Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 19 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル

Size: px
Start display at page:

Download "Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 19 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル"

Transcription

1 Edizione di Tokyo Anno 3 Numero 14 Marzo 2011 東京版 3 年目 14 号 2011 年 3 月 -centro.net

2 Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 19 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル 23 EVENTI - イベント 29 FUMETTO DEL MESE - 今月の 4 コママンガ 41 SITI - サイト 42 CONTATTI - お問い合わせ 45 -centro.net

3 MADONNA DI CAMPIGLIO Nella moderna località sciistica alpina, reminiscenze di fine 800 Traduzione curata da Shoko Takahashi 翻訳者 : 高橋祥子 Madonna di Campiglio in provincia di Trento, è una rinomata stazione turistica invernale e sciistica dell arco alpino situata a circa metri di altezza e raccolta tra le Dolomiti del Brenta, Patrimonio UNESCO dal 2009, e il Gruppo dell Adamello. マドンナ ディ カンピリオ近代的アルペンスキー場と 1800 年代末の想い出 トレント県のマドンナ ディ カンピリオは アルプスの尾根にある標高約 1,500mの名高いスキーリゾート地で 2009 年にユネスコ世界遺産に登録されたドロミテ ブレンタ連峰とアダメッロ山群の間に広がっています 3

4 Madonna di Campiglio vanta di ben 57 impianti di risalita, di 150 km di piste con una capacità di oltre persone all ora e di 40 km per lo sci nordico. マドンナ ディ カンピリオは 57 基のリフトに 1 時間に 31,000 人以上が滑れる 150km に亘るゲレンデ その他 40km のノルディックスキー用のゲレンデを誇る大スキー場です Come in ogni stagione invernale, Madonna di Campiglio si rinnova e continua con la tradizione nel migliorare e ampliare le offerte per gli appassionati della neve, grazie alla costruzione di nuove piste, nuovi tracciati e nuove funivie. Per gli amanti della tavola (snow board) quest anno il famoso Ursus Snowpark è stato ampliato da a metri quadrati e con l aggiunta di 30 metri di nuovi fun box, per chi ama le evoluzioni sullo snow board. シーズン毎にマドンナ ディ カンピリオはリニューアルし 新たにゲレンデや鉄道路線 ロープウェーを新設して 雪を楽しみにしてやって来る人たちへのサービスを改善 拡大し続けています スノーボーダーのために かの有名なウルスス スノーパークは今年広さを50,000 m2から70,000m2に拡大し またアクロバット スノーボーダーたちのためには30m 続く新ファン ボックスが加わりました 4

5 Per prossima stagione invernale sarà completato il collegamento tra le aree sciabili di Madonna di Campiglio e di Pinzolo, il comune a cui Madonna di Campiglio appartiene. Il progetto prevede anche la creazione di una nuova pista denominata DoloMitica che avrà un dislivello di oltre metri e due varianti di lunghezza: 3,5 Km per l impegnativa DoloMitica Star (pendenza media del 36%) e di 5,8 Km nella DoloMitica Tour (pendenza media del 22%) のシーズンにはマドンナ ディ カンピリオのスキー場はその自治体であるピンツォ市と連結する予定で 更には高度差 1,200m 以上あるドロミティカという名の新しいゲレンデの建設予定もあります それは3.5km 続くドロミティカ スター ゲレンデと 5.8kmのドロミティカ ツアー ゲレンデを有する大スキー場です In questo anno in cui l Italia celebra i 150 anni dell Unità d Italia si deve ricordare che Madonna di Campiglio sino al 1918 rimase territorio dell Impero Austro Ungarico. Ed è nella seconda metà dell Ottocento che Madonna di Campiglio viene scoperta quale meta turistica dall aristocrazia europea, grazie anche all Imperatrice Elisabetta d Austria, Sissi, che trascorse dei periodi di villeggiatura presso l Hotel des Alpes (nel 1889 e nel 1894) di Madonna di Campiglio. La vera mente imprenditoriale che sviluppò turisticamente questa località fu Giovanni Battista Righi che nel 1868 acquistò l ex monastero-ospizio e costruì il primo albergo: lo Stabilimento Alpino. Lo Stabilimento Alpino fondato da Giovanni Battista Righi oggi è il Grand Hotel Des Alpes. 5

6 イタリア統一 150 周年にあたる今年 マドンナ ディ カンピリオが 1918 年までオーストリア ハンガリー帝国の領土に属していたということを少し思い起こしてみましょう シシィの愛称で知られるオーストリアのエリザベート皇后が1889 年と1894 年にマドンナ ディ カンピリオのホテル デ アルプに避暑旅行で滞在したことで この地がヨーロッパ貴族社会から観光地として注目されたのは1800 年代後半のことです この土地を開発した真の企業家的才能の持ち主はジョヴァンニ バッティスタ リーギで 1868 年に昔旅人や巡礼者が宿泊していた修道院を買い取り ホテル第一号 アルプス宿泊所 を造りました ここは現在 グランド ホテル デ アルペスとなっています Madonna di Campiglio anche quest anno ha rievocato dal 7 all 11 marzo con il Carnevale Asburgico, l epoca d oro del suo sviluppo e le atmosfere principesche di fine Ottocento quando la Corte asburgica amava ritrovarsi periodicamente in questa località alpina. La sfilata storica con la coppia imperiale formata da Francesco Giuseppe e dalla consorte Sissi, l Imperatrice Elisabetta d Austria, si è svolta in centro Madonna di Campiglio con un corteo di 180 personaggi tra dame e cavalieri, ussari e dragoni a cavallo sventolanti le bandiere reali. Una sciata imperiale e fiaccolata in costume si è snodata sulla pista Belvedere e non sono mancati i fuochi di artificio, rievocazione dello spettacolo pirotecnico che celebrava l arrivo della principessa. 6

7 マドンナ ディ カンピリオでは今年も3 月 7 日から11 日までハプスブルク祭りが開催されました それはこのアルプス山岳地帯に ハプスブルク帝国の皇帝やその家族 廷臣 貴族 画家たちが好んで定期的に滞在した頃の隆盛を極めた黄金時代の再現で 1800 年代末の豪華な雰囲気を彷彿とさせるお祭りでした フランチェスコ ジュゼッペ皇帝とエリザベート皇后を先頭に 宮廷夫人と騎士 あるいは国王の旗を振る軽騎兵や騎乗の竜騎兵など総勢 180 人もの隊列がマドンナ ディ カンピリオの中心街を練り歩きました また皇帝たちもスキーを履き 民族衣装を着た松明行列と共にベルヴェデーレゲレンデを滑り 打ち上げ花火が上がる中 お妃さまの到着をお祝いしました Infine il Gran Ballo dell Imperatore presso il salone Hofer dell Hotel Des Alpes con danze e orchestra dal vivo, melodie e corteggiamenti d altri tempi, immersi nella magia e nell affascinante regalità, aperto a tutti con la possibilità di partecipare noleggiando un meraviglioso abito d epoca presso l hotel! お祭りの最後にはホテル デ アルプのホーファーの間でインペリアル大舞踏会が催されました 踊りやオーケストラの生演奏の美しい調べの中 男女が互いに眼差しや褒め言葉を交わしながら近づき合う そんな当時の様子も再現され うっとりとするほどに絢爛豪華 威風堂々とした雰囲気にみんなが酔いました ホテルからその時代の美しい衣装をレンタルして誰もが参加できたこの舞踏会を心底楽しんだのでした Vai al Gekkan 01 per maggiori informazioni sulle Dolomiti del Brenta, Patrimonio UNESCO 年ユネスコ世界遺産に認定されたドロミテ ブレンタに関する詳細は Gekkan01 号をご覧下さい 7

8 NOTA 1: Alcune delle informazioni sono tratte da e 注 1: 情報の一部はとより引用 NOTA 2: Le fotografie e varie informazioni sono state gentilmente concesse da Azienda per il Turismo di Madonna di Campiglio che grazie al suo efficente personale invia comunicazioni dettagliate e aggiornate a tutti gli iscritti alla newsletter. 注 2: 写真と情報の詳細はマドンナ ディ カンピリオ観光案内所よりご提供いただきました Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Ufficio di Madonna di Campiglio Via Pradalago, Madonna di Campiglio (TN) Italia Tel: +39(0465) Fax: +39(0465) GALLERIA FOTOGRAFICA マドンナ ディ カンピリオのギャラリーを見ましょう!

9 Cotoletta all emiliana 仔牛のカツレツ ~ エミリアロマーニャ風 Chef: Yuki Sakashita 坂下祐樹 Ingredienti per due persone 材料 ( 二人前 ) Lombo di vitello o anche di maiale 仔牛のロース又は豚ロース Prosciutto crudo スライスした生ハム Pomodori affettati スライスしたトマト Uovo 卵 Farina 小麦粉 Parmigiano Reggiano grattugiato パルメザンチーズ Pane grattugiato パン粉 Prezzemolo tritato きざんだイタリアンパセリ 180g 180 グラム Tre fette 3 枚 Tre 3 枚 Uno 1 個 Q.b. 適量 Q.b. 適量 Q.b. 適量 Q.b. 適量 Ingredienti per il contorno ~ 付け合わせ ~ Aglio ニンニク Fiori di colza 菜花 Sale e pepe 塩 胡椒 Uno 1 個 Dieci 10 本 Un po 少々 9

10 Preparazione( 作り方 ) 1. Battete con l apposito attrezzo da cucina il lombo portandolo a uno spessore di 5mm. In mancanza di adeguati attrezzi si può usare anche una bottiglia vuota di vino, avvolta con una pellicola di plastica. Salate e pepate la fettina di lombo. ロース肉をミートチョッパー又はラップを巻いたワインの空き瓶で厚さ5mm位までたたいて伸ばし 軽く塩胡椒をする 2. Passate la carne nella farina e immergetela nell uovo sbattuto e poi passatela nel pangrattato ricoprendola bene. 小麦粉を全体にまぶし 卵をつけて パン粉をしっかりつける 3. Cuocete la carne in padella a fuoco medio con olio di oliva e un po di burro. フライパンにピュアオイル バター少々を入れ中火で 2 の肉を焼く 4. Appena la cotoletta è rosolata, eliminate completamente l olio, e ponete la cotoletta sulla piastra del forno. Appoggiate sulla cotoletta le fette di pomodoro e il prosciutto affettato e cuocete al forno a 180 gradi. 小麦色に焼けたらしっかり油を切って オーブン用の鉄板にのせて スライスしたトマト 生ハムを乗せ 180 のオーブンで 3 分焼く 5. Nel frattempo friggete leggermente i fiori di colza con uno spicchio di aglio, salateli, pepateli e sistemateli sul piatto di portata. 肉をオーブンで焼いている間に フライパンにニンニクを入れ 菜花を軽くサッと炒め 塩 胡椒で味付け 皿に盛り付ける 6. Quando il prosciutto crudo comincia a sciogliersi per il calore, togliete il tutto dal forno e servite cospargendo con il Parmigiano Reggiano grattugiato e il prezzemolo. 生ハムに火が入り 良い色になったら皿に盛り パルメザンチーズ イタリアンパセリをかけて出来上がり 10

11 プロフィール坂下祐樹 ( さかしたゆうき ) Yuki Sakashita * 生まれ data di nascita * 栃木県日光市出身 originario di Nikko della prefettura di Ibaraki * 三軒茶屋グッチーナ 祖師谷大蔵ニコリエッコリを経て渡伊 Fa la sua prima esperianza nel campo della ristorazione presso due ristoranti italiani a Tokyo lavorando al Guccina di Sangenjaya e al Nicoli Eccoli di Soshigayaookura. * リストランテマニョーリア ( エミリアロマーニャ ) で エノテカピンキオーリ出身の若きシェフ アルベルト ファッカーニの元で腕を磨く Successivamente decide di andare in Italia e approda al ristorante Magnolia, in Emilia Romagna dove lavora sotto la guida di un giovane chef, Alberto Faccani che ha lavorato all Enoteca Pinchiorri * 帰国後銀座ダ ペッピーノを経て 2009 年 11 月神奈川県鎌倉市に自身のお店イルビッライオをオープン Tornato in Giappone, lavora presso il ristorante Da Peppino a Ginza e nel 2009 novembre apre il suo ristorante Il Birraio a Kamakura nella prefettura di Kanagawa. イルビッライオ * 店名イルビッライオとはビール醸造者という意味のイタリア語です * 夫婦二人で切り盛りしているお店で 二人ともビールが好きなのでこの名前に致しました * 料理はビール ワインに合うおつまみ一皿 630 円からで 一つの地域に絞らずイタリア全土の料理を揃えています * 自家製パスタも随時 7 種類は揃えています * イタリアビールも 6~8 種類 ワインはイタリア各地の物を豊富に揃えています * グラスワインは赤 白一杯 650 円 ~を3~5 種類ずつ用意してあります * お店があまり広くない為 ご来店の際にはお電話頂けたら幸いです 0 円 ~を3 種類ずつご用意しております 神奈川県鎌倉市長谷 鎌倉 YSビル1F Tel: 画像をクリック!

