らいにち 来日したら ら い に ち 来日してからの にち い じょう に ほん たいざい かた こ う て き て つ づ き な あたら が 公的手続の流れ がいこくじんとうろく ざいりゅうかんりせいど がいこくじんじゅうみん 新しい在留管理制度および外国人住民の じゅうみんきほんだいちょうせい

Size: px
Start display at page:

Download "らいにち 来日したら ら い に ち 来日してからの にち い じょう に ほん たいざい かた こ う て き て つ づ き な あたら が 公的手続の流れ がいこくじんとうろく ざいりゅうかんりせいど がいこくじんじゅうみん 新しい在留管理制度および外国人住民の じゅうみんきほんだいちょうせい"

Transcription

1 ら 来日たら ら 来日らの ょう ん たざ た こ う つ づ な あたら が 公的手続の流れ がこんとうろ ざりゅうんりせど がこんゅうみん 新在留管理制度および外国人住民の ゅうみんんだょうせど こんごんれん 住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する こうも へんこう み こ ねん がつ 2012 年 7 月 9 日スター 項目変更が見込まれます よ ト予定 す 90 日以上滞在する方なら 外国人登録はお済みです 1 ねん ょう ん そ た びょう そな こう りょう けん ゅう ん はたら た げんざ も ざりゅう ゅうろうつどう みと で働方なら 現在持っる在留資格で就労活動は認められます 3 ん ご た ん ご まな ょうつ ぞん まず 住ところを 語がよわらな方なら 語を学ぶための教室をご存です 4 決めます で車を運転た方なら で車を運転でる運転免許証をお持です 5 す ん 1 たざ 1 年以上滞在する方なら 病気やケガ備え公的医療保険加入ます 2 な るま うんん た ん るま うんん うんんめんょょう も がこんとうろ 90 日以内外国人登録を ねん がつ げんざ 2011 年 12 月 1 日現在 たと ん はたら さ たと ば あ 2 びょう 2 そな 病気やケガなど備え こう りょう けん ゅうんせ 詳は P28 が こ ん と う ろ ょう め ょ 外国人登録証明書をもらます ょゅう ょうそん やょ がこんとうろ ん 居住地の市区町村の役所行っ外国人登録をます ゅう 注 な ゅっこ ゅうょつどうゅう み ぶん ょう め ょ せつ つね ゅうんせ 4 びょう そな 病気やケガなど備え こみんけんこう けん わ 詳は P54 わ 詳は P50 びょう けた びょうん びょう 病気やケガをたと病院 病気やケガをたと けんこう けんょう びょうん おぼ こみんけんこう けんょう 病院国民健康保険証を ゅつ ゅつ 提出すれば 語を覚えた!! りょう ひ わり ん ご ょう こう ざ やょ 提 出 す れ ば はら りょう ひ 医療費の支払は わり 3 割のみ こさこうりゅうょう 市区町村の役所や国際交流協会では りょう 3 こう ざ 無料の講座などもあります 3 はたら 働た わ はたら 詳は P70 5 ん るま うんん がつどうょ ん うんん めんょょう ょうや んせ をます をます わ わ で運転でる免許証 働た 資格外活動許可の申請 こう ふ んせ 就労資格証明書の交付申請 で車を運転た!! はたら アルバイトをたとは ょうめ 働けることを証明する ゅうろう ょうめょ 詳は P40 詳は P80 わ 詳は P40 もと ジュネーブ条約基づ こさうんんめんょょう 国際運転免許証 んげん ドイツ フランス スイス ベルギー たわん も うんんめんょょう の運転免許証 2 ぼ こ ざ りゅう が 持っる在留資格以外の つどう ゅうゅう え 活動で収入を得るならば がこうんんめんょょう 台湾 イタリアの外国運転免許証 ん ゆうこう 期間限定で有効です うん ん めん ょ ょう ん がつどうょ 資格外活動許可の申請 運転免許証への切替が可能 をます う ん ん め ん ょ ょう りえ のう ナル んせ 母国の運転免許証があればの はら 医療費の支払は 3 割のみ もうこみ 語教育 講座申込まょう ょうそん ゅうんせ ます 健康保険証を ん ご ば あ ゅうんせ た 切なカードです 常携帯まょう 90 日以内出国する必要はありません さがせ 就職たら 健康保険の加入申請 あなたのでの身分証明書となる大 ひつよう こみんけんこう けん けんこう けん よ 公的医療保険 国民健康保険の加入申請を 就職活動中ならば 国民健康保険の加入申請 ゅうょ だが こう りょう けん 公的医療保険の加入申請をます わ ん 例えば の大学通う 20 歳学生の場合 例えば で働た 33 歳の場合 わ 詳は P40 3 ホド

2 Pagdating sa Japan Mga opisyal na prosesong kailangan sundin pagdating sa Japan *Binabalak na baguhin ang mga paksang may kinalaman pagumpisa ng bagong sistema ng pamamahala sa pananatili rito at ang sistema ng rehistro ng mamamayan para sa mga dayuhang mamamayan. (Planong umpisahan sa Hulyo 9, 2012 Pagkatapos ay sundin ang mga sumusunod Siguraduhin munang may tirahan Kapag mananatili o maninirahan sa Japan nang mahigit sa 90 araw Naisagawa na ba ang Alien Registration? Kapag mananatili o maninirahan sa Japan Nakapasok na ba sa naaayong public medical insurance upang nang mahigit sa isang taon maging handa sa kasakitan? Kapag magtatrabaho sa Japan Ipinapahintulutan ba ng inyong visa ang magtrabaho? Kapag hindi pa marunong ng wikang Hapon Alam ba ninyo kung saan maaaring mag-aral nito? Kapag nais magmaneho ng sasakyan sa Japan Mayroon ba kayong lisensyang nagpapahintulot ng pagmamaneho sa Japan? Isagawa ang Alien Registration sa city hall o city office na malapit sa inyong lugar na tinitirhan. Tala: Hindi kinakailangang lumabas ng bansa sa loob ng 90 na araw. 4 5 Siguraduhing isagawa ang Alien Registration sa loob ng 90 na araw buhat sa pagdating sa Japan Sa mga nais mag-aral ng wikang Hapon Sa mga nais magmaneho ng sasakyan sa Japan Lisensyang nagpapahintulot ng pagmamaneho sa Japan Ito ang magsisilbing ID ninyo sa loob ng Japan kaya t siguraduhing lagi itong dala. Mag-aplay o sumali sa mga klase ng wikang Hapon. Mayroon ding mga libreng klase na inaalay ng mga International Association na malapit sa inyong lugar na tinitirhan. p. 71 para sa iba pang mga detalye. I n t e r n a s y o n a l n a l i s e n s y a s a pagmamaneho ayon sa pagsunod sa kasuduan ng Geneva Convention Lisensya sa pagmamaneho na ipinagkaloob sa mga bansang Germany, France, Switzerland, Belgium, Taiwan at Italy Lisensyang ipinagkaloob sa Japan Makakakuha ng Alien Registration Card. *Sa kasalukuyang Disyembre 1, 2011 p. 29 para sa iba pang mga detalye. p. 81 para sa iba pang mga detalye. Balido hanggang sa natatakdang panahon Kapag may lisensyang ipinagkaloob sa sariling bansa, maaari itong ipapalit sa lisensya ng Japan. Halimbawa: 33 taong gulang at nais magtrabaho sa Japan 2 Mag-aplay upang makapasok sa public medical insurance. Kapag naghahanap pa lamang ng trabaho, pumasok sa National Health Insurance Kapag nagtatrabaho na, pumasok sa Health Insurance plan p. 51 para sa iba pang mga detalye. 3 Maging handa sa kasakitan! Kapag ipinakita o ipinasa ang health insurance card sa ospital sa oras ng pagpapagamot kapag may sakit o nasugatan, 30% lamang ng halaga ng pagpapagamot ang babayaran! Kapag nais magtrabaho! Kapag nakakakuha ng sahod mula sa gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa, kailangang kumuha ng pahintulot para dito (Pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa. p. 41 para sa iba pang mga detalye. Kailangang magkaroon ng sertipiko para sa mga pinapahintulutang trabaho ayon sa ipinagkaloob na visa (Certificate of Authorized Employment. p. 41 para sa iba pang mga detalye. Halimbawa: 20 taong gulang at nais magaral sa universidad sa Japan 2 Mag-aplay upang makapasok sa National Health Insurance. Kapag ipinakita o ipinasa ang health insurance card sa ospital sa oras ng pagpapagamot kapag may sakit o nasugatan, 30% lamang ng halaga ng pagpapagamot ang babayaran! 3 Maging handa sa kasakitan! Kapag nais magtrabaho! Kapag nais magtrabaho ng part-time, kailangang kumuha ng pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa. p. 41 para sa iba pang mga detalye. Ganun pala! p. 55 para sa iba pang mga detalye. 4 5

3 オリエンテーションガイドブック目次 Orientation Guidebook Tala ng mga nilalaman らこう来日らの公的手続 つづの流 ながれ 2 あたらざりゅうんりせどがこんゅうみんんだょうせど B 新在留資格管理制度 / 外 国人住民基本台帳制度 38 Mga opisyal na prosesong kailangan sundin 4 Proseso ng pagkumpirma ng pagbabago (pagpalit 37 ざりゅう pagdating sa Japan 4 5 Ang paraan upang mabigyan muli (mapalitan ng alien 在留資格 10 あたらせどつづなが registration card 37 新んゅうこ制度おける手続の流れ 38 Uri ng visa (status of residence Pag-aplay ng panibagong alien registration card 37 あたらざりゅうせど入国たら 10 1 新ざりゅうん在留資格制度とは Pag-aplay para papalitan ang alien registration card 37 せどがよう Pagdating sa japan 11 1 在留資格の確認 制度概要 40 Ang Bagong Sistema ng Pamamahala sa Pananatili at Sistema ng ざりゅうんがこんゅうみんゅうみんんだょうせど 1 Pagkumpirma ng uri ng visa (status of residence 15 B Rehistro ng mga Dayuhang Mamamayan (*Mula Hulyo 9, 2012 ang nilalaman 在留期間 14 2 外国人住民の住民基本台帳制度とは Tagal ng pananatili 15 ゅうろうのうざりゅうゅるせどがよう Ang Pamamaraan sa Bagong Sistema 39 (1 就労が可能な在留資格 (17 種類 制度概要 40 (1 Visa na pinapahintulutang magtrabaho (16 na uri 15 ゅうろうざりゅうゅる (2 Visa na hindi pinapahintulutang magtrabaho (6 1 Ano ang Bagong Sistema ng Pamamahala sa Pananatili 41 (2 就労がでな在留資格 (5 種類 14 ろうどうけんゅうここがこんあたょなようゅう na uri Ang buod ng sistema 41 (3 個々の外国人与えられた許可の内容より就労働と研修 42 (3 Visa na maaaring pagpasyahang bigyan ng pahintulot ろうひざりゅうゅる 2 Ano ang Sistema ng Rehistro ng mga Dayuhang Mamamayan 41 労の可否が決められる在留資格 (1 種類 16 ごとつつ na makapagtrabaho ayon sa permisong ipinagkaloob みぶんまたもとざりゅうゅる仕事就と 就ら 42 sa bawa t isang dayuhan (1 uri Ang buod ng sistema 41 (4 身分又は地位基づ在留資格 (4 種類 16 ごとさがんこうんへんこうえゅうがつどうょ 1 仕事探 46 (4 Visa batay sa pagkakakilanlan o katayuan (4 na uri 17 2 期間 更新 変更 永住 資格外活動許可 ごとさが Ang Dayuhang Technical Intern Trainee, [Trainee] 43 さゅうこおよゅと 2 Tagal ng pananatili, Pagpapatuloy ng tagal ng 1-1 仕事を探す 46 再入国及び取得 16 んこようょう pananatili, Pagbabago ng visa, Permanenteng Kapag nagkatrabaho o nagsimulang magtrabaho 43 ざりゅうん (1 の雇用事情 46 residente, Pahintulot para sa mga gawaing di sakop 2-1 在留期間 16 ごとざりゅう 1 Paghahanap ng trabaho 47 sa ipinagkaloob na visa, Muling pagpasok sa Japan at ざりゅうんこうん (2 仕事と在留資格 在留期間の更新 Paghanap ng trabaho 47 ゅうろうょうめょ Pagkuha ng visa 17 ふうざんりゅうたざ (3 就労資格証明書 46 (1 Sitwasyon ng empleyo sa Japan 不法残留 ( 滞在 Tagal ng pananatili 17 ゅうろうざりゅうがつどうょ (2 Trabaho at ang uri ng visa 47 ざりゅうへんこう (4 就労がでな在留資格の資格外活動許可 Pagpapatuloy (renewal ng tagal ng pananatili 在留資格の変更 18 (3 Sertipiko para sa mga pinapahintulutang trabaho ろうどうんうりつえゅうょ (5 労働関する法律 Ilegal na pananatili (overstay 19 ayon sa ipinagkaloob na visa (Certificate of 2-5 永住許可 18 ょぎょうそうだんょぎょうょう 2-4 Pagbabago ng uri ng visa 19 Authorized Employment 47 がつどうょ 1-2 職業相談 職業紹介 資格外活動許可 20 (4 Pahintulot para sa gawaing di sakop sa ipinagkaloob こうょうょぎょうあんょ 2-5 Pahintulot para maging permanenteng residente 19 さゅうこょ (1 公共職業安定所 ( ハローワーク 50 na visa 再入国許可 20 がこんこよう 2-6 Pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa (5 Mga batas na may kaugnayan sa trabaho 49 さゅうこょ (2 外国人雇用サービスセンター 50 ipinagkaloob na visa 21 (1 再入国許可とは 20 がこんぎのうっゅうけんゅう 1-2 Pagkonsulta tungkol sa trabaho, Paghingi ng ょすうょ 2-7 Pahintulot para muling makapasok sa Japan (2 一次許可と数次許可 20 2 外国人技能実習 研修 52 payo sa maaaring mapasukang trabaho 51 (re-entry permit 21 ゆうこうげんりょう (1 Koukyou Shokugyou Anteijo (Hello Work 51 (3 有効期限 20 (1 Ano ang tinatawag na re-entry permit? 21 (2 Employment service center para sa mga dayuhan 51 医療 54 ざりゅうゅと 2-8 在留資格の取得 20 (2 Single entry at multiple entry na re-entry permit 21 2 Training para sa mga dayuhan 53 んこうりょうけんゅうろうょうめょゅとの公的医療保険 54 (3 Bisa ng re-entry permit 21 3 就労資格証明書の取得 22 こうりょうけんざりゅうんゅとあ 2-8 Pagkuha ng visa (status of residence 21 Serbisyong medikal 55 4 在留関する各種問合わせ 22 1 公的医療保険 56 りょうひこうりょうけん 3 Pagkuha ng sertipiko para sa mga pinapahintulutang Public medical insurance sa japan 55 がこんとうろ 1-1 医療費と公的医療保険 56 trabaho ayon sa ipinagkaloob na visa (certificate of A 外国人登録 ( りょうひこうりょうけん 1 Public medical insurance 57 (1 医療費と公的医療保険 56 authorized employment 23 けんたょうがりょう 1-1 Bayad sa pagpapagamot at ang public medical がこんとうろゅつづ 4 Mga katanungan tungkol sa paninirahan sa Japan 23 外国人登録の各 (2 保険対象外種手続 26 の治療 56 insurance 57 みんんりょうけんがこんとうろんとうろ (3 民間の医療保険 56 (1 Bayad sa pagpapagamot at ang public medical Alien registration 1 外国人登録の新規登録 30 けんこうけん A 27 insurance 57 ゅうこ 1-2 健康保険 56 (*Hanggang Hulyo 8, 2012 na nilalaman (2 Pagpapagamot na di sakop ng insurance 入国たと 30 ゅうたょうゃ Ang mga bawat proseso para sa alien registration 27 (3 Pribadong medical insurance 57 こう (1 加入対象者 子どもが生まれたと 30 ゅうつづ 1 Bagong pagpaparehistro para sa alien registration Health insurance plan (kenkou hoken 57 がこんとうろこう (2 加入手続 外国人登録事項 30 (1 Mga maaaring maging miyembro ng health insurance けんょうけんこうけんひけんゃょう 1-1 Pagdating sa Japan 31 がこんとうろょうめょ (3 保険証 ( 健康保険被保険者証 58 plan 外国人登録証明書 32 りょうんふたんが 1-2 Pagkapanganak ng sanggol 31 (2 Paraan upang maging miyembro ng health insurance とうろげんぴょうさこうょうめょ (4 医療機関おける負担額 Mga nakatala sa alien registration 31 plan 59 けんりょう 2 登録原票記載事項証明書 34 がこんとうろへんこうとうろつづ (5 保険料 Certificate of Alien Registration (alien registration card 33 (3 Health insurance card 59 3 外国人登録の変けんこうけんゅうふゅるなよう更登録手続 34 (4 Ang bahagi ng gastos na babayaran sa medikal na ょゅうゅうょへんこう (6 健康保険の給付の種類と内容 58 2 Sertipikong nagpapatibay sa mga nakatalang detalye 3-1 居住地 ( 住所 を変更たと 34 こみんけんこうけん pasilidad 59 sa alien registration (certificate of registered matters めこせへんこう 1-3 国民健康保険 60 (5 Bayad sa insurance (insurance premium 氏名 国籍を変更たと 34 ゅうたょうゃ on alien registration 35 (6 Uri at nilalaman ng mga benepisyo ng health ざりゅうざりゅうんょぎょうんさめょうょざ (1 加入対象者 在留資格 在留期間 職業 勤務先の名称と所在地をゅうつづ 3 Paraan ng pagrehistro sa pagbabago ng insurance 59 へんこう (2 加入手続 60 impormasyon sa alien registration 35 変更たと National Health Insurance (Kokumin Kenkou Hoken 61 けんょうこみんけんこうけんひけんゃょうたとうろこうへんこう (3 保険証 ( 国民健康保険被保険者証 Kapag lumipat ng tirahan 35 (1 Mga maaaring maging miyembro ng National Health 3-4 その他の登録事項が変更なったと 34 りょうんふたんが 3-2 Kapag nagkaroon ng pagbabago sa inyong Insurance 61 んりえつづ (4 医療機関おける負担額 60 (2 Paraan ng pag-aplay sa National Health Insurance 61 4 確認 ( 切替 けんりょう手続 36 pangalan at nasyunalidad (citizenship 35 (3 Health insurance card 61 がこんとうろょうめょさこうふひえこうふつづ (5 保険料 Kapag nagkaroon ng pagbabago sa uri ng visa, 5 外国人登録証明書の再交付 ( 引替交付 こみんけんこうけんゅうふゅるなよう手続 36 (4 Ang bahagi ng gastos na babayaran sa medikal na がこんとうろょうめょさこうふんせ (6 国民健康保険の給付の種類と内容 62 tagal ng pananatili, trabaho, o sa pangalan at pasilidad 外国人登録証明書の再交付申請 36 とどけで address ng lugar ng pinagtatrabahuhan 35 (5 Bayad sa insurance (insurance premium 61 がこんとうろょうめょひえこうふんせ (7 こんなとは届出を 外国人登録証明書の引替交付申請 Kapag nagkaroon ng pagbabago sa iba pang (6 Uri at nilalaman ng mga benepisyo ng National mga rehistradong impormasyon Health Insurance 63

