修学校と呼 がっこう備学校 インターナショナルスクールなどがあります がねん学ガイドブック 2005 年 4 月 こうだたんだそつぎょうゃた 大 短大卒業者対 よせんもんび 専門課程 を置 がつ ょう象 おせんゅう専修 Referencia: Guía para la escolarización/abril de 2005 del Ministerio de Educación y Ciencias Las escuelas vocacionales están clasificadas en tres categorías según los requisitos para el ingreso: escuela con curso de secundaria superior (para los graduados de la secundaria elemental, la escuela con curso especializado (para los graduados de la secundaria superior, licenciados y diplomados universitarios y la escuela con curso general (sin limite específico para el ingreso. La escuela vocacional que tiene curso de secundaria superior se denomina escuela vocacional de secundaria superior y la escuela vocacional que tiene curso especializado se denomina escuela vocacional de educación profesional. Entre las academias de especialidades, se encuentran las escuelas de preparación para los exámenes de selección universitaria, escuelas de mecánica automovilística, escuelas internacionales, etc

35 ょうせど 1 教育制度 ねんこれんそうさで採 1989 年国連総会 ょうやの中 この条約 ょうを受 教育 たこけんりょうやん択された 子どもの権利条約 をも 1994 年 なこょうで 子どもの教育 を受 ねんひ批 ゅん准ます うけんりまもさだんがこける権利を守ることを定めます では外国籍 うぎこょうけさせる義務を課はませんが 子どもたちは教育 1-1 んょうせどの教育制 せ ( 制 んょうせの教育制 ます ぎょう (2 義務教育 このうち小学校 は 度 どんょうがっこう度は基本的 小学校 6 年 ょうがっこうちゅうがっこうぎと中学校は義 んこみんの国民対 めば人 入学 たぎの義務ですが ねんちゅうがっ 中学 こう校 3 年 ねんこうとうがっ 高等学 を受 うけんりける権利があります こうこうこう校 ( 高校 3 年 ねんだ 大 せの子 こごどもの保護者 ゃふつう普通 がねんたんだがねん学 4 年 ( 短期大学は2 年 となっ ょうこゅうがそつぎょうぎょう務教育と すべの子どもたちが入学卒業なければなりません 義務教育 ん住 んんどうとうふたんちょうがっこうちゅうがっと同等の負担で地域の小学校や中学 ゅうがへんゅうや編入を行 (3 その おこなのぞょゅううことが望まれます 居住地 んこちゅうがっのとんどの子どもたちは 中学校 ゅうが が入学試験 けんを受 また 小学校 うゅうがけ入学ます ょうがっこうゅう入 と 職業 もあります さんこうようち [ 参考 ] 幼稚園 区 ぶん分 がっこうょう が学する前 まえの子 ょぎょうひつようぎゅつち必要な技術や知識を教 ゅうがまえょう 2 就学前教育 ょうがっこうはまえ小学校入る前の子 ようちえん 2-1 幼稚園 よう幼 ち 稚園 えんは満 すまんさんでる満 6 歳 15 歳 ちの市 こうゅう校への入学 がへんや編 ちょうそんやょそうの役所と相 こうそつぎょうあとこうこうだがんを卒業た後 高校や大学進 さがこせの外国籍の子 ここどもは 国籍 せを問 ゅうこょうら入がでます 子どもの将来のことを考 だん談みまょう がこう学ます 高校 こようちえんちゅうがっどもたちのため幼稚園があります さら 中学校 おせんゅうがっえる専修学校 こうゅがっや各種学 こたょうゅうがまえょうようちえんおこなどもを対象とた就学前教育は 幼稚園で行われます まんさょうがっ 3 歳ら 小学校 こうゅう入 せっちちりつようなどが設置ます 地域よっは私立幼 ご 保護者 ( 授 ひ 学校教育費 えんょうがっこうちゅうがっこうこうとうがっ 小学校 中学校 高等学ゅぎょうりょうがっゅうひつうがひせふ業料 学級費 通学費 制服 こうりつ 公立 129,581 ゃたの委託を受 よう幼 ち 稚 えん園 私 うけ 保育 りつ立 358,313 欠 がょうせつ学するまでの教育施設です 国 ち 稚 えん園 たょ児対補助金 こうだがげんと大学は原 こうこうこうそつぎょうや高校の卒 とんわず 本人 こうょうがゃとべつえんょう校があります 障害者のため特別支援教育 こうひとりあねんんがっこうょうひ校る一人当たりの年間学校教育費だ代など こうりつ 公立 54,929 ょうがっこう 小学校 私 りつ立 835,202 こうりつ 公立 131,501 その他 ここうりつ 公立と私 んが出 ちゅうがっこう 中学校 990,398 たがっこうゅうょひ 学 ゅっんもんぶが出典 : 文部科学省 りつ立があり 国 ちう 地方 でるところもあります んのぞが望 んがせっょえ 積極的 そぼうゃ則と希望者 ゃたょう業者をおもな対象 ち 自治体 おこながっこうを行う学校 こうとうがっこうぜんち高等学校 ( 全日制 公立 237, ,075 ょうへせねんどがゅうひ 平成 22 年度学習費こうとうがっこうががっこうがつどうひひつよう たがっこううん 学校法人 ゅうようせつょえんける乳児または幼児を保育する施設と 保育所 ( 園 とうものがあります 私 りつ立 こうりつ せ ちょう調 さ査 校給食費 ( 高等学校以外 学校外活動費も必要です 私 りつ立 1. Sistema educativo En 1989 la Asamblea General de la ONU aprobó la Convención de los Derechos del Niño, la cual fue ratificada por Japón en Esta convención determina garantizar el derecho del niño a la educación. Aunque Japón no obliga a los niños de nacionalidad extranjera a la educación básica, ellos sí tienen el derecho a la educación. 1-1 Sistema educativo de Japón (1 Sistema de La educación en Japón tiene 6 años de primaria, 3 años de secundaria elemental, 3 años de secundaria superior y 4 años de educación universitaria (2 años en caso de universidades de ciclo corto. (2 Educación básica La primaria y la secundaria elemental son obligatorias, y todos los niños deben cumplir con ingresar y graduarse. La educación básica es una de las obligaciones que el Gobierno debe dar a su población, y si lo desean, también los niños de nacionalidad extranjera de entre 6 y15 años cumplidos tienen el derecho de acceder a la escuela primaria y secundaria elemental del barrio, pagando lo mismo que los niños japoneses. Pensando en el futuro de los niños, es recomendable que ingresen a la escuela al iniciar el ciclo escolar o a mitad del mismo. Consulte con los encargados del Ayuntamiento del municipio donde usted reside. (3 Otras escuelas En Japón la mayoría de los alumnos, al terminar la secundaria elemental, entran en escuelas de secundaria superior y luego en las universidades. Los que quieran entrar en ellas deberán someterse al examen de selectividad para aprobarlo. Por otro lado, existen centros preescolares (jardines de infancia para los niños antes de empezar la primaria. Las escuelas vocacionales y academias de especialidades son para, principalmente, los graduados de la secundaria elemental y secundaria superior. En estas escuelas se imparten conocimientos teóricos y técnicos necesarios para aprender un oficio. También hay escuelas de educación con apoyo especial dirigidas a las personas con discapacidad. [Referencia] Gastos escolares anuales por persona en las etapas de preescolar, primaria, secundaria elemental y secundaria superior (cuotas anuales, gastos del grupo escolar, medios de transporte, uniforme, gasto de comida escolar, gastos de actividades fuera de escuela etc. Etapas Gastos escolares Jardín de infancia Público 129,581 Privado 358, Educación preescolar La ecuación preescolar se imparte en el jardín de infancia a los niños antes de entrar a la primaria. 2-1 Jardín de infancia Público 54,929 Primaria Privado 835,202 Secundaria elemental Público 131,501 Privado 990,398 (en yenes Secundaria superior (curso diurno Público Privado 237, ,075 Fuente: Investigación sobre los gastos educativos año 2010 (Ministerio de Educación y Ciencias *Además, se necesitan pagar los gastos de comida escolar (excepto secundaria superior y gastos de actividades fuera de escuela. El jardín de infancia es un espacio de educación para los niños a partir de 3 años cumplidos hasta antes de entrar en la escuela primaria. Hay jardines nacionales, municipales y privados, administrados por el Estado, los municipios y los centros educativos con personalidad jurídica. Algunos municipios conceden subvenciones a los niños asistentes a los centros preescolares privados. * Aparte existen guarderías que acogen a recién nacidos y niños de corta edad cuyos padres no pueden cuidarlos de día

36 こうりつよう ち 公立幼稚 えん園 りつよう ち 私立幼稚 えん園 Jardín de infancia público Jardín de infancia privado ゅうえんたょう 入園対象 保 ぼ 募 育 ゅう集 時 ん間 ゅうえんがんょこうふうけつけ入園願書交付 受付 ひ 費 よう用 つうえん 通園区 たその他 域 んえん 2-2 認定こども園 よう幼 ち 稚園 えんのうの機能と保育 ょえんと保育所 ( 園 での保育 どの支援 えんを受 こども園 うけられます えんようは幼 つうえんなょゅうさちょうそん通園区域内居住する 4 5 歳児 ( 市よっさぼゅうは 3 歳児も募集 9 時 14 時ゅうぎょうび季休業日は休 やすみ どちようびゅ土 日曜日 祝日 がつげゅんがつょうゅんおおね 10 月下旬 11 月上旬 よう ち 各幼稚 えん園 ゅうえんりょうゅうえんりょう入園料 ( 入園時 保育料 すちょうそんあなたが住んでる市 つ 夏 とう 冬 つうえんごゃそうげべんとうひつよう通園は保護者の送迎とお弁当が必要ひようとうちょうそんことゅう費用等は市よっ異なるので 入園わょううょゅうちちょうそんやする詳情報は居住地の市の役所んがとあ委員会学務課へ問合わせること ょえん所 ( 園 の機能 ったを一体的受 れんけがたよう 幼 保連携型 ち 稚園型 のうあわを併せ持 季 ゅん 春 季 えんん関ょょうの教育 さ 3 5 歳 ようちえん各幼稚園よっ異 ことなる がつがつょうゅんおおね 10 月 11 月上旬 よう ち 各幼稚 えん園 ゅうえんりょうりょうせつりょうふんちょうゅう入園料 保育料の施設料や寄付金を徴収するようちえんゅうえんさめんせつゅうえん幼稚園もある また 入園際 面接 入園試けんおこなようちえんばあせんこうりょうひつ験が行われる幼稚園もあり その場合は選考料が必 よう要 せげんと制限は特なちょうそんゅうえんりょうょせんりょうごゃょ市よっは入園料助成金 保育料保護者補助金ゅうえんょうれひょんとうょんゅう就園奨励費補助金等の補助金の支給がある りつようちえんとょょううんうだ私立幼稚園はそれぞれ特色ある教育方針を打ち出るのわならようちえんとあたせつで 詳ことは必ず各幼稚園問合わせることが大切 もごゃはたらようちち 保護者が働る なわらず 幼稚園 えんで受 うせつこそだこけられる施設です また 子どもを育るすべの家庭が 子育 えんがたょがたん 保育所型 認 ちがなようんひつようが違うので 内容をよ確認することも必要です り ようもう込 利用申 こんみ : 認定こども園 りようりょうんん 利用料金 : 各認定こども園 えんちょせつもう直接申込 えんが定 さだりょうめる料金 こ 可 が外 んょりようりょうん 保育所の利用料金は保 ょせどようちえんゅうえんょうれひょんせど 補助制度 : 幼稚園は就園奨励費補助金などの制度がある せどりようばこの制度を利用する場合 3 小学校 あは各 ょうがっこうちゅうがっこう 中学校 と 都 どう道 ふ けんけんこうふの健康福 府県 ん うょうける教育 そだそうだん相談な せつがたせつびうんえうう施設型の 4 つのタイプがあり それぞれ設備や運営方法 ご ゃょとょうの所得の状 護者 ぶとあ祉部など問合わせださ ょうおう況など応決まる んょうがっこうねんんちゅうがっこうねんんぎょうがっこうせつんゅうでは小学校 (6 年間 と中学校 (3 年間 は義務教育です 学校生活はならではの習慣 りこあんんたのがっこうせがあります それらをよ理解 子どもたちが安心楽学校生活 ゅうがねんれ 3-1 就学年齢 ゅう がねんれがっ就学年齢とは学校 ます んがっの学 こうゅう入 こうねんれが校では年齢よっ学年 がねんれょうがっ学するの適た年齢のことです 小学校 ねんが決 がこめられます 外国人 んの子 こうは満 まん 6 歳 つを送 こばどもの場合 んぎょうや行 おれるようまょう さちゅうがっこう 中学校は満 あげんも原 まん 12 歳 さ達 そねんれそう則と年齢相当 事 規則 そなど たっこた子どもたちです とうがねんへんゅうの学年編入され Niños que pueden ingresar Horario Presentación de solicitud Entrega y presentación de solicitud Gastos Distrito escolar Otras condiciones 2-2 Jardín de niños acreditado El Jardín de Niños Acreditado es un espacio que combina las funciones de jardín de infancia y guardería, donde los padres pueden dejar a sus hijos durante el día, trabajen o no trabajen. En este sentido presta sus servicios de educación preescolar y cuidado de niños de forma íntegra. Asimismo dan asesoramiento a todos los hogares con hijos. Dentro de esta categoría existen 4 tipos de centros por sus servicios que ofrecen, concretamente, tipo jardín de infancia-guardería, tipo jardín de infancia, tipo guardería y tipo centro fuera de lo acreditado. Es importante averiguar qué tipo de educación se ofrece, porque cada centro tiene sus propias instalaciones y sistema administrativo. Solicitud de ingreso: Presentarla directamente al jardín Mensualidades: Cada jardín determina su cuota mensual, pero varía en función de los ingresos de la familia. Subvención: Hay subvenciones que ayudan a la escolarización. Pregunte los detalles a la sección de salud y bienestar del Ayuntamiento si quiere usarlos. 3. Primaria y secundaria elemental En Japón la educación de primaria (6 años y secundaria elemental (3 años es obligatoria. Cada escuela tiene incorporados a la vida escolar diversas costumbres, eventos y reglas. Procure conocerlos y entenderlos bien para que sus hijos puedan pasar los años de escolarización con mayor seguridad y comodidad. 3-1 Edad escolar Niños de 4 a 5 años de edad que viven en el distrito escolar correspondiente (en algunos municipios a partir de los 3 años De 9 de la mañana a 2 de la tarde, cerrado sábado, domingo, días festivos, vacaciones de verano, invierno y primavera Generalmente desde finales de octubre hasta principios de noviembre En cada jardín de infancia Matrícula (al ingresar, mensualidades Municipio donde usted reside Es necesario que los padres acompañen a sus hijos en los desplazamientos y que preparen el almuerzo. Los gastos y otras condiciones varían según el municipio. Infórmese de los detalles en la sección de asuntos escolares de la Comisión Educativa del Ayuntamiento del municipio donde reside De 3 a 5 años Cada centro tiene su propio horario Generalmente desde octubre hasta principios de noviembre En cada jardín de infancia Algunos centros exigen, además de la matrícula y mensualidades, contribución a las instalaciones y donaciones. También hay algunos que realizan entrevistas y selectividad. En este caso es necesario pagar gastos de selección. Aceptan de cualquier lugar Algunos municipios prestan subvenciones en concepto de ayuda a la matriculación, ayuda a las mensualidades e incentivo a la escolarización, etc. Los jardines de infancia privados tienen sus propios programas educativos. Es importante informarse de ellos en cada establecimiento. Se refiere a la edad idónea para ingresar en la escuela. Los niños entran en la escuela primaria a los 6 años cumplidos y en la escuela secundaria elemental a los 12 años cumplidos. En Japón el año escolar se determina según la edad, por lo tanto los hijos de extranjeros también se integrarán al año escolar conforme a su edad