12 SCOPRIRE NAPOLI Una cartolina di Napoli!! Castel Sant Elmo e la Certosa di San Martino ナポリ市街の絶好ポスト!! サン エルモ城とサン マルティーノ修道院 Di Valeria Filosa Traduzione in giapponese curata da Valeria Filosa e Keiko Okazaki 日本語訳フィローサヴァレリアと岡崎惠子 Quest anno la primavera sembra proprio non voler iniziare e così nel primo pomeriggio senza pioggia ne ho approfittato per visitare insieme a due studenti giapponesi da poco arrivati a Napoli, Castel Sant Elmo e la Certosa di San Martino sulla collina del Vomero. 今年は春の訪れがないのではと感じる三月に入った雨上がりの午後 ナポリへ来て間もない二人の日本人学生さんと一緒にヴォメロの丘にあるサン エルモ城とサン マルティーノ修道院へ出掛けました 12

13 Non esiste posto migliore per avere una visione di insieme di Napoli: una veduta a 360 gradi sulla città e tutto eccezionalmente gratuito! Quest anno, infatti, in vista del Maggio dei Monumenti mese in cui chiese e monumenti di Napoli solitamente chiusi vengono aperti al pubblico alcune iniziative sono state anticipate, tra queste l apertura gratuita in determinate fasce orarie di Castel Sant Elmo e della Certosa di San Martino. Non potevamo certo perderla! ナポリ市街の構造を知るためには360 度見渡せるここより他に良い場所がないと思います それになんと今日は嬉しい入場無料!!! ナポリでは 毎年 5 月に普段は一般公開していない芸術価値の高い場所を特別に公開するなどのイベント Maggio dei Monumenti を開催しますが 今年はこのイベントの一環として早い時期に サン エルモ城とサン マルティーノ修道院への入場無料の時間帯があるので しっかりこれを利用しました Castel Sant Elmo domina Napoli dall alto ed è un punto di rifermento perché visibile da diversi luoghi della città e della provincia (ne vediamo uno scorcio anche dalla nostra scuola!). サン エルモ城はナポリ市街を一望できる丘の上にあり 市内のあちこちからだけでなく市街からも見え ナポリ市の基準点でもあります ( 当社からも少し見えるんです!) 13

14 Il Castello risale alla fine del XIII secolo ed costruito con il tufo estratto dalla stessa collina. L interno non conserva arredi poiché oggi è sede della Soprintendenza dei Beni Culturali, mentre negli spazi aperti e in alcune sale si svolgono importanti manifestazioni, come il Napoli Film Festival e la fiera del fumetto Comicon. 城の構築起源は13 世紀末にさかのぼり 丘を掘り出した凝灰岩で建てられています 城の内部は現在 記念建造物保護局として使われているので昔の調度品は置かれていませんがテラスと幾つかの広間は権威ある展覧会やナポリ映画祭 漫画とアニメに関するナポリ COMICON 展などのイベント会場として使われています Arrivati al Castello con la funicolare che dal centro di Napoli porta al Vomero, siamo saliti fino al piazzale sulla sommità, dal quale si gode di un panorama mozzafiato sulla città e sull intero golfo di Napoli. Da qui è molto più semplice illustrare la città: iniziamo dall aeroporto, punto di arrivo di tanti turisti, e proseguiamo girando intorno al piazzale con la Reggia di Capodimonte, i grattacieli del Centro Direzionale progettato da Kenzo Tange, la stazione centrale, il Duomo, la lunghissima via Spaccanapoli che divide in due il centro città, l enorme tetto verde della Chiesa di Santa Chiara con il Chiostro, il colonnato semicircolare di Piazza Dante e il palazzo rosso del Museo Archeologico Nazionale, Castel Nuovo, il porto commerciale e quello turistico con alle spalle il Vesuvio e la Penisola Sorrentina, l intero golfo di Napoli e di fronte Capri, la guglia in vetro e ferro della Galleria Umberto I, il Palazzo Reale e l enorme Piazza del Plebiscito, Castel dell Ovo e il lungomare che corre fino alla collina di Posillipo, e dietro i Campi Flegrei con Pozzuoli e le isole di Ischia e Procida! Che meraviglia! 14

15 ナポリ中心とヴォメロの丘を結ぶケーブルカーに乗り サン エルモ城に着くと市街とナポリ湾の美しい円形のパノラマが一望でき 街全体の構造を知ることができるお城の一番高いテラスへ上りました ここで多くの観光客が到着するナポリ空港を見つけたあと ゆっくりテラスを廻りだすとカポディモンテ美術館展 チェントロ ディレツィオナーレ と呼ばれる日本人建築家丹下健三のプロジェクトにより建てられた近代的な鏡の高層ビル群 ナポリ中央駅 ドゥオーモ ナポリ中心を半分に分けるとても長いスパッカナポリ通り サンタ キャーラ協会の大きな青い屋根と隣接する修道院 ダンテ広場の半円の柱廊と国立考古学博物館の赤い建物 ヌオヴォ城 ベスビオ火山とソレント半島 その手前にある商業港と観光港 ナポリ湾に浮かぶカプリ島 ガラスと鉄で造られたウンベルト 1 世のガッレリアの円蓋 ナポリ王宮とナポリで一番広いプレビシート広場 卵城からポジッリポの丘まで走る海岸通り その先にはフレグレイ平野とポッツオーリ イスキア島とプロチダ島が見渡せます と云うわけでここに来るのが 複雑な地層構造のナポリ全体を簡単に説明できる最良の手段なのです Dopo il Castello abbiamo visitato l adiacente Certosa di San Martino: la Chiesa e i suoi splendidi interni, spettacolare testimonianza dell arte napoletana del 600, i chiostri immersi in una suggestiva atmosfera di tranquillità, e i meravigliosi giardini che con i loro sorprendenti scorci panoramici sono tra i più affascinanti della città. Ma la Certosa è anche Museo Nazionale che nelle differenti sezioni quarto del priore, sezione immagini e memorie, presepiale, navale e teatrale raccoglie opere di inestimabile valore che raccontano la millenaria storia di una città unica al mondo. サン エルモ城の見学後は すぐそばにあるサン マルティーノ修道院へ向かいました ここは 17 世紀ナポリ芸術のインテリア装飾が残る美しいサン マルティーノ教会 心にしみるような静けさの回廊と美しい景色を楽しめるナポリで一番素晴らしい庭があります またサン マルティーノ修道院は国立博物館にもなっていて 修道院長の部屋 想像と想い出 プレゼーピオ 船舶 演劇など様々な部門でナポリ市の歴史を語る計り知れない価値ある作品が数多く集まっています 15

16 Informazioni utili Castel Sant Elmo via Tito Angelini, 22 Napoli Orari di apertura della biglietteria: mercoledì - lunedì Costo biglietti: 5,00 (18-25 anni 2,50) - gratuito fino al 30/05/2011 dalle 8:30 alle 10:00 e dalle 16:00 alle 19:30 Certosa di San Martino Largo San Martino, 5 Napoli Orari di apertura della biglietteria: giovedì - martedì Costo biglietti: 6,00 (18-25 anni 3,00) - gratuito fino al 30/05/2011 dalle 8:30 alle 10:00 e dalle 16:00 alle 19:30 16 GALLERIA FOTOGRAFICA サン エルモ城とサン マルティーノ修道院のギャラリーを見ましょう!

17 Profilo プロフィール Valeria Filosa Ciao a tutti! Mi chiamo Valeria Filosa e sono nata in provincia di Napoli nel Vivo a San Sebastiano al Vesuvio, una piccola città di circa abitanti ai piedi del vulcano Vesuvio. Ho studiato lingua e cultura giapponese presso l Università degli Studi di Napoli L Orientale, dove mi sono laureata nel 2004 e presso la Gakushuin University di Tokyo. Ho vissuto a Tokyo per circa due anni durante i quali ho lavorato come interprete e traduttrice e ho insegnato italiano presso l Istituto Italiano di cultura di Tokyo e in diverse scuole di lingua come la Berlitz. Dopo la laurea mi sono specializzata in traduzione letteraria dal giapponese all italiano e nel 2005, dopo un Master sul Turismo Internazionale, ho lavorato per due anni come responsabile del mercato giapponese presso il tour operator che ha organizzato la Japan s Week 2005 a Napoli. Nel 2007 ho frequentato un corso di perfezionamento per l insegnamento dell italiano agli stranieri presso l Università L Orientale di Napoli. La sintesi di tutte queste esperienze ha portato alla creazione nel 2008 di Japan s Way s.a.s., una società di servizi specializzata nella mediazione tra Italia e Giappone che si occupa di traduzioni e interpretariato, insegnamento delle lingue (italiano agli stranieri e giapponese agli italiani) e turismo. Inoltre, nel 2009 ho collaborato alla costituzione di Italmart s.r.l., una società di import/export specializzata nell esportazione in Giappone di prodotti alimentari italiani di alta qualità, distribuiti in noti ristoranti italiani e negozi specializzati, nonché sul sito web Il connubio tra Japan s Way e Italmart ha dato il via ai corsi di cucina in collaborazione con la sede di Napoli del Gambero Rosso, presso le cui aule-cucina organizziamo corsi amatoriali di cucina giapponese e corsi di cucina italiana per studenti giapponesi, come il nuovissimo progetto Professione Italianchef. Il percorso di Japan s Way è appena iniziato e tante sono ancora le idee che ho intenzione di realizzare, quindi gambarimasu!!! 17

18 自己紹介皆さまこんにちは 1979 年ナポリ近郊で生まれ ヴェズーヴィオ火山麓にある人口一万人ほどの小さな町 サン セバスティアーノ アル ヴェズーヴィオに住んでいるヴァレリア フィローサです ナポリ東洋大学で日本語と日本文化を勉強し2004 年卒業 大学卒業前の一年間 学習院大学で日本語と日本文化を学びながら 翻訳 通訳のアルバイトをし イタリア文化会館 ベルリッツなどでイタリア語を教えました 卒業後は日本語からイタリア語に翻訳する専門家になるために専門学校で勉強し 2005 年には国際観光マスターコースを一年間学び 終了後 ナポリで開かれた ジャパンズ ウィーク 2005 のイベントを企画した旅行会社で日本市場の責任者として二年間ほど勤務しました 日本でイタリア語を教える経験をしたことから 2007 年ナポリ東洋大学で外国人にイタリア語を教える資格を得る講座に通い 日本への情熱とこれらの経験を生かし2008 年に日本とイタリア間における様々な分野での交流を促進する合資会社として Japan s Wayを立ち上げました 2009 年に高品質のイタリア食材を日本に輸出するItalmart 貿易有限会社の設立に携わりました Italmart 社が輸出しているイタリア製食品は日本の有名レストランで使われ 好評を得ており セレクトショップやウェイブショップ ( ) で販売されています Japan s Way 社とItalmart 社の提携により イタリアの食の権威 Gambero Rosso 協会 ナポリ支部と共同で料理講座を企画することになりました 設備の整ったキッチン スタジオでイタリア人の料理愛好家の為に日本料理講座を開催し 日本人の方に向けイタリア料理講座 特に新たなプロジェクトとして Professione Italianchef を開講予定です Japan s Wayはまだ立ち上げたばかりですが 実現予定の様々なアイディアがありますので頑張ります!!! よろしくお願いします 詳しい情報をお求めの方は下記アドレスまでご連絡ください 18

19 61a edizione del Festival della canzone italiana di Sanremo 第 61 回サンレモ音楽祭 Come ogni anno, anche quest anno il Teatro Ariston di Sanremo, in Liguria, ha ospitato lo storico festival della canzone italiana dal 15 al 19 febbraio. Ben di italiani hanno seguito questa edizione. La cifra record è dovuta non solo alla qualità delle canzoni in concorso ma anche alla simpatia del conduttore Gianni Morandi (amatissimo cantante italiano dagli anni 60!), a Paolo e Luca (giovani comici genovesi che fanno satira politica pungente ma mai volgare), alle bellissime primedonne Belen Rorigez (fidanzata di uno dei più discussi paparazzi di tutti i tempi), Elisabetta Canalis (fidanzata di George Clooney) e infine grazie all insolito e spettacolare intervento di Roberto Benigni. Insomma questa a detta di tutti, giornali, trasmissioni televisive e radiofoniche, blog ed altro è stata l edizione più bella degli ultimi anni! 今年も 2 月 15 日から19 日に リグリア州サンレモ市のアリストン劇場にて 毎年恒例のサンレモ音楽祭が開催された 今年はなんと1200 万人もの視聴者がテレビに釘付けとなった この記録的な数字の裏には 歌手達が披露した曲の高いクオリティーを始め 出演者達の魅力的な好感が鍵となった それも司会者のジャンニ モランディ (60 年代から活躍する イタリアでは非常に愛されている現役歌手 ) のあどけない笑顔や ジェネバ出身のお笑い芸人ルーカ & パオロの毒舌でありながらも決して下品な発言に陥らな 19

20 い政治風刺 プリマドンナ達のベレン ロドリゲス ( イタリアの大問題パパラッチ男の彼女 ) とエリサベッタ カナーリス ( あのGeorge Clooneyの彼女 ) のなんともいえない美貌 そして今年は少しいつもと変わったショーを提供した ロベルト ベニーニの華麗な参加によるものだった 結果 どの新聞 テレビ ラジオ番組やブログ 更に大半のイタリア国民が認めたように 今年のサンレモ音楽祭は今までで一番観ていて楽しかった回だったと言っても全く過言ではない Due le categorie di cantanti che si sono sfidati al concorso: 今回のコンクールで競い合った二つのカテゴリーは以下の通り : - gli Artisti cioè i cantanti già affermati - アーティスト 部門 既に人気のある歌手達 - i Giovani cioè i cantanti all esordio - 若者 部門 デビューしたての新人達 Nella categoria degli Artisti hanno partecipato 14 cantanti アーティスト 部門では14 人の歌手達が参加した Clicca link per conoscerli 参加した歌手達を見る Mentre i Giovani erano 8. 一方 若者 部門では8 人が競い合った Clicca link per conoscerli 参加した歌手達を見る 20