4 オリエンテーションガイドブック目次 Orientation Guidebook Tala ng mga nilalaman こうねんんせど 公的年金制度 んこうねんんせどの公的年金制 こうせねんんけん 64 度 64 1 厚生年金保険 64 こみんねんん 2 国民年金 64 だったんゅうせど 3 脱退一時金支給制度 64 ょう 教育 んがっこうけとうずの学 68 ははおやりょうんょう (4 母親 両親教室ゅっょうとどけこせゅと生届と国籍の取得ゅっょう つ 82 2 出 とどけ出生届 んせこせゅと新生児の国籍取得 84 (1 りょうんんこせばあ両親のどらが国籍の場合 84 (2 おやははおやがこせばあ父親 母親がとも外国籍の場合 ん認知つ こせせんた国籍選択 84 うんんめんょ (7 Pagbigay ng dokumento sa nauukol na panahon 63 Pampublikong sistema ng pensiyon 65 Pampublikong sistema ng pensiyon sa japan 65 1 Employees Pension Insurance (Kousei Nenkin Hoken 65 2 National Pension Fund (Kokumin Nenkin 65 3 Lump-sum withdrawal payment 65 Edukasyon 69 校系統図 68 運転免許 86 Larawan ng sistema ng edukasyon sa japan 69 ょうせど 1 教育制度 70 んるまうんん 1 Sistema ng edukasyon 71 んょうせど 1-1 の教育制度 70 で車を運転た Sistema ng edukasyon sa Japan 71 んるまうんんせ (1 Ang sistemang ( 制 70 1 で車を運転するは 88 ぎょうこさうんんめんょょうがこうんんめんょょう (2 Sapilitang edukasyon 71 (2 義務教育 70 2 国際運転免許証と外国運転免許証 88 (3 Mga iba pang detalye 71 こさうんんめんょょう (3 その 70 (1 国際運転免許証 88 2 Edukasyon bago pumasok sa pormal na pag-aaral 71 ゅうがぜんょうこさうんんめんょょうこうん 2 就学前教育 70 (2 国際運転免許証の更新 Kindergarten (youchien 71 ようえんがこうんんめんょょう 2-2 Mga kinikilalang pasilidad para sa bata 幼稚園 70 (3 外国運転免許証 88 んえんんめんょりえ 3 Elementary school at junior high school 認定こども園 72 3 の免許への切替 90 ょうがっこうゅうがっこうぼこうんんめんょもひとんうんんめん 3-1 Edad ng pagpasok sa paaralan 73 3 小学校 中学校 72 (1 母国の運転免許を持っる人がの運転免 3-2 Mga gastusin 75 ゅうがねんれょ 3-1 就学年齢 72 許切り替える Proseso ng pagpasok 75 ひようんうんんめんょりえつづなが 3-2 費用 74 (2 の運転免許への切替手続の流れ Proseso ng pagpasok sa gitna ng semestre 75 ゅうがつづ 3-5 Buhay paaralan (Kapag hindi pa sapat ang 3-3 入学の手続 74 んゅうさがんへんゅうとゅうゅうがつづ kaalaman ng bata sa wikang Hapon 編入 ( 途中入学 の手続 がっこうせつこんごふゅうぶんばあ 74 緊急 災害 ( 地震 時 92 んゅう 4 Paaralan para sa mga dayuhan 学校生活 ( 子どもの語がまだ不十分な場合 1 緊急時 92 んゅう 74 (1 緊急ダイヤル 92 Pag-aaral ng wikang Hapon 77 がこんがっこうたおうでんわ 4 外国人学校 74 (2 対応電話 92 1 Pag-aaral ng wikang Hapon 77 ぜんさがんんごょう 1-1 Mga paaralan ng wikang Hapon 77 2 自然災害 ( 地震 時 94 語教育 76 んゆおお 1-2 Mga organisasyong nag-aalay ng mga klase o (1 地震の揺れの大さ んごょう 94 kurso sa wikang Hapon 77 んはっせこうどう 1 語教育 76 (2 地震が発生たと ( 行動マニュアル Pag-aaral ng wikang Hapon at listahan ng mga んごがっこうんひがそな 1-1 語学校 76 (3 地震の二次被害備える 96 kurso 77 んごょうつこうざ 1-2 語教室や講座 76 せつ Pagbubuntis at Panganganak 79 んごょうこうざらん 1-3 語教育 講座一覧 76 生活のルール 98 んゅつ Mula sa pagbubuntis hanggang sa panganganak 79 んんゅっさん 1 の祝日 98 妊娠 出産 78 だた 1 Pagbubuntis 81 2 ゴミの出 1-1 Kapag buntis 81 んんゅっさん方 100 だたんゅうゅうび妊娠ら出産まで 78 (1 ゴミの出方の基本ルール 収集日 Talaan ng kalusugan ng mag-ina んんぶんべつ (boshi kenkou techou 81 1 妊娠 80 (2 ゴミの分別 100 (1 Ano ang tinatawag na talaan ng kalusugan ng んんそうだん 1-1 妊娠たと 80 mag-ina (boshi kenkou techou? 81 ぼけんこうょう相談 102 (2 Talaan ng kalusugan ng mag-ina sa ibang wika 母子健康手帳 80 うりつせどぶんやべつそうだんまどぐょうぼけんこうょう (3 Iba pang detalye 83 (1 母子健康手帳とは 80 1 法律や制度などの分野別相談窓口 ( 市区町そんやょんごがぼけんこうょう 1-3 Medical checkup para sa buntis, patnubay sa (2 語以外の母子健康手帳 80 村などの役所 102 insurance 83 げんごべつそうだんまどぐ (3 その 82 2 言語別相談窓口 102 (1 Medical checkup para sa buntis 83 んぷけんこうんさけんどうっぱんそうだんまどぐこさこうりゅうょう 1-3 妊婦の健康診査 保健指導 82 (2 Personal na patnubay mula sa mga midwife o 3 一般的んぷけんこうんさな相談窓口 ( 国際交流協会 102 nurse 83 (1 妊婦の健康診査 82 たそうだんん (3 Mga pasilidad para sa panganganak 83 ょさんけんうもんどう 4 その他の相談機関 102 (2 助産師 保健師よる訪問指導 82 (4 Mga kurso o klase para sa nanay o mga ょさんせつ (3 助産施設 82 magulang 83 2 Pagrehistro ng pangaganak at pagkuha ng 8 9 nasyonalidad Sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan (shusshou todoke Pagkuha ng nasyonalidad para sa kapapanganak na sanggol 85 (1 Kapag Hapon ang isa sa mga magulang 85 (2 Kapag hindi Hapon ang ina at ama Pagkilala sa anak Pagpili ng nasyonalidad 85 Lisensya sa pagmamaneho ng sasakyan (driver s license 87 Kapag nais magmaneho ng sasakyan sa japan 87 1 Pagmamaneho ng sasakyan sa Japan 89 2 International driving permit at lisensya na ipinagkaloob sa ibang bansa 89 (1 International driving permit 89 (2 Pagpatuloy ng paggamit ng international driving permit 89 (3 Lisensya na ipinagkaloob sa ibang bansa 89 3 Pagpapalit ng lisensya 91 (1 Pagpapalit mula sa lisensya na ipinagkaloob sa sariling bansa sa lisensya ng Japan 91 (2 Proseso ng pagpapalit mula sa lisensya na ipinagkaloob sa sariling bansa sa lisensya ng Japan 91 Sa oras ng emerhensiya, sakuna at lindol 93 1 Sa oras ng emerhensiya 93 (1 Numero para sa emergency call 93 (2 Mga teleponong maaaring gamitin 93 2 Sa panahon ng likas na kapahamakan (lindol 95 (1 Lakas ng yanig ng lindol 95 (2 Kapag nagkalindol (manwal tungkol sa asal at kilos 97 (3 Paghanda sa sakuna pagkatapos ng lindol 97 Mga tuntunin sa pang-araw-araw na pamumuhay 99 1 Mga holiday sa Japan 99 2 Pagtapon ng basura 101 (1 Patakaran sa pagtapon ng basura, araw ng pangongolekta 101 (2 Paghiwa-hiwalay ng basura 101 Konsultasyon o sanggunian Mga sanggunian o consultation window para sa iba t ibang kategorya ng pangungunsulta tungkol sa batas o sa mga pamamalakad (sa mga institusyong pampamahalaan sa inyong munisipyo Sanggunian na tumatanggap ng konsulta sa iba tibang wika Ordinaryong sanggunian (sa mga international association Mga iba pang lugar kung saan maaaring sumangguni 103

5 ざ在 たげんごせつょううざりゅう 在留 多言語生活情報 りゅう留 あたらざりゅうんりせどゅう新在注意! 資 格 資格 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど んゅう入 こ国たら こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更が見こねんつよ込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 み URL ng Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba t Ibang Wika Uri ng visa o status of residence Bigyan ng pansin! Uri ng visa (status of residence *Binabalak na baguhin ang mga paksang may kinalaman pagumpisa ng bagong sistema ng pamamahala sa pananatili rito at ang sistema ng rehistro ng mamamayan para sa mga dayuhang mamamayan. (Planong umpisahan sa Hulyo 9, 2012 Pagdating sa Japan んた滞 ざ在すると る んパスポート記されたざりゅうとざりゅうんを確認ます在留資格在留期間 Kapag mananatili sa Japan Tiyakin ang nakatatak na Uri ng visa at (status of residence Tagal ng pananatili sa pasaporte んざりゅうゅでは 在留資格 (27 種類 る ゅうろうの可 ごと就労 ひ否と期間 んが決 まっます Sa Japan, para sa bawa t uri ng visa o status of residence (27 uri maaaring pagpasyahan ang tagal ng pananatili at kung bibigyan ng pahintulot na makapagtrabaho ゅうろうのうざりゅうが可能な在留 (1 就労 ゅる資格 17 種類 (1 Visa na pinapahintulutang magtrabaho (17 na uri ゅうろうざりゅうゅる (2 就労がでな在留資格 5 種類 ょなようゅう (3 許可の内容より就労 み ぶんまたは地 (4 身分又 ろうの可 もとざりゅうゅう位基づ在留資格 ( 就労 ひざりゅうゅる否が決められる在留資格 1 種類 ろうせ制 げんゅる限な 4 種類 (2 Visa na hindi pinapahintulutang magtrabaho (5 na uri (3 Visa na maaaring pagpasyahang bigyan ng pahintulot na makapagtrabaho ayon sa permisong ipinagkaloob sa bawa t isang dayuhan (1 uri (4 Visa batay sa pagkakakilanlan o katayuan (Walang limitasyon sa trabaho (4 na uri たざゅうつようひつようょるどこで滞在中 こんなとは用意する必要書類など な何をする Habang nasa Japan, sa mga sumusunod na panahon Kailan Mga bagay at dokumentong kailangang ihanda Saan Ang gagawin ゅうろうょう就労でることを証明 たと め ゅうろう ょうめょこう 1 就労資格証明書交付申請書 ふ んせょ がこんとうろょうめょ 2 パスポートまたは外国人登録証明書 がつどうょ ょ書 3 資格外活動許可がつどうょうば ( 資格外活動許可を受ける場合 あ などこうふうえんゅうゅうん 交付を受けると 680 円 ( 収入印紙 うゅうこん り んょで 地方入国管理官署 3 ゅうろうょうめょこうふんせ就労資格証明書交付の申請をする Kapag ibig patunayan na maaaring makapagtrabaho 1 Application form para sa pagkuha ng sertipiko para sa mga pinapahintulutang trabaho ayon sa ipinagkaloob na visa. 2 Pasaporte o ang alien registration card 3 Sertipiko ng pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa <kung sakaling natanggap na ng pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa> Atbp *Kapag nag-aplay, may bayad na 680 yen (para sa revenue stamp Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar 3 Mag-aplay para sa pagkuha ng sertipiko para sa mga pinapahintulutang trabaho ayon sa ipinagkaloob na visa (certificate of authorized employment げんざゅとざりゅう現在取得る在留資 格 以外 たと がつどううゅうえの活動で報酬を得 がつどうょ 1 資格外活動許可申請書がつどうょ 2 資格外活動許可係あょるを明らする書類 3 パスポート 4 外国人登録証明書 など 無 がこんとうろょうめょ りょう料 んせょ わつどうなようる活動の内 容 うゅうこん り んょで 地方入国管理官署 2-6 がつどうょんせ資格外活動許可の申請をする Kapag ibig makuha ang suweldo o bayad para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa 1 Application form para sa sertipiko ng pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa 2 Dokumentong malinaw na nagpapatunay na ang gagawin ay may kinalaman sa pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa kasalukuyang ipinagkaloob na visa 3 Pasaporte 4 Alien registration card Atbp *Walang bayad Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar 2-6 Mag-aplay ng pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa 10 11

6 たざゅうつようひつようょるどこで滞在中 こんなとは用意する必要書類など な何をする Habang nasa Japan, sa mga sumusunod na panahon Kailan Mga bagay at dokumentong kailangang ihanda Saan Ang gagawin ざりゅう 在留期間 ざりゅう 在留資格 んえ永 んこうを更 へんを変 2-3 ふうざんりゅうた不法残留 ( 滞在 ざ ざりゅう んこうんょ 1 在留期間更新許可申請書 2 パスポート がこんとうろょうめょ となります ざりゅう へんこうょ んせょ 3 外国人登録証明書んせりゆうょうめりょうん 4 申請理由を証明する資料 2-2 新たとがつどうょょざりゅうんこううゅうこんりんょざりゅうんまんりょう 5 資格外活動許可書地方入国管理官署で在留期間更新在留期間満了がつどうょうばあげつまえ 3ヵ月前ら ( 資格外活動許可を受ける場合 などょえんゅうゅうんざりゅうん 許可されると 4000 円 ( 収入印紙 在留期間を1 日 すでも過ぎると 1 在留資格変更許可申請書 2 パスポート がこんとうろょうめょ んせょ 3 外国人登録証明書 こう更たと んせりゆうょうめりょう 4 申請理由を証明する資料 2-4 がつどうょょざりゅう へん へんこう資格の変更の事 5 資格外活動許可書 うゅうこんりんょ地方入国管理官署で 在留資格変更 ゆうょう由が生たと がつどうょうばあ ( 資格外活動許可を受ける場合 ざりゅうんまんら在留期間満 りょう了 び 日以 ぜん前 などょえんゅうゅうん 許可されると 4000 円 ( 収入印紙 んんの申 こうんの申 せ請をする せ請をする ょょうけん許可ゅうされるはつの条件をみ 2-5 住たとたさなければけませんえゅうょんせうゅうこんりんょょえんゅうゅうん地方入国管理官署で永住許可の申請をする 許可されると 8000 円 ( 収入印紙 Kapag nais ipagpatuloy ang tagal ng pananatili Kapag nais baguhin ang uri ng visa Mula 3 buwan bago ang petsa ng pagkawalangbisa ng visa Kapag lumampas nang kahit isang araw sa petsa ng pagkawalangbisa ng visa 2-3 Magiging ilegal ang pananatili (overstay Mula sa panahon nang mapagalaman ang dahilan ng pagpalit ng visa, bago ang petsa ng pagkawalangbisa ng visa 1 Application form para sa pagpapatuloy o renewal ng tagal ng pananatili 2 Pasaporte 3 Alien registration card 4 Dokumentong maaaring makakapagpatunay sa dahilang ibinigay sa pag-aplay 5 Sertipiko ng pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa <kung sakaling natanggap na ng pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa> Atbp * Kapag nakatanggap na ng pahintulot, may bayad na 4,000 yen (para sa revenue stamp 1 Application form para sa pagbabago ng uri ng visa 2 Pasaporte 3 Alien registration card 4 Dokumentong maaaring makakapagpatunay sa dahilang ibinigay sa pag-aplay 5 Sertipiko ng pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa <kung sakaling natanggap na ng pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa> Atbp * Kapag nakatanggap na ng pahintulot, may bayad na 4,000 yen (para sa revenue stamp Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar 2-2 Mag-aplay para sa pagpapatuloy (renewal ng tagal ng pananatili 2-4 Mag-aplay para sa pagbabago ng uri ng visa 一 時的 と んゅっこを出国する ざ在りょう りゅう留 了前 期 まえ んなまん間内 満 さゅうこょんせょ 再入国許可申請書さゅうこょょ再入国許可 ( 一次許可 の 2 パスポートんせがこんとうろょうめょ申請をする 3 外国人登録証明書ょうゅうこ 許可されると地方入国すうりょうえんょんりんょ 2-7 手数料 3000 円 ( 一次許可 管理官署でさゅうこょすうょえんすうょ再入国許可 ( 数次許可 のまたは 6000 円 ( 数次許可 んせ申請をする ざりゅう ゅとょ んせょ 1 在留資格取得許可申請書んうこゅっょうょうめょぼけんこうょう 2-8 で生まれた子どもの 2 出生証明書 母子健康手帳などざりゅうゅとょんざりゅうりょうんりょうんがこ在留資格取得許可の申請在留資格をとりたとうひうゅうこんりんょ生まれた日ら 3 両親のパスポートまたは両親の外国地方入国管理官署でなんとうろょうめょする 30 日以内人登録証明書 せを Kapag nais maging permanenteng residente Kapag pansamantalang lalabas ng Japan Sa loob ng panahon na may bisa pa ang visa, bago mawalan ito ng bisa. Kailangang matupad ang ilang kondisyon upang makatanggap ng pahintulot * Kapag nakatanggap na ng pahintulot, may bayad na 8,000 yen (para sa revenue stamp 1 Application form para humingi ng pahintulot para muling makapasok sa Japan (re-entry permit 2 Pasaporte 3 Alien registration card * Kapag nakatanggap na ng pahintulot, may bayad bilang processing fee na 3,000 yen (single entry o di kaya y 6,000 yen (multiple entry Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar 2-5 Mag-aplay para sa pahintulot na maging permanenteng residente 2-7 Mag-aplay para sa pahintulot na para muling makapasok sa Japan (single entry 2-7 Mag-aplay para sa pahintulot na para muling makapasok sa Japan (multiple entry Kapag nais kumuha ng visa para sa sanggol na ipinanganak sa Japan Sa loob ng 30 araw mula sa araw na ipinanganak 1 Application form para humingi ng pahintulot para sa pagkuha ng visa o residence status 2 Sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan (shusshou todoke, talaan ng kalusugan ng mag-ina (boshi kenkou techou, atbp 3 Pasaporte o alien registration card ng magulang Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar 2-8 Mag-aplay ng pahintulot para sa pagkuha ng visa (status of residence 12 13