37 ひよう 3-2 費用 3-2 Gastos ここうりつばあ国 公立の場合 ょうがっこうちゅうがっこうゅうがんゅぎょうりょうょう 中の入 授 教 小学校 学校 学金 業料 科書代 せふだこふたん制服代などは自己負担となります ょだは無 りょうょうょ料ですが 教科書以外 がょうざの教 ひがよう材費 学用品 ひんゅうょ 給食 ひえんそ費 遠足代 だ Escuelas nacionales y municipales La matrícula, mensualidades y libros de texto son gratuitos, pero cada familia deberá pagar el material educativo (excepto libros de texto, artículos escolares, comidas, excursiones, uniforme, etc. りつばあの場合 私立 ゅうがんゅぎょう 授業 入学金 りょうこふたん料などは自己負担となります Escuelas privadas Cada familia deberá pagar la matrícula, mensualidades, etc. 3-3 入学 公立 ゅうがつづの手続 こうりつょうがっこうちゅうがっこうの小学校や中学校子 んがっの学 こうゅう校への入学 がを希 こゅうがすちょうどもを入学させたとは あなたが住んでる市 そんやの役 ょょうん所または教育委員会 ぼうつたゅうがんせょわたひつよう望する意志があることを伝えると 入学申請書 を渡されますので 必要事項 ゅつんせこごゃがこんとうろょうめ提出ださ 申請は子どもと保護者それぞれの外国人登録証明書 ます インターナショナルスクールや国立 んでださ がこんとうろ 外国人登録を 次 がっこうゅうや就 学校 つぎとょうがっこうゅうの年小学校へ入 こりつりつょうがっこうちゅうがっこうゅう 私立の小学校や中学校入 がねん学する年齢 れの子 がけんこうんだんゅうがまえけんこうんだんひ学のための健康診断 ( 就学前健康診断 の日ちが書れます ゅうがあんなょばあこさちはやちょう 入学案内書がこな場合もあるので 子どもが 6 歳近づたら 早め市 ゅうがつづの手続 入学 ゅうょを決 1 住所 める ょひつが必 へ行 こうゅうを記入 ようつづうつ要です 手続はつでも受け付け ががっ学させたとは その学校 こうちょせつもうこ直接申込 こごゃゅうがあんなょおあんなょゅうどものる保護者へは入学案内書が送られます 案内書は入学 がこんとうろ 2 外国人登録をする そんやょょうの役所教育 ん問 委員会 とあ合わせまょう がこんとうろょうを受 3 外国人登録証 うける がする 3-3 Trámites de ingreso Si usted quiere meter a sus hijos en las escuelas públicas de primaria y secundaria elemental, deberá ir al Ayuntamiento del municipio donde usted reside o a la Comisión de Educación para comunicarle su intención. Recibirá la solicitud de ingreso para rellenarla y presentarla. Se le exigen las tarjetas de registro de extranjero tanto del niño como de los padres y los trámites se pueden hacer en cualquier momento del año. En cambio si su deseo es meter a sus hijos en escuelas internacionales, escuelas nacionales y privadas de primaria y secundaria elemental, presente la solicitud directamente en el centro de enseñanza. * Se les enviará la guía de la escuela a los hogares de padres registrados como extranjeros en el Ayuntamiento con hijos que van a entrar en la escuela primaria el año siguiente. En la guía de la escuela está indicada la escuela a donde ingresará y la fecha del chequeo médico que se hace antes del ingreso (chequeo médico preingreso. * Puede que no llegue esta guía de la escuela en algunos casos, así que comuníquese con el Ayuntamiento municipal o la Comisión de Educación con suficiente antelación si usted tiene un hijo a punto de cumplir 6 años. Procedimiento para el ingreso 1 Fijar el domicilio 2 Registrarse en el Ayuntamiento 3 Recibir la tarjeta de registro de extranjero 4 市 ちょうそんやょゅうがんせの役所へ入学申請 ょだす書を出す すうつ ご 数日後 ちょうそんょうの教育ゅうがょょそう入学許可書が送付 5 市 んら 委員会ふされる がっこうの学校へ行つづ続をする 6 指定 手 ゅうっ入学 がの 4 Presentar la solicitud de ingreso al Ayuntamiento municipal Unos días después 5 Recibir la autorización del i n g r e s o e n v i a d a p o r l a Comisión de Educación de cada municipio 6 Ir a la escuela indicada para hacer los trámites de ingreso へんゅうとちゅうゅうがつづ 3-4 編入 ( 途中入学 の手続 こうりつょうがっこうちゅうがっこうへんの小学校や中学校編 公立 の後 日 あと 指 ん本 ひがっ定された日 指定された学校 ごのうりょょうち語の能力などの事情ら 一時的 がっこうせんせそう会学校の先生相 ゅうぼうばあすちょう入たと希望する場合は お住まの市 だん談みまょう こうゅうへ就 そんやょへんゅうの役所で編 がげんそゅうがねんれそう学することとなります 原則と就学年齢相当 たがねんべん下の学年で勉 また インターナショナルスクールや国立 こりつりつがっこう 私立学校を希 がっこうせつこんごふゅう 3-5 学校生活 ( 子どもの語がまだ不十分 ゅぎょうんは 授業 ごおこなおおょうがっ語で行われます そこで 多の小学校 おこなこを行っます 子どもたちが早 ことばふ言葉不安 あんを感 4 外国人学校 はやん んがったら まず 学校 がこんがっこう んえごちゅうごごんは英語や中国語 韓国 がこんがっこうの多 外国人学校 国人学校 おおは こんがっこうそつぎょうひとゅけんを卒業た人の受験が認 ごせ語の生活 こうせんせそうの先生相 こちょうせん 朝鮮 んがっこうょうの学校教育 つ慣 つづ入手続をださ そ とうがねんへんの学年編 ょうふあんちょう強することもでますら 不安なとは市 こうちゅうがっや中学 ぼうばあ望する場合は 希望 ぶんばあな場合 こうん校では 語 なんごれるよう 語指導 だん談まょう ごごゅ語 ポルトガル語などで授業 ぎょうが受 ぼうがっこうちょせつの学校へ直接 ごふが不 どうせや生 自由 ゆうな子 ゅう入ますが そんょうの教育 委 ん員 とあ問合わせださ こたんごどうども対語の指導 つおこな活のアドバイスを行っますら うがこんがっこうけられる外国人学校があります ううりつゅがっこうあつ法とう法律で 各種学校 とう扱なり みとめられなことがあります がこんがっこうそつぎょう 外国人学校よっは卒業すると がこんがっこう問 れぞれの外国人学校 とあ合わせみまょう んだがだがんゅうの大学や大学院へ入 が学する資格 が得 んだの大 がが学よっは 外 えばあられる場合もありますら そ 3-4 Trámites de incorporación a la escuela (a mitad de curso Si quiere incorporar a su hijo a mitad de curso en una escuela pública de primaria o secundaria elemental, haga los trámites en el Ayuntamiento del municipio donde reside. Luego su hijo se escolarizará en la escuela indicada en la fecha indicada. Por regla general, se incorporará al año escolar correspondiente a su edad, pero pueden destinarlo a un grupo de menor edad a la suya si le falta capacidad de comunicación en japonés, así que si le preocupa, por favor comuníquese con la Comisión de Educación del municipio o maestros de la escuela. Si quiere escolarizar a su hijo en escuelas internacionales, escuelas nacionales o privadas, pregunte directamente en el centro educativo. 3-5 Vida escolar (si su hijo no tiene suficiente conocimiento del idioma japonés Las clases se imparten en japonés por lo que muchas escuelas de primaria y secundaria elemental ofrecen clases complementarias a los niños que no tienen suficiente conocimiento del idioma. Asimismo se da orientación del idioma y asesoría de la vida diaria para que los niños puedan adaptarse pronto a la forma de vivir de este país. Consulte primero con los maestros de la escuela si le preocupan los problemas con el idioma que su hijo tiene. 4. Escuelas internacionales En Japón existen escuelas para extranjeros donde las clases se dan en inglés, chino, coreano, portugués, etc. La mayoría de estas escuelas están clasificadas como academias de especialidades conforme a la Ley de Educación Escolar de Japón. Algunas universidades no admiten a los graduados de dichas escuelas, mientras que las otras universidades y escuelas de postgrado sí dan derecho a la selectividad a los graduados. Pregunte a cada escuela para informarse de los detalles

38 日 たげんごせつょううんごょう 語教 多言語生活情報 ん本 あたらざりゅうんりせどちゅう新在注意! み ご語 ょう教 育 育 URL がこんゅうみんゅうみんんだちょうせど こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつちよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Aprendizaje del Idioma Japonés Enlace: INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA (Aprendizaje del Idioma Japonés Podrá haber cambios en los articulos relacionados debido al nuevo sistema de control migratorio e inicio del sistema ATENCION! de registro básico de residentes de los residentes extranjeros. (Iniciará el día 9 de julio de 2012 日 ん本 は授業料 ごならんごょうんんごがっこう語を習うところとは 語教育機関である 語学校 とそれ以外 ゅぎょうりょうひつが必 1 日 ん本 よう要ですが それ以外 ごょう 語教育 んごがっこう 1-1 語学校 がんごの ょうつこうや講 語教室 ざりょうひ座は無料 または比較的安 せがせんごべんょうりゅうがゅと正規の学生と語を勉強するなら 留学ビザを取得 ざだんうん るためは財団法人日 ん本 ご ょうんこうょうん認 語教育振興協会 ざがんこうんんごょうんようらんん在外公館などで 語教育機関要覧 ( 語 んごがっ定された語学校 ごえ 英 とよゅうがつづひつようゅうがなどを取り寄せ 入学手続をすることが必要です 入学手続 んょうめょんを申 格認定証明書 ざだんうん 財団法人日 1-2 日 市 ん本 ん本 せ請することがでます ごょうんこうょう語教育振興協会ホームページ ごょうつこうざや講 語教室 座 ちょうそんこさこうりゅうょうみんんだんや国際交流協会 民間団 されおり 誰 のための日 ん本 だれさんでも参 こうゅう入 んゅうへ入 が大 やすひようさん費用で参 おおわんごがっこう分れます 語学校 加でます こゅう国することなります このビザを習得 がひつようんごがっ学することが必要です 語学校 ごちゅうごごんこご語 中国語 韓国語 などの資料 つづが済 すんごがっめば 語学校 ただんたおこなんごょう体 ボランティア団体が行っる語教室 こんごょう加することがでます 子どものための語教室 つ 子 りょうを基 こうょんだの職員が代 つこうや講 ごょうつちみん語教室などさまざまなコースが 地域のコミュニティーセンターや市民会館 ます また 夜間中学校 やょへ問 の役所 こう神 なお 都 べ 戸市 や んちゅうがっこうゅぎょうで授業を行 とあ合わせださ と どう道 ふ ひろま 広 けんおよせんだび仙台 府県及 おこなわこさこうりゅうょうっるところもあります 詳は国際交流協会 ちばよこはまわさ市 さたま市 千葉市 横浜市 川崎市 たゅうゅうこさこうりゅうょうおこなんごょう島市 北九州市の国際交流協会が行っる語の教室 んごょうこうざちらん 講 1-3 語教育座一覧 URL: ずお 静 つこうや講 もとぼう 志望校 こうを探 とす さがすは こうゅうがあんなの入学案内 りりゅうがざりゅう理で留学ビザの在留資 ざりょうりょう座は無料または低料金 こりょうんんごょうどもと両親のための語教室 はままつ 岡市 浜松市 ざち座の一覧 らんは次 ん 空 んょうで提 つおとな 大 供 人 あょうつひら教室などで開れ とどうふや都道 な 名 ご 古 や屋 けんちょうそん府県または市 ょう 京 市 つぎのとおりです とおおさ都市 大阪市 Para aprender el idioma japonés hay instituciones educativas denominadas institutos de idioma japonés y otros lugares. Los institutos cobran mensualidades mientras que los otros lugares, por ejemplo, talleres de aprendizaje del idioma y cursos, son gratuitos o cobran tasas académicas relativamente bajas. 1. Aprendizaje del idioma japonés 1-1 Institutos de idioma japonés Si usted quiere aprender el idioma japonés como estudiante matriculado en una escuela, necesitará entrar en Japón después de adquirir la visa (visado de estudios universitarios. Y para obtener este permiso, deberá matricularse en uno de los institutos acreditados por la Asociación para la Promoción de la Educación del Idioma Japonés. Las oficinas de representación diplomática de Japón en el extranjero ofrecen información al respecto en la Guía de las Instituciones Educativas del Idioma Japonés (versiones en japonés, inglés, chino y coreano para que los extranjeros localicen estas academias y hagan los trámites de solicitud de ingreso en las mismas. Una vez terminados los trámites, las academias podrán solicitar la visa correspondiente para usted. Página Web de la Asociación para la Promoción de la Educación del Idioma Japonés: Talleres de aprendizaje y cursos de japonés Los municipios, asociaciones de intercambio internacional, organizaciones privadas y organizaciones voluntarias ofrecen clases o cursos de japonés de forma gratuita o a un precio muy bajo para que cualquier interesado pueda participar en ellos. Hay clases infantiles, para padres e hijos y adultos en centros comunitarios, centros de ciudadanos, aulas escolares desocupadas, etc. También algunos colegios de secundaria elemental imparten clases de noche. Para mayor información diríjase a las asociaciones, gobiernos provinciales y ayuntamientos municipales. Las siguientes son las clases o cursos organizados por las provincias, asociaciones de intercambio internacional de las ciudades de Sendai, Nigata, Saitama, Chiba, Yokohama, Kawasaki, Shizuoka, Hamamatsu, Nagoya, Kioto, Osaka,, Kobe, Hiroshima y Kitakyushu. 1-3 Clases y cursos de japonés Enlaces:

39 ん妊 たげんごせつょううゅっさん 出産 育 多言語生活情報 んん 妊娠 ん娠 あたらざりゅうんりせどちゅう新在注意! み ゅっ 出 さん産 児 URL がこんゅうみんゅうみんんだちょうせど んんゅっ妊娠ら出産 さんまで こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつちよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Parto-Crianza Enlace: INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA (Parto-Crianza Podrá haber cambios en los artículos relacionados debido al nuevo sistema de control migratorio e inicio de sistema ATENCION! del registro básico de residentes de los residentes extranjeros. (Iniciará el día 9 de julio del 2012 Embarazo Desde el embarazo hasta el parto 市 ちょうそんやょの役所へ んんとどけゅつの提出 妊娠届 1-2 けんこう ぼ (1 母子健康手帳 ちょうけんこうんと健康 さゅんひょう診査受診票をもらう Ir al Ayuntamiento municipal Presentar el formulario de embarazo 1-2 (1 Recibir la libreta de salud materno-infantil y el formulario de chequeo médico 1-3 けんこうん さ (1 健康診査 医 りょう療 んゅんで受 機関 診 1-3 (1 Chequeo médico Hacer chequeo médico en una institución médica 1-3 ょさんけんうもん (2 助産師 保健師よる訪問指 1-3 (4 母親 ははおやりょうんょうつ 両親教 室 どう導 1-3 (2 Visitas de orientación (parteras y enfermeras de salud pública 1-3 (4 Taller para madres/padres ゅっさん 出産 Parto な 14 日以内 市 ちょうそんやょの役所へ 2-1 ゅっょうとどけゅつの提出 出生届 ひつよう必要応ょうめょこう証明書を交 おうゅっょうとどけゅり出生届受理ふ付もらう だれが ちちおやはは父親または母親 おやが ひつようょるな書類 必要 ゅっょうとどけ 1 出生届 ゅっょうょうめょ 2 出生証明書とどんんん 3 届け人の印鑑または サイン けんこう ぼちょう 4 母子健康手帳こみんけんこうけんょうゅう 5 国民健康保険証 ( 加入 ゃ者のみ En menos de 14 días Ir al Ayuntamiento municipal 2-1 Presentar el formulario de nacimiento Pedir y recibir el certificado de admisión del formulario de nacimiento en casos necesarios Quién? El padre o la madre Documentación necesaria 1. Formulario de nacimiento 2. Certificado de nacimiento 3. Sello personal o firma del/la declarante 4. Libreta de salud materno-infantil 5. Tarjeta de Seguro de Salud (del afiliado 2-2 んせこせゅと新生児の国籍取得 2-2 Adquisición de la nacionalidad del bebé りょうんんこ (1 両親のどちらが国籍 ちちおやはは 母 (2 父親 おやがこ親がとも外国籍 ざりゅう 在留資格 せばあの場 合 せばあの場 ゅとを取得する 合 (1 En caso de que uno de los padres tenga la nacionalidad japonesa (2 En caso de que los padres sean extranjeros Obtener el estatus de residencia がこんとうろ外国人登録をする Registrarse como extranjero

40 ゅっさんんせちだんんっ出産 育児は 人生の一大イベントです ここでは妊娠実際るサービスつふれます んん 1 妊娠 さ産 うそだひつみ育るまでの 必要 ようつづこな手続や子 そだ育を支 んんゅっさんうこたおおせんもふうふ妊娠 出産するとうことは生まれる子ども対 大な責任を持つとうことです 夫婦のためも うありそうんょうなんんゅっさんのぞんん生まれる赤ちゃんのためも でるだけ理想的な環境の中で妊娠 出産することが望まれます 妊娠がわっちょうそんやょんんとどけゅつたら すぐ市の役所へ妊娠届を提出まょう んんんぼけんこうちょうはっこうんんゅっさんんちぎゅつおょうでは妊娠すると 母子健康手帳 が発行され 妊娠 出産 育児関の知識や技術などを教えれる教つひら室も開れます ん ん 1-1 妊娠たと んんははおやひとょゅうちょうそんやょんんとどけゅつゅつさちょう妊娠たとは 母親なる人が居住る市の役所へ 妊娠届を提出ます 提出先は 市ちがわちょうそんやょとあんんとどけゅつぼけんこうり違ますので 詳は 各市の役所へお問合わせださ 妊娠届を提出すると 母子健康手帳らえます けんこうちょう ぼ 1-2 母 子健康手帳 ささえ そんよちょう がも ぼけんこうちょう (1 母子健康手帳とはあこけんこうんさけっこせちょうろけんこうんさよぼうせっゅお母さんやお子さんの健康診査結果や お子さんの成長つ記録たり 健康診査や予防接種など ろろけんあんなな保健サービスを案内するためつられたものです けんこうちょうだめゅっょうとどけずみょうめらんおもなようつぎとお子健康手帳は 第 1 ページ目は 出生届済証明 欄があります その他の主な内容は次の通りです ぼ母 けんこうょうた関 ははおや 母親の健康状態 んんちゅうえようの栄 た んすること 妊娠中養のとり方んんちゅうけんこうんさろ 妊娠中の健康診査記録ゅっさんょうたさんごけ 出産の状態と産後の経過んんちゅうゅっさんごたゅうへんろ 妊娠中と出産後の体重変化の記録ははおやりょうんがっゅうゅこうろ 母親 ( 両親 学級の受講記録など んごがぼけんこうちょうの母子健康手帳ごんこちょうせん 韓国 朝鮮語 (2 語以外えごちゅうご英語 中国語 ご語 がぼ以外の母 けんこう子健康 ぼけんこうぎょうだん母 こけんこうょう 子どもの健康状態 た関 んすること ごゃはつんさつゅうようけんこうんさろ 保護者の発育観察と乳幼児健康診査の記録ゅうようんたはつょせん 乳幼児身体発育曲線ようんちょうたゅうょせん 幼児の身長体重曲線よぼうせっゅろ 予防接種の記録まびょうろ 今までった病気の記録など ごごごごごごん ポルトガル語 スペイン語 タイ語 インドネシア語 タガログ語など ちょうようやょん手帳を用意る役所もあります 妊 ゆうりょうはんば子保健事業団でも有料販売ます んとどけゅつさぶがゃ娠届を提出する際おたずねださ また ( 株 El parto y la crianza de los hijos son acontecimientos muy importantes que puede tener en la vida. Aquí explicamos los procedimientos necesarios para el parto y la crianza del recién nacido y los servicios de apoyo a los padres. 1. Embarazo Quedar embarazada y tener un bebé supone asumir una responsabilidad muy grande ante el hijo que viene al mundo. Tanto para el matrimonio como para el bebé en gestación es importante desarrollar el embarazo y el parto en condiciones lo más ideales posibles. Cuando se tiene la seguridad de estar embarazada, se presentará el formulario de embarazo al Ayuntamiento municipal lo antes posible. En Japón se le otorga a la embarazada una libreta de salud materno-infantil, y también se celebran talleres donde se imparten conocimientos y técnicas del embarazo, parto y crianza del recién nacido. 1-1 Cuando queda embarazada La mujer, al darse cuenda de su embarazo, presentará el formulario de embarazo al Ayuntamiento del municipio donde reside. Pregunte a dónde dirigirse porque cada municipalidad tiene su sección diferente. Al presentarlo recibirá la libreta de salud materno-infantil. 1-2 Libreta de salud materno-infantil (1 Qué es la libreta de salud materno-infantil? Es una libreta donde se registran los resultados de los chequeos médicos de la madre e hijo, los datos del desarrollo del hijo así como para anotar los próximos chequeos médicos, vacunas y otros servicios sanitarios. En la primera página de la libreta viene la casilla Certificado de Declaración de Nacimiento. Los otros contenidos son los siguientes: Sobre la salud de la madre Cómo nutrirse durante el embarazo Resultados de los chequeos médicos durante el embarazo Estado del parto y desarrollo posparto Registro de la evolución del peso durante el embarazo y posparto Registro de asistencia al taller para madres (padre y madre (2 Libreta de salud materno-infantil en otros idiomas Organización Dirección Sobre la salud del bebé Observación del desarrollo del niño por los padres y resultados de los chequeos médicos Gráfico del crecimiento físico del recién nacido Gráfico de la altura y el peso del niño Registro de las vacunas Enfermedades contraídas hasta la fecha Hay algunos ayuntamientos que editan libretas en inglés, chino, coreano, portugués, español, tailandés, indonesio, tagalo, etc. Pregúntelo cuando usted presente el formulario de embarazo Agencia de Salud Maternoinfantil también vende libretas de salud materno-infantil en otros idiomas. Teléfono/Web Idiomas と取り扱 あつだんた団体 ぶがゃぼけんこうぎょうだん ( 株 母子保健事業団 ゅうょ 住所 とうょうとぶんょうゆま東京都文京区湯島 でん電 わばんごう話番号 URL でんわ電話 : URL: げんご言語 んごえごご語 英語 ポルトガル語 ごちゅうごごんこごタガログ語 中国語 韓国語 ごハングル タイ語 インドネシごごげんごへア語 スペイン語 (2 言語併記 Agencia de Salud Maternoinfantil Yushima, Bunkyo-ku, Tokio *Para preguntar sobre la libreta de salud materno-infantil en otros idiomas disponibles en los ayuntamientos, diríjase a: Japonés-inglés, portugués, tagalo, chino, coreano, tailandés, indonesio, español (escrito en dos idiomas Asociación de la Salud y Bienestar Materno-Infantil Sotokanda, Chiyoda-ku, Tokio Tel:

41 (3 その 日 ん本 ごえ 英 語 児まで ごちゅうご語 中国語 んあんんで安 ごんこ 韓 ちょうせんごごごごごげん国 朝鮮語 ポルトガル語 スペイン語 タイ語 ベトナム語の8 言語 ごんんで 妊 娠ら育 ゅっさんはっこうさつえんそうりょうべつべつうりえご心出産するため が発行されます 1 冊 1,575 円 ( 送料別 で ビデオの別売 ( 英語版 わとひみ DVD もあります 詳は特定非 え営 りつどううんこさりょうょううとあ利活動法人 AMDA 国際医療情報センターへお問合わせださ ばんの (3 Otros Se ha publicado el libro Para tener un parto seguro en Japón~desde el embarazo hasta la crianza del bebé en japonés, inglés, chino, coreano, portugués, español, tailandés y vietnamita, cuyo precio es de yenes (no está incluido el gasto de envío. También se vende el vídeo (DVD disponible solo en inglés. Para mayor información, diríjase al Centro Internacional de Información Médica AMDA. とあわせさ 問合先 ゅうょ 住所 でん電 わ 話 でん番 わ号 URL Información Dirección Teléfono/Web と ひ え営 り つどううん 特定非利活動法人 こさりょうょううとうょう AMDA 国際医療情報センター東京 とうょうとんゅ東京都新宿区 歌 ぶ舞 ちょうゆうびんょどめ 伎町郵便局留 でんわ電話 : URL: Centro Internacional de Información Médica AMDA-TOKIO Kabuki-cho Yubinkyoku-dome, Shinjuku-ku, Tokyo, と ひ え営 り つどううん 特定非利活動法人 こさりょうょううんさ AMDA 国際医療情報センター関西 おおさふおおさみなとおおさちっこうゆうびんょどめ大阪府大阪市港区大阪築港郵便局留 でんわ電話 : Centro Internacional de Información Médica AMDA-KANSAI Osaka Chikko Yubinkyoku-dome, Minato-ku, Osaka-shi, Osaka んぷけんこうんさけんどう 1-3 妊婦の健康診査 保健指導 んぷけんこうんさ (1 妊婦の健康診査 んんちゅうえようは 栄 妊娠中 ゅうそゅうを十 養と休息 すちすうお住まの地域より 数回分 一緒 っょけんこうん健康診 ぶん分とり 定期的 ぶんけんこうんの健康診 さゅんひょう査の受診票がもらえます ょさんけんうもんどう (2 助産師 保健師よる訪問指導 各 状況 ちょうそんょさんけん市では 助産師や保健師をご家庭 ょうょう応 おううた方法 うもん この訪問指導 ょさんせつ (3 助産施設 けざりゆうつな理由で実 経済的 うどうで指導を行 どうりょうんは無料で 本 けんこうんな健康診 さりょうわり査を無料または割引 は派 さわすう査も忘れず受けまょう びゅんで受 けんんん遣 妊娠中 ちゅうの過 おこなわすちょうっます 詳はお住まの市 ひぶん費での分娩 ん人らの申 もう出 べんこんなんばあこうが困難な場合 公 さんとどけでんりょうひつよう産まで届出が完了る必要があります (4 母親 各 ははおやりょうんょうつ 両親教室 ちょうそんん市では 妊娠 んゅっさん 出産や育 ぼけんこうちょう診することがでます 母子健康手帳をもらうと すご方 そんやの役 たゅっさんゅん 出産の準 でょうおこなの 医師の紹介よっも行ます んちょう児関の日常的 さんんんたぞさん参加でるのは妊娠た方とその家族です 参加は無料 ゅっょうとどけこせゅとと国籍の取得 2 出生届 ひょさん費指定された助産施設 ちぎゅつなな知識や技術を内 りょうです び備などつ それぞれの ょとあ所お問合わせださ せつゅう入 ようょう容とた教室 ょゅっさんゅっ所出産することがでます 出 つを開 さ催ます こうょさんゅっょうょうめょつふぼがこん子どもが産まれたら 医師や助産師 出生証明書 を作っもらます そ 父母が外国人であっも子 もが こんとうろ んで生 国人登録法 うばあこせまれた場合は 戸籍法 う基 もとざりゅう基づ 在留資格 ゅっょうとどけ 2-1 出生届 んで子 もとんづ 新規 ゅの取 とうろ登 う基 もとゅっょうづ 出生届 とどけひつ が必 ようこんこ要です また 子どもが国籍 せを有 がこんとうろこうさんょうゅつゅうこんり録 (P28 の II 外国人登録 1-2 子どもが生まれたと参照 出入国管理及 とざりゅうざりゅう得 (P20 の I 在留資格 2-8 在留資格 こうこせどもが生まれたら 戸籍法 うひふち生まれた日を含め 14 日以内 をそろえおまょう な市 うぞは属 ゅとさんの取得 ちこうりょんこ地的効力と国内 ちょうそんやょゅっょうとどけゅつの役所出生届を提 ょうん参照 などの申請 ながこの外国 せひつが必 こど ゆうばあがな場合は 外 よう要となります んようこ人も適用されますので 国籍 こな出ます それまで子どもの名前 まえを決 およなんみんんうび難民認定法 せんけ関係な ひつめ 必要 ようょるな書類 1-3 Chequeo médico y orientación para la salud de las mujeres embarazadas (1 Chequeo médico de las mujeres embarazadas A lo largo del embarazo deberá nutrirse correctamente y descansar bien, y no hay que olvidar someterse a los chequeos médicos periódicamente. Según donde reside, puede hacerse el chequeo médico varias veces de forma gratuita o con descuento.le darán un formulario para chequeos médicos junto con la libreta de salud materno-infantil. (2 Visitas de orientación por parteras y enfermeras de salud pública Cada municipio cuenta con personal especializado, como parteras y enfermeras de salud pública, quienes hacen visitas en los hogares para orientar a las mujeres embarazadas sobre la vida diaria, preparativos para el parto, etc., con el objetivo de dar atención personalizada en función a las condiciones de cada mujer. Para mayor información, diríjase al Ayuntamiento del municipio donde reside. Las visitas son gratuitas y a petición de la mujer o por recomendación del médico. (3 Centro de ayuda al parto Si no es capaz de pagar los gastos del parto por motivos económicos, puede acceder al centro de ayuda al parto, cuyos gastos serán cubiertos por los subsidios estatales. Es necesario terminar la notificación antes del parto. (4 Taller para madres/padres Cada municipio organiza talleres para impartir conocimientos generales y técnicas del embarazo, parto y crianza del recién nacido en la vida diaria. Estos talleres se imparten gratuitamente en los cuales pueden participar tanto las mujeres embarazadas como sus familiares. 2. Formulario de nacimiento y adquisición de la nacionalidad Al nacer el bebé, el médico y la partera le darán un certificado de nacimiento. Es necesario presentar el formulario de nacimiento conforme a la Ley de Registro Civil cuando nace un bebé en Japón, aunque los padres sean extranjeros. Si el bebé no tiene la nacionalidad japonesa, será necesario hacer los trámites para la inscripción nueva conforme a la Ley de Registro de Extranjeros (véase P-29 II REGISTRO DE EXTRANJERO, 1-2 CUANDO NACE UN BEBÉ, trámites de obtención del estatus de residencia conforme a la Ley de Extranjería y la Ley de Reconocimiento de Refugiados (véase P-21 I ESTATUS DE RESIDENCIA, 2-8 OBTENCIÓN DEL ESTATUS DE RESIDENCIA. 2-1 Formulario de nacimiento La Ley de Registro Civil se aplica a todos los residentes en Japón, e incluso a los extranjeros residentes en este país. Hay que presentar el formulario de nacimiento independientemente de la nacionalidad antes de que pasen 14 días de haber nacido. Deberán ponerle nombre y preparar los documentos necesarios en el plazo establecido

42 ひつようょるな書類 必要 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 つまで とどでひと届け出る人 Documentación necesaria Lugar de presentación de documentos e información Hasta cuándo Declarante ゅっょうとどけちょう 1 出生届 ( 市 あります そんやの役 ょびょう所 または病院 ゅっょうょうめょゅっさんゅっょうとどけ 2 出生証明書 ( 出産たと出生届書 ょさんょうまたは助産師の証明 3 届 とどでんんけ出人の印 インでもよ けんこう ぼ 4 母子健康 手 ちょう帳 めを受 うけたもの んんんば鑑 ( 印鑑がな場合 こみんけんこうけんょうゅうゃ 5 国民健康保険証 ( 加入者のみ んそな備え ょ医 師 あんんは本人のサ うばょとど生まれた場所 または届けでんすちょうそん出人が住んでる市 やょ の役所 ゅっょうた日 出生 ひふちを含め 14 日以 な内 ちちおやははおや父親または母親 1. Formulario de nacimiento (disponible en los ayuntamientos municipales u hospitales 2. Certificado de nacimiento (expedido por el médico o partera cuando nace el bebé 3. Sello personal del declarante (o su firma si no lo tiene 4. Libreta de salud materno-infantil 5. Tarjeta de Seguro de Salud Nacional (solamente los afiliados Ayuntamiento del municipio donde nació el bebé o donde reside el declarante Antes de cumplir 14 días de nacido Padre o madre なお んで子 ん確認まょう ひつよう応 また 必要 こうんごとどけでどもが生まれたら 本国も届出ださ 手続 おうゅっょうとどけゅりょうめょゅっょう出生届受理証明書 ( 出生届 んせこせゅと 2-2 新生児の国籍取得 こせは子 国籍 とどけゅが受 こょうらたへんゅうようどもの将来とっ大変重要なことです どの国 こうまえた子どもが生まれる前 各大使館 まょう んや市 りょうんんこ (1 両親のどちらが国籍 ちちおやはは 母 父親 ここれども 子の国籍 もの国籍 ちょうそんやょこせがりうの役所の戸籍係 法 せばあの場合 おやんんう親どちらが人で 法的 んこせゅは取 せゅっょうどうは出生と同 けっ結 さだう時定まるので 法的 とっ得でません もう一方 ようわちゅうちたんりょう要となります 詳は駐日大使館または領事館 ちちおやはは 母 (2 父親 ちちおやははと母 父親 の法律 事館 おやがこ親がとも外国籍 おやがこ親がとも外国籍 うりつたがこせゅ従っ国籍を取 ん確 おやこせ親の国籍 ん認をまょう りょうんん両親のどちらが人 りょうんがこせ両親とも外国籍 んこんんで婚姻 んち 2-3 認知つ こ んちう認知とは 法的 せう基 戸籍法 わせださ けっ結 つづうの方 うちゅうちがこたんりょう法などは 駐日外国大使館または領事 りょうめょるうと理されたことを証明する書類 を受け取ります こせの国籍を取 とるも必 ならひつようず必要な手 ょそうだんひつ務局などでよ相談 必要 こんばあうこんこ婚る場合は 生まれる子どもは国籍 けっ結 ぽうおやがこせゅの親の外国籍の取 せばあの場合 せばあんゅっの場合はで出 とっ得ます 各国 こで取 ここせ子どもの国籍 んこせ 国籍 がこせ 外国籍 とり扱 ん確 こんばあちちおやた婚な場合は 父親よる胎児 とりょうんがこ得つは 両親とも外国籍 ん認をまょう さんんこ産も国籍 あつが違 せゅを取 ちがうので 手続 つづうう 手続方法 1 出生届 ん館 つづ続をとりまょう ようょるな書類を確 せゅを取 ん認 ん認お と得でます け ちぎ知がな限り 子 こど せばあおなつづひつの場合と同手続が必 とりょうん得することはでません 両親のそれぞれの国 つづううひつようょの方法や必要書 ゅっょうとどけょゅうちちょうそんやょゅつを居住地の市の役所提出っぽうおやがこせゅとちゅうちがこた方の親の外国籍の取得は駐日外 2 もう一 りょうん両親それぞれの国 こんふぼうこちちおや婚な父母ら生まれた子どもと父親との間 もとんちづ 認知をようとする方 こせせんた 2-4 国籍選択 こん子どもが以外 んうの法 どちら一方 がこせゅの国籍も取 りつんこ律では国籍 っぽうこせせんの国籍を選 せがこせと外国籍の二 たは市 ちょうそんやの役 とばあんゅっょう得する場合は への出生届 ふたこつの国籍 せを持 たひつよう択する必要があります ちゅうちがこたの駐日外 あだうりつおや 法律的な親 るちゅうちがこたんりょう類は 駐日外国大使館または領 んりょうんとあ国大使館または領事館問合わせ んりょう国大使館または領事館 こ んけせを成 子関係 ょとどけでひつようわちょう所への届出が必要です 詳は市 とどけを提 ゅつこせりゅう出すると 国籍留保 とどけ の届 ん問 とあ合わせ りつ立させることです そんやの役 もゅうこせみとつこと ( 二重国籍 は認められませんので 22 歳 ょとあ所へお問合 でゅつ出を提出ます さ達 たっするまで También es necesario inscribir el nacimiento de su bebé en su país de origen. Infórmese del procedimiento en la embajada o consulado de su país en Japón. Pedirá y recibirá el certificado de admisión del formulario de nacimiento (documento para demostrar que se ha admitido el formulario de nacimiento ante las autoridades en casos necesarios. 2-2 Adquisición de la nacionalidad del bebé La nacionalidad es muy importante para el futuro del recién nacido, así que deberá realizar los trámites necesarios para designar su nacionalidad, sea cual sea. Antes de que nazca su bebé, consúltelo con la embajada, los encargados del registro civil del Ayuntamiento municipal o el Departamento de Asuntos Jurídicos para informarse de la documentación requerida. (1 En caso de que uno de los padres tenga la nacionalidad japonesa Si uno de los cónyuges tiene la nacionalidad japonesa y los dos legalmente están casados, el bebé podrá adquirir la nacionalidad japonesa al nacer. Si los padres no están casados legalmente, el bebé no adquirirá la nacionalidad japonesa a menos que el padre lo reconozca durante el embarazo. Para adquirir la nacionalidad extranjera de uno de los cónyuges, será necesario hacer los mismos trámites que cuando los dos cónyuges son extranjeros. Para mayor información diríjase a la embajada o consulado de su país en Japón. (2 En caso de que los padres sean extranjeros Si los dos son extranjeros, el bebé no adquirirá la nacionalidad japonesa aunque nazca en Japón. Se adquiere la nacionalidad del padre y de la madre conforme a la legislación de cada país. Los procedimientos son diferentes según el país, así que infórmese de ellos y de la documentación necesaria a través de la embajada o consulado de su país en Japón. Nacionalidad de los padres Uno de los padres (pareja casada tiene la nacionalidad japonesa Los dos padres son extranjeros 2-3 Sobre el reconocimiento Nacionalidad del hijo Nacionalidad japonesa Nacionalidad extranjera Procedimiento 1. Presentar el formulario de nacimiento al Ayuntamiento municipal 2. Infórmese sobre los trámites y documentos necesarios para solicitar la doble nacionalidad en su embajada o consulado (nacionalidad japonesa y nacionalidad del padre/madre extranjero/a Hacer los trámites necesarios en la embajada o consulado de cada uno de los padres en Japón El reconocimiento es establecer las relaciones legales entre el padre y el hijo que nació de sus progenitores que no están casados por ley. La persona que desee reconocer legalmente a su hijo/a, tendrá que acudir al Ayuntamiento municipal para realizar los debidos trámites. Para mayor información diríjase al Ayuntamiento. 2-4 Selección de la nacionalidad Si el/la hijo/a adquiere otra nacionalidad aparte de la japonesa, sus padres presentarán el formulario de reserva de nacionalidades. La legislación japonesa no permite tener dos nacionalidades (doble nacionalidad, así que tendrá que elegir una de las dos nacionalidades antes de cumplir 22 años de edad

43 うん運 たげんごせつょううこう 交 多言語生活情報 ん転 あたらざりゅうんりせどちゅう新在注意! み めん免 ょ許 つう通 URL がこんゅうみんゅうみんんだちょうせど こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつちよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Licencia de Conducir Enlace: INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA (Tránsito Podrá haber cambios en los articulos relacionados debido al nuevo sistema de control migratorio e inicio del sistema ATENCION! de registro básico de residentes de los residentes extranjeros. (Iniciará el día 9 de julio de 2012 んるまうんで車を運 ん転た Quiero conducir un vehículo んうんで運 んが転でる外国 こうんんめんの運転免 ょ許をもっる Tengo mi licencia de conducir válida en Japón 2 こさうんんめんょょう (1 国際運転免許証 ょうやけつこはっゅう ( ジュネーブ条約締結国発給 2 がこうんんめんょょう (3 外国運転免許証 ( ドイツ フランス スイス ベルギー たわんこなめんょょう台湾 イタリアの国内免許証 2 (1 Licencia de conducir internacional (expedida por uno de los países firmantes del Convenio Internacional de Ginebra 2 (3 Licencia de conducir nacional de Alemania, Suiza, Francia, Bélgica, Taiwán e Italia. こさうんんめんょょうもひとん国際運転免許証を持っる人は 下記の期間であれんこなるまうんんば国内で車の運転がでるんんょうりひねんんこさめんょょう期間 : 上陸た日ら 1 年間または国際免許証ゆうこうんみんがこんとうの有効期間のずれの短期間 ただ 外国人登ろょうとうろうものさゅうこょうゅっこ録証の登録を受ける者が再入国許可を受け出国とうがゅっこひげつみんなふたた 当該出国の日ら3ヵ月満たな期間内再びんぽうょうりばあのぞ本邦上陸た場合を除 たわんドイツ フランス スイス ベルギー 台湾 イタリうんんめんょょうんごんやぶんんぷアの運転免許証つは 語の翻訳文が添付さゅうこねんんうんんうんれれば 入国ら 1 年間は運転はでる ( 運んちゅうょ転中はパスポートを所持なければならな 3 Si tiene la licencia de conducir internacional, puede conducir vehículos en Japón en el plazo abajo mencionado. Plazo: El permitido para conducir con la licencia de conducir internacional será el más corto de los dos plazos siguientes, un año a partir de la fecha de llegada a Japón o el plazo de vigencia de la licencia de conducir internacional, excepto el siguiente caso, es decir, en caso de que la persona titular de la tarjeta de registro de extranjero salga de Japón con el permiso de reentrada y vuelva en menos de 3 meses. Podrá conducir en Japón con la licencia de conducir expedida por Alemania, Suiza, Francia, Bélgica, Tawán e Italia acompañada de su debida traducción durante un año a partir de la fecha de llegada a Japón (deberá portar su pasaporte mientras conduzca. 3 んうんんめんょの運転免許切 り替える Canjear su licencia por la japonesa 2 こさうんんめんょょうこうを更 (2 国際運転免許証 はっゅうこゅで新げつょうがこた月以上外国滞 発給国 ん新するは あらとんゅっこた取得 ただ を出国ら 3 ヵざ在なければならな りえんせ 1 切替申請をするせけんさう 2 適性検査を受けるがっけんう 3 学科試験を受けるぎのうけんう 4 技能試験を受けるんここち オーストラリア 韓国などの 23 ヵ国と1 地域ばあがっけんぎのうけんめんょの場合は 3 学科試験と4 技能試験は免除 めんょょうの免許 証 2 (2 Qué hay que hacer para renovar la licencia de conducir internacional? Hay que solicitar la renovación en el país que la expidió. Deberá permanecer en dicho país por más de 3 meses después de marcharse de Japón. 1 Solicitar el canje 2 Presentarse al examen de aptitud 3 Presentarse al examen teórico 4 Presentarse al examen práctico < Se les eximirá de los exámenes teórico y práctico (3 y 4 a los titulares de licencias expedidas por 1 región y 23 países como Australia, Corea del Sur, etc.> 86 87