21 I vincitori della categoria ARTISTI: アーティスト 部門の優勝者達 Primo posto: Vecchioni con una canzone un po retrò Chiamami ancora amore 一等賞 : ロベルト ヴェッキョーニの少しレトロな雰囲気の曲 キャーマミ アンコーラ アモーレ ( まだアモーレと呼んで ) Secondo posto: Emma e i Modà con la bellissima canzone Arriverà 二等賞 : エンマとモダの素敵な アッリヴェラ ( 来る ) VIDEO VIDEO Terzo posto: Al Bano con una canzone di valore sociale cantata con voce un po manieristica Amanda è libera 三等賞 : アル バーノの社会的価値を取り入れ 少し誇張的に歌われた アマンダ エ リベラ ( アマンダは自由だ ) VIDEO 21

22 I vincitori della categoria GIOVANI: 若者 部門の優勝者達 Primo posto: Raphael Gualazzi con Follia d amore 一等賞 : ラファエル グアラッツィ フォッリア ダモーレ ( 狂気の愛 ) VIDEO Secondo posto: Micaela con Fuoco e cenere 二等賞 : ミカエラ フオーコ エ チェーネレ ( 炎と灰 ) VIDEO Terzo posto: Roberto Amadé con Come pioggia 三等賞 : ロベルト アマデ コーメ ピオッジャ ( 雨の様に ) VIDEO 22

23 Intervista a Rinko Kikuchi Di Stefania Viti Adattamento dalla versione originale uscita su GQ Italia novembre 2010 菊池凛子へインタビューステファーニア ヴィーティ担当 GQ Italia 2010 年 11 月号に記載されたインタビューをアレンジ L ultima volta che ci siamo incontrate è stato tre anni fa a Tokyo e all epoca Rinko Kikuchi era ancora un outsider: il mondo si era appena accorto di lei grazie alla sua magistrale interpretazione di una ragazza sordomuta nel film Babel di Alejandro Gonzáles Iñárritu che le era valsa una nomination all Oscar come miglior attrice non protagonista. Dal nostro ultimo incontro Rinko Kikuchi di strada però ne ha fatta: in patria ormai è una star di prima grandezza ma nel frattempo è diventata anche l attrice giapponese più richiesta all estero. Rispetto a prima sono un attrice più impegnata a livello internazionale. Fare film all estero mi consente di conoscere tante persone nuove, di farmi amici in giro per il modo, così anche la mia vita privata cresce con i film che faccio. 最後に菊池凛子さんとお会いしたのは3 年前 東京でのことだった 当時 菊池凛子 はまだアウトサイダー的な女優であったが ちょうどその時期 A.G. イニャリトゥ作の バベル で 聾唖の女子高生を見事演じ 世界中にその名を知らしめた その評価は アカデミー賞助演女優賞にノミネートされる程高いものだった 最後に会ってから 菊池凛子さんの人気はどんどん上昇 祖国日本では一流女優となり 23

24 今では海外で最も求められる日本人女優となった 以前より 国際レベルで活躍出来る女優になった 海外で映画を撮ると色んな人と出会えるし 世界中で友達が出来て 映画を撮るのと共に私生活も成長できるの Quest anno arriva a Venezia come interprete principale di una delle pellicole più attese alla Mostra del Cinema, Norwegian Wood, il film di Tran Anh Hung (Leone d Oro per Cyclo e candidato all Oscar per Il Profumo della Papaya verde ) tratto dall omonimo best-seller dello scrittore giapponese Haruki Murakami. Il suo ruolo è quello controverso di Naoko, l inquieta protagonista femminile. Eppure, nonostante Rinko Kikuchi sia famosa per il carattere forte e le idee chiare, lei si racconta in tutt altro modo. Forse proprio perché non sono così sicura di me stessa ho bisogno di mettermi alla prova. Se non faccio cose difficili non posso crescere E poi mi piacciono le sfide. Una, di sfide, l ha ingaggiata anche con Tran Anh Hung, che all inizio non la riteneva adatta per il ruolo di Naoko. Tran mi aveva visto in Babel e aveva ritenuto che fossi un po troppo grande per quella parte (ndr: nel libro la protagonista ha 20 anni). Però io ho voluto fare a tutti i costi un provino: se poi lui mi avesse scartata l avrei accettato il verdetto Ma è andata bene: ho ricevuto un ok il giorno dopo. 今年の菊池凛子は 村上春樹のベストセラー小説が原作であり ヴェネチア国際映画祭で今最も期待を集めている トラン アン ユン監督 ( シクロ で金獅子賞 青いパパイヤの香り でアカデミー賞ノミネート ) が実写版映画を手掛けた ノルウェイの森 の主演女優としてヴェネチアにやってくる 彼女が演じるのは主演女優の 情緒不安定な直子の役 しかし 菊池凛子さんは強い性格の持ち主で 物事を率直に考える事で有名であるにも関わらず 本人は自己を全く違う風に語る 自分にそこまで自信がないからこそ 自分を試 24

25 す必要があるの 難しいことに挑まない限り 成長できないから なにより 挑戦が好きなの トラン アン ユン監督とも一つの挑戦に挑んだ それも 当初監督は彼女が直子の役に適しているとは思っていなかった トラン監督は私を バベル で観て下さっていて 私は直子の役には年齢が高すぎると思っていた様です ( 注 : 原作では直子は20 歳 ) だけど私はどうしてもオーディションをお願いしたくて それで適していないと監督に言われたら それを受け入れるつもりだった 結果的にはその必要もなく 次の日に OKを頂きました Chiunque al posto suo avrebbe voluto una parte in Norwegian Wood. Quando Haruki Murakami, solitamente contrario alle trasposizioni cinematografiche dei libri, ha dato l ok per il film sono stati in molti a essere rimasti a bocca aperta. Erano anni, infatti, che si parlava di un film tratto da questo libro, amatissimo in tutto il mondo. 誰もが代わりに ノルウェイの森 でその役を演じたかったでしょう 以前から 世界中で愛されているこの小説の実写版が出ると噂されていた中 普段自作の小説の実写版を拒む村上春樹氏が この映画の製作に OK を出した際には 世界中の多くの人々が驚きを隠せなかった La trama racconta una storia d amore un po complicata costellata di perdite e scelte estreme. Il film, che in Giappone uscirà il prossimo 11 dicembre, già si prevede campione d incassi. Mi piace molto Murakami spiega Rinko. Quando ho letto il romanzo ero una teen-ager e Naoko è un personaggio che mi è rimasto impresso, riempiendomi di domande. Mi interessava approfondire la sua conoscenza, capire le sue scelte. Naoko vive un esistenza pericolosa e fragile e, per quanto mi riguarda, troppo misteriosa. Siamo completamente diverse ed è per questo che ci tenevo tanto a interpretare questo ruolo. Io sono una ragazza allegra, amo la vita e mi piace divertirmi. Portare Norwegian Wood sullo schermo è stata una grande sfida. Tran, che io ammiravo già da già da Cyclo, ha ricevuto l ok da Murakami e questa mi è sembrata una cosa eccezionale. Pensare di collaborare con entrambi, poi, era una occasione straordinaria. 25

26 内容は 喪失と極端な選択に満ちた恋愛の話 来る 12 月 11 日に日本で公開されるこの映画は 既にトップ興行収入が予想されている 菊池さんはこう語る 村上春樹さんの作品は大好き 原作を読んだ時はまだ十代だったけれど 直子はその後ずっと頭から離れなかった人物だったし 多くの疑問を抱かされた 彼女の意識をより考究したかったし 彼女の選択なども理解したかった 直子は脆くて危険な人生を生きて来て 私にしてみれば あまりにも謎めき過ぎていた 私と直子は正反対の性格であるからこそ その役をどうしても演じたかった 私は結構明るくて 楽しむことが好きな人だからね ノルウェイの森 を映画化するのは本当に大きな挑戦だった シクロ がとても好きで 以前からトラン監督を尊敬していたし 彼が村上春樹さんから実写化のOKを貰ったのは本当に素晴らしいことだと思った そしてこの二人とコラボ出来ると思っただけで 実に素敵な機会だった Nonostante i successi professionali dei quali è costellata la sua carriera, tra le prime cose che le vengono in mente quando le si chiede quali siano i suoi prossimi obiettivi, la vita privata prende il sopravvento: Sono ancora molte cose che devo fare! Per esempio non mi sono ancora sposata e non ho ancora avuto un figlio. Poi aggiunge, ma in seconda battuta: Ovviamente voglio crescere sempre di più come attrice e lavorare ancora molto sia in patria che a livello internazionale. Rinko Kikuchi si dichiara innamorata di un uomo, il cui nome rimane top-secret. A chiunque venisse in mente di invitarla a cena dice: No, non mi interessano i regali. Mi piace stare insieme a qualcuno con cui sto bene, che ha i miei stessi gusti e con cui posso condividere le esperienze. Per me i sentimenti sono molto importanti. 彼女のキャリアは凄まじい実績で輝いているにも関わらず これからの目標を尋ねた際には 第一に考えているのは私生活だという まだまだ色んな事をしなくちゃ! まだ結婚もしていないし 子供もいない その次に 勿論まだまだ女優としても成長したいし 国内レベルでも海外レベルでもこれからも仕事がしたい 更に 菊池凛子さんはとある男性に想いを抱いているそうですが その名はまだ極秘だそう ご飯に誘う人に対しては プレゼントなどは全く興味ない 一緒にいて楽しい人で 私と趣味も似ていて 経験を共有出来る人といるのが好き 私にとっては 感情が凄く大事だから 26

27 STEFANIA VITI - ステファーニア ヴィーティ Sono nata a Sinalunga (Siena). Sono laureata in Lingua e Letteratura Giapponese all Università Ca Foscari di Venezia. Ho vissuto alcuni anni in Asia, a Tokyo, dove ho studiato e lavorato. Da qualche mese sono tornata a vivere in Italia. Parlo correntemente giapponese e inglese. Sono sposata con Daisuke, modello, fotografo e video-maker. 私はシエナ市シナルンガ町で生まれ ヴェネチア カフォスカリ大学日本語学科を卒業しました 東京でも勉学や仕事に励み その後何年か滞在しました 日本語と英語も問題なく話せます 現在モデル 写真家 そしてビデオクリエーターである大介氏と結婚しています Sono una giornalista freelance e collaboro con varie testate nazionali tra cui GQ Italia, L Espresso, D la Repubblica delle Donne, Fashion e Il Messaggero. Mi occupo di società, attualità, moda, cultura, cronaca e politica con particolare riferimento al Giappone contemporaneo. Sulla rivista enogastronomica I Grandi Vini tengo la rubrica Kampai. 私はフリージャーナリストであり GQ Italia, L Espresso, D la Repubblica delle Donne, Fashion, Il Messaggeroといった イタリアの最大手新聞 雑誌とのコラボを手掛けています 現代の日本社会 ニュース ファッション 文化 時事 政治等を専門に活動しています 飲食雑誌 I Grandi Vini では Kampai という欄を担当しています Dal 2008 al 2010 ho curato da Tokyo, per Repubblica Tv, la video-rubrica +8 Racconti da Tokyo. Durante il mio ultimo soggiorno in Giappone ho poi lavorato in qualità di editor nella rivista giapponese amarena (Fusosha Publishing Inc.) dove mi sono occupata delle interviste ai vip e dei servizi speciali. Ho inoltre collaborato col quotidiano di lingua inglese The Japan Times e con alcuni programmi radiofonici sia italiani che giapponesi. 27

28 2008 年から2010 年の期間 東京でRepubblica Tvのビデオコラム +8 東京からの物語 を担当しました 最後に日本に住んでいた間は エディターとして日本の雑誌 amarena ( 扶桑社 ) に勤め 著名人へのインタビューや特番を担当しました 更に 英新聞 The Japan Times や 複数のイタリア 日本のラジオ番組とコラボしました Nel 2005 ho vinto una borsa di studio per giornalisti della Camera di Commercio Italiana in Giappone, per la quale ho seguito la comunicazione e la redazione della rivista camerale Viste. Dopo questa esperienza ho vinto un concorso all Ambasciata d Italia a Tokyo dove ho collaborato al progetto Primavera Italiana 2007 seguendo l Ufficio Stampa e redigendo il Diario della Primavera Italiana 年には在イタリア日本商工会議所のジャーナリスト専用奨学金を受賞し 商工雑誌 Viste の通信 編集に努めました その後 東京イタリア大使館が実施する採用試験に合格し イタリア春 2007 プロジェクトを手掛け 印刷部を担当する傍ら イタリア春の日記 2007 を起草しました Prima di dedicarmi al giornalismo ho lavorato per alcuni anni nel mondo della moda sia in Italia che in Giappone. ジャーナリストになる以前は イタリアと日本でファッション関係の仕事に数年従事していました Per leggere l intervista integrale in italiano: イタリア語によるインタビュー本文を読むには : Info: その他情報は : 28

29 DONIZETTI PAMPHLET 1 PAMPHLET 2 29 プログラム PROGRAMMA

30 MANDOCELLO 30

31 Traduzione curata da Roberto Busillacchi 翻訳者 : 長澤ブジラッキ伸治ロベルト 121ma edizione DELLA GIOSTRA DEL SARACINO (TOSCANA) 第 121 回サラセン人の馬上槍大会 ( トスカーナ州 ) CITTA 開催都市 : AREZZO アレッツォ市 QUANDO 開催日程 : 18 giugno 年 6 月 18 日 ORARIO 開催時間 : dalle 7 di mattina sino alle di sera 朝 7 時から午後 9 時 30 分まで DOVE 会場 : in una delle più belle piazze di Italia, la piazza di Arezzo イタリアの広場の中でも特に美しいとされている アレッツォ広場にて Eメール : SITO サイト : 31