7 あなたが んた滞 められます ざりゅうんの確認 1 在留資格 ざりゅうん 1-1 在留期間 あなたが ざりゅう 在留資格 ゅるざりゅうの種類と在 ざざりゅう在するは在留資格 んゅうこた入国滞 留期限 げんの記 ひつが必 ざばあゅう在する場合 入国 ようざりゅうゅるんつ要です 在留資格は 27 種類あり それぞれででる活動 こもの目 ざりゅう的よっ在留資格 さん載があるので 確認おまょう ざりゅうと在 留期間 んが決 どうんさだと期間が定 められます パスポート Kailangan mo ang visa (status of residence para manatili sa Japan. May 27 uri ng visa at sa bawa t uri, nakatakda ang gawain na maaaring isagawa at ang tagal ng panahon ng pananatili sa Japan. 1 Pagkumpirma ng uri ng visa (status of residence 1-1 Tagal ng pananatili Kapag pumasok at mananatili sa Japan, maaaring pagpasiyahan ang uri ng visa (status of residence at ang tagal ng pananatili ayon sa layunin ng inyong pagpunta sa Japan. Nakasulat ang uri ng visa at ang tagal ng pananatili sa inyong pasaporte, kaya ating siguraduhin ang mga impormasyong ito. Nangangahulugan na sa ika-11 ng Marso 2005 upang manatili ng maikling panahon sa Japan para sa layunin tulad ng turismo o pagbisita ng kamag-anak binigyang pahintulot na may tagal na 90 araw pagbaba mula sa Terminal 2 ng Narita Airport. ょざりゅう許可された在留資格 は次 つぎゅるょの 27 種類で 許可された資格以外 がつどうの活動を行 ゅっんうょうゅうこんり出典 : 法務省入国管理局 ょゅつゅうこん 出入国管 おこなうことはでません り理のおり パンフレット Hinalaw mula sa pamphlet tungkol sa pamamahala ng immigration, Shutsunyuukoku Kanri no Shiori (Gabay sa Imigration Control ng Immigration Bureau of Japan, Ministry of Justice May 27 uri ng visa at bawal magsagawa ng gawaing di sakop sa ipinagkaloob ng visa. (1 就労 ざりゅう 在留資 がこう 外交 こう 公用 ゅうろうのうざりゅうが可能な在留 格 ざりゅう 在留期 が 外 行 こうよう 公 ょうゅ 教授 げゅつ 芸術 ゅうょう 宗教 うどう 報道 こう交 つ活 ん間 おこなんう期 行 よう用 間 つ活 おこなんう期 間 どう動 を どう動 を ゅ資格 (17 種類 ゅうろう 就労 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 る ざりゅう 在留資 格 とうけえ投資 経営 うりつ 法律 けぎょう 会計業務 ゅうろうざりゅうゅ (2 就労がでな在留資格 (5 種類 医 りょう療 けんゅう 研究 ょう 教育 ぎ 技 ゅつ術 る ざりゅう 在留期 ん間 ゅうろう 就労 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ざりゅう 在留資 んぶん 格 人文知識 こさぎょう 国際業務 ぎょうなんん 企業内転勤 こうぎょう 興行 ぎ 技 のう能 ぎのうっゅう技能実習 ざりゅう 在留期 ん間 ゅうろう 就労 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんつつまた 1 年 6 月 3 月又は 15 日 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまた 1 年又は 6 月 ねんこを超え 1 年 はん つ な範囲で うだん 法務大臣が個 ここ々ん 指定する期間 ねんがつこうねんつねんまたがつ 2012 年 7 月 9 日以降 :5 年 3 年 1 年又は3 月 (1 Visa na pinapahintulutang magtrabaho (17 na uri Uri ng visa (status of residence Diplomat Official Tagal ng pananatili Panahon ng kanilang panunungkulan bilang diplomat Panahon ng kanilang panunungkulan bilang opisyal Maaaring magtrabaho Professor 1 taon o 3 taon* Artist 1 taon o 3 taon* Religious activities 1 taon o 3 taon* Journalist 1 taon o 3 taon* Uri ng visa (status of residence Investor/ Business Manager Legal/ Accounting Services Medical Services Researcher Instructor Engineer Tagal ng pananatili Maaaring magtrabaho (2 Visa na hindi pinapahintulutang magtrabaho (5 na uri Uri ng visa (status of residence Tagal ng pananatili Maaaring magtrabaho Specialist in 1 taon o 3 taon* Humanities/ International 1 taon o 3 taon* Services Intra-company 1 taon o 3 taon* 1 taon o 3 taon* transferee 1 taon o 3 taon* 1 taon o 3 taon* 1 taon o 3 taon* 1 taon o 3 taon* Entertainer Skilled Labor Technical Intern Trainee 15 araw, 3 buwan, 6 na buwan o 1 taon 1 taon o 3 taon* 1. 6 na buwan o 1 taon 2. Ang panahon na itatakda ng Minister of Justice sa bawat isa, na hindi lalampas ng 1 taon. ざりゅう 在留資 格 ざりゅう 在留期 ん間 ゅうろう 就労 ざりゅう 在留資 格 ざりゅう 在留期 ん間 ゅうろう 就労 ざりゅう 在留資 格 ざりゅう 在留期 ん間 ゅうろう 就労 Uri ng visa (status of residence Tagal ng pananatili Maaaring magtrabaho Uri ng visa (status of residence Tagal ng pananatili Maaaring magtrabaho Uri ng visa (status of residence Tagal ng pananatili Maaaring magtrabaho ぶん文 たん短 つどう 化活動 たざ 期滞在 ねんまたつ 1 年又は6 月 90 日 30 日 また又は 15 日 りゅうが 留学 ねんつねん 2 年 3 月 2 年 1 ねんまたつ年又は6 月 (2012 ねんがつこう年 7 月 9 日以降 :4 ねんつねんねん年 3 月 4 年 3 年 3 つねんねんつ月 3 年 2 年 3 月 けんゅう 研修 ぞたざ 家族滞在 ねんまたつ 1 年又は6 月 ねんねんつねん 3 年 2 年 3 月 2 年 ねんつねんつまた 1 年 3 月 1 年 6 月又 つは3 月 Cultural Activities Temporary Visitor 6 na buwan o 1 taon 15 araw, 30 araw o 90 araw Student 6 buwan, 1 taon, 1 taon at 3 buwan, 2 taon o 2 taon at 3 buwan (Mula Hulyo 9, 2012 : 3 buwan, 6 na buwan, 1 taon, 1 taon at 3 buwan, 2 taon, 2 taon at 3 buwan, 4 taon o 4 taon at 3 buwan Trainee Dependent 6 na buwan o 1 taon 3 buwan, 6 na buwan, 1 taon, 1 taon at 3 buwan,2 taon, 2 taon at 3 buwan o 3 taon ねんねんつ 2 年 1 年 3 月 1 ねんつまたつ年 6 月又は 3 月 14 15

8 こ (3 個 こがこ々の外国人 ん与 あたょなようゅうえられた許可の内容より就労 ろうの可 ひざりゅうゅ否が決められる在留資格 (1 種類 る (3 Visa na maaaring pagpasyahang bigyan ng pahintulot na makapagtrabaho ayon sa permisong ipinagkaloob sa bawa t isang dayuhan (1 uri ざりゅう 在留資 格 とつどう 特定活動 (4 身分又 ざりゅう 在留期 みぶんまたは地 ん間 ねんねんねんねんねんまたつ 1. 5 年 4 年 3 年 2 年 1 年又は 6 月 ねんこはん 2. 1 年を超えな範 囲内 なうで法 だんが個 務大臣 もとざりゅうゅ位基づ在留資格 (4 種類 ここがこんん々の外国人つ指定する期間 る ゅうろう 就労 Uri ng visa (status of residence Designated Activities Tagal ng pananatili 1 6 na buwan, 1 taon, 2 taon, 3 taon, 4 na taon, 5 taon o itatalaga ng Minister of Justice ang panahon para sa bawa t dayuhan (hindi hihigit sa 1 taon 2 Itatalaga ng Minister of Justice ang panahon para sa bawa t dayuhan na di hihigit sa 1 taon (4 Visa batay sa pagkakakilanlan o katayuan (4 na uri Maaaring magtrabaho ざりゅう 在留資 えゅうゃ 永住者 人 格 んんの はぐうゃとう 配偶者等 えゅうゃの 永住者 はぐうゃとう 配偶者等 2 期間 ひつようょるな書類 必要 ざりゅう ざりゅう 在留期 無 んこうんょ 期 げん限 ん間 ゅうろう 就労 ねんまたねん 3 年又は1 年 ねんまたねん 3 年又は1 年 1 在留期間更新許可申請書 2 パスポート 3 外国人登録証明書 がこんとうろょうめょ んせ り 4 申請理由 ゆうょうめを証 がつどうょ 5 資格外活動許可 んせょ 明する資 ょ書 りょう料 がつどうょうば ( 資格外活動許可を受ける場合 などつどうなよう本での活動内容応 ん日 おうりょうた資 あ ゅつ 料を提出 ざりゅう 在留資 ゅうゃ 定住者 ゅうゅう ( 注 就労 格 ろうらんひょう 欄の表 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ざりゅう 在留期 ん間 ねんまたねん 1. 3 年又は1 年ねんこはん 2. 3 年を超えな範囲内 なよう する期 ん間 示内容 : 就労 ゅうろうせげん制限な っはんゅうろう : 一定範囲で就労可 ゅうろう ふ : 就労不 んこうんへんこうえゅうがつどうょ 更新 変更 永住 資格外活動許 ざりゅうん 2-1 在留期間 ゅつさょゅううゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅううゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署 がこんざりゅうそうごうイン または外国人在留総合 フォメーションセンターざりゅうんゅ (4 在留関する各種とあさんょう問合わせ参照 可 なうで法 ざ在 以 りゅう留 ぜん前 だんが個 務大臣 さゅうこ可 再入国及 つら つまで んまんりょうひ期間の満了する日 ここがこん々の外国人つ指定 ざりゅうん げつょう (6 ヵ月以上の在留期間 ゆうものを有する者あたっ ざりゅうんは在 およゅとび取得 ざりゅうんげつげつねんねんげつねんねんげつねんねんとお在留期間は 15 日 30 日 90 日 3 ヵ月 6 ヵ月 1 年 1 年 3ケ月 2 年 2 年 3ケ月 3 年 5 年の 11 通りと ゅっこゅんびんつたん出国準備期間と月単位 各資格 ざりゅうの在留 2-2 在留期間 ざりゅう 在留期間 満了 ょで許 んんざりゅう期間関は 1 在留資格 ざりゅうんこうんの更新 まんりょうひする日 んえんょうおなつどうを延長同活動を続 ぜん ひつようょるざりゅうは在 必要書類 げつょう 可されるものがあります この期間 ざりゅう の確 以前 (6 ヵ月以上の在留期間 留資格 ざりゅうと在 んを超 ん認の (1 (2 (3 (4 の表 つづざりゅうんこうけたとは 在留期間更新 ねんがつこうねんねんねんまたがつ 2012 年 7 月 9 日以降 :5 年 3 年 1 年又は 6 月 んを有 ひょうさんを参 んの手 ゆうものざりゅうする者あたっは在留期間 こざえ在留 りゅうばする場 ょう照ださ まんりょう 留期間の満了する げつまえおおね 3 ヵ月前ら あょひつよう合は 許可が必要です つづん続をなければなりません 申請 んまんの満 んことょゅううゅうこんりん留期間よっ異なるので 居住地の地方入国管理官署 さんこうりょう参 すうりょう 手数料 ゅうろう 就労 ょ許可されるとえんひつようゅうゅう 4,000 円が必要 ( 収入 ん印紙 せざりゅうは在 んの 留期間 りょうげつまえ了するおおね 3 ヵ月前 らでます ょ問 うょう 考資料 : 法務省入国管理局 在留資格一覧表 あたらざりゅうんりせど在 新 ゅうこんりょ 留管理制度がスタート! とあ合わせまょう ざりゅうらんひょう Uri ng visa (status of residence Permanent Resident Spouse or Child of Japanese National Spouse or Child of Permanent Resident Tagal ng pananatili Walang taning na panahon Maaaring magtrabaho 1 taon o 3 taon* 1 taon o 3 taon* Mga dokumentong kailangang ihanda 1 Application form para sa renewal o pagpapatuloy ng tagal ng pananatili 2 Pasaporte 3 Alien registration card 4 Dokumentong maaaring makakapagpatunay sa dahilang ibinigay sa pag-aplay 5 Sertipiko ng pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa <kung sakaling natanggap na ang pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa> Atbp Pagbigay ng mga dokumentong tumutugon sa uri ng gawain sa loob ng bansang Hapon Uri ng visa (status of residence Long-term Resident Tagal ng pananatili 1 1 taon o 3 taon 2 Itatalaga ng Minister of Justice ang panahon para sa bawa t dayuhan na di hihigit sa 3 taon Hinalaw mula sa [Listahan ng mga visa] ng Immigration Bureau ng Ministry of Justice, [Mag-uumpisa na ang bagong sistema ng pamamahala sa pananatili dito!] Maaaring magtrabaho Paliwanag sa nilalaman ng hanay ng Maaaring magtrabaho : (Mula Hulyo 9, 2012 : 5 taon, 3 taon, 1 taon o 6 buwan : Walang nakatakdang kondisyon : Maaaring magtrabaho ayon sa mga nakatakdang kondisyon : Hindi maaaring magtrabaho 2 Tagal ng pananatili, Pagpapatuloy ng tagal ng pananatili, Pagbabago ng visa, Permanenteng residente, Pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa, Muling pagpasok sa Japan at Pagkuha ng visa 2-1 Tagal ng pananatili May 11 na uri ng tagal ng pananatili na pinahihintulutan: 15 na araw, 30 na araw (1 buwan, 90 na araw, 3 buwan, 6 na buwan, 1 taon, 1 taon at 3 buwan, 2 taon, 2 taon at 3 buwan, 3 taon at 5 taon, bilang panahon para paghanda sa pag-alis. Kung nais manatili sa Japan na mas mahaba sa panahong ito, kailangang humingi ng pahintulot. * Tingnan ang chart (1, (2, (3 at (4 sa 1 Pagkumpirma ng uri ng visa (status of residence tungkol sa tagal ng pananatili para sa bawa t visa. 2-2 Pagpapatuloy (renewal ng tagal ng pananatili Kapag tumagal ang pananatili sa Japan at nais ipatuloy ang parehong gawain, kailangang isagawa ang pagpapatuloy (renewal ng tagal ng pananatili. Maaari isagawa ang pag-aplay sa renewal bago dumating ang petsa ng pagkawalang-bisa ng inyong visa (para sa mga taong may visa na ang bisa ay 6 na buwan o higit pa maaaring mag-aply mula 3 buwan bago dumating ang petsa ng pagkawalang-bisa ng visa. Saan ipapasa ang dokumento/ Sanggunian Saan ipapasa ang dokumento: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar Sanggunian: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar o di kaya y sa Foreign Resident Information Center (Tingnan ang 4 Mga katanungan tungkol sa pananatili sa Japan Mula at hanggang kailan Bago dumating ang petsa ng pagkawalang-bisa ng inyong visa (para sa mga taong may visa na ang bisa ay 6 na buwan o higit pa maaaring magaply mula 3 buwan bago dumating ang petsa ng pagkawalang-bisa ng visa. Processing fee Kapag natanggap ang pahintulot, kailangang magbayad ng 4,000 yen (para sa revenue stamp 16 17