44 1 必 んうんで運 1 んゅで取 んめんょょう転でる免許証 とうんんめんょょう得た運転免許証 ょうやけつこはっゅうこさうんんめんょょうの国際運転免許 2 ジュネーブ条約締結国発給 がこうんんめんょょうたわんこなめんょ 3 外国運転免許証 ( ドイツ スイス フランス ベルギー 台湾 イタリアの国内免許証 こさうんんめんょょううんで運こさうんんめんょょううん国際運転免許証で運 国際運転免許証 んん転でる期間んん転でる期間は んがこんとうろ期間です ただ 外国人登録証 みん満たな期間内 んるまうんで車を運 あなたが ならけず携 んょう上 んどうで自動 ん転するは なふたたんぽうょう再び本邦上 りひ陸た日となります ゃうんんうんんめん車やバイクを運転するとは運転免許 た帯なければなりません 2 国際運転免許証 んうんで運 証 んょう上 ょうとうろの登録を受 りば陸た場合 んめんょ転でる免許証 こさうんんめんょょうがこうんんめんょょうと外国運転免許証 こさうんんめんょょう (1 国際運転免許証 ょうやを締 ジュネーブ条約 でます (2 国際運転免許証 けつ結る国 こさうんんめんょょうこうんの更新 こさめんょょうょうやは条約基 国際免許証 あを除 りひねんんこさめんょ陸た日ら 1 年間または国際免許証 うける者 ょひつが必 ょうつぎは次の通 はっゅうこさうんんめんょょうが発給た国際運転免許証を持 ものさゅうこょが再入国許 よううんんめんょ要です また 運転免許証 とおりです もひとっる人は 次 ょう ょううんは 運 ょうゆうこうの有効 うゅっことうがゅっ可を受け出国 当該出国 のぞば とされます つまり このような場合 もとっこはっゅうがづ 各国がそれぞれ発給るものであり 外国 でません こさうんんめんょょうゆうこうげんすはっゅうこあらゅとひつよう国際運転免許証の有効期限が過ぎたとは 発給国で新た取得する必要があります ねんょうんたざんめんょょうゅとも あなたが 1 年以上滞在するならば の免許証を取得まょう がこうんんめんょょう んみ期間のずれの短 この日 あさん 起算 ん転するとは つぎんんこなるまうんんの期間 国内で車の運転が ここさめんょょうんこうの国際免許証をで更 ひげつら3ヵ月 びさ日は最初 ょ ん新することは (3 外国運転免許証たわんうんんめんょょうんごんやぶんんぷドイツ フランス スイス ベルギー 台湾 イタリアの運転免許証つは 語の翻訳文が添付されれば ゅうこねんんうんんんごんやぶんがこうんんめんょょうはっゅうんんた入国ら 1 年間は運転することがでます 語の翻訳文は外国運転免許証を発給た機関 ある大んりょうんんどうゃれんめんやぎ使館 領事館または自動車連盟 (JAF で翻訳されたもの限られます うんんょるょまた 運転するとはこれらの書類とともパスポートを所持なければなりません 1. Para conducir un vehículo en Japón Si usted quiere conducir un vehículo o una moto en Japón, necesitará la licencia de conducir correspondiente. Y este permiso debe llevarlo siempre que conduzca. Las siguientes son las licencias de conducir que usted puede usar en Japón. Licencias para conducir en Japón 1 Licencia de conducir obtenida en Japón 2 Licencia de conducir internacional expedida por uno de los países firmantes del Convenio Internacional de Ginebra 3 Licencia de conducir nacional de Alemania, Suiza, Francia, Bélgica, Taiwán e Italia. 2. Licencia de conducir internacional y licencia extranjera (1 Licencia de conducir internacional Quienes tengan la licencia de conducir internacional expedida por los países firmantes del Convenio Internacional de Ginebra podrán conducir vehículos durante el siguiente plazo en Japón. Plazo permitido para conducir con la licencia internacional El plazo permitido para conducir con la licencia de conducir internacional será el más corto de los dos plazos siguientes, 1 año a partir de la fecha de llegada a Japón o el plazo de vigencia de la licencia de conducir internacional, excepto el siguiente caso, es decir, en caso de que la persona titular de la tarjeta de registro de extranjero salga de Japón con el permiso de reentrada y vuelva en menos de 3 meses, en este caso, el plazo permitido por la licencia de conducir internacional empezará a contar a partir de la fecha de la primera llegada a Japón. (2 Renovación de la licencia de conducir internacional La licencia de conducir internacional se expide en cada país conforme al Convenio y no se puede renovar en Japón. Por ello si ha vencido la licencia expedida por un país extranjero, deberá obtenerla nuevamente en el mismo país. Será recomendable que obtenga la licencia de conducir japonesa si usted tiene previsto vivir en Japón más de un año. (3 Licencia de conducir extranjera Podrá conducir en Japón con la licencia de conducir expedida por Alemania, Suiza, Francia, Bélgica, Tawán e Italia acompañada de su debida traducción durante un año a partir de la fecha de llegada a Japón. La traducción al japonés de la licencia debe ser hecha por las autoridades que la han expedido, por la embajada o el consulado en Japón, o bien por la Federación de Automóviles de Japón (JAF. Deberán portar también su pasaporte junto con estos documentos al conducir

45 んめんの免 3 (1 母国 ょりえ許への切替 ぼこうんんめんょの運転免許を持 げんざゅ 取 あなたが現在 ょうめぼを証明すれば 母国 と んでる都 どう道 ふ もっる人 とが得る外国 こうんんめんょの運転免許 けんけさつうんんめんの運転免 府県警察 ければなりません (2 んうんんめんの運転免 ひとんうんんめんょがの運転免許切 こうんんめんょょうゆうの運転免許証が有 ょう証をもと り替える こうゅとひげつょう効であり 取得た日ら3ヵ月以上 その国 んうんんめんょの運転免許切 た滞 ざ在たこと すり替えることがでます そのためは あなたが住 ょうんんめんょけんょうおこなけんがっぎ許センター 運転免許試験場などで行われる試験 ( 学科と技能 ょりえ許への切替手続 つづながの流れ のうんもんの確認問 だう題 を受けな 3. Canje por la licencia japonesa (1 Canjear la licencia de conducir de su país de origen por la japonesa Si usted tiene la licencia de conducir extranjera vigente y puede demostrar que ha vivido más de 3 meses en el país que la ha expedido, podrá canjearla por la japonesa. Pero para eso necesitará someterse al examen (teórico y práctico en el Centro de Emisión de Licencias de Conducir o en el Centro de Exámenes de Conducción de su provincia donde reside. (2 Proceso de canje de su licencia de conducir por la japonesa 1 Solicitar el canje りえんせ 1 切替申請をする せけんさう 2 適性検査を受ける がっけんこうつう 3 学科試験 ( 交通規則 ぎのうけんうんんぎ 4 技能試験 ( 運転技能 んうんんめんょゅとの運転免許を取得する その確 のうの確 んう認など を受ける んう認 を受ける 日 ん本 ごはな語が話せな方 ひつよう必要です たや書 けな方 たつうやは通訳 フランス ドイツ スイス イタリア ベルギー オランダ ルクセンブルグ イギリス デンマーク アイルランド ギリシャ スペイン ポルトガル スウェーデン ノルウェー アイスランド フィンランド オーストリア オーストラリア んこたニュージーランド 韓国 カナダ チェコ 台わんこちねんがつげんざ湾の 23 ヵ国と1 地域 (2011 年 12 月現在 のめんょょうばあさがっけんぎのう免許証の場合は 左記の3 学科試験と4 技能けんめんょ試験が免除されます が 2 Someterse al examen de aptitud 3 Someterse al examen teórico (sobre las reglas de tránsito, etc. 4 Someterse al examen práctico (habilidad de conducción Obtener la licencia de conducir japonés Documentación necesaria Lugar de presentación de solicitud * Necesitará intérprete si no sabe hablar y escribir en japonés. * Se le eximirá de los exámenes teórico 3 y práctico 4 arriba mencionados a los titulares de licencias expedidas por Francia, Alemania, Suiza, Italia, Bélgica, Holanda, Luxemburgo, Inglaterra, Dinamarca, Irlanda, Grecia, España, Portugal, Suecia, Noruega, Islandia, Finlandia, Austria, Australia, Nueva Zelanda, Corea del Sur, Canadá Checo y Taiwán, en total de 23 países y 1 región (a diciembre de Tarifa ひつようょるな書類 必要 ゅつさ 提出先 すうりょう 手数料 1. Solicitud de licencia (disponible en los centros de exámenes de conducción うんんめんょんせょけんょう 1 運転免許申請書 ( 試験場あります ゃんまげつ 2 写真 1 枚 ( た3cm よこ2.4cm 6ヵ月以内 の がこんとうろげんひょう さ載 3 外国人登録原票記事項証明書 なさつ撮 こうょうめょがこんとうろょうめょと外国人登録証明書 え影たも ぼこがこうんんめんょょうこうふびは 4 母国 ( 外国 の運転免許証 ( 交付日の入っなものは こう交 ふびょうめ付日を証明でるもの めんょょうこうんごの公的な 5 免許証 んやぶんが語翻訳文 ( 外国 はっこうぎまたは JAF が発行たもの限る ゅつゅうころ 6 パスポート ( 出入国記録のあるもの こぎょうせちょうりょうの行政庁 領 ん 事機関 ょゅうちうんんめんょ居住地の運転免許センター んせりょうこう 交 申請料 です ただ 手数料 りますので 詳 ふすうりょうえんどひつよう付手数料などで 5,000 円程度が必要 すうりょうんは申請ょうさょゅう細は居 とあお問合わせださ せめんょゅることする免許の種類より異なちうんんめんょ住地の運転免許センター 2. Una foto (de cm., tomada en los últimos 6 meses 3. Certificado de datos registrados de extranjero y tarjeta de registro de extranjero 4. Licencia de conducir de su país de origen o expedida por un país extranjero (documento que haga constar la fecha de expedición si la licencia no la lleva 5. Traducción oficial al japonés (se admitirá solamente la traducción hecha por las autoridades extranjeras, el consulado o la JAF 6. Pasaporte (con fechas de llegada y salida de Japón Centro de Emisión de Licencias de Conducir del lugar donde reside Unos 5000 yenes incluyendo solicitud y expedición, aunque el costo varía según la categoría de la licencia. Para mayor información diríjase al Centro de Emisión de Licencias de Conducir del lugar donde reside. 国よっは上記の他必要な書類があります 詳細は居住地の運転免許センターお問合わせださ Dependiendo del país, podrá necesitar otros documentos no mencionado arriba. Para mayor información diríjase al Centro de Emisión de Licencias de Conducir del lugar donde reside

46 た 多 げん言 ん緊 ごせつょううんゅうさが 緊急 災害 語生活情報 ゅう急 さ 災 が害 ( 地 ん震 時 時 URL Casos de Emergencia y Desastres (terremoto Enlace: INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA (Casos de Emergencia y Desastres んゅう 1 緊急時 ゅうゅう救急 火 んゅうれんら緊急時の連絡先 こうつうことうなんはんざばあおつはっ事や交通事故 盗難などの犯罪あった場合は あわず落ち着 SOS を発まょう ここでは さたょうと対処方 んゅう (1 緊急ダイヤル んゅうでんわつぎば緊急電話は 次の 4 つの場合 んゅう緊急ダイヤル うせつめ法つ説明ます あ応 おうばんそれぞれ番号 ごうが決 んうけつけめられます ずれも 24 時間受付となっます 1. En casos de emergencia Si de repente se encuentra con alguna emergencia, incendios, accidentes de tráfico y delitos como robos, pida socorro sin perder la tranquilidad. En este capítulo explicamos los teléfonos a marcar en casos de emergencia y cómo manejar tales situaciones. (1 Números telefónicos para casos de emergencia Los teléfonos para casos de emergencia son los siguientes cuatro según la situación presentada. Las líneas están abiertas durante las 24 horas. Teléfonos para casos de emergencia ゅうゅう 救急 火事 Urgencias Incendios 119 番 ゅうびょう急病やけがなど ゅうゅうゃひつを必 救急車 ばんょう ( 消防 ぼう ようばあ要とする場合 119 番 ばんょう ( 消防 ぼう 119 (bomberos Cuando se necesita pedir ambulancia para enfermedades repentinas, lesiones, etc. 119 (bomberos こうつう 交通事 こ故 はんざ 犯罪 Accidentes de tráfico Delitos 110 番 ばんけ ( 警察 さつ 110 番 ばんけ ( 警察 さつ 110 (policía 110 (policía んゅうようばんの番 あまで 緊急用 ごうそう号です 相談 だんや問 はこますが マイカーやタクシーで運べるぐらの軽 たおうでんわ (2 対応電話 とあゅうゅう合わせのためはダイヤルなでださ 救急車 るびょう病 ばありよう気やけがの場合は 利用でません こでんわこうゅうでんわけたでんわばんばん固定電話 公衆電話 携帯電話 PHS のずれらも 119 番 110 番けられます こでんわこうゅうでんわゅう固定電話 公衆電話らは 住所 こうゅうでんわ 公衆電話らのけ方 た ょを伝 つたはっんちゅうえなも発信地の住所 ょどうが自動的分 わります ゃは無 りょう料となっ こうゅうでんわんゅうようつううおこうふようゅわああんゅうようつうう公衆電話の 緊急用通報ボタン を押すと 硬貨やカードは不要です 受話器を上げ 赤 緊急用通報ボタン おを押ら をダイヤルます Estos son los números telefónicos sólo para casos de emergencia. No los marque para consultar algo o para pedir información. La ambulancia es gratuita pero no se puede usar para enfermos o lesionados leves que puedan trasladarse en vehículo particular o en taxi. (2 Teléfonos para marcar Para marcar los números 119 y 110 puede servir cualquiera de los siguientes teléfonos: fijos, públicos, celulares (móviles y celulares de sistema PHS. En las llamadas efectuadas desde los teléfonos fijos y las cabinas telefónicas, la ubicación de éstas se localiza automáticamente, así que no es necesario que lo informe. (Cómo telefonear desde el teléfono público Los teléfonos públicos tienen un botón de comunicación para casos urgentes. Si lo aprieta no necesitará monedas ni tarjetas. Mantenga descolgado el auricular y presione el botón de color rojo, luego marque el 119 ó el

47 ぜんさが ん 2. En casos de desastres naturales (terremoto 2 自然災害 地震 時 ん せ ゆうすう ん おお ん つ なみ Japón es uno de los países donde hay más terremotos. En cualquier momento y lugar puede ocurrir un terremoto. はっせ は世界でも有数の地震の多国です また 地震ともな津波が発生することがあります ん ゆ おお (1 Intensidad de los movimientos sísmicos 1 地震の揺れの大さ ん ど んどう つよ ど あらわ げんざ だん すう おお つよ ゆ 震度は 地震動の強さの程度を表すもので 現在 10 段階あります 数字が大ど強揺れとなります ん ど ゅう 震度階級 ゆ ど ん ど ゅう 揺れの程度 ひと ゆ 震度階級 ん ゆ ど 揺れの程度 おお 人は揺れを感な ひと Se aplica actualmente una escala de 10 grados para clasificar la fuerza de los movimientos sísmicos. Un mayor número en la escala supone un movimiento telúrico mayor. Grado み あん ぜん ぐ どう 多の人が身の安全を図ろう がある ゃ 5弱 お な ひと ぶ おお ね ひと ぶ め つ さ さ た ます 電灯などの吊り下げも る 固定な重家具 こ おお のがわず揺れる お な ひと おも どう ぐ ん とう の多が移動 転倒する ゃ 6弱 ゆ は 這わなと動ことがでな れを感る 棚の食器が音を 多の建物で壁のタイル たな ょっ おと おお た ね べ は そん らっ め ぶん 自 分 の意 志 で行 動 でな を覚ます 電灯は揺れ 棚の とんどの建物で壁のタイル ょっ でん とう おお おと ゆ たな た もの た まど 食器は大音を立る ん んん あと なん ど ゆ お 3 べ は そん らっ や窓ガラスが破損 落下する 7 よ ん んん ゆ 4 どう ど け ひつよう 何度もゆれたりすることがあるので 警戒が必要です 94 Par te de las personas dormidas se despiertan con los movimientos. Se mueven ligeramente los objetos colgados como los focos de luz. 6 débil Es difícil mantenerse de pie. Muchos muebles pesados no sujetos se c aen o se mueven de su sitio. La mayoría de las personas que están dentro de su casa sienten los movimientos. Los platos en la estantería pueden sonar por los movimientos. 6 fuerte No se puede caminar. Hay que gatear para avanzar. Los cristales o azulejos de muchos edificios se rompen y caen en pedazos. La mayoría de las personas dormidas se despiertan. Los focos de luz se mueven y los platos suenan bastante. 7 Las personas no pueden reaccionar. Los cristales y azulejos de casi todos los edificios se rompen y caen en pedazos. ゆ また 大な地震 本震 の後 何度も揺れが起こります これを 余震 と まれ本震の揺れと同程度揺れたり なん ど 5 fuerte Muc has per sonas tienen dificultad de movimiento. Los armarios pueden caerse. こう どう 眠っる人のとんどが目 さ 2 や窓ガラスが破損 落下する ょう 6強 ひと た もの まど 立ることがある Parte de las personas que están dentro de su c asa sienten ligeramente los movimientos. うご 屋内る人のとんどが揺 ん Muchas personas quieren reaccionar para protegerse. Los muebles pueden moverse de su sitio. こん なん 立っることが困難な ゆ おお 1 眠っる人の一部が目を覚 でん とう Percepción humana del sismo ん がある ょう 4 ょう たお 5強 3 こう どう る タンスなどが倒れること 1 2 ひと 多の人が行動支障を感 な揺れを感る ん 5 débil 0 屋内る人の一部がわず ゆ Grado Las personas no sienten movimientos. とする 家具が移動すること 0 Percepción humana del sismo は Después de un temblor muy fuerte, pueden ocurrir repetidas veces movimientos secundarios denominados réplica sísmica. Estos pueden sentirse tan fuertes como el primero o de menor magnitud pero consecutivos. Deberá mantenerse alerta durante todo momento. 95