32 BIGLIETTI 入場料 : interi 47,00 EURO 大人 47 ユーロ TRIBUNA A centrale superiore riservata alle prenotazioni per i residenti fuori dalla provincia di Arezzo e fino ad esaurimento delle disponibilità. 観覧席 A 上段センター席 - アレッツォ市外からのご予約のお客様に限る ( 枚数限定 ) Il costo dei biglietti si riferisce al 2010 e deve essere ancora confermato 年 6 月 18 入場料の表記は2010 年のもの 今年度の料金は未定 VIDEO Importante manifestazione di rievocazione storica: la Giostra del Saracino che si svolge ad Arezzo dal 1931, riprendendo antiche tradizioni di origine medievale. L edizione che si terrà la notte del 18 giugno, sarà dedicata al 150 anniversario dell unità d Italia 年から行われている サラセン人の馬上槍大会 は 中世時代の伝統を受け継いだ歴史的行事である 6 月 18 日に行われる大会は イタリア統一 150 周年を記念して開催される FIRMA LA RICHIESTA ANCHE TU 貴方も申請書にサインを! Nel febbraio 2011 la Giostra del Saracino ha presentato tramite il Ministero per i Beni e le Attività Culturali, la propria candidatura all UNESCO per l inserimento nella Lista dei Beni Immateriali o Intangibili tutelati dall Unesco. Anche i singoli possono sostenere la richiesta seguendo uno dei seguenti modi: 32

33 2011 年 2 月に サラセン人の馬上槍大会 は イタリア文化財 文化活動省を通じて 無形文化遺産への登録をUNESCOに申請しました 個人の方々でも 以下の方法を通して申請にご協力頂けます : 1. Firmando la petizione on line su 1. ネット上の請願書に署名する 2. Compilando il documento che si trova nella Home Page del sito 2. アレッツォ市役所のホームページにて記載されている書類を記入する OPPURE もしくは 3. Inviando una mail a riportando la frase: Anch io sostengo la candidatura Unesco della Giostra del Saracino 3. 下記のメールアドレスに以下の文章をコピーして送る Anch io sostengo la candidatura Unesco della Giostra del Saracino ( 私も サラセン人の馬上槍大会 の UNESCO 登録を応援しています ) 33

34 MELOZZO DA FORLì. L UMANA BELLEZZA TRA PIERO DELLA FRANCESCA E RAFFAELLO (EMILIA ROMAGNA ) メロッツォ ダ フォルリ ピエロ デッラ フランチェスカとラファエロにみる人間美 ( エミリア ロマーニャ州 ) CITTA 開催都市 : FORLI フォルリ市 QUANDO 開催日程 : fino al 12 giugno 年 6 月 12 日まで DOVE 会場 : presso i Musei San Domenico サン ドメニコ美術館にて Eメール : SITO サイト : Melozzo, pittore e architetto vissuto dal 1438 al 1494, è uno dei fondatori del Rinascimento, riconosciuto quale interprete originale di Piero della Francesca e precursore di Raffaello. 画家兼建築家であったメロッツォ ( ) は ルネッサンスの創始者の一人であり ピエロ デッラ フランチェスカの第一解釈者 そしてラファエロの先駆者として知られている 34

35 La mostra curata da Antonio Paolucci, Davide Benati e Mauro Natale, è la terza dedicata al pittore, dopo quelle del 1938 del 1994, ed è la più completa. Sono esposte una dozzina di opere, alcune fresche di restauro come due tempere su tela con San Marco Evangelista e San Marco Papa, dipinte per la basilica di San Marco, Venezia. アントニオ パオルッチ ダヴィデ ベナーティ マウロ ナターレ監修のこの展覧会は 1938 年と1994 年のものに続き メロッツォを中心とした第 3 回目の催しであり 今迄の中でも最も充実したものである 今回は約 12 作品ほど展示されており 中には元々ヴェネチアのサン マルコ寺院用に描出され 最近修復作業を終えた福音記者マルコと聖マルコ法皇を描いたテンペラ画も公開されている Melozzo è particolarmente conosciuto per i suoi affascinati angeli musicanti, con cimbali, tamburi, liuti, mandolini, che volano spensierati nell azzurro, con riccioli d oro e volti birichini, dipinti a Roma nel 1480, nell abside della chiesa dei Santi Apostoli in un grande affresco con l Ascensione di Cristo per volere di Papa Sisto IV. Ridotti in quattordici frammenti nel 1711, sono sopravvissuti e tutti conservati nella Pinacoteca Vaticana. Alcuni di questi affascinanti angeli suonatori sono presenti alla mostra. メロッツォは特に 音楽を奏でる美しい天使達を描いたことで有名であり 金色のカール髪と愛らしい悪戯顔をしながらチェンバロやリュート マンドリン等を演奏したり 優雅に青空を飛び回ったりするその姿は 法皇シクストゥス 6 世の依頼によって 1480 年ローマのサンティ アポストリ教会のアブシスに遺され キリスト昇天を描いた巨大なフレスコ像において鑑賞することが出来る 1711 年には14 部の断片に分離されたものの 現在は無事ヴァチカン美術館にて所蔵されており その魅力的な天使達のいくつかは この展覧会にて公開されている 35 PAMPHLET

36 LIX SETTIMANA DI STUDI SULL ALTO MEDIOEVO (UMBRIA) 第 59 回中世前期研究週間 ( ウンブリア州 ) CITTA 開催都市 : SPOLETO スポレート市 QUANDO 開催日程 : dal 28 aprile - 4 maggio 年 4 月 28 日から DOVE 会場 : Fondazione Centro italiano di studi sull alto medioevo, Palazzo Ancaiani e presso il Teatro Caio Melisso 中世前期研究イタリア センター財団本部 アンカヤーニ宮殿 カーヨ メリッソ劇場にて Eメール : SITO サイト : I temi che verranno toccati durante le lezioni da grandi studiosi di questo periodo, sono svariati. Tra questi: - Scrivere e leggere. Trasformazioni tardoantiche ed esiti medievali in Oriente e in Occidente 36

37 - Dalla corsiva antica alle corsive altomedievali - Pergamene per la confezione di libri e documenti in età longobarda e carolingia. Il caso di Lucca. 本レクチャーでは 中世前期の偉大なる研究者達によって 以下のトピックが講義されます 読む 書く 東西に於ける古代末期の変貌と中世的発展 古代的筆記体から中世前期的筆記体へ ロンゴバルド時代とカロリング朝時代に於ける本や書類の包装羊皮紙 ルッカの場合 LA STORIA Il Centro italiano di Studi sull alto medioevo di Spoleto è stato fondato il 7 giugno 1952 per iniziativa del prof. Giuseppe Ermini rettore dell Università di Perugia poi ministro della Pubblica Istruzione. La Fondazione CISAM che ha la sua sede a Spoleto nell antico Palazzo Ancaiani è unanimemente ritenuta la più prestigiosa sede al mondo di convegni e di studi interdisciplinari dedicati alla storia e alla cultura dell alto medioevo (sec. V- XI ). 歴史的背景スポレート市の中世前期研究イタリアセンター ( 以下 CISAM 財団 ) は 元ペルージャ大学総長 そして元文部科学省大臣であった G. エルミーニ教授によって 1952 年 6 月 7 日に創設されました CISAM 財団はスポレート市内のアンカヤーニ宮殿にその本部があり 世界で最も名誉のある中世前期時代 (5 世紀 11 世紀 ) の歴史と文化を中心とした学際的研究所である 37 PAMPHLET

38 PO(R)CO MA BUONO al CIBUS TOUR (EMILIA ROMAGNA) チーブス ツアーのポー ( ル ) コ マ ブオーノ ( 少量でも美味しいブー ) ( エミリア ロマーニャ州 ) In collaborazione con Slow Food ( 株 ) スロー フード共催 CITTA 開催都市 : VICENZA ヴィチェンツァ QUANDO 開催日程 : dal 15 al 17 aprile 年 4 月 15 日から17 日まで DOVE 会場 : Fiere di Parma パルマ展示場 SITO サイト : Eメール : 38

39 L Italia si colloca al primo posto tra i Paesi dell Unione Europea per la qualità dei prodotti a Denominazione di origine protetta (DOP) e a Indicazione geografica protetta (IGP) con ben 34 prodotti. Ma Slow Food ha individuato e descritto oltre 200 tipologie distinte sul nostro territtorio alcune delel qauli sconosciute a molti: un patrimonio eccezionale per la varietà e la qualità! イタリアは 34ものDOP( 原産地名称保護 ) 食品とIGP( 地理的表示保護 ) 食品といった伝統的特産品を誇り EUの中でその数を上回る国はいない しかし ( 株 )SLOW FOODはイタリアの地に その他に2 00もの異なる類型を見出し 中には世間に未だに知り渡っていないものも多い これこそ品質と多様性を保つ素晴らしい財産である Il settore di metri quadrati è dedicato ai prodotti suini italiani e si articola in: - zona mercato, di pre4sentazione dei prodotti, - zona di degustazione dei vini, con oltre 600 etichette, dedicate ai vini emiliani - laboratori del gusto, per degustare i prodotti e conescerne le tecniche di produzione (stagionatura e speziatura) ma anche il contesto culturale in cui nascono. - Teatro del gusto, incontri con cuochi italiani e stranieri che preparano in diretta un piatto a base di carne suina. 2500m2もの展示場は 主にイタリア特産豚肉を中心とした食品を提供しており 以下の通りに分けられている - 市場ゾーン : 食品の紹介が行われます - ワイン試飲ゾーン : エミリア ロマーニャ州のワインを中心に 600もの種類のワインが試飲出来ます - 味研究ゾーン : 食品の試食が出来る上 熟成法や香辛法が紹介され 更に生産の裏に潜むその文化的背景も体験出来ます - 味劇場 : イタリア人や外国人シェフによる豚肉料理の作法を生で体験することが出来ます Al CIBUS TOUR ci saranno alter zone adibite all esposiozine dtematiche di prodotti alimentari tra cui l area Terroir che accoglierà tutti i prodotti di eccellenza delle regioni italiane e offrirà al pubblico la possibilità di scoprire, degustare, acquistare le ricchezze del patrimonio alimentare nazionale. チーブス ツアーでは更に 食品や食材をテーマにしたエリアも公開されます 中でも Terroir ゾーンでは イタリア全州からの特産品を集められ お客様はイタリアの偉大なる食財産を感じたり 味見したり 習得まで出来る 数少ないチャンスです 39

40 Lorenzo Lotto (LAZIO) ロレンツォ ロット ( ラツィオ州 ) CITTA 開催都市 : ROMA ローマ QUANDO 開催日程 : dal 2 marzo al 12 giugno 年 3 月 2 日から6 月 12 日まで DOVE 会場 : Palazzo delle Scuderie del Quirinale スクデリーエ デル クイリナーレ宮殿 SITO サイト : E メール : Una mostra monografica che attraversa tutta la produzione artistica di questo straordinario e solitario maestro del Rinascimento italiano Sono esposte 57 opere fondamentali per comprendere pienamente il percorso artistico e biografico di Lorenzo Lotto: alle opere devozionali a quelle profane, dalle grandi pale d altare ai ritratti. 孤独で並はずれた才能をもつイタリア ルネッサンスの巨匠 ロレンツォ ロットの芸術製作を巡るモノグラフ展覧会 彼が歩んだ伝記的 芸術的道のりを真に理解するのに必要不可欠な57の最重要作品が展示されています 宗教画から世俗画 祭壇画から肖像画まで 幅広くご堪能頂けます 40

41 Nome: TOMOMI Cognome: UEDA Appassionata di: kimono, ukulele, cane, viaggi, lettura, cinema HP: 作者 : 上田ともみ好きなもの : 着物 ウクレレ 愛犬 旅行 読書 映画鑑賞ダイナミック所属 : メール : 41

42 Architettura e Design 建築 デザイン Cinema 映画 Associazione Nazionale Industrie Cinematografiche Audiovisive e Multimediali, fondata nel 1945, rappresenta le industrie italiane del cinema e audiovisive. 国立映画産業協会 : イタリアの映画 映像産業振興のために1945 年に設立された団体 Trailer in italiano. イタリア語版予告編 Scuola europea di cinema e televisione. 映画 テレビ映像制作スクール Doppiatori italiani, ascolto di frasi famose di film in italiano, curiosità su attori internazionali e italiani, recensioni di film in italiano. イタリアの声優紹介 : イタリア映画の名セリフをイタリア語で聞いてみよう! イタリア映画に登場する俳優たちの情報も満載 Novità nelle sale cinematografiche italiane, recensioni di film italiani e internazionali in italiano. イタリア映画の新作公開情報と批評 42

43 Cucina 料理 Viaggi 旅行 Fumetti マンガ MotoGP, Formula1, SupeBike モーターグランプリ F1 スーパーバイク 43 Meteo 気象情報 Siti Regionali 地域情報 Riviste Femminili 女性誌 Sport スポーツ情報 Calcio サッカー