9 ふうざんりゅうた 2-3 不法残留 ( 滞在 (1 つうょうこ通常どおりの帰国 (2 ゅっこめれこ出国命令よる帰国 (3 たょょうせょうせそう退去強制 ( 強制送還 ん ざ ざりゅうんすたざふうざんりゅうっんんさゅう在留期間を1 日でも過ぎ滞在すると 不法残留 ( オーバーステイ となり 一定期間はへの再入国 ふ れません 不法残留 2-4 在留資格 うざんりゅうひとの人が帰 こつぎつづ国するは次のような手続をとります えょうたんんふうざんなどのやを得な事情やご短期間不法残留こばあ国でる場合もありますら なるべ早 びょう病気ょうどおゅっ常通り出 ざりゅうへんこうの変更 ざりゅうん在留資格が 人 ざりゅう よっ在留資格 つどうみ見 活動 ひつようょるざりゅうは在 必要書類 ひつようょるな書類 必要 へんを変 あざりゅう合った在留資格 留資格 えゅうょ 2-5 永住許可 んえゅう永住を希 うゅうこん り 地方入国管理官署 と ん住 んはぐうゃの配偶者 りゅうばあんこうんた場合 期間更新の手続はやもようゅうこんりんょとどけ最寄りの地方入国管理官署届 こみとが認めら つづみとつうをとり 認められると通 で出まょう ゅうんうはんゃっようけんみふうざんりゅうゃみがらゅうようんつづゅっ入管法違反者のう 一定の要件を満たす不法残留者つ 身柄を収容なまま簡易な手続より出こせどゅっこめれせどゅっこめれたょうゃつぎがとうふうざんりゅうゃ国させる制度が出国命令制度です 出国命令の対象者つは 次のずれも該当する不法残留者です すみんゅっこみずうゅうこんりんょゅっとう 1 速やら出国する意思をもっ自ら地方入国管理官署出頭たことざりゅうんけがたょょうせゆうがとう 2 在留期間を経過たこと以外の退去強制事由該当なことゅうこごせっとうざとうょつみょうえんこょ 3 入国後窃盗罪等の所定の罪より懲役または禁錮処せられなことこたょょうせゅっこめれうゅっこ 4 過去退去強制されたことまたは出国命令を受け出国たことがなことすみんゅっこつみこ 5 速やら出国することが確実と見込まれること たばあこうょみがらこうそごうゅうこんりんょひわたたょょうせつづ逮捕された場合は 拘置所など身柄を拘束されます その後 地方入国管理官署引渡され退去強制手続うばあそさばんうばあたょょうせゅっこひとねんんんさゅうを受ける場合と起訴され裁判を受ける場合があります 退去強制より出国た人は5 年間 への再入ここたょょうせればあねんんえゅうんゅうこばあ国はでません 過去も退去強制歴のある場合は 10 年間 または永久入国でな場合があります ざりゅうとべつょたょょうせひとょうこうりょうだんひとざりゅうょ 在留特別許可 : 退去強制あたるとされた人でも 事情を考慮法務大臣がその人の在留を許可するざりゅうとべつょざりゅうみとうだんことがでるとされます これが在留特別許可で 在留が認められるどうは法務大臣が決めます ょばあぎざりゅうあたひつづんせつ許可された場合限り 在留資格が与えられ引続で生活することがでます とうゅうゃえゅうゃえゅう等 定住者 永住者 永住者 こうひつよう更する必要はありません それ以外 へん変 ざりゅうと在 1 在留資格変更許可申請書 ゃはぐうゃの配偶者 がざりゅうの在 とうひとつ等 の人は 活動 留資格 の人 ひとんが 転職 どうせ制 げん限がなので 仕事 ょゅうょばや就職する場 ごと あ合は その こうひつよううゅうこんりんょざりゅうへんこうんせ更する必要があり 地方入国管理官署 在留資格変更 の申請をなければなりません んことわもようゅうこんりん留期間よっ異なるので 詳は最寄りの地方入国管理官署 ぼうひとえ望する人は 永住 んょえゅうょで永住許 ゅうょの許 すざりゅうことがでます 在留期間 うひつよう可を受ける必要があります んせえゅうょうざりゅう可を申請ます 永住許可を受けると在留資格 んこうんの更新 手続 つづざりゅうや在 へんこうつづひつの手続は必 留資格変更 えゅうは永 ょ問 とあ合わせまょう ゃがこせ住者となり 外国籍のままで ずっ ようりょこう要ありませんが 旅行などで んゅっを出 こさゅうこょひつようえゅうょょうけんわもようゅうこん国するとは再入国許可が必要です 永住許可はつの条件がありますら 詳は最寄りの地方入国管 り ざりゅう んょ問 理官署 2 パスポート へんこうょ 3 外国人登録証明書 とあ合わせまょう すうりょうょ手数料 : 許可されると 8,000 円 がこんとうろょうめょ んせ り 4 申請理由 ゆうょうめを証 がつどうょ 5 資格外活動許可 んせょ 明する資 ょ書 りょう料 がつどうょうば ( 資格外活動許可を受ける場合 などつどうなよう本での活動内容応 ん日 おうりょうた資 あ ゅつ 料を提出 えんひつが必 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ゅつさょゅううゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅううゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ ようゅうゅうん要 ( 収入印紙 メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 ざりゅう ょう つら つまで 資 へん格の変 こうゆう更の事由 ょうが生たとら ざ在 ぜん前 りゅう留 期 ん間 まん満 りょう了 び日以 手数料 ょ許可されるとえんひつようゅう 4,000 円が必要 ( 収 ゅうん すうりょう 入印紙 2-3 Ilegal na pananatili (overstay Kapag lumampas nang kahit isang araw sa takdang panahong pinagkaloob ng visa, ito ay magiging kaso bilang ilegal na pananatili sang-ayon sa batas at hindi papayagang makapasok sa Japan ng nakatakdang panahon. Ang sumusunod ang magiging proseso para sa pagpapauwi ng mga taong nahuling nag-overstay. (1 Karaniwang paraan ng pag-uwi (2 Pag-uwi ayon sa isang departure order (3 Sistema ng deportasyon 2-4 Pagbabago ng uri ng visa Kapag nag-overstay ng bahagyang panahon dahil sa di maiwasang pangyayari tulad ng sakit, isagawa ang proseso para sa renewal ng tagal ng pananatili at kapag pinahintulutan, maaari naming makauwi sa karaniwang paraan kaya tumungo agad sa pinakamalapit na tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar. Ang mga ilegal na natili sa Japan ay hindi huhulihin at mapapahintulutang maka-uwi sa kanyang bansa sa mabilis na paraan kung ito ay susunod sa mga ilang patakaran. 1 Ang sumuko kaagad sa Immigration Bureau ng kanilang lugar at buo ang nais na lumabas ng Japan. 2 Ang hindi sapilitan ipinaalis sa bansang Hapon sa dahilan maliban sa pagpanatili na lampas sa pahintulot na panahong ibinigay. 3 Ang mga walang kasong krimen at walang sentensya mula sa batas. 4 Ang hindi pa nakatanggap kahit kalian ng utos upang lumabas ng Japan o puwersahang pagpapa-uwi sa bansa. 5 Ang nakakasiguradong kaagad-agad makakalabas ng Japan. Ang mga nahuli ay ikukulong. Pagkatapos ay ipapasa sa Immigration Bureau ng kanilang lugar upang asikasuhin ang mga papeles sa puwersahang pagpapa-uwi ngunit sa ibang pagkakatapon ang mga nahuli ay maari ding humarap ng kaso. Ang mga ipinatapon o puwersahang pinauwi ay hindi maaring makapasok o makabalik sa Japan ng 5 taon. Ang mga napatapon na sa nakaraan naman ay hindi maaring makabalik sa Japan sa loob ng 10 taon o habang buhay. * Pagpapahintulot sa patuloy na pamamalagi sa Japan: Ang mga taong puwersahang ipinapa-uwi ay maari ding pagkalooban ng pahintululot upang patuloy na makapamalagi sa Japan ng Miniter of Justice matapos suruin ang rason ng pananatili sa Japan. Ang nagdedesisyon ukol dito ay ang Minister of Justice. Ang napagkalooban ng ganitong pahintulot ay bibigyan ng status of residence at upang patuloy na makapanatili sa Japan. Ang mga taong ang status of residence ay kabilang sa sumusunod tulad ng Asawa o anak ng Hapon/Spouse or Child of Japanese National, Long-term Resident, Permanent Resident, Asawa ng Permanent Resident/Spouse or Child of Permanent Resident ay pinapahintulutang magtrabaho kung kaya t hindi ito kinakailangang papalitan o ipabago ang uri ng visa para makapagtrabaho. Ngunit ang mga taong hindi nakabibilang sa mga nabanggit ay kailangang papalitan ang uri ng visa upang makapagtrabaho. Kakailanganing pumunta sa Immigration Bureau upang mag-aplay sa pagpapalit ng visa. Ang mga kailangang dokumento upang isaad ang proseso ay naiiba ukol sa uri ng status of residence at haba ng pananatili sa Japan. Mangyari lamang makipag-ugnayan sa pinakamalapit na Immigration Bureau para sa mga importanteng detalye. Mga dokumentong kailangang ihanda 1 Application form para sa renewal o pagpapatuloy ng tagal ng pananatili 2 Pasaporte 3 Alien registration card 4 Dokumentong maaaring makakapagpatunay sa dahilang ibinigay sa pag-aplay 5 Sertipiko ng pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa <kung sakaling natanggap na ang pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa> Atbp Pagbigay ng mga dokumentong tumutugon sa uri ng gawain sa loob ng bansang Hapon Saan ipapasa ang dokumento/ Sanggunian Saan ipapasa ang dokumento: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar Sanggunian: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar o di kaya y sa Foreign Resident Information Center (Tingnan ang 4 Mga katanungan tungkol sa pananatili sa Japan 2-5 Pahintulot para maging permanenteng residente Mula at hanggang kailan Mula sa panahon nang mapag-alaman a n g d a h i l a n n g pagpalit ng visa, bago ang petsa ng pagkawalang-bisa ng visa Processing fee Kapag natanggap ang pahintulot, kailangang magbayad ng 4,000 yen (para sa revenue stamp Sa mga nais maging permanenteng residente ng Japan, kailangang makatanggap ng pahintulot para sa permanent residency. Mag-aplay sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar. Kapag pinahintulutang maging permanenteng residente, magiging Permanent Resident ang inyong visa at maaaring patuloy na tumira sa Japan na nananatiling dayuhan. Bagamat hindi na kailangang isagawa ang proseso ng renewal ng tagal ng pananatili o ng pagbabago ng uri ng visa, kailangang mag-aplay para sa re-entry kapag lumabas ng Japan para bumiyahe. May ilang kondisyon para makuha ang pahintulot para maging permanenteng residente kaya makipagsangguni sa pinakamalapit na tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar. Processing fee: Kapag natanggap ang pahintulot, kailangang magbayad ng 8,000 yen (para sa revenue stamp 18 19

10 がつどうょ 2-6 資格外活動許可 りゅうがせひつたとえば留学生がアルバイトをたと必要 ゅうゅうを得 収入 えつどううゅうこんりんる活動をするは 地方入国管理官署 ようょな許 ょがつどうょで資格外活動 ゅう可です 就労 ろうを認 みとめられな資格 の人 う許可を受けなければなりません 自分 ごとふうゅうろうょばつわもようゅうこんりん囲ではな仕事すると 不法就労 となり処罰されます 詳は最寄りの地方入国管理官署 ひつようょるな書類 必要 がつどうょ 1 資格外活動許可申請書 んせょ がつどうょ 2 資格外活動許可係 あょる明らする書類 わつどうなようる活動の内容を がこんとうろょうめょ 3 パスポート 4 外国人登録証明書 などみぶんょうぶんょとう 5 身分を証する文書等の提示んせとりつぎゃんせゅつばあ ( 申請取次者が申請を提出する場合 さゅうこょ 2-7 再入国許可 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ゅつさょゅううゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅううゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ ざりゅう メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 ょう つ げん現 ざ在 ざ在 りゅう留 ゅ取 資 ょ問 と得る 格 以 がつ外の活 どううゅうえ動で報酬を得た と ひとがアルバイトなどで ふんざりゅうの在 留資格 つどうはんの活動 範 とあ合わせまょう 手数料 ざりゅうもひとりょこうんゅっこばあならうゅうこんりんょさゅうこょう在留資格を持つ人が 旅行などで一時的を出国する場合は 必ず地方入国管理官署で再入国許可を受けざりゅうんなんゅっこふたたんゅうこばあゅっこまえさゅうこょおまょう また在留期間内一時的を出国 再び入国する場合は 出国前 再入国許可 のつづつぎんゅうこさょうひつようゅっこまえざりゅうんたざ手続をおと 次入国するとは 査証も必要な 出国前の在留資格で滞在でます さゅうこょ (1 再入国許可とはたんたざひとんこうょうだんんぞんうもうゅうろうがもたんんんゅうこひとがざりゅう短期滞在の人 ( 観光や商談や親族 知人訪問などの 就労以外の目的で短期間入国る人 以外の在留もひとゅっこふたたんゅうこひつようつづさゅうこょうんゅっこ資格を持つ人が 一時的出国再び入国すると必要な手続で 再入国許可を受けずを出国すると まもざりゅううなわもようゅうこんりょとあ今持っる在留資格は失われます 詳は 最寄りの地方入国管理官署問合わせまょう ょすうょ (2 一次許可と数次許可 さゅうこょ は一 再入国許可次ょ次許可 :1 回限 一 ゆうこうげん ょ許 ぎゆうり有 すうと数 可次こう効です ょ許 可があります すうょげんななんどよう数次許可 : 期限内何度でも使用でます (3 有効期限さゅうこげんんせゃざりゅうげんさょうねんねんがつこうょうげんねんえんょうよとべつえゅうゃ再入国の期限は申請者の在留期限までで 最長 3 年 (2012 年 7 月 9 日以降は上限 5 年延長予定 特別永住者は 4 ねんねんがつこうょうげんねんえんょうよざりゅうげんこょんせざりゅうん年で 2012 年 7 月 9 日以降は上限 6 年延長予定 で 在留期限を超えることはでません 許可申請は 在留期間 まんりょうまえが満了する前までます ひつようょるな書類 必要 さゅうこょ 1 再入国許可申請書 2 パスポート んせょ がこんとうろょうめょなどょうぶんょなど分を証する文書等の提んせゅつ 3 外国人登録証明書 みぶん 4 身 んせとりつぎゃ ( 申 示 ばあ 請取次者が申請を提出する場合 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ゅつさょゅううゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅううゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ ざりゅう メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 ょう つまで ざりゅうんまん在留期間が 満了まえんせる前まで申請 りょうす 無 ょ許 一 すうりょう りょう料 手数料 可されたと ゅうこょ 次入国許可えんゅうゅうん 3,000 円 ( 収入印紙 すう 数 すうりょう さゅうこょ 次再入国許可えんゅうゅうん 6,000 円 ( 収入印紙 2-6 Pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa Halimbawa kung nais magtrabaho ng part-time ang isang foreign student, kailangang makatanggap ng pahintulot para makapagtrabaho. Para makapagtrabaho nang part-time at tumanggap ng sahod ang mga may hawak na visa na di pinahintulutang makapagtrabaho, kailangang kumuha ng pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar. Kung nagtrabaho nang di sakop sa ipinagkaloob na visa, matuturing itong illegal employment at mapapatawan ng penalty. Makipagsangguni sa pinakamalapit na tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar para sa detalye. Mga dokumentong kailangang ihanda 1 Application form para sa pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa 2 Dokumentong malinaw na nagpapatunay na ang gagawin ay may kinalaman sa pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa kasalukuyang ipinagkaloob na visa 3 Pasaporte 4 Alien registration card Atbp 5 Pagpapakita ng mga dokumentong makakapagpatunay ng sarili (Sa kasong ang magbibigay ng application ay isang kinatawan Saan ipapasa ang dokumento/ Sanggunian Saan ipapasa ang dokumento: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar Sanggunian: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar o di kaya y sa Foreign Resident Information Center (Tingnan ang 4 Mga katanungan tungkol sa pananatili sa Japan Kapag ibig makuha a n g s u w e l d o o bayad para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa 2-7 Pahintulot para muling makapasok sa Japan (re-entry permit Kapag pansamantalang lumabas ng Japan para magbiyahe ang mga may hawak na visa, tiyakin na makakuha ng re-entry permit sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar. Sa loob ng panahon ng inyong pananatili, kapag pansamantalang lalabas at muling papasok ng Japan, isagawa ang proseso para makakuha ng re-entry permit bago lumabas ng bansa. Sa oras ng muling pagpasok ng Japan, hindi na kailangang muling kumuha ng visa at maaaring manatili sa Japan na gamit ang visa na ipinagkaloob bago lumabas ng bansa. (1 Ano ang tinatawag na re-entry permit? Mahalagang proseso para sa mga may hawak na visa maliban sa mga humahawak ng Temporary Visitor na visa (mga taong bumisita ng Japan ng maiksing panahon para sa layunin liban sa trabaho tulad ng sightseeing, pang-negosyo at pagbisita ng pamilya at kaibigan ang pagsagawa nito kapag lalabas nang saglit at muling papasok ng Japan. Kapag lumabas ng Japan na di nakuha ito, mawawalan ng bisa ang ipinagkaloob na visa. Para sa mas detalyadong impormasyon, magtanong lamang sa imigrasyon na malapit sa inyo. (2 Single entry at multiple entry na re-entry permit Mayroong single entry at multiple entry na re-entry permit. Single entry: Magagamit lamang nang isang beses. Multiple entry: Maaaring gamitin nang maraming beses habang may bisa ang visa. (3 Bisa ng re-entry permit Hanggang sa petsa ng pagkawalang-bisa ng visa at hanggang sa 3 taon (Balak na gagawin ito hanggang 5 taon mula Hulyo 9, na taon para sa special permanent resident na balak gawing hanggang 6 na taon mula Hulyo 9, 2012 maaaring gamitin ang re-entry permit at hindi ito puwedeng lumampas dito. Mag-aplay para sa re-entry permit hanggang bago mawalan ng bisa ang visa. Mga dokumentong kailangang ihanda 1 Application form para sa re-entry permit 2 Pasaporte 3 Alien registration card, atbp 4 Pagpapakita ng mga dokumentong makakapagpatunay ng sarili (Sa kasong ang magbibigay ng application ay isang kinatawan Saan ipapasa ang dokumento/ Sanggunian Saan ipapasa ang dokumento: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar Sanggunian: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar o di kaya y sa Foreign Resident Information Center (Tingnan ang 4 Mga katanungan tungkol sa paninirahan sa Japan Kailan Hanggang kailan Mag-aplay bago mawalan ng bisa ang visa Processing fee Walang bayad Processing fee Kapag naipagkaloob ang re-entry permit <Para sa single entry> 3,000 yen (para sa revenue stamp <Para sa multiple entry> 6,000 yen (para sa revenue stamp 20 21