48 (2 地震 はっせょうょう発生時の状況 おな 屋内 なエレベーターの中 おが 屋外 るまうんんちゅう車を運転中 んはっが発 でんゃゃな電車などの車内 (3 地震 地震 せこうどう生たと ( 行動マニュアル こうどう行動マニュアル つえたみあん 1 ぐらっとたら 机の下もぐるなど まず身の安全 ぜんはを図る ゆひまつ 2 揺れがおさまったら すばや火を始末 とぐちでぐち 3 戸口をあけ出口の確保 そとでらっぶつとうぶつちゅうこうどう 4 外出るとは落下物や倒壊物注意 あわず行動する と 5 徒 ひなんばょどう歩で避難場所へ移動 ひとょうりょおうゅうゅうごさと協力でること ( 応急救護 をする でるだけラジオなどで最新 ち 6 近の人 ぜんぶお 1 全部の階のボタンを押みる とおため 2 止まったところで降りられな試す どうちゃょうそうちもよ ( 自動着床装置がつれば 最寄りの階 でんとひらば 3 電気が止まっドアが開な場合 と止まるようなっる あひょうようれんらおつづれんは 非常用連絡ボタン を押続け 連絡 んばんらっぶつべたおけんせちゅう 1 看板などの落下物やブロック塀などが倒れる危険性もあるので注意ょうげさゆうんちもっとあんぜんはんだんばょみまも 2 上下左右を確認 近の最も安全と判断でる場所で身を守る ぎょょおゃ 1 ハンドルをっりと握っ徐々スピードを落と停車させる ゅうゅうゃょうぼうゃんゅうゃりょうとおどうろちゅうおう 2 救急車や消防車などの緊急車両が通れるよう 道路の中央はあけお とひなん 3 キーはつけたまま ドアロックはせず 徒歩で避難する わりょう 1 つり革や手すり両手でっりとつまる でんゃせんろとちゅうとひょうあっゃ 2 電車が線路の途中で止まっも 非常コックを開け勝手車外 うんん 3 運転士 ょうや乗 んひがそなの二次被害備える んの二 務員 んの指 示従 たがう ひがおおさ次被害ともっとも多のが 火災です 火災 おおゆようちゅうす 大な揺れがおさまったら 使用中のガス器具 でんめ 電 気 隣近所 器 となりんょ声 さを防 がへ出 んょううゅうの情報を入 らを待 まつ ゅ手する でまどとおたり 窓ら飛び降りたりな ふせひまつだぐためは すばや火の始末をすることが大事 ぐょう ストーブなどをすばや消 火まょう ガス器 ぐでんげんぬひなんばあひなん具は電源プラグを抜まょう 避難する場合は ブレーカーを切っら避難ます 万 こえょうりょょをけ 協力あっ初期 んつまた 地震のあとは津波 なみはっが発 ょう消 火つとめまょう まんちゅっが一 ぐもと具は元栓 で せんを締 出火たら せつなみょううはや生することがあります 津波は ラジオやテレビの情報よりも早やっ来ることが ゆんただがんはなそただあんありますので 揺れを感たとは 直ち海岸ら離れ 急で高台など安全 なみえおそつなみめあんんけ波は2 回 3 回と繰り返襲っます 津波がたら 1 回目で安心せず 警報 んち近は近づなでださ ぜんばょひな場所へ避 うちゅうや注 意報 うが解 なんつ難まょう また 津 ょがんふ除されるまで 海岸付 (2 En caso de ocurrir un terremoto (manual de reacciones correctas Lugar donde se encuentra cuando ocurre un terremoto En casa Dentro de un ascensor En la calle Conduciendo un vehículo Dentro del vagón del tren o en otros medios de transporte Manual de reacciones correctas 1 Colocarse debajo de la mesa al sentir un fuerte temblor. 2 Apagar el fuego rápidamente después del temblor. 3 Asegurar una salida abriendo las puertas. 4 Salir de casa teniendo cuidado con los objetos que se han caído o se caen. 5 Trasladarse caminando al refugio. 6 Hacer todo lo posible colaborando con otros (primeros auxilios y estar pendiente de la última información mediante la radio u otros medios. 1 Apretar los botones de todos los pisos. 2 Intentar salir en el piso donde para el ascensor (el ascensor parará en el piso más cercano si dispone del sistema de parada de emergencia. 3 Apretar el botón de emergencia y, si la puerta no se abre por corte eléctrico, esperar manteniendo la calma. 1 Tener cuidado porque pueden caerse las vallas publicitarias o muros de bloques de cemento. 2 Buscar un lugar seguro para refugiarse. 1 Agarrar bien el volante, disminuir la velocidad poco a poco hasta detenerse. 2 Dejar libre el centro de la avenida para que puedan circular vehículos de emergencia como ambulancias y camiones de bomberos. 3 Salir del vehículo con la llave puesta y sin echar el seguro a las puertas y buscar un refugio caminando. 1 Agarrar bien la correa o el pasamanos con las dos manos 2 No salir del tren moviendo la palanca de emergencia o saltar por la ventana aunque el tren quede parado a mitad de tramo 3 Respetar y seguir las indicaciones del conductor y el revisor. (3 Prevenir daños posteriores al terremoto Uno de los desastres más frecuentes posteriores a un fuerte terremoto son los incendios. Es importante apagar todas las fuentes de fuego para prevenir los incendios. Después de un temblor apague inmediatamente estufas y otros aparatos de gas y, antes de ir al refugio, baje el interruptor de la caja de cortacircuitos. Si se produce incendio, apáguelo en colaboración con los vecinos en su primera fase de propagación. Asimismo los terremotos pueden provocar olas gigantes en el mar ( tsunami y a veces llegan más rápido a la costa incluso antes de que se anuncien en la televisión y radio, por eso es recomendable alejarse de la costa al sentir un sismo y refugiarse en lugares altos inmediatamente. Las olas se pueden repetir varias veces, así que no baje la guardia después de las primeras olas y no se acerque a la costa hasta que la alarma se levante

49 せつ生活 のルール たげんごせつょううたちょうせつ多言語生活情報 その他の日常生活 URL Reglas de la Vida Diaria Enlace: INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA (Otros Aspectos de la Vida Diaria こみんゅつの祝日 国民 んゅつの祝日 1 んは国 がつち 1 月 1 日 がつだげつようび 1 月の第 2 月曜日 がつち 2 月 11 日 がつちごろ 3 月 20 日頃 と ( 年よっわる がつち 4 月 29 日 がつち 5 月 3 日 がつち 5 月 4 日 がつち 5 月 5 日 がつだげつようび 7 月の第 3 月曜日 がつだげつようび 9 月の第 3 月曜日 がつちごろ 9 月 23 日頃 と ( 年よっわる がつだげつようび 10 月の第 2 月曜日 がつち 11 月 3 日 がつち 11 月 23 日 がつち 12 月 23 日 で定 さだゅつちがっめられた祝日が 15 日あります 学校 ちようびおなひらトは日曜日と同よう開ます がんつ 元日 せんひの日 成人 けんこ ねん念 び 建国記日 ゅんぶんひの日 春分 ょうわひ昭和の日 けんぽう ねん念 び 憲法記日 ひみどりの日 ひこどもの日 うみひ海の日 けろうひの日 敬老 ゅうぶんひの日 秋分 たひの日 体育 ぶんひ文化の日 んろうんゃひの日 勤労感謝 んのうたんょう び 天皇誕生日 とわ年のはめを祝う ぬせおとななったことを自覚 みずら生抜こうとする青年 けんこあ建国をのび 国を愛する心 こころやなを養う ぜんせぶつ自然をたたえ 生物をつ げどうの日 激動 国憲法 ひびへふっ々を経 復興 んこけんぽうこうの施行を記 こうを遂 とょうわげた昭和の時代 ねん念 国 ぜんたおん自然親とともその恩恵 せちょうの成長を期 けん感 だえりょうらを顧み 国の将来思 する ゃゆたこころ謝 豊な心をはぐ こんおもここうふ子どもの人格を重ん 子どもの幸福をはるととも 母 うみおんけんの恩恵感 海 ゃようこ謝するととも 海洋国 たねんゃろう多年わたり社会つた老人 そ 祖先 せんうやまを敬 亡 たけんスポーツ親み 健康 自由 勤労 ゆうへと平 なひとびとなった人々をのぶ こうんんつちな心身を培う わあぶん和を愛 文化をすすめる んろうとうとせさんを尊び 生産を祝 んのうたんょうの誕生 天皇 こうんこうや官公 ちょう庁 とんどの会社 び日を祝 わう ゃゅうが休 んけを敬 んはんえねがの繁栄を願う あちょう愛 長寿 わこみんんゃ 国民たが感謝あう つょうんが日なりますが 商店街やデパー ゅわを祝う ねんわはげを祝励ます ははんゃ感謝する おもをたす 1. Festividad en Japón En Japón hay 15 días festivos nacionales, en los cuales las escuelas, oficinas estatales y la mayoría de las empresas descansan excepto los comercios y grandes almacenes que funcionan como en domingo. Fiestas nacionales Primero de Enero Primer día del año Festejar el comienzo de año. Segundo lunes de Enero Día de la Mayoría de Edad Festejar y apoyar a los jóvenes que han cumplido la mayoría de edad, a fomentar su independencia personal. Día de la Fundación 11 de Febrero Recordar la fundación del país y fomentar el amor a la patria. del País Alrededor del día 20 de Marzo (variable cada año 29 de Abril 3 de Mayo 4 de Mayo 5 de Mayo Tercer lunes de Julio Tercer lunes de Septiembre Alrededor del día 23 de Septiembre (variable cada año Segundo lunes de Octubre Día del Equinoccio de Primavera Día de la Época de Showa Día de la Constitución Día de lo Verde Día de los Niños Día del Mar Día de los Ancianos Día del Equinoccio de Otoño Día del Deporte Alabar la naturaleza y amar a los seres vivos. Recordar la época de Showa en la cual hubo acontecimientos importantes y décadas de reconstrucción del país y al mismo tiempo pensar en el futuro de nuestro país. Festejar la entrada en vigor de la Constitución japonesa y desear el desarrollo del país. Disfrutar del contacto con la naturaleza, agradecer sus bondades y beneficios para enriquecer el espíritu. Respetar la personalidad de los niños, desear su felicidad y agradecer a las madres. Agradecer los beneficios que nos da el mar y desear el buen desarrollo marítimo de Japón. Rendir homenaje a los ancianos que han servido a la sociedad durante muchos años y festejarlos por su larga vida. Rendir homenaje a los antepasados y recordar a los muertos. Familiarizarse con los deportes y fomentar la fortaleza física y psíquica. 3 de Noviembre Día de la Cultura Amar la libertad, la paz y el desarrollar cultural. 23 de Noviembre Día de Agradecimiento al Empleo Respetar el trabajo, festejar y agradecer la productividad laboral entre todos los ciudadanos. 23 de Diciembre Festejar el cumpleaños del Emperador. Cumpleaños del Emperador 98 99

50 だた 2 ゴミの出方 だ (1 ゴミの出方 たの基 ちょう家庭のゴミは 市 まずは市 ちょうそんやの役 んゅうゅうび本ルール 収集日 そんたんの単 ゅうひう位で回収ますが 決められた日 決められた方法 ょだ所などでゴミの出方 た関 んゅうするパンフレットをもら 収集 だたんゅうごうゅうたんなど出方つ確認おまょう また 集合住宅つは 管 ぶんべつ (2 ゴミの分別 ちぶん地域よっ分別 べつたの仕方は違 わたつぎとおあります おおよその分け方は次の通りです り 理 うで出 ゅうばょようする場所 曜 事 ょ問 務所 ださなければなりません びんぶんべつ日 時間やゴミの分別 とあ合わせまょう ちがおおわももそださゅますが 大分け 燃えるゴミ 燃えなゴミ 粗大ゴミ の最低 3 種類 るが 2. Como depositar la basura (1 Reglas básicas para depositar la basura y día de su recogida Cada municipio recoge la basura doméstica de los ciudadanos, quienes deben depositar sus residuos de la forma indicada, en el lugar y los días establecidos. Primero pida al Ayuntamiento municipal el folleto informativo sobre la basura para informarse del lugar, los días y las horas de la recogida y la selección de residuos. Si usted vive en un bloque de apartamentos, pregunte a la portería. (2 Selección de los residuos El método de selección de residuos varía en cada barrio, pero por lo general se dividen en tres categorías que son basura orgánica, basura inorgánica y basura de gran tamaño. La siguiente es la selección de residuos: も燃えるゴミ だどころでなまみるるち台所などら出る生ゴミ 紙類 木ず 衣類 ( 地域げんあつよっは資源ゴミ扱のところもあります Basura orgánica Biobasura que se genera en la cocina, papeles, trozos de madera, ropa (en algunos barrios son residuos reciclables. も燃えなゴミ んぞる金属類 ガラス類 せひんなど ゴム製品 るとう 陶 こがたでんせひん器 小型家電製品 プラスチック Basura inorgánica Metales, cristales, cerámica, electrodomésticos pequeños, plástico, caucho, etc. そ 粗大 だゴミ ふようおお家庭で不用となったゴミで 大さがおおね 30cm 角こぐんぐでんせひんれを超える家具 寝具 電化製品 ( エアコン テレビ 冷ぞうこせんたのぞんゃ蔵庫 洗濯機を除 自転車など Basura voluminosa Muebles ya no necesarios en los hogares de tamaño superior a 30 cm. de lado, camas, electrodomésticos (excepto aire acondicionado, televisores, frigoríficos, lavadoras, bicicletas, etc. 資源 げんゴミ んびんみんぶん缶 瓶 ペットボトル 紙パック 新聞紙などをリサイげんべっとゅうゅうちクル資源と別途収集る地域もありますぶんべつわちょうそん 分別つ詳書れたパンフレットを市のやょょゅうちぶんべつこころ役所で手入れ 居住地のゴミ分別を心がけださ Basura reciclable Hay barrios que recogen de forma separada latas, botellas, botellas de PET, Tetra Pak, periódicos, etc., como residuos reciclables. * Obtenga en el Ayuntamiento municipal el folleto informativo sobre los residuos para informarse de cómo seleccionar residuos reciclables y contribuya a la recogida selectiva de residuos del barrio. ちゅうちねんふねんももももひょうげんつ [ 注 ] 地域よっ 可燃ゴミ 不燃ゴミ 燃えるゴミ 燃えなゴミ 燃やせるゴミ 燃やせなゴミ とろろな表現が使われます もゆうどはっせょうゃろこわこうおん燃やすと有毒ガスが発生たり 焼却炉が壊れるらの高温なる物 ものっぱんが一般 さんぶんべつちことちゅう最近は ゴミの分別つ それぞれの地域で異なっますので注意まょう っさ燃 実際 もょりうえるゴミでも ゴミの処理方法 ぶつゴミつは 物理的 り 燃 げんんの 資源ゴミなのとう観点 うちや地 ふねんんが的は 不燃ゴミ と考えられまた ょうもぶんべつ域のルール上 燃えなゴミ 分別なければならなところもあります ももちももえるの燃えなのとうより それぞれの地域のルールと燃やせるの燃やせな んで分 わけられます Nota: La terminología de los residuos varía según cada barrio. En algunos barrios dicen basura combustible basura incombustible, en otros basura quemable basura no quemable y en otros dicen basura que se puede quemar basura que no se puede quemar. Tradicionalmente se consideraban basura no quemable los residuos que emiten humos tóxicos, o los que se calientan demasiado al quemarse como para romper el incinerador. Sin embargo, últimamente cada barrio aplica sus propios criterios para clasificar los residuos, así que tenga cuidado al seleccionarlos. En algunos barrios debe depositar ciertos residuos como basura no quemable, aunque en realidad son quemables, debido a la forma de tratamiento o las reglas del barrio. Dicho todo esto, los residuos se clasifican en quemables y no quemables, reciclables y no reciclables según las reglas del barrio, no según la combustibilidad física de ellos

51 そうだん相談 たげんごせつょううそう 相 多言語生活情報 だん談 URL Consultas Enlace: INFORMACIÓN GENERAL EN MÚLTIPLES IDIOMAS SOBRE LA VIDA DIARIA (Consultas んせで生 つうえふあん活する上で 不安なとや何 ごゆうんすち語がでる友人 もはあなたが住地域 うりつせや制 1 法律 うりつせや制 法律 どぶん度などの分 なもんだ問題が起 おひとりこったとは 1 ゅそうだんの各種相談 どんそうだんなよう度関する相談は 内容ごとそれぞれの編 なやはや人で悩まず早め 知り合 んそうだん機関など相談まょう やべつそうだんまどぐちちょうそんや野別相談窓口 ( 市などの役所 へんょうで紹 んごひとんごへ行っださ 語がよわらな人は 語がでる人 まどぐちつうで通 よっは 窓口 おお多ので 事前 ぜん確 げんごべつそうだんまどぐち 2 言語別相談窓口 と 都 どう道 ふ 府県 けんや市 ちょうそんや介た各市などの役所 ひとっょ一緒行 ょ ょ設 やおこなつうやようび訳サービスを行っるところもあります 通訳サービスは曜日や時間 ん認おまょう ちょうそんこさこうりゅうょう あるは国際交流協会おは 時間 んを区 ころがあります げんごべつそうだんまどぐちさんょうちそうだんまど言語別相談窓口 ( 下記 URL 参照 もありますので お近の相談窓口ごべつそうだんまどぐちちらん語別相談窓口一覧 URL げん言 3 一般的 ぎげんっ言 切 あんの人 んんや もうたんとうまどぐちけられる担当窓口 ちっもらうようまょう 地域 ご 語別 ぐちせっょりを積極的利 んが限 べつそうだんまどぐちとべつの相談窓口を特別設 よう用まょう ぎばられる場合 あが もうけると っぱんそうだんまどぐちこさこうりゅうょうな相談窓口 ( 国際交流協会 こべつせどうりつんそうだんばあげんごべつそうだんまどぐちちばあちょうせつぜんぱん個別の制度や法律関する相談でな場合や言語別の相談窓口がお近な場合などお 日常生活全般ふあんなやばあちこさこうりゅうょうがるそうだんうりつつ不安や悩みごとがある場合は とりあえず各地域の国際交流協会お気軽相談まょう なお 法律やビせんもんりょうそうだんおこなこさこうりゅうょうせっょつようザなどの専門家よる無料の相談会を行っる国際交流協会もありますので 積極的活用まょう たそうだん 4 その他の相談機 ん関 はんざぼうはんんそうだんちこうばんけさつょそうごうそうだんでんわたおうがこ犯罪や防犯関する相談つは お近の交番や警察署の総合相談電話で対応ます また 外国人えんおこなりょうそうだんうする支援を行っる各 NPO や NGO でも 無料で相談でるところがあります さら 法的なトラブルが生ばあそうだんんうどりつぎょうせうんんうえんちこさこうりゅうょう場合の相談機関と 法テラス ( 独立行政法人司法支援センター があります 各地域の国際交流協会みまょう んた対ょうたで聞 Si se le presenta algún problema o tiene alguna preocupación en su vida diaria en Japón, tranquilícese y consúltelo con algún conocido japonés o alguien que sepa el idioma, o bien vaya a las oficinas de asesoramiento del municipio. 1. Consultorías por temas específicos como los asuntos jurídicos, el sistema, etc. (ayuntamientos municipales Si quiere consultar sobre las leyes y el sistema público, vaya a las secciones del Ayuntamiento municipal mencionadas en los capítulos anteriores. Si todavía no habla japonés, vaya con alguien que entienda el idioma. Algunos municipios ofrecen servicios de traducción, pero en muchos casos los traductores están disponibles en días y horas determinados. Por ello pregunte al Ayuntamiento antes de ir. 2. Consultorías por idiomas Los gobiernos locales y las asociaciones de intercambio internacional ofrecen servicios en diferentes idiomas y en determinados horarios. También puede consultar en cada página Web (URL abajo mencionada. No dude en usar este servicio. Consultoría por idiomas URL: 3. Consultorías de temas generales (asociaciones internacionales Si se le presenta algún problema o tiene alguna preocupación en su vida diaria en general, excepto el sistema público en concreto y los temas legales especializados, puede consultarlos con confianza con las asociaciones de intercambio internacional del barrio donde usted vive. Hay algunas asociaciones que ofrecen servicios gratuitos de asesoría más especializados con profesionales como asesores sobre los temas legales, permisos de residencia, etc. No deje de aprovechar estas oportunidades. 4. Otras consultorías Para los problemas relacionados con los delitos y prevención de delitos, usted puede consultarlos con el puesto de policía más cercano a su casa o llamando por teléfono a la consultoría general de la comisaría del barrio. También algunas de las organizaciones no gubernamentales (ONGs o las organizaciones sin fines lucrativos dedicados a la ayuda de los extranjeros ofrecen servicios gratuitos de asesoría. Destaca igualmente la consultoría de conflictos legales llamada Terraza de Asuntos Jurídicos (Centro de Apoyo a la Justicia. Pregúntelo a las asociaciones locales de intercambio internacional. さっざだんうんちたこさょうへせねんこの冊子は 財団法人自治体国際化協会が 平成 19 年 3 月 がつさ作 せへせねん成 平成 24 年 3 月 がつ改 訂たものです Esta edición fue redactada por el CONSEJO DE ADMINISTRACIONES LOCALES PARA LAS RELACIONES INTERNACIONALES en marzo de 2007 y revisada en marzo de