44 Gallerie d arte アートギャラリー Laboratorio di Arte contemporanea Milano ミラノの現代アートの工房 Galleria di arte contemporanea Bologna (Emilia Romagna) ボローニャ ( エミリア ロマーニャ州 ) の現代アートギャラリー Associazione culturale Antonio Paraggi Treviso (Veneto) トレヴィーゾ ( ヴェネト州 ) のアントーニオパラッジ文化協会 Musica 音楽 Trasmette solo musica italiana on streaming. イタリアの音楽のみをストリーミングで放送 E un sito dedicato alla musica italiana con informazioni su cantanti, cantautori, gruppi, musicisti e rispettivi link. Pubblica anche la classifica settimanle delle canzoni più ascoltate e vendute. イタリア音楽専門サイト 歌手やシンガーソング ライター グループ ミュージシャンなどのリンクを検索するのに役立つほか 毎週もっとも聴かれ 売り上げの多かった歌のランキングも行っている Pubblica classifche settimanali degli album italiani e stranieri più venduti in Italia e delle canzoni più downlodate in rete! イタリア国内において最も売り上げの多かった曲や インターネット上で最もダウンロードされた イタリアや海外のアルバムの習慣ランキングを発表している 44

45 A) Scrivi alla redazione Se desideri parlare con la redazione direttamente telefona allo La redazione è aperta dal lunedì al venerdì dalle alle 20.00, il sabato dalle alle 16.00, la domenica dalle alle A) ご意見 ご感想 お問い合わせ 編集部までお気軽にメールまたはお電話 : でどうぞ 月曜日 ~ 金曜日 : 10:00-20:00 土曜日 : 10:00-16:00 日曜日 : 12:00-16:00 Il Centro( イルチェントロ )- 本校 渋谷 東京都渋谷区桜丘町 渋谷三信マンション 702 B) Collabora con noi Se desideri inviare un articolo da pubblicare sulle pagine Speciale del mese, Città del mese, Ricetta del mese, inserire informazioni sugli Eventi del mese o aggiungere nuovi link utili a tutti gli amanti dell Italia alla pagina Siti invia una a e sarai ricontattato immediatamente o telefona allo

46 B) 業務提携 業務協力について Speciale del mese( 今月の特集 ) Città del mese( 今月の街 ) Ricetta del mese ( 今月のレシピ ) のコーナーでは皆さんからの投稿記事を募集しています また Eventi del mese( 今月のイベント ) コーナー掲載用のイベント情報や お役立ちサイトへのリンクも募集しています イタリア大好き な仲間たちのためにさまざまな情報をお寄せください 編集部まで電話 : またはメールにてお問い合わせください C) Pubblicità banner Desideri inserire la tua pubblicità, logo e link alla tua home page? Per maggiori informazioni scrivi a o contatta la redazione direttamente chiamando lo C) 広告に関するお問合せ 広告の掲載をご希望の方は 編集部までメールまたはお電話 でご連絡ください D) Scambio banner o contatta la re- Per maggiori informazioni scrivi a dazione direttamente chiamando lo D) 相互リンク 46 相互リンクのお問い合わせは 編集部までお電話 でどうぞ

pdf per sitocopertina.indd

pdf per sitocopertina.indd 13 10 8 3 6 5 9 1 2 7 4 11 11 MA COSA SONO? UN GATTO E UN CANE! COSA FANNO? QUESTA E L ULTIMA TECNOLOGIA 3D! HI-TECH ECO WOW! E LA PRIMA INOLTRE CI SONO ALTRI ESEMPI DI TECNOLOGIE CHE BELLO! SONO TUTTE

More information

122

122 121 Sfinge Eugenia Codronchi Argeli 1865 1934 IL CASTIGAMATTI Treves, Milano 1919 1 Sommario In un paio di racconti di Eugenia Codronchi Argeli, il cui nome artistico è Sfinge, si tratta del fenomeno caratteristico,

More information

確定_山本先生

確定_山本先生 B EU (2012.3) CEFR 1. 2. CEFR 3. 4. 5. 6. CEFR 1 ( ) CEFR CEFR CEFR ( (2010) ) 2011 150 1 CEFR ( ) QCER ( Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue ) 63 ( ) ( 5% ) La settimana della lingua italiana

More information

252 vs.?!???

252 vs.?!??? 251 vs. Enif Angiolini Robert 1886 1976 UN VENTRE DI DONNA: romanzo chirurgico con Filippo Tommaso Marinetti Facchi, Milano 1919 2 Sommario Nella prima metà della sua storia autobiografica, la nostra protagonista,

More information

07_柴田モラヴィア_責_Z12.indd

07_柴田モラヴィア_責_Z12.indd . 20 1907 11 1 1908 9 1990 83 1 Il mestiere di vivere La donna leopardo 1990 9 26 80 Moravia/Elkann 1990: 284 1950 41 1982 1934 Moravia/Elkann 1990: 271 1907 90 1 1908 50 1 115 22 Gli indifferenti 20 1936

More information

Primi chierici venuti in Giappone nel 9 2 january gennaio Non credo utile rivangare il passato. Il Signore l ha inabissato nel fuoco

Primi chierici venuti in Giappone nel 9 2 january gennaio Non credo utile rivangare il passato. Il Signore l ha inabissato nel fuoco CALENDARIO DON CIMATTI 20 Don Cimatti e I suoi allievi CIMATTI MUSEUM Primi chierici venuti in Giappone nel 9 2 january gennaio 2 3 4 5 9 0 2 3 4 Non credo utile rivangare il passato. Il Signore l ha inabissato

More information

pp. -[ ] 2.

pp. -[ ] 2. Abstract TOKUTOMI Kenjir, detto Roka (-), noto come l autore di Hototogisu (Il cuculo) () e Shizen to jinsei (La natura e l uomo)(), soggiorn ò per due mesi in Italia insieme a sua moglie Aiko (-) dal

More information

簡単イタリア語会話集

簡単イタリア語会話集 Buongiorno. Buonasera. Buonanotte. Ciao. Arrivederci. Thank you Grazie Grazie. / Grazie mille. Prego. Sono. Sono Toshiya uno sei due sette tre otto quattro nove cinque dieci cento mille Stazione Metropolitana

More information

GIAPPONESE 3 Mod

GIAPPONESE 3  Mod GIAPPONESE 3 Mod.1 AA 2008/2009 文化中級日本語 1 より 上田初美 PARTE SCRITTA I. 筆記試験範囲 A. 文法 Prova di grammatica 文化中級日本語 1 1 課から 4 課 ( 本文 4-1 と 4-2) までの各文型 表現語句 接続詞 副詞 B. 漢字 Prova di kanji 文化中級日本語 1 1 課本文 1-1 1-2 文型

More information

( 男 ) へえ そうなの?( 女 3) ええ 本当よ 一日中テレビの前でひじ掛け椅子に座って過ごしているわ 彼女は何でも観るの テレビ映画にバラエティー番組 テレビニュース PARTE II (N5 N8) N5 c 正答率 76.1% M: Sofia abita in periferia, a

( 男 ) へえ そうなの?( 女 3) ええ 本当よ 一日中テレビの前でひじ掛け椅子に座って過ごしているわ 彼女は何でも観るの テレビ映画にバラエティー番組 テレビニュース PARTE II (N5 N8) N5 c 正答率 76.1% M: Sofia abita in periferia, a 5 級 解説 リスニング PARTE I (N1 N4) N1 a 正答率 69.8% M: Tu, Valeria, guardi la televisione? F1: Sì, certo. Tutte le sere, dopo cena. Sul divano, in salotto Guardo le notizie, il telegiornale Un bel film quando

More information

Celia Jones, TZ Motors, Ms. 47 Celia Jones Herbert Street, Floreat, Perth WA Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australian

Celia Jones, TZ Motors, Ms. 47 Celia Jones Herbert Street, Floreat, Perth WA Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato indirizzo australian - Indirizzo 123-1234 東京都渋谷区代々木 1234 佐藤太郎様 Formato indirizzo italiano: via, numero civico località, Cardinelli Domenico & Vittorio via delle Rose, 18 Petrignano 06125 Perugia Jeremy Rhodes, 212 Silverback

More information

?! 3

?! 3 121 Clelia Romano Pellicano18731923 NOVELLE CALABRESI 2 Sommario Il motivo principale del racconto di Clelia R. Pellicano, tradotto in giapponese per la prima volta nel presente saggio di traduzione, non

More information

Numero 号 Edizione di Tokyo Giugno 2011 東京版 2011 年 6 月

Numero 号 Edizione di Tokyo Giugno 2011 東京版 2011 年 6 月 Numero 17 17 号 Edizione di Tokyo Giugno 2011 東京版 2011 年 6 月 Indice: Notizie dall Italia Ricetta del mese Città del mese Canzone del mese Speciale del mese Fumetto del mese Contatti Redazione pag. 3 pag.

More information

untitled

untitled 143 145 147 149 151 153 155 157 159 161 163 165 167 169 171 173 175 177 Enzo Siciliano (a cura di), Racconti italiani del Novecento, Mondadori, Milano 2001. Gianfranco Contini (a cura

More information

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 8 CITTA DEL MESE - 今月の街 11 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 20 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 8 CITTA DEL MESE - 今月の街 11 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 20 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル Edizione di Tokyo Anno 3 Numero 12 Gennaio 2011 東京版 3 年目 12 号 2011 年 1 月 Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 8 CITTA DEL MESE - 今月の街 11 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 20 SPECIALE

More information

訳 ( 男 1) 大 学 の 事 務 局 は 9 時 から 11 時 までしか 開 いていないんだ ( 男 2) 今 はもう 11 時 近 くだ 遅 すぎるよ ( 男 1)そうだね もう 11 時 10 分 前 だ 僕 は 走 ってももう 間 に 合 わないな ( 男 2)しかたないさ ほら そこへ

訳 ( 男 1) 大 学 の 事 務 局 は 9 時 から 11 時 までしか 開 いていないんだ ( 男 2) 今 はもう 11 時 近 くだ 遅 すぎるよ ( 男 1)そうだね もう 11 時 10 分 前 だ 僕 は 走 ってももう 間 に 合 わないな ( 男 2)しかたないさ ほら そこへ 5 級 解 説 リスニング PARTE III (N9 N12) N9 a 正 答 率 44.9% M: Di solito la domenica mattina vado a nuotare. C è una bella piscina vicino a casa mia. Il pomeriggio poi resto a casa; leggo libri, ascolto un po di

More information

Donati Antigono Donati, Trattato del diritto delle assicurazioni private, II, Milano,, pagg. Gaetano Castellano e Sergio Scarlatella, Le assicurazioni private: Giurisprudenza sisitematica civile ecommerciale,

More information

5 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N12 c 正答率 65.8% F: Eleonora e suo marito Arturo abitano in periferia, in una casa a due piani, piccola e carina. Il po

5 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N12 c 正答率 65.8% F: Eleonora e suo marito Arturo abitano in periferia, in una casa a due piani, piccola e carina. Il po 5 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N12 c 正答率 65.8% F: Eleonora e suo marito Arturo abitano in periferia, in una casa a due piani, piccola e carina. Il posto è molto bello e intorno c è tanto verde. Anche

More information

Indice: Notizie dall Italia Ricetta del mese Città del mese Canzone del mese Speciale del mese Fumetto del mese Contatti Redazione pag. 3 pag. 7 pag.

Indice: Notizie dall Italia Ricetta del mese Città del mese Canzone del mese Speciale del mese Fumetto del mese Contatti Redazione pag. 3 pag. 7 pag. Numero 16 16 号 Edizione di Tokyo Maggio 2011 東 京 版 2011 年 5 月 Indice: Notizie dall Italia Ricetta del mese Città del mese Canzone del mese Speciale del mese Fumetto del mese Contatti Redazione pag. 3 pag.

More information

イタリアの「これは何?」 Che cos’è questo?

イタリアの「これは何?」 Che cos’è questo? Che cos è questo? Firenze Firenze Che cos è questo? Una lavatrice Un radiatore umidificatore ( ) Una cimossa Un doppio contenitore Aceto balsamico olio d oliva Cristina A che serve? 5,10 Euro Un bancomat!