11 2-8 在留資格 ひつようょるな書類 必要 ざりゅう ゅとょ 1 在留資格取得許可申請書 ゅっょうょうめょぼ 母 2 出生証明書 んせょ けんこう 子健康手帳 ょうなど りょうんりょう 3 両親のパスポートまたは両親 んとうろょうめょ 人登録証明書 3 就労資格証明書 ゅう ひつようょるな書類 必要 ゅうろう ょうめょこう 1 就労資格証明書交付申請書 ふ んせょ んがこの外国 がこんとうろょうめょ 2 パスポートまたは外国人登録証明書 がつどうょ 3 資格外活動許可 ( 資 など ゅうろうょうめょゅとの取得 ろうょうめょ就労資格証明書とは 雇 ゅうろうつどうぐたを具体的示 る就労活動 格 が外 つ活 4 在留 ゅう どう動 ょ許 ょ書 可 ざりゅう関 うを受 やと主 ぬがこなどと外国人 ばあける場合 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ゅつさょゅううゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅううゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ ざりゅう メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 んそううりべんの双方の利便を図 めょうめょうゅうこんりんた資格証明書です 地方入国管理官署 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 んゅとあする各種問合わせ こんりんょみなさまゅうこ入国管理官局では 皆様らの入国手続 よこはまな 名 横浜 ざりゅうゅとの取得 んで生 ごやおお古屋 大阪 さこう 神 ょう はがこるため 外国人 ょん申 ゅつさょゅううゅうこんりんょ提出先 : 居住地の地方入国管理官署とあわせさょゅううゅうこんりんょ問合先 : 居住地の地方入国管理官署がこんざりゅうそうごうまたは外国人在留総合インフォ つづざりゅうや在 べひろまふ戸 広島および福岡 おの各 ざりゅう メーションセンター (4 在留んゅとあさん関する各種問合わせ参照 つづとう関 留手続等 うゅうこん 地方入国管理官局 ょう つ うひ生まれた日ら 30 日う以内 ( ただ 60 日以なゅっこばあ内出国する場合はひつよう必要ありません んが希 せ請ます つ ひつようおう応 必要 ぼうば望する場合 手数料 無 こう交 すうりょう りょう料 あんん 本人が行 すうりょう 手数料 ふう付を受けると えんひつ 680 円が必 ん印紙 んゅとあおうせんする各種のお問合わせ応るため 仙台 り んょょがこんざりゅうそう 支局 外国人在留総 おこなうことがで ようゅうゅう要 ( 収入 だとうょう 東京 ごう合インフォメーションセ せっでんわうもんとあんごがこごえごんこンター を設置おります ここでは 電話や訪問よるお問合わせ語だけでな 外国語 ( 英語 韓国 ごゅうごごごとうたおう語 中国語 スペイン語等 でも対応ます さっぽろた 高 また 札幌 うまれ んせざりゅうゅ申請 在留資格取得 んこせの国籍を持 との手 まつな松および那覇 もこたな子どもが はの各 うゅうこん り 地方入国管理官局 たおうがるりよう対応ますので お気軽ご利用ださ がこん 外国人 ざりゅうそうごう 在留総合 インフォ メーション センター そうだんん 相談員 は配 置 さ先 せんだ 仙台 とうょう 東京 よこはま 横浜 な名 ご古 おおさ 大阪 こうべ神戸 ひろま 広島 ふお 福岡 さっぽろ 札幌 たまつ 高松 なは那覇 や屋 ゆうびんばんごう 郵便番号 んざ在 つづ続をなければなりません ただ 60 日以内 ゅうょ 住所 みや宮 ぎ けんせんだ みや宮 ぎ 城県仙台市城 りゅううひ留するは 生まれた日ら 30 日以内 なゅっ出 んょょそうだんんは 支局は相談員を配 の野 区 とうょうとみなとこうなん東京都港区港南 神 ごりん五輪 ながわけんよこはまなざわとりはまょう奈川県横浜市金沢区鳥浜町 10-7 あ愛 知 けん県 な 名 ごや古屋 市 みなと港 ょううょう区正保町 5-18 おおさふおおさすみのえなんこうた大阪府大阪市住之江区南港北 ひょう兵 ごけんこうべゅうおうがんどお庫県神戸市中央区海岸通り 29 ひろまけんひろまなみはっょうぼり広島県広島市中区上八丁堀 6-30 こば国する場合 でん 電 置 あひつは必 ふおけんふおはたもうすふおうこうこなせんだな福岡県福岡市博多区下臼井 福岡空港国内線第 3 ターミナルビル内 っどうさっぽろゅうおうおおどおりょうめ北海道札幌市中央区大通西 12 丁目 がわけんたまつまるう香川県高松市丸の内 1-1 おなわけん な 沖縄県那 は覇 市 ひがわ樋川 なょつうゅうこん所轄の地方入国 よう要ありません 管理官署 わうもんとあ話や訪問よるお問合わせ でん電 わ ばんごう 話番号 り (IP PHS 海外ら : んょ 平日午前 8:30 ~ 午後 5:15 ゅっんゅうこんりょ出典 : 入国管理局ホームページ 2-8 Pagkuha ng visa (status of residence Para sa mga batang nasa Japan na ipinanganak dito at hindi humahawak ng Japanese citizenship, sa loob ng 30 araw mula sa kapanganakan, kailangang mag-aplay sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar at isagawa ang proseso ng pagkuha ng visa o status of residence. Subalit hindi na ito kailangan kung sakaling lalabas ng Japan sa loob ng 60 araw. Mga dokumentong kailangang ihanda 1 Application form para sa pagkuha ng visa o status of residence 2 Sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan o shusshou todoke, talaan ng kalusugan ng mag-ina o boshi kenkou techou, atbp 3 Pasaporte o di kaya y alien registration card ng mga magulang Mga dokumentong kailangang ihanda 1 Application form para sa ipagkaloob ng sertipiko para sa mga pinapahintulutang trabaho ayon sa ipinagkaloob na visa (certificate of authorized employment 2 Pasaporte o ang alien registration card 3 Sertipiko ng pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa <Kapag ipinagkaloob na ng pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa> Atbp Saan ipapasa ang dokumento/ Sanggunian Saan ipapasa ang dokumento: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar Sanggunian: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar o di kaya y sa Foreign Resident Information Center (Tingnan ang 4 Mga katanungan tungkol sa paninirahan sa Japan Saan ipapasa ang dokumento/ Sanggunian Saan ipapasa ang dokumento: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar Sanggunian: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar o di kaya y sa Foreign Resident Information Center (Tingnan ang 4 Mga katanungan tungkol sa paninirahan sa Japan Hanggang kailan Sa loob ng 30 araw mula sa kapanganakan ( S u b a l i t h i n d i n a ito kailangan kung sakaling lalabas ng Japan sa loob ng 60 araw Kailan Ayon sa pangangailangan Processing fee Walang bayad 3 Pagkuha ng sertipiko para sa mga pinapahintulutang trabaho ayon sa ipinagkaloob na visa (certificate of authorized employment Para sa kaginhawahan ng employer at ng dayuhan, sa mga dayuhan na nais makakuha nito, isang sertipiko na maliwanag nakasulat ang pinapahintulutang trabaho para sa taong iyon ang tinatawag na sertipiko para sa mga pinapahintulutang trabaho ayon sa ipinagkaloob na visa (certificate of authorized employment. Mag-aplay para dito sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar. Processing fee Kapag ipinagkaloob na ang sertipiko, kailangang magbayad ng 680 yen (para sa revenue stamp 4 Mga katanungan tungkol sa paninirahan sa Japan Sa Immigration Bureau, upang matugunan ang inyong mga katanungan na kaugnay ng proseso sa immigration o tungkol sa visa, nagtayo ng Foreign Resident Information Center sa tanggapan ng Immigration Bureau at mga sangay nito sa bawa t rehiyon sa mga lugar ng Sendai, Tokyo, Yokohama, Nagoya, Osaka, Kobe, Hiroshima at Fukuoka. Tumatanggap ang mga ito ng tanong sa pamamagitan ng tawag o pagbisita hindi lamang sa wikang Hapon kundi sa ibang wika (tulad ng Ingles, Koryano, Instik at Español. Bukod dito, mayroon ding nakatalagang mga counselor para sa konsultasyon sa tanggapan ng Immigration Bureau at mga sangay nito sa Sapporo, Takamatsu, at Naha. Tumatanggap ang mga ito ng tanong sa pamamagitan ng tawag o pagbisita kaya gamitin ang serbisyong ito kapag kinakailangan. Foreign Resident Information Center May nakatalagang counselor para sa konsultasyon Zip code Address Telepono Sendai Gorin , Miyagino-ku, Sendai City, Miyagi Prefecture Tokyo Konan , Minato-ku, Tokyo Yokohama Torihamacho 10-7, Kanazawa-ku, Yokohama City, Kanagawa Prefecture Nagoya Shohocho 5-18, Minato-ku, Nagoya City, Aichi Prefecture Osaka Nankokita , Suminoe-ku, Osaka City, Osaka Kobe Kaigandori 29, Chuo-ku, Kobe City, Hyogo Prefecture Hiroshima Kamihacchobori 6-30, Naka-ku, Hiroshima City, Hiroshima Prefecture Fukuoka Fukuoka Airport Domestic Terminal No.3, Shimousui 778-1, Hakata-ku, Fukuoka City, Fukuoka Prefectur Sapporo Odorinishi 12 chome, Chuo-ku, Sapporo City, Hokkaido Prefecture Takamatsu Marunouchi 1-1, Takamatsu City, Kagawa Prefecture Naha Higawa , Naha City, Okinawa Prefecture (mula sa IP, PHS, ibang bansa : Mula 8 :30 ng umaga ~ 5 :15 ng hapon sa pankaraniwang araw Mula sa website ng Immmigration Bureau of Japan

12 ゅうこんりょ 入 ゆうびんばんごう 郵便番号 ゅうょ 住所 うこうょうだんた そうだんまどぐ れんけ ょうがこんゅうみん上記の他国管理官局では 地方公共団体の相談窓口と連携 外国人住民がで生活するため必要な入国んりつづなどぎょうせつづせつんそうだんおよょううょうおこながたそうだんせっ管理手続等の行政手続 生活関する相談及び情報提供を行うため ワンストップ型の相談センターも設置ます でんわうもんとあんごがこごえごゅうごごなどたおうここでも 電話や訪問よるお問合わせ 語だけでな 外国語 ( 英語 中国語等 で対応ます でん電 わ ばんごう 話番号 ん せつ 対応言語 ひつよう ゅうこ Maliban sa mga nakasulat sa itaas, ang Immigration Bureau ay nakikipag-ugnayan sa mga sanggunian ng mga publikong organisasyon upang mabigyan ng impormasyon at makakapag-sangguni ang mga mamamayang dayuhan tungkol sa mga kailangang ilakad na mga bagay sa imigrasyon para makapamuhay sa Japan, at tungkol sa pamumuhay sa Japan, may itinayo ring mga lugar upang makapag-sangguni tungkol sa lahat ng bagay. Dito maaaring gamitin ang mga banyagang wika (Ingles, wikang Intsik, atbp kapag tumawag sa telepono o pumunta upang sumangguni. がこんそうごう 外国人総合 そうだんえん相談支援セ ンター がこんそうだん 外国人総合 そうだん相談セン さたまター埼玉 とうょうとんゅぶょう東京都新宿区歌舞伎町 とうょうとけんこう東京都健康センター ハイジア 11 階 たぶんょうせなんゅ多文化共生プラザ内 さたまけん埼 うらわたうらわ 玉県さたま市浦和区北浦和 さたまけんうらわそうごうょうゃ埼玉県浦和合同庁舎 3 階 TEL TEL FAX TEL FAX えごゅうごご英語 中 ( ょうたおう ごご国語 スペイン語 ポルトガル語だだすようのぞ常時対応 ( 第 2 第 3 水曜除 ごげつもんベンガル語 ( 月 木 金 ごだだようベトナム語 ( 第 1 第 3 火曜 ごだだようインドネシア語 ( 第 2 第 4 火曜 ゅうこざりゅうつづそうだんあんな 入国 在留手続相談 案内えごごご英語 ポルトガル語 スペイン語 ( 月すん水 金 がこん外 国人対 たゅうぎょうなどんそうだんする就業等関する相 げつ 談 あんな案内ごごげつんポルトガル語 スペイン語 ( 月 金 えご英 ゅうごごす たゅせつんれん 語 中国語 ( 水 せつ生 活その他各種生活関連サービス係内ごご語 ポルトガル語 スペイン語 ごご国語ハングル語 タガログ語 あんなる案 えご英 ゅうごご中 ごごょうたおうタイ語 ベトナム語 ( 常時対応 General Consultation Support Center for Foreigners Saitama General Consultation Support Center for Foreigners Zip code Lugar Telepono Maaaring gamiting wika Kabuki-cho, Shinju-ku, Tokyo Tokyo-to Kenko Center [Haijia] 11F Sa loob ng Shunjuku Tabunka Kyousei Plaza Kita-urawa, Urawa-ku, Saitama City, Saitama Prefecture Saitama-ken Urawa Goudo Bldg 3F TEL TEL FAX TEL FAX Ingles, Intsik, Espanyol, Poruges [Lahat ng oras (maliban sa ika-2 at ika-4 Miyerkoles ng buwan] Wikang Bengal (Lunes, Huwebes, Biyernes Wikang Biyetnam (Una at ika-3 Martes ng buwan Wikang Indonesya (Ika-2 at ika-4 na Martes ng buwan Patnubay at sanggunian para sa paglakad ng visa at pagpasok sa bansa Ingles, Portuges, Espanyol (Lunes, Miyerkoles, Biyernes Patnubay at sanggunian tungkol sa trabaho para sa mga dayuhan Potuges, Espanyol (Lunes, Biyernes Ingles, Instik (Miyerkoles Patnubay tungol sa mga serbisyo na may kaugnayan sa pamumuhay atbp Ingles, Portuges, Espanyol, Intsik, Koreano, Tagalog, Thai, Biyetnam (lahat ng oras はままつがこん浜松外国人 そうごうえん総合支援ワ ンストップ センター ずおけんはままつなすなやまょう静岡県浜松市中区砂山町 だとう第一伊藤ビル 9 階 TEL ゅうこざりゅうつづそうだん 入国 在留手続相談 及 およょううょうび情 報提供 えごごごす英語 ポルトガル語 スペイン語 ( 水 せつたゅせつんれん生活その他そうだんおよょううょうる相談及び情報提供えご英語 ( 火 ~ 金 各種生活関連サービス係 んごん ポルトガル語 ( 火 ~ 金 ゅうごごご 中国語 ( 火 スペイン語 ( 水 ど土 日 ごもタガログ語 ( 木 す Hamamatsu General Support for Foreigners One-Stop Center Sunayama-cho, Naka-ku, Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture No. 1 Ito Bldg 9F TEL Sangguni at pagbibigay impormasyon tungkol sa pagpasok sa bansa at paglakad ng visa Ingles, Portuges, Espanyol (Miyerkoles Sangguni at pagbibigay impormasyon tungol sa mga serbisyo na may kaugnayan sa pamumuhay Ingles (Martes ~ Biyernes Portuges (Martes ~ Biyernes, Sabado, Linggo Intsik (Martes Espanyol (Miyerkoles Tagalog (Huwebes 24 25