52 GUÍA ORIENTATIVA [Español] [ スペイン語版 ] CONSEJO DE ADMINISTRACIONES LOCALES PARA LAS RELACIONES INTERNACIONALES Edificio Sougohanzomon 6P 7P, 1-7 Kojimachi, Chiyoda-ku, Tokio, Tel: Fax:

ら らいにち い に ち 来日してからの 来日したら にち い じょう に ほん たいざい かた こ う て き て つ づ き な が 公的手続の流れ がいこくじんとうろく あたら ざいりゅうかんりせいど がいこくじんじゅうみん 新しい在留管理制度および外国人住民の じゅうみんきほんだいちょうせい

ら らいにち い に ち 来日してからの 来日したら にち い じょう に ほん たいざい かた こ う て き て つ づ き な が 公的手続の流れ がいこくじんとうろく あたら ざいりゅうかんりせいど がいこくじんじゅうみん 新しい在留管理制度および外国人住民の じゅうみんきほんだいちょうせい ら らち ち 来日らの 来日たら ち ょう ん たざ た こ う つ づ な が 公的手続の流れ がこんとうろ あたら ざりゅうんりせど がこんゅうみん 新在留管理制度および外国人住民の ゅうみんんだちょうせど こんごんれん 住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する こうも へんこう み こ ねん がつ ち 2012 年 7 月 9 日スター 項目変更が見込まれます よ ト予定 す 90 日以上滞在する方なら

More information

ら らいにち い に ち 来日してからの 来日したら にち い じょう に ほん たいざい かた こ う て き て つ づ き な が 公的手続の流れ がいこくじんとうろく あたら ざいりゅうかんりせいど がいこくじんじゅうみんじゅうみんきほんだいちょうせいど 新しい在留管理制度および外国人住民の

ら らいにち い に ち 来日してからの 来日したら にち い じょう に ほん たいざい かた こ う て き て つ づ き な が 公的手続の流れ がいこくじんとうろく あたら ざいりゅうかんりせいど がいこくじんじゅうみんじゅうみんきほんだいちょうせいど 新しい在留管理制度および外国人住民の ら ら 来日らの 来日たら ょう ん たざ た こ う つ づ な が 公的手続の流れ がこんとうろ あたら ざりゅうんりせど がこんゅうみんゅうみんんだょうせど 新在留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスター こんごんれん こうも へんこう み こ トより 今後関連する項目変更が見込まれます ねん がつ よ 2012 年 7 月 9 日スタート予定 す 90 日以上滞在する方なら 外国人登録はお済みです

More information

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための スペイン語 がいこくこたち外国につながる子ども達のための Para los alumnos extranjeros しょき 初期 てきおう適応 しえんしょき 初期 支援 にほんご しどう 日本語指導 きょうしつ教室 Clase básica del idioma japonés para adaptarse a la escuela japonesa きずな スペイン語 Departamento de

More information

福岡大学人文論叢47-1

福岡大学人文論叢47-1 305 ENSAYO SOBRE ALGUNAS OPINIONES Y ACTITUDES DE UN GRUPO DE ESTUDIANTES JAPONESES DE LA UNIVERSIDAD DE FUKUOKA Bernardo Villasanz RESUMEN Datos obtenidos de las encuestas realizadas durante el curso

More information

防災ハザードマップ

防災ハザードマップ 防災ハザードマップ Mapa de riesgo de desastres 1 作成目的 1 Propósito de su creación 入間市防災ハザードマップの作成は 入間市防災行政を推進するため 地震被害 における防災ハザードマップを作成し 市民にわかりやすく状況を説明するととも に 地域の防災活動並びに市民への防災啓発及び周知を図ることを目的として作成 したものです La creación

More information

スペイン語01.xls

スペイン語01.xls Tema 1 Temas sobre la persona Puedo decir mi nombre. Puedo decir mi nacionalidad. Puedo decir la fecha en que llegué. Puedo mencionar los años y meses que he estado en Japón. Puedo decir la fecha de vuelta

More information

脱退一時金請求書 日本から出国される外国人のみなさまへ Espanõl 脱退一時金は 次のすべての条件に該当するときに請求することができます 国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本に住所を有しなくなった日 から 2 年以内に請求する必要があります 1 日本国籍を有していない方

脱退一時金請求書 日本から出国される外国人のみなさまへ Espanõl 脱退一時金は 次のすべての条件に該当するときに請求することができます 国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本に住所を有しなくなった日 から 2 年以内に請求する必要があります 1 日本国籍を有していない方 脱退一時金請求書 日本から出国される外国人のみなさまへ 脱退一時金は 次のすべての条件に該当するときに請求することができます 国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本に住所を有しなくなった日 から 2 年以内に請求する必要があります 1 日本国籍を有していない方 2 国民年金の第 1 号被保険者としての保険料納付済期間の月数と保険料 4 分の1 免除期間の月数の 4 分の3に相当する月数

More information

< CEA817A8D9196AF8C928D4E95DB8CAF82CC82C482D182AB E786477>

< CEA817A8D9196AF8C928D4E95DB8CAF82CC82C482D182AB E786477> スペイン語 Guía para el Seguro Nacional de Salud de la Ciudad de Nagoya (2017) Ⅰ Seguro nacional de salud 1 Qué es el sistema público del seguro médico para todo el pueblo japonés? En Japón, todos los residentes

More information

注意 脱退一時金を受け取った場合 脱退一時金の計算の基礎となった期間は 日本の年金制度に加入して いた期間 ( 以下 加入期間 という ) ではなくなります 以下の注意書きをよくご覧になり 将来的な年金受給を 考慮したうえで 脱退一時金の請求についてご検討ください 1 老齢年金の資格期間が 10 年

注意 脱退一時金を受け取った場合 脱退一時金の計算の基礎となった期間は 日本の年金制度に加入して いた期間 ( 以下 加入期間 という ) ではなくなります 以下の注意書きをよくご覧になり 将来的な年金受給を 考慮したうえで 脱退一時金の請求についてご検討ください 1 老齢年金の資格期間が 10 年 脱退一時金請求書 日本から出国される外国人のみなさまへ 脱退一時金は 次のすべての条件に該当するときに請求することができます 国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本に住所を有しなくなった日 から 2 年以内に請求する必要があります 1 日本国籍を有していない方 2 国民年金の第 1 号被保険者としての保険料納付済期間の月数と保険料 4 分の1 免除期間の月数の 4 分の3に相当する月数

More information

Microsoft Word - 文書 1

Microsoft Word - 文書 1 受験のため来日する方へ 国によって 受験目的の 短期滞在 査証を取得する必要があります 手順 1 査証 ( ビザ ) が必要かどうかを次の URL で確認する 外務省 HP:http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/index.html#visa1 手順 2 査証 ( ビザ ) が必要な場合 受験票を持って日本大使館または領事館で受験 目的の 短期滞在 査証を取得する

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

untitled

untitled Información en múltiples idiomas Hola, Chiba Índice 1 En caso de emergencia Líneas de contacto para emergencias... 1 Consultas según el tema... 5 2 Medidas contra Desastres Portal de sitios de interés

More information

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉 暮らしの手引き広島第 1 章保健 医療 福祉 3 医療費の公費負担 (1) 重度心身障害者医療費身体障害者手帳 (1,2,3 級 ) 又は療育手帳 ( A,A, B ) の交付を受けている人が, 医療機関で医療を受けた場合の自己負担相当分を公費で負担しています ただし, 所得による制限があります 1 医療機関あたり 1 日 100 円の自己負担が必要となります ( ただし, 入院については,1 医療機関月

More information

Índice 1. Antecedentes del establecimiento de un Sistema de aceptación adicional para la cuarta generación de descendientes de japoneses Objet

Índice 1. Antecedentes del establecimiento de un Sistema de aceptación adicional para la cuarta generación de descendientes de japoneses Objet Guía para la cuarta generación de descendientes de japoneses Primera edición (Editada el 27 de abril de 2018) Índice 1. Antecedentes del establecimiento de un Sistema de aceptación adicional para la cuarta

More information

社会保障に関する日本国とベルギー王国との間の協定

社会保障に関する日本国とベルギー王国との間の協定 社会保障に関する日本国とスペインとの間の協定 ES/JP01 西 日 CONVENIO DE SEGURIDAD SOCIAL ENTRE JAPÓN Y ESPAÑA 国民年金 厚生年金保険裁定請求書 ( 老齢 障害を支給事由とする年金給付 ) ( 共済年金決定請求書兼用 ) Solicitud de Pensión Nacional/ Seguro de Pensiones de los Asalariados

More information

Microsoft Word - H30手続(スペイン語版)訂正版

Microsoft Word - H30手続(スペイン語版)訂正版 平成 30 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( スペイン語版 ) (Procedimiento de selección de ingreso al bachillerato prefectural de Chiba, año 2018) (Versión en español) 前期選抜 (Selección del primer término) 1 出願資格 (Requisitos)

More information

3 Trámites administrativos

3 Trámites administrativos ぎょうせいてつづ 3 行政手続き にほんせいかつ日本で生活するときには 各種 かくしゅぎょうせいてつづの行政手続き じゅうみんとうろくしゅっせいとどけこんいんとどけりこんとどけ ( 住民登録 出生届 婚姻届 離婚届 しぼうとどけいんかんとうろくこくみんけんこうほけん死亡届 印鑑登録 国民健康保険 税金 ぜいきんなど ) ひつようおもきょじゅうが必要になります これらは 主に居住してい しくちょうそんやくしょうけで受

More information

第 1 表 国籍 地域別在留外国人数の推移 国籍 地域 平成 20 年末平成 21 年末平成 22 年末平成 23 年末平成 24 年末平成 25 年末平成 26 年末平成 27 年末平成 28 年末平成 29 年末平成 30 年 (2008) (2009) (2010) (2011) (2012)

第 1 表 国籍 地域別在留外国人数の推移 国籍 地域 平成 20 年末平成 21 年末平成 22 年末平成 23 年末平成 24 年末平成 25 年末平成 26 年末平成 27 年末平成 28 年末平成 29 年末平成 30 年 (2008) (2009) (2010) (2011) (2012) 第 1 表 国籍 地域別在留外国人の推移 国籍 地域 平成 20 年末平成 21 年末平成 22 年末平成 23 年末平成 24 年末平成 25 年末平成 26 年末平成 27 年末平成 28 年末平成 29 年末平成 30 年 (2008) (2009) (2010) (2011) (2012) (2013) (2014) (2015) (2016) (2017) (2018) 構成比 2,144,682

More information

新宿区は 外国人住民が全国で一番多く暮らす自治体で 全区民の 10% を超えています 地域別 全国 平成 26 年 1 月 1 日現在 住民記録人口総数 ( 人 ) 日本人住民人口 外国人住民人口 人数 ( 人 ) 割合 (%) 人数 ( 人 ) 割合 (%) 128,438, ,434

新宿区は 外国人住民が全国で一番多く暮らす自治体で 全区民の 10% を超えています 地域別 全国 平成 26 年 1 月 1 日現在 住民記録人口総数 ( 人 ) 日本人住民人口 外国人住民人口 人数 ( 人 ) 割合 (%) 人数 ( 人 ) 割合 (%) 128,438, ,434 第 6 次出入国管理政策懇談会 新宿区 1 新宿区は 外国人住民が全国で一番多く暮らす自治体で 全区民の 10% を超えています 地域別 全国 平成 26 年 1 月 1 日現在 住民記録人口総数 ( 人 ) 日本人住民人口 外国人住民人口 人数 ( 人 ) 割合 (%) 人数 ( 人 ) 割合 (%) 128,438,348 126,434,964 98.4 2,003,384 1.6 全体 13,271,006

More information

Guía para los padres sobre la vida escolar

Guía para los padres sobre la vida escolar Guía para los padres sobre la vida escolar 京都府には 仕事や結婚 留学で来日した方など多様な国 地域につながる人々が暮らしています 近年 永住者の数が毎年増加しており 外国人住民は定住化の傾向にあります それは 外国人住民が一時的なゲストではなく 日本社会の中で 日本人と同じようなライフステージをたどっていくことを意味します 教育の分野においても同様で

More information

目次 新しい在留管理制度の対象者 3 ポイント1 在留カード の交付 4 ポイント2 在留期間が最長 5 年に 5 ポイント3 再入国許可制度の変更 6 ポイント4 外国人登録制度の廃止 7 手続の流れ 8 出入国港での手続 9 市区町村での手続 10 地方入国管理官署での手続 11 ~ 13 ご注

目次 新しい在留管理制度の対象者 3 ポイント1 在留カード の交付 4 ポイント2 在留期間が最長 5 年に 5 ポイント3 再入国許可制度の変更 6 ポイント4 外国人登録制度の廃止 7 手続の流れ 8 出入国港での手続 9 市区町村での手続 10 地方入国管理官署での手続 11 ~ 13 ご注 日本に在留する 外国人の皆さんへ 2012 年 7 月 9 日 月 から 新しい在留管理制度がスタート 新しい在留管理制度はどういう制度なの 1 在留カ ード が交付されます ポイント 2 在留期間が最長 5 年になります ポイント 3 再入国許可の制度が変わります ポイント 4 外国人登録制度が廃止されます ポイント 法務省入国管理局 http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/

More information

<81798BC793E08C888DD997B9817A939D8C768E9197BF2E786C7378>

<81798BC793E08C888DD997B9817A939D8C768E9197BF2E786C7378> 第 1 表 国籍 地域別在留外国人数の推移 国籍 地域 平成 19 年末 平成 20 年末 平成 21 年末 平成 22 年末 平成 23 年末 平成 24 年末 平成 25 年末 平成 26 年 平成 26 年末 平成 27 年 平成 27 年末 平成 28 年 (2007) (2008) (2009) (2010) (2011) (2012) (2013) (2014) (2014) (2015)

More information

musyugobun.doc // B5 // H. Ueda // ver.2008/5/8 スペイン語ガイドブック 無主語文 Q -1 : 無主語文とは? スペイン語は主語を言わなくてもよいので無主語のように見える文がたくさんありますが それらは動詞の活用形で主語がわかります 一方 存在 自然現象 時などの表現で主語がもともとない文もよく使われます ほとんどが 3 人称単数形ですが 時刻の表現で

More information

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する 協力隊の記録 配属先 : ウルグアイ品質管理協会 INL 任期 :2008 年 9 月 26 日 ~2010 年 9 月 20 日 URUGUY. SV. 野田猛 カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する 私の行った事 継続的に実行可能な TQ の概念に基づいた品質改善活動の導入 日本の品質活動の紹介 品質改善活動の定着化の取り組み

More information

外国人生活ガイド.indd

外国人生活ガイド.indd 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 1 2 1 1 2 1 2 3 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 1 2 1 1 2 !CHECK 日本語 About Nursing Care Insurance City O? ce: A? airs Section / Branch O? ce:health & Welfare Section The

More information

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ NIVEL 1 (Inicial) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Introducción al japonés y hiragana completo Lección 02 Gramática básica, pronombres personales y nuestro primer verbo です Lección 03 Determinantes (este,

More information

wp002

wp002 高 山口高 1 2 一 高 高 3 4 5 6 山口高 7 8 9 10 二 高 母 11 LIBRO DE LECTURA Y CONVERSACIÓN LECTURA CONVERSACIÓN 12 13 14 ñ 15 山口高 16 17 18 19 Pequeño Larousse ilustrado: Nueva diccionario enciclopédico, Paris, 1914.

More information

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. Hacia la independencia de América Latina Primera parte: Situación social y corrientes de pensamiento en la Europa del siglo XVIII La historia

More information

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉

暮らしの手引き広島 第1章 保健・医療・福祉 暮らしの手引き広島第 1 章保健 医療 福祉 定住外国人の方々が地域で安心して生活するため, 疾病の予防とともに, 保健, 医療等に ついて利用しやすい環境づくりを進めています 1 保健 健康診断や予防接種, 母子健康手帳の交付等の機会や保健衛生等の知識を定住外国人に 対して周知するための情報の提供に努めるとともに, 感染症について外国語による知識の 普及 ( 外国語によるパンフレット ) や相談体制の充実に努めています

More information

B-4-1 出産準備

B-4-1 出産準備 La Guía de SOKA explica sobre la vida diaria y las reglas para vivir en Japón en lengua extranjera. Los temas están separados en capítulos. Escoja el capítulo de su interés. Esta guía está a su disposición

More information

1 2 住民基本台帳法の一部を改正する法律の概要 < 改正概要 > 外国人住民の利便の増進及び市町村等の行政の合理化を目的として 外国人住民を住 民基本台帳法の適用対象に加える ( 施行期日 : 入管法等改正法の施行日 ( 公布後 3 年以内の政令で定める日 )) 外国人住民に係る住民票を作成し 各

1 2 住民基本台帳法の一部を改正する法律の概要 < 改正概要 > 外国人住民の利便の増進及び市町村等の行政の合理化を目的として 外国人住民を住 民基本台帳法の適用対象に加える ( 施行期日 : 入管法等改正法の施行日 ( 公布後 3 年以内の政令で定める日 )) 外国人住民に係る住民票を作成し 各 資料 2 住民基本台帳法の 改正について 1 2 住民基本台帳法の一部を改正する法律の概要 < 改正概要 > 外国人住民の利便の増進及び市町村等の行政の合理化を目的として 外国人住民を住 民基本台帳法の適用対象に加える ( 施行期日 : 入管法等改正法の施行日 ( 公布後 3 年以内の政令で定める日 )) 外国人住民に係る住民票を作成し 各種行政事務の処理の基礎とする 外国人住民に係る手続のワンストップ化を図る

More information

表紙1-4.indd

表紙1-4.indd Índice Introducción 3 1. Extranjeros que pueden trabajar y extranjeros que no pueden trabajar en Japón 3 Los extranjeros de las siguientes categorías de residencia están autorizados a trabajar en Japón

More information

01.pdf

01.pdf Para os Médicos Como não entendo bem a palavra da medicina japonesa. Portanto, através deste livreto vou explicar a minha condição física.por favor me salve. 2 DADOS PESSOAIS n ê i ç ê ç ÍNDICE HISTÓRIA

More information

Bienvenidos al Japón! Esta es una guía para los extranjeros que permanecerán un tiempo en Japón ya sea para el trabajo, estudio o para acompañar a sus

Bienvenidos al Japón! Esta es una guía para los extranjeros que permanecerán un tiempo en Japón ya sea para el trabajo, estudio o para acompañar a sus Bienvenidos al Japón! Esta es una guía para los extranjeros que permanecerán un tiempo en Japón ya sea para el trabajo, estudio o para acompañar a sus familiares. Los extranjeros que llegan a vivir en

More information

意識_スペイン.indd

意識_スペイン.indd Encuesta a los ciudadanos extranjeros de la ciudad de Sakai En la ciudad de Sakai, independientemente de la nacionalidad, estamos promoviendo la planificación urbana para que todos los ciudadanos puedan