More information

なの ボーボという 3 歳のシェパード犬を 子供たちに対してはとてもお利口なの いつも子供たちと一緒にいるわ PARTE V (N16 N18) N16 a 正答率 24.5% M: Dai, corriamo a prendere il dieci. Scendiamo alla fermata

なの ボーボという 3 歳のシェパード犬を 子供たちに対してはとてもお利口なの いつも子供たちと一緒にいるわ PARTE V (N16 N18) N16 a 正答率 24.5% M: Dai, corriamo a prendere il dieci. Scendiamo alla fermata 5 級 解説 リスニング PARTE I (N1 N4) N1 b 正答率 93.1% F1 : A te, Alberto, piacciono gli animali? M1: Sì, molto. Adesso a casa ho un gatto. Un bel gattone, tutto nero. 訳 ( 女 1) アルベルト あなた 動物は好き?( 男 1) うん とても 今 家で猫を1

More information

COMPRENSIONE AUDITIVA (LIVELLO QUINTO) PARTE I (N1-N4) Ascoltare i quattro dialoghi e indicare per ognuno la vignetta corrispondente scegliendo fra a,

COMPRENSIONE AUDITIVA (LIVELLO QUINTO) PARTE I (N1-N4) Ascoltare i quattro dialoghi e indicare per ognuno la vignetta corrispondente scegliendo fra a, 第 37 回 (2013 年秋季 ) 実用イタリア語検定 ITALIANO: PROVA DI ABILITÀ LINGUISTICA 5 級問題 (2013 年 10 月 6 日実施 ) 試験時間 10:15~11:35(80 分間 ) 1. 指示があるまでは この問題冊子を開いてはいけません ( この表紙を上にしておいてください ) 2. 問題冊子 1 部と解答用紙 ( マークシート )1 枚が配られているか確認してください

More information

Ripasso forma piana

Ripasso forma piana RIEPILOGO です ます体 (1) nome ~ です Forma affermativa ( 肯定形 ): nome ~です Forma negativa ( 否定形 ): nome ~ではありません Forma affermativa ( 肯定形 ): nome ~でした Forma negativa ( 否定形 ): nome ~ではありませんでした FORMA PIANA (1) nome

More information

i Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 17 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャ

i Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 17 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャ Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 11 Dicembre 2010 東京版 2 年目 11 号 2010 年 12 月 i i Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 17 SPECIALE

More information

語学学校奨学 リスト ) 下記の奨学 ( 授業料免除 割引 ) リストにある学校資料の詳細は奨学 担当者に問い合わせて下さい または各学校のホームページを参照 ( 化会館のホームページからリンクされている学校あり ) 2) 登録料 教材書代などが別途必要な場合や 利 できる時期を定めてい

語学学校奨学 リスト ) 下記の奨学 ( 授業料免除 割引 ) リストにある学校資料の詳細は奨学 担当者に問い合わせて下さい または各学校のホームページを参照 ( 化会館のホームページからリンクされている学校あり ) 2) 登録料 教材書代などが別途必要な場合や 利 できる時期を定めてい 語学学校奨学 リスト 2019 1) 下記の奨学 ( 授業料免除 割引 ) リストにある学校資料の詳細は奨学 担当者に問い合わせて下さい または各学校のホームページを参照 ( 化会館のホームページからリンクされている学校あり ) 2) 登録料 教材書代などが別途必要な場合や 利 できる時期を定めている学校もあるので よく確認して下さい 3) 留学希望者は必ず申込書 (domanda) を提出してください

More information

Borsa di Studio 2019.xlsx

Borsa di Studio 2019.xlsx 語学学校奨学金リスト 2019 1) 下記の奨学金 ( 授業料免除 割引 ) リストにある学校資料の詳細は奨学金担当者に問い合わせて下さい または各学校のホームページを参照 ( 文化会館のホームページからリンクされている学校あり ) 2) 登録料 教材書代などが別途必要な場合や 利用できる時期を定めている学校もあるので よく確認して下さい 3) 留学希望者は必ず申込書 (domanda) を提出してください

More information

Microsoft Word - livelli.docx

Microsoft Word - livelli.docx イタリア語のレベル A1~A2 ( ヨーロッパ言語共通参照枠に基づいて ) Nuovo Espresso Italiano 1 コミュニケーション能力挨拶名前を問う自己紹介出身を言う 問う別れの挨拶住所や電話番号を伝える 問うもう一度言ってほしいと伝える 会話を始めるための表現他人を紹介する自分の情報を言う 問う自分の言語能力を伝える相手の言語能力を問う遺憾の気持ちを表現する感謝する年齢を言う 問う

More information

Ore Prima Sessione del Convegno Le culture artigianali di Amalfi e Mino, le Città dell acqua: paesaggi, strutture e lavorazioni comparate

Ore Prima Sessione del Convegno Le culture artigianali di Amalfi e Mino, le Città dell acqua: paesaggi, strutture e lavorazioni comparate 22-23 dicembre 12 月 22 日 23 日 Arsenale della Repubblica di Amalfi アマルフィ共和国の造船所に於いて Patto di amicizia tra Amalfi e Mino (Giappone) アマルフィと美濃市 ( 日本 ) の 友好協定 Programma del Terzo Incontro di Interscambio Culturale

More information

Il Brand Il progetto Terre Scelte nasce dalla passione per i prodotti della terra e da come questi possono essere interpretati dalla mano dell uomo. G

Il Brand Il progetto Terre Scelte nasce dalla passione per i prodotti della terra e da come questi possono essere interpretati dalla mano dell uomo. G Il Brand Il progetto Terre Scelte nasce dalla passione per i prodotti della terra e da come questi possono essere interpretati dalla mano dell uomo. Gli uomini e le donne di Terre Scelte lavorano quotidianamente

More information

( 1 ) ,888 ( ) ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica ) ( 2 ) ( ) ( ) ( ) ( ) 5 1,344,296 1,274,498 2,618,

( 1 ) ,888 ( ) ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica ) ( 2 ) ( ) ( ) ( ) ( ) 5 1,344,296 1,274,498 2,618, 57,888 ( 2001 10 21 2003 4 2 ISTAT (Istituto Nazionale di Statistica 2003 12 31 ( 2 ( ( ( ( 5 1,344,296 1,274,498 2,618,794 59 1,375,399 1,303,705 2,679,104 1014 1,440,659 1,364,628 2,805,287 1519 1,517,900

More information

野球帽みたいなやつですよ N4 b 正答率 83.8% F2: Dunque, tutti e due piuttosto alti e con i capelli cortissimi. Uno aveva i baffi, l altro no. Borse? No, non mi sembra

野球帽みたいなやつですよ N4 b 正答率 83.8% F2: Dunque, tutti e due piuttosto alti e con i capelli cortissimi. Uno aveva i baffi, l altro no. Borse? No, non mi sembra 4 級 解説 リスニング PARTE I (N1 N4) N1 d 正答率 86.2% M1: Erano due, sui trent'anni. Uno era basso e grasso, aveva i capelli corti e ricci e uno zaino sulle spalle uno zainetto rosso. Quello più alto, invece, aveva

More information

PARTE III (N9 N12) N9 a 正答率 66.2% F1: Martina, sono zia Angela. C è la mamma? F2: No zia, la mamma è fuori. È dalla signora Renzi. F1: Ah, la signora

PARTE III (N9 N12) N9 a 正答率 66.2% F1: Martina, sono zia Angela. C è la mamma? F2: No zia, la mamma è fuori. È dalla signora Renzi. F1: Ah, la signora PARTE III (N9 N12) N9 a 正答率 66.2% F1: Martina, sono zia Angela. C è la mamma? F2: No zia, la mamma è fuori. È dalla signora Renzi. F1: Ah, la signora anziana del primo piano... F2: No, zia, quella è la

More information

5 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N9 a 正答率 59.4% M1: Ciao, Riccardo! M2: Oh, Renzo! Ma che sorpresa! Come mai qui in palestra? M1: Ci vengo ogni sabato.

5 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N9 a 正答率 59.4% M1: Ciao, Riccardo! M2: Oh, Renzo! Ma che sorpresa! Come mai qui in palestra? M1: Ci vengo ogni sabato. 5 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N9 a 正答率 59.4% M1: Ciao, Riccardo! M2: Oh, Renzo! Ma che sorpresa! Come mai qui in palestra? M1: Ci vengo ogni sabato. Accompagno mio figlio, gioca a basket. Mi siedo qui

More information

推奨環境 この E-book 上に書かれている URL はクリックできます できない場合は最新の AdobeReader をダウンロードしてください ( 無料 ) 著作権について この E-

推奨環境 この E-book 上に書かれている URL はクリックできます できない場合は最新の AdobeReader をダウンロードしてください ( 無料 )   著作権について この E- さま 専用フィレンツェ市内観光プラン 初めてだけど全部見たい 一日をフルに使ってフィレンツェ の街を見尽くすプラン ---------------------------------------------------------- 推奨環境 この E-book 上に書かれている URL はクリックできます できない場合は最新の AdobeReader をダウンロードしてください ( 無料 ) http://www.adobe.co.jp/products/acrobat/readstep2.html

More information

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 16 EVENTI DEL MESE - 今月のイベント 19

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 16 EVENTI DEL MESE - 今月のイベント 19 Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 2 Gennaio 2010 1 Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 16 EVENTI DEL MESE - 今月のイベント 19 SPECIALE

More information

Sendagaya Japanese Institute S J I Sendagaya Japanese School Appaga le tue ambizioni 千駄ヶ谷は あなたの日本語習得の志を満たします 千駄ヶ谷日本語教育研究所は 言葉は 手段であると共に その国の文化や社会 人々の思

Sendagaya Japanese Institute S J I Sendagaya Japanese School Appaga le tue ambizioni 千駄ヶ谷は あなたの日本語習得の志を満たします 千駄ヶ谷日本語教育研究所は 言葉は 手段であると共に その国の文化や社会 人々の思 Sendagaya Japanese Institute School Information 学校案内 Italian Sendagaya Japanese Institute S J I Sendagaya Japanese School Appaga le tue ambizioni 千駄ヶ谷は あなたの日本語習得の志を満たします 千駄ヶ谷日本語教育研究所は 言葉は 手段であると共に その国の文化や社会

More information

N12 a 正答率 87.7% M: Ma piove, fuori? F: Sì, e anche tanto. Guarda la mia giacca, sono tutta bagnata! M: Dieci minuti fa il sole, ora la pioggia Mamma m

N12 a 正答率 87.7% M: Ma piove, fuori? F: Sì, e anche tanto. Guarda la mia giacca, sono tutta bagnata! M: Dieci minuti fa il sole, ora la pioggia Mamma m 5 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N9 c 正答率 79.4% F1: Sai che Francesca ora sta con un ragazzo? F2: Davvero? E chi è? F1: Un suo compagno di scuola. Si chiama Leonardo. Un tipo alto, simpatico F2: Un bel

More information

Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 7 Agosto

Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 7 Agosto entro.net entro.net entro.net entro.net Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 7 Agosto 2010 entro.net entro.net entro.net 東京版 2 年目 7 号 2010 年 8 月 -centro.net entro.net entro.net entro.net entro.net entro.net

More information

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 16 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 16 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 4 MAGGIO 2010 東京版 2 年目 4 号 2010 年 5 月 Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 9 CITTA DEL MESE - 今月の街 12 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 16 SPECIALE DEL

More information

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 7 CITTA DEL MESE - 今月の街 9 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 14 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル 1

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 7 CITTA DEL MESE - 今月の街 9 CANZONE DEL MESE - 今月の歌 14 SPECIALE DEL MESE - 今月のスペシャル 1 Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 9 Ottobre 2010 東京版 2 年目 9 号 2010 年 10 月 -centro.net Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今月のレシピ 7 CITTA DEL MESE - 今月の街 9 CANZONE DEL MESE - 今月の歌

More information

参考資料 筑後の伝統工芸 解説 実演の際にローマ日本文化会館が配布したアンケート 質問内容とその結果 ローマ日本文化会館が配布したアンケート 回答数 日本語訳 2018 年 5 月 15 日集計 15 maggio 2018 L'ARTIGIANATO DEL CHIKUGO 2018 年 5 月

参考資料 筑後の伝統工芸 解説 実演の際にローマ日本文化会館が配布したアンケート 質問内容とその結果 ローマ日本文化会館が配布したアンケート 回答数 日本語訳 2018 年 5 月 15 日集計 15 maggio 2018 L'ARTIGIANATO DEL CHIKUGO 2018 年 5 月 参考資料 筑後の伝統工芸 解説 実演の際にローマ日本文化会館が配布したアンケート 質問内容とその結果 ローマ日本文化会館が配布したアンケート 回答数 日本語訳 2018 年 5 月 15 日集計 15 maggio 2018 L'ARTIGIANATO DEL CHIKUGO 2018 年 5 月 15 日 筑後の伝統工芸 TOTALE QUESTIONARI 96 質問票の総数 1. In che

More information

139 1 Sommario L Unità d Italia, che a Napoli causò modifiche totali per i diversi generi culturali, non poteva risparmiare il destino di un attore di

139 1 Sommario L Unità d Italia, che a Napoli causò modifiche totali per i diversi generi culturali, non poteva risparmiare il destino di un attore di 139 1 Sommario L Unità d Italia, che a Napoli causò modifiche totali per i diversi generi culturali, non poteva risparmiare il destino di un attore dialettale, spesso in veste Pulcinella, quale era Antonio

More information

Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 3 Marzo

Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 3 Marzo entro.net entro.net entro.net entro.net Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 3 Marzo 2010 entro.net entro.net entro.net 1 entro.net entro.net entro.net entro.net entro.net entro.net entro.net Indice NOTIZIE

More information

桑原康行41‐71/桑原康行 41‐72

桑原康行41‐71/桑原康行 41‐72 (star del credere) Bellone Bellone Centrosteel Bellone (star del credere) (regolare esecuzine) Kontogeorgas Comba Duranti, Il contratto internazionale d agenzia (2002); Albicini Zavatta,

More information

1657 1 2 fig.1 fig.2 3 4 fig.1 1628-30 fig.2 1525 5 5 6 7 8 9 2 10 17 1580 11 12 6 13 14 1613 15 16 fig.3 fig.3 1614 fig.4 1619 fig.4 7 fig.5 1597-1600 fig.5a fig.5 1614 17 18 fig.5 19 fig.5a fig.6 8 fig.6

More information

LEZIONE 1 Hajimemashite        

LEZIONE 1   Hajimemashite         Questa lezione del corso base di lingua giapponese è d esempio per meglio comprendere l impostazione dell intero corso. Essendo una copia gratuita, non è presentata in versione integrale, ma alcune parti

More information

PARTE I (N1 N4) N1 b 正答率 86.9% M1: Tu, Anna, cosa fai di bello questa domenica? F1: Vado in campagna, a trovare degli amici. Abitano in un posto belli

PARTE I (N1 N4) N1 b 正答率 86.9% M1: Tu, Anna, cosa fai di bello questa domenica? F1: Vado in campagna, a trovare degli amici. Abitano in un posto belli PARTE I (N1 N4) N1 b 正答率 86.9% M1: Tu, Anna, cosa fai di bello questa domenica? F1: Vado in campagna, a trovare degli amici. Abitano in un posto bellissimo. Ci vado la mattina e resto a pranzo da loro.