13 たげんごせつょううがこんとう 外国人登 多言語生活情報 ゅう注意! A が外 こ国 あたらざりゅうんりせど在 ん人 とう登 ろ録 ろ録 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど がこんとうろゅつづ外国人登録の各種手続 ( までの内容です こんごんれん こうもへんこう 新留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がみこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 URL ng Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba t Ibang Wika Alien registration Bigyan ng pansin! A Alien registration (*Hanggang Hulyo 8, 2012 na lalaman *Binabalak na baguhin ang mga paksang may kinalaman pagumpisa ng bagong sistema ng pamamahala sa pananatili rito at ang sistema ng rehistro ng mamamayan para sa mga dayuhang mamamayan. (Planong umpisahan sa Hulyo 9, 2012 Ang bawa t proseso ng alien registration こんなとは つ ようひつようょる用意する必要書類 どこで な何をする どうなる Sa ganitong panahon Kailan Mga dokumento at bagay na kailangang ihanda Saan Ang gagawin Ano ang mangyayari 1-1 ゅうこ入国たと 1-2 こう子どもが生まれたと み 身分 ぶんょうを証 め明たと ょゅうゅうょ居住地 ( 住所 を へんこう変更たと 氏名 国籍 めへんを変 こせへんを変 ざりゅう 在留資格 ざりゅう 在留期間 ょぎょうへんを変 職業 ん勤 務先 こう更たと こう更たと へんを変 んへんを変 さへんを変 こう更たと こう更たと こう更たと こう更たと 90 日 60 日 必要 以 以 な内 な内 ひつようおう応 14 日 以 14 日 な内 以 な内 がこんとうろんせょ 1 外国人登録申請書 2 パスポートゃんま 3 写真 2 枚りんんせば理人が申請する場合 だ 代 だ 4 代 り びょう 5 病気 など あ んがこんとうろょうめょの外国人登録証明んだんょ 理人書のとは医師の診断書 ゅっょうとどけゅりょうめ 1 出生届受理証明 または ぼ母 けんこう 子健康手 とうろげんぴょう ょう帳 さ載 1 登録原票記事項証明書 せゅうょ 請求書 だりんん 代理人が申んょう 2 委任状 すうりょう 3 手数料 こうょうめょの せば請する場合 へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 3 住宅 あ ゅうたんたゃけやょの賃貸借契約書などへんこうんょる変更が確認でる書類 へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 がこんとうろょうめ 2 外国人登録証明へんこうん 3 変更が確認でるもの ( パスポードなど めこせへんこう 氏名 国籍を変更たと ゃんま 4 写真 2 枚 ょうそん市区町村のやょ役所で ょうそん市区町村のやょ所で 役 ょうそん市区町村のやょ役所で ょうそん市区町村のやょ役所で 1 がこんとうろんの新 外国人登録とうろ登録をする とう ろ げんぴょう 登録原票記 ょうめょせの請 証明書 規 さ載事ゅうをする 求 外国人登録 外国人登録 1-3 が外ん こ国とう 1-4 がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 ん人ろ こうふが交付される とう登 げん 人登録原票 こう項 がこんとうろへんこうの変 とうろ 登録手続 がこんとうろへんこうの変 とうろ 登録手続 つづをする つづをする 更 更 2 ろ録事ぴょう記 とうろげんぴょう こうがが外 項 さ 載 さ載 こ 国 こう項 登録原票記事ょうめょこうふ証明書が交付される Kapag nagbago ang pangalan at address ng 26 lugar ng pinagtatrabahuhan Pagdating sa Japan 1-2 Pagkapanganak ng sanggol Sa loob ng 90 araw Sa loob ng 60 araw Kapag nais patunayan ang iyong pagkakakilanlan Ayon sa inyong pangangailangan Kapag lumipat ng tirahan Kapag nagbago ang pangalan Kapag nagbago ang nasyonalidad (citizenship Kapag nagbago ang uri ng visa (status of residence Kapag nagbago ang tagal ng pananatili Kapag nagbago ng trabaho Sa loob ng 14 na araw Sa loob ng 14 na araw 1 Application form para sa alien registration 2 Pasaporte 3 ID photo, 2 kopya <kung sakaling nag-aplay na may proxy o tao bilang iyong kinatawan> 4 Alien registration card ng proxy o tao bilang iyong kinatawan 5 Kung may sakit, dokumento tulad ng medical certificate mula sa duktor Atbp 1 Sertipiko na nagpapatunay ng pagrehistro ng kapanganakan, o ang talaan ng kalusugan ng mag-ina (boshi kenkou techou 1 Application form para sa sertipikong nagpapatibay sa mga nakatalang detalye sa alien registration (certificate of registered matters on alien registration <kung sakaling nag-aplay na may proxy o tao bilang iyong kinatawan> 2 Letter of proxy/power of attorney 3 Processing fee 1 Application form para sa pagrehistro sa pagbabago ng impormasyon sa alien registration 2 Alien registration card 3 Dokumento na nagpapatibay ng pagbabago sa kontrata ng pag-upa 1 Application form para sa pagrehistro sa pagbabago ng impormasyon sa alien registration 2 Alien registration card 3 Dokumento na maaaring magpatunay sa pagbabago (tulad ng pasaporte <Kapag nagpalit ng pangalan o nasyonalidad> 4 ID photo, 2 kopya Sa tanggapan ng inyong munisipyo Sa tanggapan ng inyong munisipyo Sa tanggapan ng inyong munisipyo Sa tanggapan ng inyong munisipyo 1 Gumawa ng bagong pagpaparehistro para sa alien registration Mag-aplay para sa sertipikong nagpapatibay sa mga nakatalang detalye sa alien registration (certificate of registered matters on alien registration 3-1 Isagawa ang pagpaparehistro ng pagbabago ng impormasyon sa alien registration 3-2 Isagawa ang pagpaparehistro ng pagbabago ng impormasyon sa alien registration Pagkakalooban ng Certificate of Alien Registration (alien registration card Pagpaparehistro ng mga detalye na nakatala sa alien registration 2 Pagkakalooban ng sertipikong nagpapatibay sa mga nakatalang detalye sa alien registration (certificate of registered matters on alien registration

14 こんなとは つ ようひつようょる用意する必要書類 どこで な何をする どうなる Sa ganitong panahon Kailan Mga dokumento at bagay na kailangang ihanda Saan Ang gagawin Ano ang mangyayari さ 16 歳 ょうひととうろ以上の人は登録 ごねんえゅうゃ後 5 年ごと ( 永住者がこんとうろょうねん外国人登録証は7 年ごと めょる明書記され さひと 16 歳なる人 んせ んな た申請期間内 まんさ満 16 歳なっ ひた日 以 な内 ら 30 日 がこんとうろ こうんんせょ 1 外国人登録事項確認申請書 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 3 パスポートゃんま 4 写真 2 枚 ょうそん市区町村のやょ役所で 4 がこんとうろんの確 外国人登録りえ ( 切替 手続 認 つづをする がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 こうふが交付される Para sa mga higit 16 taong gulang ang edad, sa bawa t limang taon (7 taon para sa mga permanteng residente pagkatapos magparehistro Para sa magiging 16 taong gulang Sa loob ng application period na nakasulat sa iyong alien registration card Sa loob ng 30 araw mula nang maging 16 taong gulang 1 Application form para sa pagkumpirma ng mga impormasyon sa alien registration 2 Alien registration card 3 Pasaporte 4 ID photo, 2 kopya Sa tanggapan ng inyong munisipyo 4 Isagawa ang pagkumpirma (pagpalit ng alien registration Pagkakalooban ng alien registration card がこんとうろょうめょをな 外国人登録証明書 たと がこんとうろょうめょぬすを盗 外国人登録証明書 まれたと がこんとうろょうめょょうを焼 外国人登録証明書 つ失たと 14 日 以 な内 がこんとうろょうめょこう 1 外国人登録証明書交付申請書 2 パスポートゃんま 3 写真 2 枚 ふんつとどけでょうめとうなんとどけ 盗難めさょうめ 火災証明など 4 紛失届出証明 明 ふ んせょ で 届出 ょう証 ょうそん市区町村のやょ役所で 5-1 がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書さこうふんせの再交付申請をする がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 こうふが交付される Kapag nawala ang alien registration card Kapag ninakaw ang alien registration card Kapag nasira ang alien registration card dahil sa sunog Sa loob ng 14 na araw 1 Application form para sa pagkuha ng alien registration card 2 Pasaporte 3 ID photo, 2 kopya 4 Dokumento na nagpapatunay ng pagkawala, pagkanakaw o pagkasira dahil sa sunog Sa tanggapan ng inyong munisipyo 5-1 Mag-aplay para ipagkaloob ng panibagong alien registration card Pagkakalooban ng alien registration card がこんとうろょうめょやぶが破 外国人登録証明書 れたと がこんとうろょうめょよごが汚 外国人登録証明書 れたと 14 日 以 な内 がこんとうろょうめょこう 1 外国人登録証明書交付申請書 2 パスポートゃんま 3 写真 2 枚 ふ んせょ ょうそん市区町村のやょ役所で 5-2 がこんとうろょうめょの 外国人登録証明書ひえこうふんせ引替交付申請をする がこんとうろょうめょが 外国人登録証明書ひこうふ引換えで交付される Kapag nasira ang alien registration card Kapag nadumihan ang alien registration card Sa loob ng 14 na araw 1 Application form para sa pagkuha ng alien registration card 2 Pasaporte 3 ID photo, 2 kopya Sa tanggapan ng inyong munisipyo 5-2 Mag-aplay para papalitan ang alien registration card Mapapalitan ang luma o nasirang Alien Registration Card ng isang bagong card

15 んゅう入 国人登録証明書 こがこ国た外国人 こんとうろょうめょこうの交 1 外国人登録 ゅう んんやで生 うがこんがこんとうろみぶんょうめょがまれた外国人は 外国人登録をなければなりません 身分証明書ともえる外 ふうがゅつけたひつよう付を受け 外出するとはつも携帯する必要があります がこんとうろんとうろの新規登録 こごょうざ入国後 90 日以上在留 る市区町村 また りゅうする方 ょうそんやょがこんとうの役所で外国人登 んで生 ければなりません んんょう本人が市区町村んぞだり親族などの代理人 た (90 日以内 うがこせんこまれた外国籍 ( 国籍 そんやょんの役所で申んんが申請 ゅうこ 1-1 入国たと ひつようょるな書類 必要 がこんとうろんせょ 1 外国人登録申請書 よう ( 用紙 は市 2 パスポート ゃん 3 写真 だ 代 ょうそんやの役 区町村 ま同ものを 2 枚 よこ た 4.5cm 横 3.5cm げつ 6 ヵ月以内 上半身 なさつ撮 ょうはんんぼう 無帽 み さ 16 歳未満 り んんが申 理人 り だ 4 代理人 なゅっ出 こ国する方 たひつは必 ろ録をなければなりません せを持 せさみ請をますが 16 歳未満せます ょ所あります え影たもの 子 まんばあひつの場合は必 せば請する場合 あ んがこんとうろょうめょの外国人登録証明書 びょうんだん 5 病気のとは医師の診断書 よう要ありません ょなど ょゅう 居住地 ようゅう要ありません は 入国 もあゅったな の赤ゃんも 出生 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 の市 まんひとびょうの人や病 ょうそんやょの役 区町村 所 ょうた日 この日 ひなすら 90 日以内 住んで ひら 60 日以内 ょうば気などの事情がある場合 ゅう入 以 こひの日 国 な内 あどうは同 つら つまで ら 90 日 ながこんとう外国人登 ろ録をな ょさ居る 16 歳以上 手数料 無 すうりょう りょう料 ょうの Kinakailangang magparehistro ng alien registration ang mga dayuhan na dumadating o di kaya y ipinanganak sa Japan. Ipagkakaloob sa kanila ang alien registration card na maaaring magsilbi bilang ID at dapat laging dala tuwing lalabas ng bahay. 1 Bagong pagpaparehistro para sa alien registration Pagdating sa Japan, sa loob ng 90 araw mula nang pagdating, dapat magparehistro ang mga mananatili nang higit sa 90 araw (hindi na kailangan para sa mga lilisan ng Japan sa loob ng 90 araw ng alien registration sa tanggapan ng munisipyo ng inyong lugar. Dapat ding iparehistro sa loob ng 60 araw mula nang kapanganakan ang mga sanggol na di Hapon na ipinanganak sa Japan. Mismo ang taong magpaparehistro ang mag-aaplay, ngunit para sa mga nasa edad na mababa sa 16 taong gulang o kung di maka-aplay nang sarili dahil sa may karamdaman, maaaring mag-aplay ang isang kasambahay na may edad na higit 16 taong gulang bilang proxy o taong iyong kinatawan. 1-1 Pagdating sa Japan Mga dokumentong kailangang ihanda 1 Application form para sa alien registration (maaring kumuha ng kopya sa tanggapan ng munispyo 2 Pasaporte 3 ID photo, 2 magkaparehong kopya taas 4.5 cm x haba 3.5 cm kuha sa loob ng nakaraang 6 na buwan pataas na bahagi ng katawan at walang sombrero * Di kailangan para sa may edad na mababa sa 16 taong gulang <kung sakaling nag-aplay na may proxy o tao bilang iyong kinatawan> 4 Alien registration card ng proxy o tao bilang iyong kinatawan 5 Kung may sakit, dokumento tulad ng medical certificate mula sa doktor Saan ipapasa ang dokumento/ Sanggunian Sa tanggapan ng munisipyo ng inyong lugar Mula at hanggang kailan Sa loob ng 90 araw mula nang pagdating sa Japan Processing fee Walang bayad こう 1-2 子どもが生まれたと 1-2 Pagkapanganak ng sanggol ひつようょるな書類 必要 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 つら つまで すうりょう 手数料 Mga dokumentong kailangang ihanda Saan ipapasa ang dokumento/ Sanggunian Mula at hanggang kailan Processing fee がこんとうろんせょ 1 外国人登録申請書 よう ( 用紙 は市 ょうそんやの役 区町村 ょ所あります ゅっょうとどけゅりょうめぼけんこう 2 出生届受理証明 または母子健康手 ょゅう 居住地 届 の市 ょうそんやょの役所 区町村 がゅっょうで出生 以外 とどけゅつばあゅっょうとどけゅりを提出た場合は出生届受 ょひつが必 書 よう要です がこんとうろ 1-3 外国人登録事 ょうめ 理証明 こう項 ょう帳 ょゅう 居住地 の市 ょうそんやょの役 区町村 がこんとうろうだょうがこんとうろげんぴょうとうろ外国人登録法第 4 条 以下のような外国人登録原票おける登録事項 所 ゅっ出 日 こうが決 ょうひ生た日ら 60 以 な内 められます 無 りょう料 1 Application form para sa alien registration (maaring kumuha ng kopya sa tanggapan ng munispyo 2 Sertipiko na nagpapatunay ng pagrehistro ng kapanganakan, o ang talaan ng kalusugan ng mag-ina (boshi kenkou techou * Kung sakaling di naparehistro ang kapanganakan sa tanggapan ng munisipyo ng inyong lugar, kailangang magpakita ng sertipiko na nagpapatunay ng pagrehistro ng kapanganakan 1-3 Mga nakatala sa alien registration Sa tanggapan ng munisipyo ng inyong lugar Sa loob ng 60 araw mula nang kapanganakan Walang bayad Ayon sa Article 4 ng Alien Registration Law, nakatakda ang mga sumusunod na detalyeng nakatala sa alien registration

16 がこんとうろげんぴょうとうろ外国人登録原票おける登録事 とうろばんごう 1 登録番号 とうろねんがっぴの年月 2 登録 3 氏 め名 4 出生 日 ゅっょうねんがっぴの年月 だんょべつの別 5 男女 こせ 6 国籍 日 こせぞゅう 7 国籍の属する国おける住 ょまたょょは居 所又 ゅっょう 8 出生地 せたせ 世帯 : 世帯 所 たは住 せけを維 り生計 すせけままと生計 ( 毎日 こう項 ょぎょう 9 職業 りょけんばんごう 10 旅券番号 りょけんはっこうねんがっぴの年月 11 旅券発行 日 ょうりょねんがっぴ 12 上陸許可の年月日 ざりゅうの資 13 在留 ざりゅう る在留資格及 ゅうん格 ( 入管法 うさだ定め およとべつえゅうゃび特別永住者 えゅうと永住することがで る資格をう ざりゅうんゅうん 14 在留期間 ( 入管法 の暮 ゅうゅう持する ( 収入がある 上 うさだ定める ら をともする人 うえゅうで中 りせたぬ人で世帯主はあなた とうことなります がこんとうろょうめょ 1-4 外国人登録証明書 がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 ひとびと々の集 ざりゅうん在留期間をう ょゅう 15 居住地 せ 16 世帯主 たぬめの氏名 せたぬつづがら 17 世帯主との続柄 んせわがこんせたぬ係る外国人が世帯主 18 申請 ばあせである場合は 世帯 せものとうがせた成する者 ( 当該世帯主 の氏名 こせおよせたび世帯 国籍及 がこんとうろゅうんがこんとうろょうめ外国人登録をすると おおね 2 4 週間どで外国人登録証明書 はっこうがこんとうろょうめょんみ発行されます 外国人登録証明書はあなたのでの身分 ょうめょけた証明書をつも携帯なければなりません たこうを構 ぬのぞを除 めゅっょうねんがっ 出生の年 ぴ 月日 ぬつづがら主との続柄 あつせたぬせまりをます 世帯主とはその世帯 んぽうふぼ 19 本邦ある父母及 ( 申請 およはぐうゃび配偶者 んせわがこんせた係る外国人が世 帯 ぬばあせ主である場合は その世 たこう帯を構 せものふぼ成する者である父母 およはぐうゃ及び配偶者を除 めゅっょうねんがっぴ名 出生の年月 ょまたは事 ん 20 勤務所又 ょざ び所在地 のぞ の氏 およこせび国 日及 務所 籍 ょめょうおよの名称及 へせねんがつなようげん ( 平成 18 年 12 月 1 日内容現在 ただひょうを代表する人 ひと つま んひとけっこんたんんゃせ心なる人のことをます あなたが結婚な単身者なら 世帯 ふんょうを証 ょはっが発 こうさみ行されます 16 歳未満 めまんさ明するものです 満 16 歳以上 ょうの人 まんの人 たひとは一 ざ ひとんせとうは申請当日 つ ひとがこんとうろは この外国人登録 Mga nakatalang detalye sa alien registration 1 Registration number 2 Petsa ng pagrehistro 3 Pangalan 4 Petsa ng kapanganakan 5 Kasarian (Lalaki/Babae 6 Nasyonalidad o citizenship 7 Tirahan sa sariling bansa 8 Lugar kung saan ipinanganak 9 Trabaho 10 Numero ng pasaporte 11 Petsa ng pagkakaloob ng pasaporte 12 Petsa ng pagdating sa Japan 13 Uri ng visa o status of residence (Nakasaad sa Immigration Control Law ang tinatawag na visa o status of residence at ang status upang manirahan sa Japan bilang special permanent resident 14 Tagal ng pananatili (Ang tinatawag na tagal ng pananatili na nakasaad sa Immigration Control Law 15 Tirahan sa Japan * Sambahayan Tinatawag na sambahayan o setai ang pagtitipon ng mga tao na magkasama sa bahay at sa pang-araw-araw na pamumuhay. Tinatawag na setainushi ang taong kumakatawan ng sambahayang ito, o ibig sabihin ang kumikita ng ikinabubuhay (tumatanggap ng sahod at siyang nagiging puno ng sambahayan. Kung wala pang asawa at naninirahang mag-isa, nangangahulugang ikaw ang setainushi at mag-isang sambahayan. 1-4 Certificate of Alien Registration (alien registration card Kapag nagparehistro, aabot ng halos 2 hanggang sa 4 na linggo bago ipagkakaloob ang certificate of alien registration (alien registration card. Para sa mga nasa edad na mababa sa 16 taong gulang, maipagkakaloob ang alien registration card sa mismong araw ng pag-aplay. Ang alien registration card ang magsisilbing patibay ng iyong pagkakakilanlan sa Japan. Kailangang laging dala ang alien registration card na ito para sa mga nasa edad na 16 taong gulang pataas. Ang certificate of alien registration (alien registration card 16 Pangalan ng puno ng sambahayan (setainushi * 17 Relasyon sa puno ng sambahayan 18 Kapag ang aplikanteng dayuhan ang puno ng sambahayan, ang pangalan, petsa ng kapanganakan, nasyonalidad at relasyon sa puno ng sambahayan ng mga kasambahay (di kabilang ang aplikante 19 Ang pangalan, petsa ng kapanganakan at nasyonalidad ng magulang at asawa na nasa Japan (kapag ang aplikanteng dayuhan ang puno ng sambahayan, di kabilang ang magulang at asawa nito 20 Pangalan ng pinagtatrabahuhan o pangalan at address ng opisina Mga nilalaman noong ika-1 ng Disyembre 2006 ALIEN REGISTRATION CARD Petsa kung kailan nabigyan ng pahintulot na dumating sa Japan Dito nakasaad ang petsa kung kailang nabigyan ng pahintulat na dumating o pumasok sa Japan. Status of residence Dito nakasaad kung nabigyan ng kung ano mang klase ng pahintulot o status of residence ang dayuhan ayon sa batas ng imigrasyon. Tagal ng pananatili Ito ang pinahintulutang tagal ng pananatili sa Japan. Kapag kayo ay nanatiling manirahan sa Japan nang higit sa panahong nakasaad, kayo ay maituturing na overstaying. Dito nakasaad ang petsa kung kailan kinakailangang ipabago ang inyong alien registration. Hindi ito ang pinahintulutang tagal ng pananatili. ざりゅうがこんとうろょうめょ在留資格なの外国人登録証明書 Ang certificate of alien registration (alien registration card na may nakasaad na walang visa ( zairyuu no shikaku nashi Ano ang ibig sabihin ng walang visa na nakasaad sa alien registration card? Simpleng paliwanag ukol dito Kahit mga dayuhang itinuturing na ilegal (tulad ng mga taong patuloy pa ring naninirahan sa Japan nang higit sa pinahintulutang panahon ng pamamalagi, o tulad ng mga taong dumating o pumasok sa Japan sa pamamagitan ng hindi wastong paraan, tulad ng fake passport atbp. ay kinakailangang mag-register bilang dayuhan ayon sa batas ng imigrasyon. Kinakailangan din nilang lagi itong dala subalit ang nakasaad dito ay No status of residence ay nakasulat sa alien registration card (pinalakihan. Mahigpit na ipinagbabawal ang pagtatrabaho NO STATUS OF RESIDENCE n a n a k u s u l a t s a p u l a u p a n g maipakitang walang kompirmadong status of residence ang taong may dala nito (Tingnan ang litrato sa kaliwa. Ang mga ilegal na residente na hindi kompirmado ang status of residence ay hindi maaaring magtrabaho at kailangang sundin ang mga prosesong nakasaad sa batas ng imigrasyon. ゅっんうょうゅうこんり出典 : 法務省入国管理局 ょゅっゅうこん 出入国管 り理のおり パンフレット Hinalaw mula sa pamphlet Shutsunyuukoku Kanri no Shiori (Gabay sa Immigration Control ng Immigration Bureau of Japan, Ministry of Justice