More information

* 1.Información la revista médica cáncer para los abonados Kokumin Kenkou Hoken * Kokumin Kenkou Hoken :Seguro enfermedad nacional. (1) Para realizar

* 1.Información la revista médica cáncer para los abonados Kokumin Kenkou Hoken * Kokumin Kenkou Hoken :Seguro enfermedad nacional. (1) Para realizar No.287 広報いちはら Información Pública la Municipalidad Ichihara No. 1463, 01/05/2016 Traducción:Ichiharashi Kokusai Kouryuu Kyoukai Fax:23-7252 Indice Información la revista médica cáncer para los abonados

More information

2 Inscripción en el seguro nacional de salud La ley japonesa define que la inscripción no es voluntaria sino obligatoria. Los residentes extranjeros q

2 Inscripción en el seguro nacional de salud La ley japonesa define que la inscripción no es voluntaria sino obligatoria. Los residentes extranjeros q スペイン 語 Guía para el Seguro Nacional de Salud de la Ciudad de Nagoya (2014) Ⅰ Seguro nacional de salud 1 Qué es el sistema público del seguro médico para todo el pueblo japonés? En Japón, todos los residentes

More information

Microsoft Word - (仮訳)Procedures_to_file_a_request_to_the_IMPI_VERSION FINAL

Microsoft Word - (仮訳)Procedures_to_file_a_request_to_the_IMPI_VERSION FINAL 第一部日本国特許庁の国内出願の審査結果を利用した特許審査ハイウェイ メキシコ産業財産庁 (IMPI) と日本国特許庁 (JPO) との間の特許審査ハイウェイ試行プログラムに関するメキシコ産業財産庁への申請手続 ( 仮訳 ) 第一部日本国特許庁の国内出願の審査結果を利用した特許審査ハイウェイ 出願人は 日メキシコ間の特許審査ハイウェイ ( 以下 PPH という) 試行プログラムに基づいて 以下の申請要件を満たすメキシコ産業財産庁への出願

More information

(2)Impuesto sobre la renta (Shotoku zei): Los que tienen ingresos en Japón deben pagar impuesto sobre la renta. El impuesto sobre la renta es gravado

(2)Impuesto sobre la renta (Shotoku zei): Los que tienen ingresos en Japón deben pagar impuesto sobre la renta. El impuesto sobre la renta es gravado 3. IMPUESTOS (Zeikin): Pagar los impuestos es uno de los deberes de las personas que residen en Japón, incluidos los extranjeros. (1)Impuesto Municipal (Shikenmin zei): El valor del Impuesto Municipal

More information

< 一般原則 > <Principio general de la legislación laboral> Q.1. A.1. 日本で働く外国人にも日本の労働基準関係法令は適用されますか はい 日本人と同様に適用されることが原則です ビザが切れたままのあるいはビザなしの不法就労者にも適用されます

< 一般原則 > <Principio general de la legislación laboral> Q.1. A.1. 日本で働く外国人にも日本の労働基準関係法令は適用されますか はい 日本人と同様に適用されることが原則です ビザが切れたままのあるいはビザなしの不法就労者にも適用されます スペイン語 Para extranjeros que trabajan en Japón - 日本で働く外国人の皆さんへ - < 一般原則 > Q.1. A.1. 日本で働く外国人にも日本の労働基準関係法令は適用されますか はい 日本人と同様に適用されることが原則です ビザが切れたままのあるいはビザなしの不法就労者にも適用されます

More information

【外国人】2条

【外国人】2条 出入国管理及び難民認定法の基礎概念 (H26.06.16 修正 ) 入管法を理解する上での最低限の概念を あいうえお順に配列してありますので利用していただければ幸いです 永住許可 22 条永住許可とは 在留資格を有する外国人が永住者の在留資格への変更を希望する場合に 法務大臣が与える許可を云い 永住許可は通常の在留資格の変更よりも慎重に審査する必要から 一般の在留資格変更手続とは別個の手続が設けられている

More information

りこんりこん離婚をしたとき ( 離婚届 とどけ ふうふにほんじんばあいふうふ夫婦のどちらかが日本人の場合 夫婦とも どういりこんに同意すれば 離婚することができます かきしょるいも下記の書類を持って 居住地 りこんとどけでに離婚の届出をしてください ふうふそうほうがいこくじんが外国人の離婚 夫婦双方

りこんりこん離婚をしたとき ( 離婚届 とどけ ふうふにほんじんばあいふうふ夫婦のどちらかが日本人の場合 夫婦とも どういりこんに同意すれば 離婚することができます かきしょるいも下記の書類を持って 居住地 りこんとどけでに離婚の届出をしてください ふうふそうほうがいこくじんが外国人の離婚 夫婦双方 しちょうそんやくばにて 市町村役場 じゅうきょちへんこうとどけで住居地の ( 変更 届出 あららいにちかた 新たに来日された方 にほんげつこ日本に 3 か月を超えて住むすよてい予定の外国人 がいこくじんは にゅうこくごじゅうきょちさだにち入国後 住居地を定めてから 14 日以内 いないに じぶんきょじゅうしちょうそん自分が居住することになる市町村役場 やくばの まどぐちざいりゅうじさんじゅうみん窓口へ在留カードを持参し

More information

スペイン語.indd

スペイン語.indd スペイン語 緊急情報ガイドブック Guía de informes para emergencias にんしん しゅっさん 妊娠 出産ガイド Guía para el Embarazo y el Parto にほん しゅっさん かんが がいこくじん ま ま 日本で出産を考える外国人ママたちへ Para las madres que piensan dar a luz en Japón 1. 日本の出産

More information

第ニ章 生活情報 Información sobre la Vida Diaria 第2章1 社会と生きる Vivir en sociedad 1 外国人登録と在留手続 ~ まず身分を確保しよう!~ Registro de extranjero y trámites de residencia ~ Primer paso: Identificarse! ~ 生活情報Capítulo 2Información

More information

untitled

untitled 2009 9 http://esa.un.org/unpp/ 2009/01/28 http://www.indec.mecon.ar/ 2009/2/2 : Ministerio de Desarrollo Social y Medio Ambiente, [2000]a, p17. INDEC [1998], p.32. : Ministerio de Desarrollo Social y

More information

5 トピック 名古屋市におけるベトナム人住民およびネパール人住民 外国人住民の増加数全体に占めるベトナムとネパール両国籍の住民増加数は 56.9% を占め ました 増加が顕著な両国籍について取り上げます (1) ベトナム人住民 ( 第 4 表 第 4 表の2 第 4 表の3 第 4 表の4 第 4

5 トピック 名古屋市におけるベトナム人住民およびネパール人住民 外国人住民の増加数全体に占めるベトナムとネパール両国籍の住民増加数は 56.9% を占め ました 増加が顕著な両国籍について取り上げます (1) ベトナム人住民 ( 第 4 表 第 4 表の2 第 4 表の3 第 4 表の4 第 4 平成 29 年名古屋市外国人住民統計 概要版 平成 29 年 12 月の名古屋市内に住民登録をしている外国人住民数は 78,435 人で過去最多 前年に比べ 5,752 人 (7.9%) 増加 1 外国人住民数 ( 第 1 表 第 1 表の2 第 1 表の3) 平成 29 年現在における名古屋市の外国人住民数は過去最多の 78,435 人で前年に比べ 5,752 人 (7.9%) 増加しました 市内人口に占める外国人住民の割合は

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D2081798DC5905694C5817A3230313230388A4F8D91906C8CA48B868ED282CC8EF393FC>

<4D6963726F736F667420576F7264202D2081798DC5905694C5817A3230313230388A4F8D91906C8CA48B868ED282CC8EF393FC> 鳥 取 大 学 外 国 人 研 究 者 受 入 の 手 引 き 研 究 国 際 協 力 部 国 際 交 流 課 国 際 交 流 係 平 成 24 年 9 月 1 日 改 正 目 次 [ 来 日 前 の 手 続 き] P1 1. 手 続 きの 流 れ 2. 在 留 資 格 認 定 証 明 書 交 付 申 請 手 続 き 3. 住 居 について [ 来 日 後 の 手 続 き] P4 1. 新 規 住

More information

2 外国人労働者の属性 (1) 国籍別にみると 中国 ( 香港等を含む 以下同じ ) が全体の 57.4% を占め 次いで フィリピンが 15.0% となっている また ベトナムについては対前年同期比で 62 人 (52.1%) 増加しており 同 181 人 (4.2%) を占めている 図 1 別表

2 外国人労働者の属性 (1) 国籍別にみると 中国 ( 香港等を含む 以下同じ ) が全体の 57.4% を占め 次いで フィリピンが 15.0% となっている また ベトナムについては対前年同期比で 62 人 (52.1%) 増加しており 同 181 人 (4.2%) を占めている 図 1 別表 香川労働局における外国人雇用状況の届出状況 ( 平成 25 年 10 月末現在 ) Ⅰ 趣旨外国人雇用状況の届出制度は 雇用対策法に基づき 外国人労働者の雇用管理の改善や再就職支援を図ることを目的として創設されたものであり すべての事業主に対し 外国人労働者 ( 特別永住者及び在留資格 外交 公用 の者を除く 以下同じ ) の雇入れ及び離職の際に 当該外国人労働者の氏名 在留資格 在留期間等について確認し

More information

スペイン語版

スペイン語版 スペイン語版 子どもを預けたいけど どうすればいいの? Les informamos de la existencia de diferentes tipos de servicio de cuidado de niños, etc., ajustados a las condiciones de las familias y de los niños. 家庭や子供の状況に応じた様々な保育サービス等がありますので

More information

休校 きゅうこうちゅうがっこうやす休校 ( 中学校が休みになるとき ) 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう けいほうちゅういほう警報と注意報 ちゅうがっこう中学校が休みやすおおあめこうずいけいほう洪水警報が発表 や大雨 とくべつけいほうが発表 おおあめけいほう ぼうふうけいほ

休校 きゅうこうちゅうがっこうやす休校 ( 中学校が休みになるとき ) 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう けいほうちゅういほう警報と注意報 ちゅうがっこう中学校が休みやすおおあめこうずいけいほう洪水警報が発表 や大雨 とくべつけいほうが発表 おおあめけいほう ぼうふうけいほ きゅうこうちゅうがっこうやす ( 中学校が休みになるとき ) 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう けいほうちゅういほう警報と注意報 ちゅうがっこう中学校が休みやすおおあめこうずいけいほう洪水警報が発表 や大雨 おおあめけいほう ぼうふうけいほうぼうふうせつけいほうはっぴょうになるのは 暴風警報か暴風雪警報か特別警報されるときです 大雨警報はっぴょうちゅうがっこういおおあめされているときは

More information

PowerPoint プレゼンテーション

PowerPoint プレゼンテーション Visa TravelMoney Gonna Banco do Brasil Japão - JACCS Manual passo-a-passo para solicitação do cartão A solicitação de seu cartão deverá ser realizada no site em japonês da JACCS. Utilize este manual passo-a-passo

More information

2019 年 6 月 経営 Q&A 回答者 永浦労務管理事務所 特定社会保険労務士永浦聡 外国人材の受入れ対策講座 ~ 受入れ時の留意点と必要な手続き ~ Question 当社は コンビニエンスストアを数店舗経営しています 先日 ハローワークでアルバイトを募集したところ 応募者の中に 2 名の外国

2019 年 6 月 経営 Q&A 回答者 永浦労務管理事務所 特定社会保険労務士永浦聡 外国人材の受入れ対策講座 ~ 受入れ時の留意点と必要な手続き ~ Question 当社は コンビニエンスストアを数店舗経営しています 先日 ハローワークでアルバイトを募集したところ 応募者の中に 2 名の外国 2019 年 6 月 経営 Q&A 回答者 永浦労務管理事務所 特定社会保険労務士永浦聡 外国人材の受入れ対策講座 ~ 受入れ時の留意点と必要な手続き ~ Question 当社は コンビニエンスストアを数店舗経営しています 先日 ハローワークでアルバイトを募集したところ 応募者の中に 2 名の外国人が含まれていて 在留カードを見ると在留資格の欄が それぞれ 留学 家族滞在 となっていました 外国人の採用を検討するにあたって

More information

幼稚園 保育園ってどんなところ? Qué tipo de lugar son Youchien y Hoikuen? Son instalaciones donde cuida a los niños pequeños, los jardines de infantes (Youchien), y

幼稚園 保育園ってどんなところ? Qué tipo de lugar son Youchien y Hoikuen? Son instalaciones donde cuida a los niños pequeños, los jardines de infantes (Youchien), y 幼稚園 保育園ってどんなところ? ようちえんほいく幼稚園 保育 こあずしせつ子どもを預ける施設は おもに2つあります 幼稚園 えん園ってどんなところ? ようちえんほいくと保育 えん園です よう幼 ち稚 えん園 ほ保 いく育 えん園 こうりつ公立の幼稚園 ようちえんしりつと 私立 があります 幼稚園かつどうないようちが活動の内容が違います ようちえん の幼稚園 ようちえんによって こうりつほいくえんしりつほいくえん公立の保育園と

More information

1 高校の種類、及び高校生活について

1 高校の種類、及び高校生活について 2018 かながわけんすにほんごぼごかたあんない神奈川県に住む日本語を母語としない方へのご案内 ねんどにゅうがくきぼうしゃよう 2018 年度入学希望者用 Para aspirantes del año 2018 Guía para resid entes de la pref. de Kanagawa cuya lengua m aterna no es el idioma japonés かながわけんこうりつこうこうにゅうがく神奈川県の

More information

E/ CZ 02

E/ CZ 02 CONVENIO DE SEGURIDAD SOCIAL ENTRE ESPAÑA Y JAPÓN 社会保障に関するスペインと日本国との間の協定 SOLICITUD DE PRESTACIONES CONFORME A LA LEGISLACION ESPAÑOLA POR (1) スペイン年金申請書 (1) A cumplimentar en todo caso / 全て記入する Jubilación

More information

B-4-1 出産準備

B-4-1 出産準備 国際 提 さんにとって 決 下 相談 使 まりなどを 公共 さい ってください したり コーナー 草加 草加 相談 は 各国語 が に にのります 住 市 頼 で んで 説明 や 取 日本 市民課 寄 での なシートを 暮 国際 相談 役立 方 選 草 にお 住 いの 方 日本語 の で です 書 La Guía de SOK explica sobre la vida diaria y las reglas

More information

ser-estar // 2003/04/05 // H

ser-estar // 2003/04/05 // H ser-estar.doc // 2008/04/05 // H. Ueda // B5 文法ガイド 1.2 SER と ESTAR Q-1: 英語の BE 動詞にあたるスペイン語の動詞は? SER と ESTAR が英語の be 動詞 である にあたり どちらも主語 + 動 詞 + 補語という構文をとります 補語は主語と性 数が一致します 1 ser : 性質 種類 を表す estar : 状態

More information

Microsoft Word ES-JP02 modificado en rojo

Microsoft Word ES-JP02 modificado en rojo 社会保障に関する日本国とスペインとの間の協定 ES/J P02 西 日 CONVENIO DE SEGURIDAD SOCIAL ENTRE JAPÓN Y ESPAÑA 国民年金 厚生年金保険裁定請求書 ( 死亡を支給事由とする年金給付 ) ( 共済年金決定請求書兼用 ) スペイン実施機関記入欄 Utilizado por la institución competente España Solicitud

More information

ちがさきしがいよう茅ヶ崎市の概要 か神 な奈 がわけんちゅうなんぶとうけいど川県の中南部 東経 139 度 24 分 いちとう位置し 東京 まちせっ町と接し 南 きょうから西 みなみかいがんせんは海岸線 ぷんほく 北 い緯 ど 35 度 ふん 19 分に にしふじさわしひらつかしさむかわに 50km

ちがさきしがいよう茅ヶ崎市の概要 か神 な奈 がわけんちゅうなんぶとうけいど川県の中南部 東経 139 度 24 分 いちとう位置し 東京 まちせっ町と接し 南 きょうから西 みなみかいがんせんは海岸線 ぷんほく 北 い緯 ど 35 度 ふん 19 分に にしふじさわしひらつかしさむかわに 50km Guía para Residentes Extranjeros de la Ciudad de Chigasaki ちがさきしがいよう茅ヶ崎市の概要 か神 な奈 がわけんちゅうなんぶとうけいど川県の中南部 東経 139 度 24 分 いちとう位置し 東京 まちせっ町と接し 南 きょうから西 みなみかいがんせんは海岸線 ぷんほく 北 い緯 ど 35 度 ふん 19 分に にしふじさわしひらつかしさむかわに

More information

PowerPoint プレゼンテーション

PowerPoint プレゼンテーション むりょうじゆうも 無料 ご自由にお持ちかえりください Gratuito Lleve consigo un ejemplar libremente ちりょう 梅毒は治療すれば なお 治ります La sífilis es curable si se hace tratar せいかんせんしょうけんさ 性感染症 (HIV 梅毒などの検査 むりょうとくめいじっしちゅう を無料 匿名で実施中! いっしょ パートナーと一緒に受けてな!

More information

Ao chegar ao Japão em primeiro lugar, defina onde morar Depois FLUXO DE PROCEDIMENTOS APÓS A CHEGADA AO JAPÃO Há previsão de mudanças nos itens relaci

Ao chegar ao Japão em primeiro lugar, defina onde morar Depois FLUXO DE PROCEDIMENTOS APÓS A CHEGADA AO JAPÃO Há previsão de mudanças nos itens relaci ら来日たら すまず 住ところを決めます そ ら来日 らの ょうんたざた 90 日以上滞在する方なら ねんょうんたざた 1 年以上滞在する方なら んはたらた で働方なら んごた 語がよわらな方なら んるまうんんた で車を運転た方なら こう公 的 手 つづ続 ながの流 れ がこんとうろす外国人登録はお済みです? びょうそなこうりょうけんゅう病気やケガ備え公的医療保険加入ます? げんざもざりゅうゅうろうつどうみと現在持っる在留資格で就労活動は認められます?

More information

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u daimeisi // 2003/04/05 // H. Ueda // B5 (sí) yo tú nosotros nosotras vosotros vosotras él ellos ella /usted ellas ustedes (1) Yo cantaba mientras tú tocabas la guitarra. // cantar mientras... tocar guitarra

More information

PERMIT

PERMIT ザンビアのビザ及び滞在許可について ザンビアに入国するには 入国目的によって訪問 / 観光 / ビジネス / 入国等のビザが必要になります 日本国籍の方は 日本の在京ザンビア大使館 各国最寄りの大使館もしくは空港でビザが取得可能です また 2015 年 10 月 14 日より 電子ビザシステムも開始しました 通常 入国の際に同ビザをもって30 日間までの滞在が認められますが 90 日間まで滞在延長が可能です

More information

Dès l arrivée Déroulement des formalités officielles dès l arrivée au Japon Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l en

Dès l arrivée Déroulement des formalités officielles dès l arrivée au Japon Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l en ら ら 来日らの 来日たら ょう ん たざ た こ う つ づ な が 公的手続の流れ がこんとうろ あたら ざりゅうんりせど がこんゅうみん 新在留管理制度および外国人住民の ゅうみんんだょうせど こんごんれん 住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する こうも へんこう み こ 項目変更が見込まれます ねん がつ よ 2012 年 7 月 9 日スタート予定 す 90 日以上滞在する方なら 外国人登録はお済みです

More information

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir - Básicos Podría ayudarme? 助けていただけますか? Se usa para pedir ayuda Habla inglés? 英語を話せますか? Para preguntar si una persona habla inglés Habla_[idioma]_? _ を話せますか? Para preguntar si una persona habla un idioma

More information

☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

☆西文和訳  TRADUCCIO/N 6 2003/05/13 // skaito03 // B5 // H. Ueda 1) 私は駅まで彼女を送って行った. La acompañé hasta la estación. スペイン語初級作文 ( 解答と解説 ) 第 3 課 ** 解答を訂正します :acompañamos acompañé *la estación. 定冠詞に注意. 公共の建物は周知なので, 定冠詞をつける. 2) 父が帰宅したとき,

More information

<4D6963726F736F667420506F776572506F696E74202D2083528373815B208160208375838D8362834E90E096BE89EF8E9197BF2E70707478>

<4D6963726F736F667420506F776572506F696E74202D2083528373815B208160208375838D8362834E90E096BE89EF8E9197BF2E70707478> 住 民 基 本 台 帳 法 の 一 部 を 改 正 する 法 律 の 概 要 < 改 正 概 要 > ( 平 成 21 年 7 月 15 日 公 布 ) 1 外 国 人 住 民 の 利 便 の 増 進 及 び 市 町 村 等 の 行 政 の 合 理 化 を 目 的 として 外 国 人 住 民 を 住 民 基 本 台 帳 法 の 適 用 対 象 に 加 える ( 施 行 期 日 : 入 管 法 等 改

More information

「定年留学」してみませんか?