More information

M: Guardi, non è difficile. Da qui va sempre diritto e al semaforo gira a destra, in via Giulia. Va ancora avanti e la prima a sinistra è via Garibald

M: Guardi, non è difficile. Da qui va sempre diritto e al semaforo gira a destra, in via Giulia. Va ancora avanti e la prima a sinistra è via Garibald 4 級 解説 リスニング PARTE III (N9 N12) N9 a 正答率 41.5% M: Senta, vorrei una pianta che cʼè in vetrina. F: Quale? Mi faccia vedere. M: Vede, quella lì nellʼangolo. F: Quella lì grande, con i fiori bianchi? La gardenia?

More information

COMPRENSIONE AUDITIVA (LIVELLO QUINTO) PARTE I (N1 N4) Ascoltare le quattro parti del dialogo e indicare per ognuna la vignetta corrispondente sceglie

COMPRENSIONE AUDITIVA (LIVELLO QUINTO) PARTE I (N1 N4) Ascoltare le quattro parti del dialogo e indicare per ognuna la vignetta corrispondente sceglie 第 44 回 (2017 年春季 ) 実用イタリア語検定 ITALIANO: PROVA DI ABILITÀ LINGUISTICA 5 級問題 (2017 年 3 月 5 日実施 ) 試験時間 10:15~11:35(80 分間 ) 1. 指示があるまでは この問題冊子を開いてはいけません ( この表紙を上にしておいてください ) 2. 問題冊子 1 部と解答用紙 ( マークシート )1 枚が配られているか確認してください

More information

Frasi: Corrispondenza | Auguri (Italiano-Giapponese)

Frasi: Corrispondenza | Auguri (Italiano-Giapponese) Auguri : Matrimonio Congratulazioni. I nostri migliori auguri e tanta felicità. おめでとうござい 末 永 くお 幸 せに La gioia di questo giorno vi accompagni per tutta la vita. Con affetto. おめでとうございどう ぞお 幸 せに Ormai la

More information

2012 年秋季第 35 回二次試験テーマ一覧 1 級 2 級とも 以下の各 4 つのテーマから一つを選んでいただきます 選んでいただいたテーマについて 参考資料をお渡ししますので 15 分間の黙読時間内にお読み下さい この資料をすべて読み 書かれている内容を把握しなければならないということはありま

2012 年秋季第 35 回二次試験テーマ一覧 1 級 2 級とも 以下の各 4 つのテーマから一つを選んでいただきます 選んでいただいたテーマについて 参考資料をお渡ししますので 15 分間の黙読時間内にお読み下さい この資料をすべて読み 書かれている内容を把握しなければならないということはありま 実用イタリア語検定二次試験実施要領 (2012 年秋季第 35 回 ) 受験方法について 1. 面接準備 ( 説明や移動を含め 20 分間 ) 1 所定の時刻になりましたらお呼びします 面接控室 ( 黙読室 ) に移動していただきます 2 黙読室では はじめにテーマの一覧をお見せしますので ご意見 お考えの述べやすい 1 題を選択し 担当者にその番号をお伝えください 二次面接では そのテーマに沿って質疑応答

More information

25

25 Numero 25 25 号 Edizione di Tokyo Aprile 2012 東京版 2012 年 4 月 Indice: Notizie dall Italia Ricetta del mese Città del mese Canzone del mese Speciale del mese Fumetto del mese Contatti Redazione pag. 3 pag.

More information

programma4C

programma4C PROGRAMMA EVENTI 150 ANNIVERSARIO DELLE RELAZIONI TRA GIAPPONE E ITALIA 150 Gennaio 2016 2016 1 Messaggio dell'ambasciatore Kazuyoshi Umemoto I primi scambi tra Giappone e Italia risalgono alla seconda

More information

jukebox-italiano_21.pdf

jukebox-italiano_21.pdf Juke Box Italiano con DJ Maria 21 M1: Tony Renis " Quando quando quando" M&l. Pappa pa pappa parara Oh, che bello partire con queste canzoni, così allegre! Vero, mi ricorda le feste, io farei il trenino,

More information

本組よこ/本組よこ_椎名_P215-263

本組よこ/本組よこ_椎名_P215-263 215 216 217 societā naturale giusnaturalismo storicistico societā naturale societā di diritto naturale societā naturale societā naturale 218 Zanini societā naturale aggregazione spontanea naturale societā

More information

Editor s Note For the month of September things are about to get festive. Besides the arrival of 18 new volunteers to Shanghai to celebrate, we have a

Editor s Note For the month of September things are about to get festive. Besides the arrival of 18 new volunteers to Shanghai to celebrate, we have a Editor s Note For the month of September things are about to get festive. Besides the arrival of 18 new volunteers to Shanghai to celebrate, we have a couple of national festivals to look forward to. Firstly,

More information

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今 月 のレシピ 8 CITTA DEL MESE - 今 月 の 街 11 CANZONE DEL MESE - 今 月 の 歌 16 SPECIALE DEL MESE - 今

Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今 月 のレシピ 8 CITTA DEL MESE - 今 月 の 街 11 CANZONE DEL MESE - 今 月 の 歌 16 SPECIALE DEL MESE - 今 Edizione di Tokyo Anno 2 Numero 8 Settembre 2010 東 京 版 2 年 目 8 号 2010 年 9 月.i Indice NOTIZIE DALL ITALIA - イタリアのニュース 3 RICETTA DEL MESE - 今 月 のレシピ 8 CITTA DEL MESE - 今 月 の 街 11 CANZONE DEL MESE - 今 月 の

More information

第32回(2011年春季)実用イタリア語検定

第32回(2011年春季)実用イタリア語検定 第 43 回 (2016 年秋季 ) 実用イタリア語検定 ITALIANO: PROVA DI ABILITÀ LINGUISTICA 5 級問題 (2016 年 10 月 2 日実施 ) 試験時間 10:15~11:35(80 分間 ) 1. 指示があるまでは この問題冊子を開いてはいけません ( この表紙を上にしておいてください ) 2. 問題冊子 1 部と解答用紙 ( マークシート )1 枚が配られているか確認してください

More information

2013 年秋季第 37 回二次試験テーマ一覧 1 級 2 級とも 以下の各 4 つのテーマから一つを選んでいただきます 選んでいただいたテーマについて 参考資料をお渡ししますので 15 分間の黙読時間内にお読み下さい この資料をすべて読み 書かれている内容を把握しなければならないということはありま

2013 年秋季第 37 回二次試験テーマ一覧 1 級 2 級とも 以下の各 4 つのテーマから一つを選んでいただきます 選んでいただいたテーマについて 参考資料をお渡ししますので 15 分間の黙読時間内にお読み下さい この資料をすべて読み 書かれている内容を把握しなければならないということはありま 実用イタリア語検定二次試験実施要領 (2013 年秋季第 37 回 ) 受験方法について 1. 面接準備 ( 説明や移動を含め 20 分間 ) 1 所定の時刻になりましたらお呼びします 面接控室 ( 黙読室 ) に移動していただきます 2 黙読室では はじめにテーマの一覧をお見せしますので ご意見 お考えの述べやすい 1 題を選択し 担当者にその番号をお伝えください 二次面接では そのテーマに沿って質疑応答

More information

5 級 解説 リスニング PARTE II (N5 N8) N8 d 正答率 71.5% M: Gianna, scusa, sai dove sono le chiavi della macchina? Qui, vicino al telefono, non ci sono F: Guarda

5 級 解説 リスニング PARTE II (N5 N8) N8 d 正答率 71.5% M: Gianna, scusa, sai dove sono le chiavi della macchina? Qui, vicino al telefono, non ci sono F: Guarda 5 級 解説 リスニング PARTE II (N5 N8) N8 d 正答率 71.5% M: Gianna, scusa, sai dove sono le chiavi della macchina? Qui, vicino al telefono, non ci sono F: Guarda sul tavolo del salotto. M: No, sul tavolo non ci sono.

More information

Lingua giapponese 2.2 Partizioni D-L & S-Z Lezione 5

Lingua giapponese 2.2 Partizioni D-L & S-Z  Lezione 5 Lingua giapponese 2.2 Daniela Moro daniela.moro@unive.it 敬語 Linguaggio relazionale Kubota, pp. 244-250 Mastrangelo, pp. 339-349 敬語 Keigo Teineigo 丁寧語 (linguaggio cortese in です ます, ございます ) Sonkeigo 尊敬語

More information

testi giappo

testi giappo 10 8 Il fine settimana di Anna La scorsa settimana sono andata a casa di un amico giapponese. Il giovedì alle 10 di mattina ho incontrato il mio amico alla stazione e siamo andati via insieme. Abbiamo

More information

NipPop Cultural Association

NipPop Cultural Association NipPop 文化協会 ボローニャ イタリア www.nippop.it 協会紹介 2013 年の 11 月にボローニャで設立されて NipPop はアニメーション 漫画 映画 テレビ アート 音楽 文学にフォーカスして 日本の大衆文化の振興を目指している イタリアと日本の企業間取引も推進している 活動内容 : 日本の大衆文化を中心として 会議 コンサート コンファレンス アートや写真などの展覧会

More information

_JNTO特色.indb

_JNTO特色.indb 第 2 章 外国旅行の動向 2014 年の 28,857 百万ドルから 2015 年は 24,720 百万ド 21 外国旅行の現状と展望 ルに減少しているが ユーロ表示のイタリア政府観 2015 年のイタリア人の観光宿泊数は 計 3 億 3,989 光局発表の資料では 2014 年よりも 1.4 増の 22,012 万 8,000 泊を記録し このうち 81.1 が国内旅行 百万ユーロとなっている

More information

<4D F736F F D20837E D8BDF8D7882CC8ACF8CF5926E2E646F63>

<4D F736F F D20837E D8BDF8D7882CC8ACF8CF5926E2E646F63> 聖コロンバーノ修道院 Abbazia di San Colombano - ボッビオ Bobbio ボッビオは ピアチェンツァとジェノヴァを真直ぐつないだ線上のピアチェンツァから距離で 3 分の 1 くらいのところに位置するエミリア ロマーナ州ピアチェンツァ県のコムーネの一つで イタリアでは聖コロンバーノの修道院があることで有名な街です 鉄道の駅もない辺鄙な街ですが ヴァル トレッビア ( トレッビア渓谷

More information

Microsoft PowerPoint - Condizionale v. to.ppt

Microsoft PowerPoint - Condizionale v. to.ppt ESPRESSIONI CONDIZIONALI DELLA LINGUA GIAPPONESE Ba ば Tara たら Nara なら To と To と 動詞の連体形形容詞の連体形形容動詞 + だ名詞 + だ + と predicato quasi sempre in forma non passata piana forme di cortesia: ~ですと ~ますと relazione

More information

IMPAGINATO conversation 2.indd

IMPAGINATO conversation 2.indd Traduzione simultanea della conversazione dal giapponese allʼitaliano e dallʼitaliano al giapponese a cura di Mitsuko Fukagawa, Segreteria Direzione e Promozione Culturale, IIC Istituto Italiano di Cultura

More information

イタリア語会話リスニング教材「Ascoltiamo in italiano 1」

イタリア語会話リスニング教材「Ascoltiamo in italiano 1」 uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyu sdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas イタリア語会話リスニング教材 Ascoltiamo in italiano 1 dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf お試し版の目次 (Indice) ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfg UNITÀ E GRADO DI DIFFICOLTÀ TITOLO

More information

1. データベースへのアクセス イタリア特許を収録したデータベース (DB) としては 無料 有料 ( 商用 ) を含めて下記のような情報源が存在する このミニガイドでは原則無料 かつ過去数年間にわたり安定運用されているDBを列挙する * イタリア特許商標局 (UIBM) では日本 米国 EPOのよ

1. データベースへのアクセス イタリア特許を収録したデータベース (DB) としては 無料 有料 ( 商用 ) を含めて下記のような情報源が存在する このミニガイドでは原則無料 かつ過去数年間にわたり安定運用されているDBを列挙する * イタリア特許商標局 (UIBM) では日本 米国 EPOのよ 作成日 :2013 年 12 月 13 日 イタリア特許情報検索ミニガイド 目次 1. データベースへのアクセス... 2 2. 特許の検索方法... 3 2.1. トップ画面から検索画面まで... 3 2.2. 検索例 1 番号検索... 7 2.3. 検索例 2 キーワード検索... 12 2.4. 検索例 3 分類検索... 14 2.5. 検索例 4 法的状況 ( リーガルステータス ) 検索...

More information

Codice civile EC EC EC EC CapoXIV bis Dei contratti del consumatore Artt bis 1469 sexies EC vessatorieinefficaci EC abusive

Codice civile EC EC EC EC CapoXIV bis Dei contratti del consumatore Artt bis 1469 sexies EC vessatorieinefficaci EC abusive EC EC EC EC EU EU Codice civile EC EC EC EC CapoXIV bis Dei contratti del consumatore Artt. 1469 bis 1469 sexies EC vessatorieinefficaci EC abusive EC consumatoreprofessionista malgrado la buona fede EU

More information

27

27 Numero 27 27 号 Edizione di Tokyo Giugno 2012 東京版 2012 年 6 月 Indice: Notizie dall Italia Ricetta del mese Città del mese Canzone del mese Speciale del mese Fumetto del mese Contatti Redazione pag. 3 pag.