17 とうろげんぴょう 2 登録原票記 がこんとうろとうろの登録 外国人登録 めょひつが必 明書 それ以外 ひつようょるな書類 必要 さ載 こうょうめょ 事項証明書 こうょうめ事項つ証明するもので 資格 ゅとゅうの取得や就 ょんゅう職などのと での住所 ようはっこうんんどうょん要なと発行もらうことがでます 本人 または同居る親族 がひとんの人が申 とうろげんぴょう さ載 1 登録原票記事項証明書 せばあん請する場合は委任状 こうょうめょせゅうょの請求書 せゅうんんんょる 2 請求する人の本人確認書類 だ 代 り んせゅうばあが請求する場合 理人 3 外国人登録 んょう 3 委任状 ょうひつが必 ょゅう がこんとうろへんこうとうろの変更登録 がこんとうろとうろの登録 外国人登録 居住地 よう要です ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 手 つづ続 こうょゅう事項のう 居住地 氏名 へんこうひたとは 変更た日ら 14 日以内 ば あどうょんぞんは同の親族が申ゅう の場合居ょゅう な市 せひっ請ます 引越へん たとうろ 3-3 その他の登録事項 たとうろその他の登録事項 の変更登録申請 こうが変 へんこうとうろんせさの際併 こうへんが変 の市 ょうそんやょの役 区町村 所 めこせょぎょうざりゅう 国籍 職業 在 ょうそんやょんの役所で本 区町村 こひったとは引 ょこう 3-1 居住地 ( 住所 を変更たと ひつようょるな書類 必要 へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 へんこうが確 3 変更 3-2 氏名 ひつようょるな書類 必要 んゅう認でるもの ( 住宅 3-3 在留資格 ひつようょるな書類 必要 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 たんたゃけやの賃貸借契約 ょ書など こ越先 留資格 ざりゅう 在 必要 留期間 んへんこうとう人が 変更登録 さの市 こう更なったと 区町村 ざりゅうざりゅうんょぎょうんさめょうょざ 在留期間 職業 勤務先の名称と所在 へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 へんこうが確 3 変更 めこせへん 国籍を変 へんこうとうろんせょ 1 変更登録申請書 ょた 3 パスポート ( 所持る方のみ ゃん 4 写真 ん認でるもの こう更たと がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 おなまさみまんばあひつよう同ものを 2 枚 16 歳未満の場合は必要ありませんよこげつなさつえょうはんんぼう 3.5cm 6 ヵ月以内撮影たもの 上半身 無帽子 た 4.5cm 横 へんこう 5 変更が確認でるもの め 氏 ん 名が変更た場合 りょけん旅 へんこう ばあ 券その他駐日外国公館など権限のある機関が発給する め 氏 こせ 国 ゅうがここうん へんこう 名を変更た 旨 籍が変更た場合 りょけん旅 へんこう ねょうめょの証 ばあ ゅうがここうん けんげん 明書 戸籍謄本 けんげん こせとうん ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ょゅう 居住地 ん ん の市 はっゅう はっゅう ょうそんやょの役 区町村 こせゅとょうめょ 券その他駐日外国公館など権限のある機関が発給する国籍取得証明書 所 つら つまで へんこうひ変更があった日ら 14 日 居住地 以 ょゅう な内 ろの手 ぞが市 ひつようおう応 区町村 つら つまで んん 勤 ょうそんやょんの役所申 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 の市 あたら 新町 んょゅう 新居住地 ま引 の市 ょうそんやょの役 区町村所ひっこば越た場合 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ょゅう 居住地 の市 ゅうこう注意事項 ゅっんおやまけんびぜん出典 : 岡山県備前市ホームページ 区町村 務先 ょみぶんや身分関 ょうそんやょせの役所請 さめょうおよゅうょへんの名称及び住所が変 んょうする証 ゅう求ます こう更なっ つづひつようさみ続をする必要があります 16 歳未 せ請ます へんこう地を変更たと 手数料 無 すうりょう りょう料 あは ょうそんやょの役 ょうそんやょの役 区町村 所 所 ょぎょう職 つら つまで へんこうひ変更があった日ら 14 日 ゅうこう注意事項 以 ん な内 業 勤務先 んせの申 ゃひつようは必 者 つら つまで へんこうひ変更があった日ら 14 日 以 な内 同時引替交付申請をする必要があります さめょうの名 請は 永住者 要ありません ょ 手数料 無 無 ざ りょう料 まん満 称と所在地つ えゅうゃとべつと特 すうりょう すうりょう 手数料 ゅっんおやまけんびぜん出典 : 岡山県備前市ホームページ URL: りょう料 えゅう 別永住 URL: 2 Sertipikong nagpapatibay sa mga nakatalang detalye sa alien registration (certificate of registered matters on alien registration Ito ang nagpapatibay ng mga nakatalang detalye sa alien registration at maaring maipagkaloob ito kapag kinakailangang magpakita ng sertipiko tungkol sa address sa Japan o pagkakakilanlan sa mga panahon tulad ng pagkuha ng visa o paghanap ng trabaho. Ang mismong nag-aaplay o kamag-anak na kasambahay ng aplikante ang mag-aaplay sa tanggapan ng munisipyo. Kung sakaling di kamag-anak ang magsisilbing proxy o taong bilang kinakatawan, kailangang maghanda ng isang letter of proxy. Mga dokumentong kailangang ihanda 1 Application form para sa sertipikong nagpapatibay sa mga nakatalang detalye sa alien registration (certificate of registered matters on alien registration 2 Dokumentong nagpapatibay ng pagkakakilanlan ng taong nag-aaplay <Kung sakaling proxy o taong kinakatawan ng aplikante ang magaaplay> 3 Letter of proxy/power of attorney Saan ipapasa ang dokumento/ Sanggunian Sa tanggapan ng munisipyo ng inyong lugar Mula at hanggang kailan Ayon sa inyong pangangailangan 3 Paraan ng pagrehistro sa pagbabago ng impormasyon sa alien registration Kapag nagkaroon ng pagbabago sa mga nakatalang detalye ng iyong alien registration tulad ng tirahan, pangalan, nasyonalidad (citizenship, uri ng visa, tagal ng pananatili at pangalan at address ng lugar ng pinagtatrabahuhan, kailangan ninyo mismong iparehistro ang pagbabago sa tanggapan ng inyong munispyo sa loob ng 14 na araw mula nang araw kung kailan nagbago ang impormasyon. Para sa mga nasa edad na mababa sa 16 taong gulang, isang kamag-anak na kasambahay ang mag-aaplay. Kapag lumipat ng tirahan, mag-aplay sa tanggapan ng munispyo ng lugar na inyong nilipatan. 3-1 Kapag lumipat ng tirahan Mga dokumentong kailangang ihanda 1 Application form para sa pagrehistro ng pagbabago ng impormasyon sa alien registration 2 Alien registration card 3 Dokumento na maaaring magpatunay sa pagbabago (tulad ng kontrata sa pag-upa 3-3 Kapag nagkaroon ng pagbabago sa uri ng visa, tagal ng pananatili, trabaho, o sa pangalan at address ng lugar ng pinagtatrabahuhan Mga dokumentong kailangang ihanda 1 Application form para sa pagrehistro ng pagbabago ng impormasyon sa alien registration 2 Alien registration card 3 Dokumento na maaaring magpatunay sa pagbabago Saan ipapasa ang dokumento/sanggunian S a t a n g g a p a n n g munisipyo ng inyong lugar Saan ipapasa ang dokumento/sanggunian Sa tanggapan ng munisipyo ng inyong lugar Kapag lumipat sa bagong lugar, sa tanggapan ng munsipyo ng inyong nilipatang lugar Mula at hanggang kailan Sa loob ng 14 na araw mula nang n a g b a g o a n g impormasyon Mula at hanggang kailan Sa loob ng 14 na araw mula nang nagbago ang impormasyon 3-2 Kapag nagkaroon ng pagbabago sa inyong pangalan at nasyunalidad (citizenship Mga dokumentong kailangang ihanda 1. Application form para sa pagrehistro ng pagbabago ng impormasyon sa alien registration 2. Alien Registration Card 3. Pasaporte (para sa mga hawak lamang 4. 2 magkaparehong ID photo (Hindi kailangan kapag wala pang 16 na taong gulang taas 4.5 cm x haba 3.5 cm kuha sa loob ng nakaraang 6 na buwan itaas na bahagi ng katawan at walang sombrero 5. Dokumentong makakapagpatunay sa pagbabago Kapag ang pangalan ay nabago (Pasaporte o iba pang dokumentong pinagkaloob ng isang may kapangyarihang tanggapan, tulad ng tanggapan ng ahensiya ng pamahalaan ng bansa sa loog ng bansang Hapon, na maaaring makakapagpatibay na [nabago ang pangalan], kopya ng rehistro ng pamilya. Kapag ang nasyunalidad (citizenship ang nabago (Pasaporte o iba pang dokumentong pinagkaloob ng isang may kapangyarihang tanggapan, tulad ng tanggapan ng ahensiya ng pamahalaan ng bansa sa loog ng bansang Hapon, na maaaring makakapagpatibay ng pagkuha ng nasyunalidad (citizenship ng naturang bansa. Saan ipapasa ang dokumento/sanggunian Sa tanggapan ng munisipyo ng inyong lugar Mga bagay na dapat bigyan pansin 3-4 Kapag nagkaroon ng pagbabago sa iba pang mga rehistradong impormasyon Kapag nagkaroon ng pagbabago sa iba pang mga rehistradong impormasyon, isabay ang prosesong pagrehistro ng pagbabago sa 5-2 Pag-aplay para papalitan ang alien registration card, 5-1 Pag-aplay ng panibagong へんこうひえこうふんせさこうふんせんりえつづ更なったとは 5-2 引替交付申請 5-1 再交付申請 4 確認 ( 切替 手続または あわへんこうとうろつづおこな alien registration card, 4 Proseso ng pagkumpirma (pagpalit o di kaya y isabay kapag nag-aplay sa mga naunang せ変更登録の手続を行ます nabanggit na pagrehistro ng pagbabago sa 3-1 at Processing fee Wa l a n g bayad Mula at hanggang kailan Sa loob ng 14 na araw mula nang nagbago ang impormasyon Processing fee Wa l a n g bayad Processing fee Wa l a n g bayad Kailangan isabay ang pag-aplay na mapalitan ang alien registration card. Hinalaw mula sa website ng Bizen City, Okayama Prefecture Mga bagay na dapat bigyan pansin Hindi kailangan ng mga taong may permanent resident visa at special permanent visa na iparehistro ang pangalan at address ng pinapasukang trabaho.

18 んりえつづ 4 確認 ( 切替 手続 がこんとうろげんそめたんょうびえゅうゃ外国人登録をら 原則と 5 回目の誕生日 ( 永住者及 ものおよざりゅうび在 の者及 およとべつえゅうび特別永 ものねんすょう留資格がな者は1 年 ごと あなたの住んでる市区町村 ひつようまんさみる必要があります 満 16 歳未満 ひつようょるな書類 必要 とうろ こうんんせょ 1 登録事項確認申請書 がこんとうろょうめょ 2 外国人登録証明書 3 パスポート ゃん 4 写真 おなま同ものを 2 枚 よこ た 4.5cm 横 3.5cm げつ 6 ヵ月以内 上半身 必要 なさつ撮 ょうはんんぼう 無帽 ひつようょるな書類 え影たもの 子 5 外国人登録証明書 がこんとうろょうめょこう 1 外国人登録証明書交付申請書 2 パスポート ゃん 3 写真 ふ おなま同ものを 2 枚 よこ た 4.5cm 横 3.5cm げつ 6 ヵ月以内 上半身 なさつ撮 ょうはんんぼう 無帽 み さ 16 歳未満 た 4 その他 ( 警察署長 とどけ届 んせょ え影たもの 子 まんばあひつの場合は必 市町村長 まんひとふの人は不 がこんとうろょうめょさこうふの再交 5-1 外国人登録証明書 こう交 よう要ありません ょうそんょうとひつようが特必要と認 けさつょょうょうぼうょや消防署 で ょうめとうなんとどけで 盗難届 出証明 ょうはっ長などが発給 ょうめさょう 火災証 出証明 みとょるめる書類 ゅうふんつする紛失 め明など ようまんさ要ですが 満 16 歳なったら 30 日以内 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ょゅう 居住地 がこんとうろょうめょさこうふんせの再交付申請 ょゅう 居住地 の市 の市 ょうそんやょの役 区町村 ひえこうふ ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 区町村 所 付 ( 引替交付 手 ょうそんやょの役 所 ゃめたんょうびざりゅうつうさんねんみ住者は7 回目の誕生日 在留通算 1 年未 そんやょがこんとうろなようんの役所で外国人登録の内容の確認 なん確認の手 つら つまで がこんとうろげんそ 外国人登録をら原則ねんえゅうゃおよとべつ 5 年ごと ( 永住者及び特別えゅうゃねんざりゅうつうさんねん永住者は7 年 在留通算 1 年 み 未満 まんたおよざりゅうの方及び在留 たねん方は1 年ごと 手続 まん満 つづをす つづひつよう続をする必要があります 資格 のな まんささ 満 16 歳なったら 16 歳 つづ続 たんょうびの誕生日ら 30 日以 がこんとうろょうめょぬすさがうな外国人登録証明書をなたり 盗まれたと 災害などで失ったとは 14 日以内 ふんせ付申請をださ 5-2 外国人登録証明書 ひつようょるな書類 必要 がこんとうろょうめょこう 1 外国人登録証明書交付申請書 2 パスポート ゃん 3 写真 ふ おなま同ものを 2 枚 よこ た 4.5cm 横 3.5cm げつ 6 ヵ月以内 上半身 がこんとうろょうめょひえこうふんせの引替交付申請 がこんとうろょうめょやぶよごょゅう外国人登録証明書がひど破れたり 汚れたとは 居住地 なさつ撮 ょうはんんぼう 無帽 み さ 16 歳未満 んせょ え影たもの 子 まんばあひつの場合は必 よう要ありません ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 ょゅう 居住地 の市 ょうそんやょの役 区町村 の市 所 なょゅう居 つら つまで うな失っら 14 日以 つら つまで な内 ょうそんやょひえこうふの役所で引替交 区町村 な内 住地 の市 やぶよご破れたり汚れたりら 14 日 以 な内 手数料 無 無 すうりょう りょう料 ょうそんやょさの役所で再 区町村 すうりょう 手数料 無 りょう料 んせ付申請をまょう すうりょう 手数料 りょう料 4 Proseso ng pagkumpirma (pagpalit ng pagbabago Matapos ang alien registration, bilang patakaran bawa t 5 taong kaarawan na lumipas, kailangang isagawa ang proseso ng pagkumpirma ng nilalaman ng inyong alien registration sa tanggapan ng inyong munisipyo (bawat 7 taong kaarawan na lumipas para sa mga permanenteng residente at mga natatanging permanenteng residente, at 1 taon para sa mga may tagal na mababa sa isang taon ang paninirahan at para sa mga walang visa. Bagama t di ito kailangan para sa mga nasa edad na mababa sa 16 taong gulang, ito y kailangang isagawa sa loob ng 30 araw mula nang maging 16 taong gulang. Saan ipapasa ang Mga dokumentong kailangang ihanda Mula at hanggang kailan Processing fee dokumento/sanggunian 1 Application form para sa pagrehistro sa pagbabago ng impormasyon sa alien registration 2 Alien registration card 3 Pasaporte 4 ID photo, 2 magkaparehong kopya taas 4.5 cm x haba 3.5 cm kuha sa loob ng nakaraang 6 na buwan pataas na bahagi ng katawan at walang sombrero 1 Application form para sa pag-aplay ng panibagong alien registration card 2 Pasaporte 3 ID photo, 2 magkaparehong kopya taas 4.5 cm x haba 3.5 cm kuha sa loob ng nakaraang 6 na buwan pataas na bahagi ng katawan at walang sombrero * Di kailangan para sa mga nasa edad na mababa sa 16 taong gulang 4 Iba pang dokumentong ipinagpasiyahan ng mayor o alkalde na kailangang ipasa (halimbawa sertipiko tulad ng report of loss, report of theft o report of loss due to fire na ipinagkaloob ng tanggapan ng pulis o bumbero Sa tanggapan ng munisipyo ng inyong lugar M a t a p o s a n g a l i e n registration, bilang patakaran, bawa t 5 taon (7 taon para sa mga permanenteng residente, at 1 taon para sa mga may tagal na mababa sa isang taon ang paninirahan at para sa mga walang visa Kapag naging 16 taong gulang, sa loob ng 30 na araw mula nang ika-16 na kaarawan Walang bayad 5 Ang paraan upang mabigyan muli (mapalitan ng alien registration card 5-1 Pag-aplay ng panibagong alien registration card Kapag nawala, ninakaw o nawala dahil sa sakuna ang inyong alien registration card, mag-aplay ng panibagong card sa loob ng 14 na araw sa tanggapan ng munisipyo ng inyong lugar. Mga dokumentong kailangang ihanda Saan ipapasa ang dokumento/sanggunian Sa tanggapan ng munisipyo ng inyong lugar Mula at hanggang kailan 5-2 Pag-aplay para papalitan ang alien registration card Mga dokumentong kailangang ihanda 1 Application form para sa pag-aplay ng panibagong alien registration card 2 Pasaporte 3 ID photo, 2 magkaparehong kopya taas 4.5 cm x haba 3.5 cm kuha sa loob ng nakaraang 6 na buwan pataas na bahagi ng katawan at walang sombrero * Di kailangan para sa mga nasa edad na mababa sa 16 taong gulang Sa loob ng 14 na araw mula nang nawala ang card Mula at hanggang kailan Sa loob ng 14 na araw mula nang masira o madumihan ang card Processing fee Walang bayad Kapag malubhang nasira o nadumihan ang inyong alien registration card, mag-aplay sa tanggapan ng munisipyo ng inyong lugar para papalitan ito. Saan ipapasa ang dokumento/sanggunian Sa tanggapan ng munisipyo ng inyong lugar Processing fee Walang bayad 36 37