「定年留学」してみませんか? 80 52 50 19 72 1 60 2003 8 ISBN4 8355 6148 1,000 500 http://www.boon-gate.com/02/ 2 1 5 3 1 (6 ) 7 2 15 (7 ) 17 ( ) (9 ) 25 5 30 (10 12 ) 34 ( ) 7 ( 3 ) 41 47 3 48 300 73 52 55 61 34 50 64 4 ( ) 40 360

More information

もく目 じ次 こじんじゅうみんぜいばあいか Q1. 個人住民税は, どのような人 ( どのような場合 ) に課されますか? こじんじゅうみんぜいかぜいの課税 Q2. 個人住民税 どのようなものがありますか? たいしょうしょとくひかぜいしょとく対象ではない所得 ( 非課税所得 ) には, こじんじゅう

もく目 じ次 こじんじゅうみんぜいばあいか Q1. 個人住民税は, どのような人 ( どのような場合 ) に課されますか? こじんじゅうみんぜいかぜいの課税 Q2. 個人住民税 どのようなものがありますか? たいしょうしょとくひかぜいしょとく対象ではない所得 ( 非課税所得 ) には, こじんじゅう スペイン語版 Edición en Español よくある じゅうみんぜい住民税のQ&A Preguntas Frecuentes acerca del Impuesto Municipal ちゅういしりょうつぎひょうげんとういつ ( 注意 ) この資料では, 次のとおり表現を統一しています こじんおさしみんぜいちょうみんぜいけんみんぜいこじんじゅうみんぜい 1 個人が納める市民税 町民税 県民税のことを,

More information

スペイン.indd

スペイン.indd Español / スペイン語 Información útil para extranjeros residentes en Kanagawa 神奈川で生活する外国人住民のためのお役立ち情報 La Fundación Internacional de Kanagawa ofrece información para los residentes extranjeros, incluyendo servicios

More information

配偶者からの暴力に悩んでいませんか?

配偶者からの暴力に悩んでいませんか? あなたは ひとり じゃない 配偶者からの暴力に悩んでいませんか? 広島県 日本語版 この資料は, 一般財団法人自治体国際化協会の助成により作成しています Usted no vive a solas Está sufriendo violencia conyugal? Prefectura de Hiroshima Versión española Este documento ha sido elaborado

More information

B-4-1 出産準備

B-4-1 出産準備 国際 提 さんにとって 下 相談 さい したり コーナー 草加 相談 が にのります 住 みよいまちとなるよう 役立 La Guía de SOK explica sobre la vida diaria y las reglas para vivir en Japón en lengua extranjera. Los temas están separados en capítulos. scoja

More information

個人 個人 個人 住民税 住民税 住民税 住民税 は の の は 課税 配偶者 課されます 対象 控除 ではない か 扶養 控除 所得 の ( 非課税 対象 場合 であっても 所得 課 もく目 じ次 Q1. 個人 こじんじゅうみんぜい れますか?, どのような人 ( どのような ばあい ) に か

個人 個人 個人 住民税 住民税 住民税 住民税 は の の は 課税 配偶者 課されます 対象 控除 ではない か 扶養 控除 所得 の ( 非課税 対象 場合 であっても 所得 課 もく目 じ次 Q1. 個人 こじんじゅうみんぜい れますか?, どのような人 ( どのような ばあい ) に か スペイン語版 dición en spañol よくある じゅうみんぜい住民税のQ& Preguntas Frecuentes acerca del Impuesto Municipal ちゅういしりょうつぎひょうげんとういつ ( 注意 ) この資料では, 次のとおり表現を統一こじんおさしみんぜいちょうみんぜいけんみんぜいしています こじん 1 個人が納める市民税 町民税 県民税のことを, 個人じゅうみんぜい住民税

More information

Microsoft Word - スペイン日本2.doc

Microsoft Word - スペイン日本2.doc Español ( スペイン語 ) IMPUESTOS Dentro de los impuestos, existen los impuestos nacionales que se abonan al estado y los impuestos regionales que se abonan a los organismos públicos regionales (impuestos prefecturales

More information

外国人生活パンフレット参考見積もり作成要領

外国人生活パンフレット参考見積もり作成要領 Español ごスペイン語 GUÍA DE USO DIARIO PARA LOS EXTRANJEROS Isesaki いせさきしがいこくじんせいかつガイドブック いせさきし伊勢崎市 Indice 1 Ventanilla de consultas 2 Registros 3 Certificado domiciliario y registro del sello 4 5 Impuestos

More information

繧ケ繝壹う繝ウ隱櫁。ィ邏

繧ケ繝壹う繝ウ隱櫁。ィ邏 はじめに Prefacio 日本で生活する日系人は 日本語の問題や 日本の習慣等に馴染みが薄いなどの理由により 生活する上で困難な問題に直面しているケースが少なからずあります 独立行政法人国際協力機構 (JICA) では 日系人やその家族が日本で円滑に生活できることを願い 側面的支援として 平成 5 年度より日系人本邦就労者に対する生活相談業務を財団法人海外日系人協会に委託し実施しています 財団法人海外日系人協会に開設されている日系人相談センターには

More information

2018年度改正 相続税・贈与税外国人納税義務の見直し

2018年度改正 相続税・贈与税外国人納税義務の見直し KPMG Japan Tax Newsletter 30 August 2018 2018 年度税制改正 相続税 贈与税 外国人の納税義務の見直し I. 納税義務の範囲 (2017 年度税制改正後 )... 2 II. 2018 年度税制改正 1. 相続税... 4 2. 贈与税... 5 相続税は相続により財産を取得した相続人に 贈与税は贈与により財産を取得した受贈者にそれぞれ課される税であり 被相続人

More information

49 育児 児童手当 新制度施行に伴う追 加 0 歳から中学生までの子供を養育している方に手当が支給されます 支給額は子供の年齢や人数によって変わります 支給要件がありますので 市区町村の役場で確認してください 57 法律に関すること [Japan Legal Support Center] 日本司

49 育児 児童手当 新制度施行に伴う追 加 0 歳から中学生までの子供を養育している方に手当が支給されます 支給額は子供の年齢や人数によって変わります 支給要件がありますので 市区町村の役場で確認してください 57 法律に関すること [Japan Legal Support Center] 日本司 日本語学習 生活ハンドブック 新旧対照表 平成 24 年 11 月 5 日文化庁文化部国語課 頁新旧備考 19 1 新しい在留管理制度と外国人住民基本台帳制度 ~ ま ず身分を確保しよう!~ 1 外国人登録と在留手続 ~ まず身分を確保しよう!~ 21 2012 年 7 月 9 日から 新しい在留管理制度が始まりました また 外国人住民 も住民基本台帳の適用対象になりました ( 外国人登録制度は廃止されました

More information

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. "Hacia la independencia de América Latina" Segunda parte: Acontecimientos y transformaciones que condujeron a la emancipación política

More information

1.Subvención municipal de una parte de gasto de examen médico de Tanki Ningen Dock * * Tanki Ningen Dock :Una revisión médica total de corta duración.

1.Subvención municipal de una parte de gasto de examen médico de Tanki Ningen Dock * * Tanki Ningen Dock :Una revisión médica total de corta duración. No.285 広報いちはら Información Pública de la Municipalidad de Ichihara No.1461, 01/04/2016 Traducció:Ichiharashi Kokusai Kouryuu Kyoukai Fax:23-7252 Índice 1. Subvención municipal de una parte de gasto de examen

More information

5 Educación

5 Educación にほんきょういくせいど 日本の教育制度 にほんきょういく日本の教育 ねんかんこうとう年間 高等 せいどしょうがっこう制度は 小学校 6 年間 がっこう学校 3 年間 ねんかん 大学 ねんかんちゅうがっこう 中学校 3 だいがく 4 年間 ねんかんきほんが基本で ぎむきょういくしょうがっこうちゅうがっこうあ義務教育は小学校と中学校で 合わせて ねんかんこうとう 9 年間となりま高等学校 がっこうだいがくげんそくと大学は

More information

1 高校の種類、及び高校生活について

1 高校の種類、及び高校生活について 2019 がっこう学校 なまえ名前 ねんどにゅうがくきぼうしゃよう 2 0 1 9 年度入学希望者用 Para Personas que Desean Matricularse en 2019 かながわけんすにほんご神奈川県に住む日本語 ぼごかたあんないを母語としない方へのご案内 Guía para resid entes de la pref. de Kanagawa cuya lengua m

More information

スペイン語3課.indd

スペイン語3課.indd はじめに 本書はニュースの聴き取りを通して 中級スペイン語を学ぶための教科書です 大学の第二外国語の授業などでスペイン語の初級を学んだ学習者にとって スペイン語でニュースを聴き取る事はまだ難しいと思う人もきっといるでしょう しかし最初はとても聴き取れそうにないと思えるスペイン語のニュースも 手順を踏み少し頑張れば なんとなく 聴き取れるのではなく 正確に聴き取れるようになります ニュース番組では事実関係を分かりやすく伝えることが大事です

More information

243400/江原裕美

243400/江原裕美 Ley General de Educación Carlos Salinas de Gortari municipios concurrencia soberanía integridad efectos Autoridad educativa municipal programación ciclo letivo A la dirección administrativa prestaciones

More information

Microsoft PowerPoint - ?????????????2018? FINAL.pptx (003) (002).pptx

Microsoft PowerPoint - ?????????????2018? FINAL.pptx (003) (002).pptx 新移民法の概要 2018 年 7 月 新移民法の背景 2017 年 11 月 20 日に施行された新移民法 ( 法令 13.445/2017) は 軍事政権下の 1980 年に制定された 旧法以来 37 年ぶりの改正となる 旧法は外国人の多々の権利を制限しブラジルの国境保 護を目的としたものであったが 新法は無国籍者や難 民の保護など人権保護的な特徴がある また 旧法では規定がなかったブラジル人移民に関し

More information

2 伊江村こども医療費助成の受給資格者証の申請はお済ですか こども医療費の助成金支給申請の手続きがかわっています 平成26年4月から自動償還払いになりました 自動償還払い とは こんなメリットがあります 病院窓口等で 伊江村長が交付する受給資格者証 自動 償還用 と健康保険証を提示して受診し 保険の

2 伊江村こども医療費助成の受給資格者証の申請はお済ですか こども医療費の助成金支給申請の手続きがかわっています 平成26年4月から自動償還払いになりました 自動償還払い とは こんなメリットがあります 病院窓口等で 伊江村長が交付する受給資格者証 自動 償還用 と健康保険証を提示して受診し 保険の 2 伊江村こども医療費助成の受給資格者証の申請はお済ですか こども医療費の助成金支給申請の手続きがかわっています 平成26年4月から自動償還払いになりました 自動償還払い とは こんなメリットがあります 病院窓口等で 伊江村長が交付する受給資格者証 自動 償還用 と健康保険証を提示して受診し 保険の自己負担 分を窓口で支払えば 従来通り 後日 利用者の指定口座 に支払った自己負担分が 自動振込となる助成方法です

More information

2 社会保障協定のねらい 社会保障協定とは 国際間の人的移動の活発化に伴う年金等における課題の解決 協定発効前 二重負担の課題 在ルクセンブルク日本企業勤務の日本人 厚生年金保険料の徴収 ルクセンブルク年金保険料の徴収 年金受給資格の確保の課題 ルクセンブルク年金の最低加入期間である10 年を満たさ

2 社会保障協定のねらい 社会保障協定とは 国際間の人的移動の活発化に伴う年金等における課題の解決 協定発効前 二重負担の課題 在ルクセンブルク日本企業勤務の日本人 厚生年金保険料の徴収 ルクセンブルク年金保険料の徴収 年金受給資格の確保の課題 ルクセンブルク年金の最低加入期間である10 年を満たさ 日 ルクセンブルク社会保障協定に関する実務説明会 2017 年 7 月 4 日 ( 火 ) 於 : 駐ルクセンブルク日本国大使公邸 日 ルクセンブルク社会保障協定 説明会 厚生労働省年金局国際年金課日本年金機構事業企画部国際事業グループ この説明会資料は 2017 年 6 月時点の情報に基づき作成しています 最新の情報は 日本年金機構 HP 等でご確認をお願いいたします 2 社会保障協定のねらい 社会保障協定とは

More information

市川市_表紙_スペイン語

市川市_表紙_スペイン語 Manual La ciudad de Ichikawa de preguntas y respuestas Para aprovechar al máximo su vida en Ichikawa Ciudad de Ichikawa Bienvenido a Ichikawa Deseo darle una cordial bienvenida a Ichikawa. Espero de todo

More information

Español スペイン語 Abril~Junio 2019 Minami-Alps Boletín informativo de Minami-Alps Si se muda, haga el traslado del certificado de residencia o domicilio.

Español スペイン語 Abril~Junio 2019 Minami-Alps Boletín informativo de Minami-Alps Si se muda, haga el traslado del certificado de residencia o domicilio. Español スペイン語 Abril~Junio 2019 Minami-Alps Boletín informativo de Minami-Alps Si se muda, haga el traslado del certificado de residencia o domicilio. Las personas que debido al trabajo se mudan, por regla

More information

REPASO

REPASO PRETÉRITO INDEFINIDO( 点過去 ) Texto: página 87 estudi VERBOS AR (Estudiar) é aste ó amos asteis aron 点過去の変化 VERBOS ER, IR (Beber) (Escribir) beb escrib í iste ió imos isteis ieron Marcadores de tiempo Ayer

More information

せつめいpdf_L7

せつめいpdf_L7 Explicación gramatical Tema 4 Vivienda Lección 7 あります ni ga arimasu Oración básica いえエアコンあります Ie ni eakon ga arimasu. En mi casa hay aire acondicionado. Uso Se utiliza para preguntar o explicar la localización

More information

Programa de Alimentação de Pré-escolar Head Start s Family and Child Experiences Survey Programas No Escolarizados de Educación Inicial Ministerio de Educación Centro de Estudios de Desarrollo

More information

( 資料 2 訪問通知 ) スペイン語 /español 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Estamos haciendo visitas a los hogares en donde hay bebes. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ち ゃんの様子を知るために ご家庭を

( 資料 2 訪問通知 ) スペイン語 /español 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Estamos haciendo visitas a los hogares en donde hay bebes. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ち ゃんの様子を知るために ご家庭を ( 資料 1 事業案内 ) スペイン語 /español 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Estamos haciendo visitas a los hogares en donde hay bebes. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ちゃんの様子を知るために ご家庭を訪問しています 予防接種や健診などこれからの子育ての情報をお伝えします Felicitaciones por

More information

保有個人情報開示請求書 年月日 出入国在留管理庁長官又は 長殿 ( ふりがな ) 氏名 住所又は居所 ( ) 行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律 ( 平成 15 年法律第 58 号 ) 第 13 条第 1 項の規定に基づき, 下記のとおり保有個人情報の開示を請求します 記 1 開示を請求す

保有個人情報開示請求書 年月日 出入国在留管理庁長官又は 長殿 ( ふりがな ) 氏名 住所又は居所 ( ) 行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律 ( 平成 15 年法律第 58 号 ) 第 13 条第 1 項の規定に基づき, 下記のとおり保有個人情報の開示を請求します 記 1 開示を請求す 保有個人情報開示請求書 出入国在留管理庁長官又は 長殿 氏名 住所又は居所 ( ) 行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律 ( 平成 15 年法律第 58 号 ) 第 13 条第 1 項の規定に基づき, 下記のとおり保有個人情報の開示を請求します 記 1 開示を請求する保有個人情報 ( 具体的に特定してください ) 2 求める開示の実施方法等 ( 本欄の記載は任意です ) ア又はイに 印を付してください

More information

韓国 朝鮮籍市民は 過去の歴史的な経緯から 従来 非常に高い割合を占めていましたが 昭和 60 年 (1985 年 ) の国籍法の改正や日本国籍の取得 ( 帰化 ) 高齢化の進行などにより減少傾向となっています また 1980 年代以降 政府による中国帰国者及びインドシナ難民の受け入れなどもあり 中

韓国 朝鮮籍市民は 過去の歴史的な経緯から 従来 非常に高い割合を占めていましたが 昭和 60 年 (1985 年 ) の国籍法の改正や日本国籍の取得 ( 帰化 ) 高齢化の進行などにより減少傾向となっています また 1980 年代以降 政府による中国帰国者及びインドシナ難民の受け入れなどもあり 中 第 2 章八尾市の外国人市民の現状 1. 外国人市民の現状 (1) 外国籍を有する市民と世帯数の推移 日本において外国籍を有する住民 ( 在留外国人 ) の数は 平成 25 年 (2013 年 )6 月末現在 204 万 9,123 人 ( 法務省入国管理局統計 ) で 日本の総人口 1 億 2,734 万人 ( 総務省統計局 平成 25 年 7 月 1 日現在の人口推計 ) の 1.61% にあたります

More information

*4-0 これから 通訳 PTA 活動 子どもの安全と健康を守るためのいろいろな制度のことをお話します Desde aquí trataremos temas relacionados con el servicio de intérpretes, las actividades de la aso

*4-0 これから 通訳 PTA 活動 子どもの安全と健康を守るためのいろいろな制度のことをお話します Desde aquí trataremos temas relacionados con el servicio de intérpretes, las actividades de la aso *4-0 これから 通訳 PTA 活動 子どもの安全と健康を守るためのいろいろな制度のことをお話します Desde aquí trataremos temas relacionados con el servicio de intérpretes, las actividades de la asociación de maestros y padres (PTA) y el sistema para

More information

LECCIÓN 1

LECCIÓN 1 VERBOS ER COMER Yo como o Tú comes es Usted, él, ella come e Nosotros comemos emos Vosotros coméis éis Ustedes, ellos, ellas comen en 次の動詞を それぞれの代名詞にあった変化形にしなさい Yo Tú Usted, él, ella Nosotros Vosotros

More information

A4_表紙_Japanese

A4_表紙_Japanese はじめに 日本に在留する外国人は, 約 273 万人 (2018 年 12 月末 ) と過去最高とな り,2019 年 4 月からは, 新たな在留資格による外国人材の受入れが開始され, 今後も在留する外国人は増加していくことが見込まれます 日本において日本人と外国人が安心して暮らせる社会を実現するためには, 外国 人が日本のルール 習慣などに関する情報を正確かつ迅速に得られることが重要で す 2018

More information