More information

Newsletter

Newsletter ICCJ Bollettino Daniel Harding, direttore dell orchestra del Teatro alla Scala in tour a Tokyo Estate 2013 NEWSLETTER MENSILE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN GIAPPONE Un agosto da non perdere Di

More information

Newsletter

Newsletter Olimpiadi di Tokyo 1964, particolare della locandina ICCJ Bollettino Autunno 2013 NEWSLETTER MENSILE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN GIAPPONE La sfida olimpica Di Francesco Formiconi, Presidente

More information

A cura di Francesco Comotti Andrea Maurizi Francesco Vitucci Manabō! Nihongo 学ぼう! にほんご初級 1 Corso di giapponese per principianti Livello 1 LINGUE

A cura di Francesco Comotti Andrea Maurizi Francesco Vitucci Manabō! Nihongo 学ぼう! にほんご初級 1 Corso di giapponese per principianti Livello 1 LINGUE A cura di Francesco Comotti Andrea Maurizi Francesco Vitucci Manabō! Nihongo 学ぼう! にほんご初級 1 Corso di giapponese per principianti Livello 1 LINGUE A cura di Francesco Comotti Andrea Maurizi Francesco Vitucci

More information

Kyoto, 10 marzo 2013, Seminario Internazionale "I beni culturali e la nuova tecnologia della digitalizzazione" Conservazione e valorizzazione dei beni

Kyoto, 10 marzo 2013, Seminario Internazionale I beni culturali e la nuova tecnologia della digitalizzazione Conservazione e valorizzazione dei beni Title Conservazione e valorizzazione dei attraverso progetti di digitalizzaz Author(s) Niglio, Olimpia Citation (2013): 1-12 Issue Date 2013-03-10 URL http://hdl.handle.net/2433/173367 Right Type Presentation

More information

日伊学院創立35周年記念

日伊学院創立35周年記念 日伊学院主催第 11 回イタリア語作文 翻訳コンテスト CONCORSO DI COMPOSIZIONE IN LINGUA ITALIANA E TRADUZIONE 部門 レベル別出題発表 検定 1 級 Facebook e i social network: sono utili o invadono la privacy? Che rapporto hai con essi? < 指定単語数

More information

24

24 Numero 24 24 号 Edizione di Tokyo Marzo 2012 東京版 2012 年 3 月 Indice: Notizie dall Italia Ricetta del mese Città del mese Canzone del mese Speciale del mese Fumetto del mese Contatti Redazione pag. 3 pag.

More information

日伊学院創立35周年記念

日伊学院創立35周年記念 第 12 回 2016 年 イタリア語作文 翻訳コンテスト課題 イタリア語作文 検 定 1 級 レ ベ ル - LIVELLO 1 Tempo pazzo: tornado, alluvioni, devastanti tifoni, temperature record Possiamo fare qualcosa per invertire il peggioramento climatico

More information

Microsoft Word - PROGRAMMA DI ESAME KARATE

Microsoft Word - PROGRAMMA DI ESAME  KARATE FEDERAZIONE ITALIANA KARATE PROGRAMMA DI ESAME KARATE SHOTOKAN 1 DAN Avanzando 5 passi( kamae guardia sx, ) SANBON TSUKI indietreggiando AGE UKE GIAKU TSUKI (5 passi) UCHI UKE KIZAMI GYAKU TSUKI SOTOUKE

More information

Stefano Tani Letteratura Letteratura del «giallo» A parte Poe, anche da uno scrittore come Melville (e pensiamo al Benito Cereno) gli scittori di gial

Stefano Tani Letteratura Letteratura del «giallo» A parte Poe, anche da uno scrittore come Melville (e pensiamo al Benito Cereno) gli scittori di gial Il giorno della civetta giallo romanzo poliziesco detective story detective novel A ciascuno il suo Una storia semplice Il contesto Todo modo S. S. 62 Stefano Tani Letteratura Letteratura del «giallo»

More information

<4D F736F F D E838A83418A5893B982CC8FAC82B382C88A5882F082DF82AE82E997B782C694FC96A182B582A2838F E646F63>

<4D F736F F D E838A83418A5893B982CC8FAC82B382C88A5882F082DF82AE82E997B782C694FC96A182B582A2838F E646F63> エミリア街道街道の小さなさな街をめぐるをめぐる旅と美味美味しいしいワイン ミラノに残っているメンバーも少なくなり だんだん寂しくなってきました ミラノ滞在が残り少なくなってきた人とまだ当分ミラノに滞在する人とのお別れの季節も間近に迫っています そこで このあたりで心に残るようなドライブ旅行をして 皆さんのミラノ滞在の思い出をもう一つ増やしたいと考えました 日時 :7 月 11 日 ( 日曜日 ) 午前

More information

N 11 a 正答率 83.0% F: Ciao, Antonio. È da molto che aspetti? M: Mah... da quasi un quarto d ora. F: Scusami, amore mio! Cosa bevi? M: Del tè alla pesca.

N 11 a 正答率 83.0% F: Ciao, Antonio. È da molto che aspetti? M: Mah... da quasi un quarto d ora. F: Scusami, amore mio! Cosa bevi? M: Del tè alla pesca. 5 級 解説 リスニング PARTE III (N 9 N 12) N 9 c 正答率 75.5% M: Posso fare qualcosa, Dora? F: Sì, Mauro. Puoi andare tu alla posta a spedire questo pacco, per favore? Così io finisco di preparare il pranzo. M: Va

More information

第 9 回料理体験を通じた地方の魅力発信事業 ( 石川県 ) アンケート結果 1 属性 (1) 性別 (2) 年齢 アンケート回答者数 29 名 ( 参加者 30 名 ) 7 人 24% 22 人 76% 女性 男性 0 人 0% 0 人 0% 0 人 0% 0 人 0% 8 人 28% 2 人 7

第 9 回料理体験を通じた地方の魅力発信事業 ( 石川県 ) アンケート結果 1 属性 (1) 性別 (2) 年齢 アンケート回答者数 29 名 ( 参加者 30 名 ) 7 人 24% 22 人 76% 女性 男性 0 人 0% 0 人 0% 0 人 0% 0 人 0% 8 人 28% 2 人 7 第 9 回料理体験を通じた地方の魅力発信事業 ( 石川県 ) アンケート結果 1 属性 (1) 性別 (2) 年齢 アンケート回答者数 29 名 ( 参加者 30 名 ) 2 76% 女性 男性 8 人 28% 7% 7% 5 人 1 20~24 歳 25~29 歳 30~34 歳 35~39 歳 40~44 歳 45~49 歳 50~54 歳 55~59 歳 60 歳 ~ (3) 職業 15 人

More information

Microsoft Word - modulo_iscrizione_pizzerie.doc

Microsoft Word - modulo_iscrizione_pizzerie.doc 定審査申込フォーム下記のページは加盟希望店舗に関する協会規定に則った基本的な要件 AVPNの義務 加入者の義務及び加盟希望店舗のための必須書類についてです 基本的な要件 窯について薪窯のみ使うこと ( これ以外の窯で作ったピッツァはいかに味が良くても 協会の国際規約に則らないピッツァとして 真のナポリピッツァ と呼べません ) 本場の材料について協会の国際規約に則った上質な材料のみを使うこと (00

More information

Microsoft Word - i01.doc

Microsoft Word - i01.doc 試験会場名 : 東京受験外国語 : イタリア語試験開始時刻 : 11 時 45 分頃 ( 受付 10:00~10:25 拘束時間 12:00 までで 私は最後から 2 番目だったと思います ) 質問内容 面接官は 50 歳前後と思われる日本人男性と 60 代と思われるイタリア人女性でした 私 :permesso, buongiorno. 失礼します おはようございます イタリア人女性 :venga

More information

(1)-2 東京国立近代美術館 ( 工芸館 ) A 学芸全般以下の B~E 全て B 学芸 ( コレクション ) 1 近現代工芸 2デザイン 所蔵作品管理 展示 貸出 作品調査 研究 巡回展開催に関する業務 C 学芸 ( 企画展 ) 展覧会の準備 作品調査 研究 広報 会場設営 展覧会運営業務 D

(1)-2 東京国立近代美術館 ( 工芸館 ) A 学芸全般以下の B~E 全て B 学芸 ( コレクション ) 1 近現代工芸 2デザイン 所蔵作品管理 展示 貸出 作品調査 研究 巡回展開催に関する業務 C 学芸 ( 企画展 ) 展覧会の準備 作品調査 研究 広報 会場設営 展覧会運営業務 D (1)-1 東京国立近代美術館 ( 本館 ) およそ明治 40 年 (1907 年 日本で最初の官設展覧会 文部省美術展覧会が開催された年 ) から今日までの 約 100 年間の日本と海外の美術作品を収集しています 現在 日本画 洋画 版画 水彩 素描 彫刻 写真 映像などの各分野にわたって 約 13,000 点を収蔵しています A 学芸全般 D 重要文化財 14 点を含む 日本有数の近代美術のコレクションを誇る所蔵作品展

More information

eiettore

eiettore Eiettore Leiettore è una macchina senza organi in movimento, che può essere impiegata sia come compressore che come pompa per ottenere linnalzamento ella pressione i un fluio meiante lalimentazione i un

More information

A Comprehensive Guide to

A Comprehensive Guide to (x 1.000 kl) Altri Vino Whiskey e brandy Shochu Sake Liquori La terza birra Happoshu Birra Produzione di bevande alcoliche in Giappone (kl) Totale Asia Nord America Unione Europea Sudest Asiatico America

More information

19

19 Numero 19 19 号 Edizione di Tokyo Settembre 2011 東 京 版 2011 年 9 月 Indice: Notizie dall Italia Ricetta del mese Citta del mese Canzone del mese Speciale del mese Fumetto del mese Contatti Redazione pag.

More information

untitled

untitled Petrolio appuntoeni Vas Vas d' elezïone vas elezionis romanzoapocrifivariantiformaqualcosa di scrittopoema oggettoscritti corsarilettere luteraneempirismo ereticonuove questioni linguistiche 59 Poeta delle

More information

山口県立大学学術情報第 12 号 国際文化学部紀要通巻第 25 号 2019 年 3 月 論文 イタリア語中級教材作成の試み (1) An Italian Textbook for Intermediate Learners (1) 渡辺克義 Giulio Antonio BERTELLI はじめに

山口県立大学学術情報第 12 号 国際文化学部紀要通巻第 25 号 2019 年 3 月 論文 イタリア語中級教材作成の試み (1) An Italian Textbook for Intermediate Learners (1) 渡辺克義 Giulio Antonio BERTELLI はじめに 論文 イタリア語中級教材作成の試み (1) An Italian Textbook for Intermediate Learners (1) 渡辺克義 Giulio Antonio BERTELLI はじめにイタリア語は現在日本で英語 フランス語 ドイツ語 スペイン語と並んで最も盛んに学ばれている欧州の言語である NHK の外国語講座としてイタリア語が加わったのは1990 年で 四半世紀以上の歴史があるが

More information

programma Luglio 2016

programma Luglio 2016 PROGRAMMA EVENTI 150 ANNIVERSARIO DELLE RELAZIONI TRA GIAPPONE E ITALIA 150 Luglio 2016 2016 7 Messaggio dell'ambasciatore Kazuyoshi Umemoto I primi scambi tra Giappone e Italia risalgono alla seconda

More information

ATAGO/Associazione Takemusu Aiki Giorgio Oscari/Strada San Cataldo 136/41123 Modena / MO V /09/2014

ATAGO/Associazione Takemusu Aiki Giorgio Oscari/Strada San Cataldo 136/41123 Modena /  MO V /09/2014 //Strada San Cataldo 136/41123 Modena Italy/info@atago.it /www.atago.it MO V 1.4-01/09/2014 MODULO ESAME Cognome Nome 5 Kyu A B C TANDOKU DOSA Tai Sabaki Ukemi Shikko SOTAI DOSA D Katate dori Tai no henko

More information

Microsoft Word - H1369 インターネット1(IE版)(T)

Microsoft Word - H1369 インターネット1(IE版)(T) 目 次 第 1 章インターネットの概要... 1 1-1 インターネットとは... 1 1-2 インターネットでできること... 2 第 2 章インターネットを見るためのソフト... 5 2-1 ブラウザ とは... 5 2-2 ブラウザ はいくつか種類がある... 5 第 3 章 IEの起動と終了... 7 3-1 IEの起動... 7 3-2 IEを閉じる... 12 第 4 章インターネットを閲覧する...

More information

Accademia dell'olio è una divisione della Associazione Culturale Italia Giappone Accademia dell'olio. Tutti i diritti sono riservati. User Manua

Accademia dell'olio è una divisione della Associazione Culturale Italia Giappone Accademia dell'olio. Tutti i diritti sono riservati. User Manua Italian Sommelier Olive Olio User Manual Manuale per i corsi di qualificazione professionale per sommeliers organizzati da Accademia dell'olio AccademiaDellOlio con il patrocinio Accademia dell'olio è

More information

N13 c 正答率 90.1% M: Venga, signora, non stia lì a prendersi la pioggia, venga sotto il mio ombrello F: Oh, grazie, è molto gentile! Per fortuna ho trov

N13 c 正答率 90.1% M: Venga, signora, non stia lì a prendersi la pioggia, venga sotto il mio ombrello F: Oh, grazie, è molto gentile! Per fortuna ho trov 3 級 解説 リスニング PARTE IV (N11 N13) N11 b 正答率 67.5% F: Cos hai nella mano? M: Un regalo per te. F: Un regalo? E che cos è? M: Indovina. F: Come faccio a indovinare? Un... cioccolatino? M: Buu! Sbagliato! F:

More information

CB-RassegnaStampa-long

CB-RassegnaStampa-long Rassegna Stampa last update 16-11-2011 L Isola della Speranza Associazione No Profit Sede legale : Via Visconti di Modrone 7 20122 Milano Sede operativa : Via G. Mameli 8 20129 Milano www.lisoladellasperanza.org

More information