19 B 新在留管理制度 外国人住民基本台帳制度 たげんごせつょううがこんとう 外国人登 多言語生活情報 ゅう注意! あたらざりゅうんりせど在 ろ録 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど こんごんれん こうもへんこう 新留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がみこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 URL ng Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba t Ibang Wika Alien registration Bigyan ng pansin! B Ang Bagong Sistema ng Pamamahala sa Pananatili at Sistema ng Rehistro ng mga Dayuhang Mamamayan (*Mula Hulyo 9, 2012 ang nilalaman *Binabalak na baguhin ang mga paksang may kinalaman pagumpisa ng bagong sistema ng pamamahala sa pananatili rito at ang sistema ng rehistro ng mamamayan para sa mga dayuhang mamamayan. (Planong umpisahan sa Hulyo 9, 2012 あたらせど新制 つづ ながれ 度おける手続の流 Ang Pamamaraan sa Bagong Sistema ゅうここう入国港で 入国の審査 Sa ganitong panahon Paglipat Pagsusuri sa pagpasok 転入住所の通知 ょうそん市区町村 A 在留資格 などの通知 上陸許可 在留カード交付 ( 注 在留カードが交付されるのは 2012 年 7 月らの制度導入当初は 成田空港 羽田空港 中部空港及び関西空港限定されます ょゅう住 へんこう 居地の ( 変更 とどけで届出 転出 転入 転入通知 ゅうみんひょうさせ住民票作成 ょうそん市区町村 B Munisipalidad A Pagbigayalam ng tirahan Pagbigayalam ng uri ng visa atbp Pagbigay ng pahintulot upang pumasok Pagbigay ng Resident Card (Paalala Ang pagbibigay ng Resident Card mula sa pagbago ng sistema sa Hulyo 2012 ay gagawin lamang sa simula sa Haneda Airport, Narita Airport, Chubu Airport at Kansai Airport, Pagparehistro (pagbago ng rehisto ng tirahan Pag-alis Paglipat Pagbigay-alam ng paglipat Paggawa ng rehistro ng tirahan Munisipalidad B うゅうこんりょ地方入国管理官署 Lokal na Imigrasyon ょゅうがへんこうとどけで住居地以外の ( 変更 届出 Pagrehistro (pagbago ng rehistro ng mga bagay maliban sa tirahan 氏名 生年月日 性別 国籍 地域の変更届出 在留カードの有効期間更新申請 ( 永住者 16 歳未満の方 在留カードの再交付申請 ( 在留カードの紛失 盗難 滅失 著毀損又は汚損等をた場合 所属機関 配偶者関する届出 ( 就労資格や 留学 等の学ぶ資格 配偶者との身分資格で在留する方 Pagbago ng rehistro ng pangalan, kaarawan, kasarian, nasyunalidad at lugar Paghiling ng pagpalit ng palugit ng panahon ng Resident Card (Permanenteng residente, wala pang 16 na taong gulang Paghiling na mabigyan muli ng Residence Card Sa kasong nawala, ninakaw, lubusang nasira, malalang nasira o nadumihan ang Resident Card Ang rehistro ng pinapasukan asawa (Para sa may visa na pantrabaho at mag-aaral, o visa ng asawa ざりゅうんさ在留審査 Ang pagsusuri ng visa 在留期間更新許可 在留資格変更許可等の際 中長期在留者の方は新在留カードが交付されます Sa oras na nagpalit ng panahon o ng uri ng visa, ang mga residenteng katamtaman o mahaba ang panahon ng pananatili ay bibigyan ng bagong Resident Card

20 1 新在留管理制度とは 1-1 制度概要 新在留管理制度 とは ままでの外国人登録法と入管法よる在留管理制度( 外国人が在留る間 適正な在留状況あるどうを管理すること ら 外国人登録法が廃止され 改正された新入管法より一元的在留管理するものです (1 在留カード の交付在留カードは 中長期在留者対 2012 年 7 月 9 日以降 上陸許可や 在留資格の変更許可 在留期間の更新許可などの在留係る許可伴っ交付されるものです ( 特別永住者は 特別永住者証明書 が交付されます 在留カード は常時携帯義務があるので パスポートを持っも携帯なければなりません 在留カード と 特別永住者証明書 は 警察官や入管の職員提示を求められたら提示する義務があります 提示を拒めば刑事罰処せられます (2 みな再入国許可制度有効なパスポート及び在留カード ( 在留カードとみなされる外国人登録証明書 を持つ外国人の方が 出国する際 出国後 1 年以内 ( 在留期限前 での活動を継続するため再入国する場合は 原則と再入国許可を受ける必要はありません 参考 : 法務省入国管理局 在留する外国人の皆さんへ 2012 年 7 月 9 日 ( 月 ら新在留管理制度がスタート! 1 Ano ang Bagong Sistema ng Pamamahala sa Pananatili 1-1 Ang buod ng sistema Sa [bagong sistema sa pamamahala ng pananatili, mula sa batas ng pagrehistro ng mga dayuhan at batas ng imigrasyon na mga batayan sa pamamahala ng pananatili hanggang ngayon (ang pamamahala kung ang dayuhan ay nananatili sa Japan sa tamang kondisyon habang naririto, ang batas ng pagrehistro ng mga dayuhan ay tatanggalin at ang nagawang bagong batas ng imigrasyon na lamang batayan sa pamamahala ng pananatili. (1 Ang pagbigay ng [Residence Card] Ang Residence Card ay ibibigay sa mga katamtaman hanggang matagal na residente mula Hulyo 9, 2012 kapag nabigyan ng pahintulot pumasok, pahintulot na mapalitan ang uri ng visa, pahintulot mapalitan ang tagal ng panahon ng pananatili, atbp mga pahintulot na may kaugnayan sa pananatili sa bansang ito. (Ang mga espesyal na permanenteng residente ay bibigyan ng [Special Permanent Resident Certificate]. Katungkulan na laging dalhin ang [Resident Card], kahit na dala ang pasaporte kailangan pa rin dalhin ito. Kantungkulan din na ipakita ang [Resident Card] at [Special Permanet Resident Cartificate[ sa pulis o tauhan ng imigrasyon kapag hiniling nila ito. Kapag tinanggihan ang pagpakita, maaari mabigyan ng parusang pang-kriminal. (2 Ang sistema ng hindi na kailangang kumuha ng re-entry permit Kapag ang mga dayuhang may balidong pasaporte o Residence Card (o Alien Card na nagsisilbing Residence Card ay lumabas sa bansa ngunit babalik sa Japan sa loob ng 1 taon (bago ang araw ng pakawalang bisa upang ipagpatulog ay gawain, hindi na kailangan kumuha ng re-entry permit. Ngunit sa oras ng paglabas sa bansa, kailangan ipakita sa kinauukulang tauhan ang Residence Card. Sanggunian: Immigration Bureau, Ministry of Justice [Sa mga dayuhang naninirahan sa Japan Mag-uumpisa ang bagong sistema ng pamamahala sa pananatili sa Hulyo 9, 2012!] 2 外国人住民の住民基本台帳制度とは 2-1 制度概要 これまで外国人の住居地登録は外国人登録より行われまたが 2012 年 7 月 9 日外国人登録法が廃止及び住民基本台帳法が改正され 人と同よう住民基本台帳記載されることなりまた これより 外国人住民も住民票が作成されることとなり 役所おける手続が簡単なります 主な変更点は次のとおりです 人と外国人とで構成される世帯の全員が記載された証明書 ( 住民票の写 の発行が可能なります 住所変更の届出より 同時国民健康保険などの届出があったとみなされます 在留資格や在留期間の変更つ 従来 入国管理局と市町村の両方必要だった届出が 入国管理局のみへの届出で済みます 転入 転居など住民基本台帳法上の手続を代理人へ委任することがでます 参考 : 総務省 外国人住民の住民基本台帳制度がスタートます!! 総務省 外国人住民係る住民基本台帳制度つ ( 詳細 Hanggang ngayon ang pagrehistro ng tirahan ng mga dayuhan ay ginagawa ayon sa batas ng pagrehistro ng mga dayuhan, ngunit tatanggalin na ang batas ng pagrehistro ng mga dayuhan sa Hulyo 9, 2012 at ang batas sa rehistro ng mga mamamayan ay mababago, ang mga dayuhan ay ililista na rin sa rehistro ng mga mamamayan. Dahil dito, ang mga dayuhang mamamayan ay magkakaraoon na rin ng rehistro bilang mamamayan, ang mga prosesong ginagawa sa munisipyo ay magiging madali na. Ang mga pangunahin pagbabago ay ang sumusunod. Ang residence certificate na nakasulat ang lahat ng miyembro ng pamilya para sa pamilyang nabubuo ng Hapon at dayuhan (kopya ng rehistro ng mamamayan ay magagawa na. Kapag ipinagbigay-alam ang paglipat ng tirahan, ituturing na rin ito na pinagbigay-alam sa National Health Insurance, atbp. Ang pagbago ng panahon ng pananatili at uri ng visa na dati ay kailangan ipagbigay-alam sa imigrasyon at sa munisipyo ay dapat ipagbigay-alam sa imigrasyon na lamang. Ang paglakad ng paglipat ay maaari nang gawin ng kinatawan ayon sa batas ng rehistro ng mamamayan. Sanggunian : Ministry of General Affairs [Maguumpisa na ang sistema ng rehistro ng mamamayan para sa mga dayuhang mamamayan!!] Ministry of General Affairs [Tungkol sa sistema ng rehistro ng mamamayan para sa mga dayuhang mamamayan] (mga detalya

21 ろう労 たげんごせつょううろうどうけん 労働と研 多言語生活情報 どう働 あたらざりゅうんりせどゅう新在注意! み けんと研 ゅう修 ゅう修 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど ごと就 仕事 つつと 就ら こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 URL ng Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba t Ibang Wika Trabaho at Training Bigyan ng pansin! Trabaho at training *Binabalak na baguhin ang mga paksang may kinalaman pagumpisa ng bagong sistema ng pamamahala sa pananatili rito at ang sistema ng rehistro ng mamamayan para sa mga dayuhang mamamayan. (Planong umpisahan sa Hulyo 9, 2012 Kapag nagkatrabaho o nagsimulang magtrabaho こんなとは ようひつようょる用意する必要書類 などこで何をする どうなる Kapag Mga dokumentong kailangang ihanda Saan at ano ang gagawin Ano ang mangyayari ごと仕事をたと 1-1 ざりゅう (2 在留資格 んを確認する Nais magtrabaho 1-1 (2 Pagkumpirma ng uri ng visa 1-1 (1 んこようの雇 用事情 ょうを知 っお 1-1 (1 Alamin ang empleyo sa Japan ゅうろうょうめ就労でることを証明 たと げんざゅとざりゅう現在取得る在留 資 格 以外 えを得たと がつどううゅうの活動で報酬 ゅうろう 1 就労資格証明書交付申請書 がつどうょ 1 資格外活動許可申請書がつどうょわつどう 2 資格外活動許可係る活動なようあょるの内容を明らする書類 3 パスポート 4 外国人登録証明書 など 無 がこんとうろょうめょ りょう料 ょうめょこう ふ んせょ んせょ がこんとう 2 パスポートまたは外国人登 ろょうめょ 録証明書がつどうょう 資格外活動許可を受け ば る場合 あ がつどうょ 3 資格外活動許可 ょ書 などこうふうえん 交付を受けると 680 円ゅうゅうん ( 収入印紙 1-1 ( んろうどうの労働関 を知っお うゅうこん うゅうこん んうりつする法律 (3 地方入国管理官署労資ょうめょこうふんせ格証明書交付の申請をする (4 地方入国管理官署格外つどうょんせ活動許可の申請をする り り んょゅうろうで就 んょがで資 ゅう就 ょ許 ろう労 資 格 ふ付される ょう証 ょ可書をもらう めょこう明書が交 Nais patunayan na maaaring magtrabaho Nais kumita sa pamamagitan ng mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa (magtrabaho 1 Application form para sa pagpapagawa ng sertipiko para sa mga pinapahintulutang trabaho ayon sa ipinagkaloob na visa (certificate of authorized employment 2 Pasaporte o Alien Registration Card <Kung mayroong pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa> 3 Pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa Atbp * Kailangang magbayad ng 680 yen (revenue stamp para sa pagpapagawa nito. 1 Application form para sa paghingi ng pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa (shikakuga Katsudou Kyoka 2 Dokumentong naglilinaw kung ano ang nilalaman ng mga gawaing may kinalaman sa pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa 3 Pasaporte 4 Alien registration card Atbp * Walang bayad ito. 1-1 (5 Alamin ang mga batas na may kaugnayan sa pagtatrabaho sa Japan 1-1 (3 Mag-apply ng sertipiko para sa mga pinapahintulutang trabaho ayon sa ipinagkaloob na visa (certificate of authorized employment sa lokal na opisina o tanggapan ng Immigration Bureau 1-1 (4 Mag-aplay ng pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa sa lokal na opisina o tanggapan ng Immigration Bureau Makakakuha ng sertipiko para sa mga pinapahintulutang trabaho ayon sa ipinagkaloob na visa (certificate of authorized employment Matatanggap ang permit ごと仕事をさがす がこんとうろょうめょ 1 外国人登録証明書 2 パスポートひつようがつどうょ 3 必要があれば資格外活動許ょうだんはっこう可書または法務大臣が発行 た指定書 ょがせょう 学生証 1-2 こうょうょぎょうあんょ公共職業安定所 ( ハローワーク へ行つうやはところ ( 通訳を配置る所もあり がこんこよう外国人雇用サービスセンターなど ゅうょとうの登 求職 仕事 ごとょうを紹 ろ録をする 介もらう とあ問合わせる Naghahanap ng trabaho 1 Alien registration card 2 Pasaporte 3 Kung kailangan, ang pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa, ang letter of designation na ipinagkaloob ng Minister of Justice at student ID 1-2 Tumungo sa Koukyo Shokugyou Anteijo (Hello Work (May mga lugar na maaaring makapaghanda ng tagapagsalin-wika Employment Service Center para sa mga dayuhan atbp Pagrehistro o Pagpapalista ng inyong job application Paghingi ng payo tungkol sa maaaring pasukang trabaho Magtanong 42 43

22 こんなとは ようひつようょる用意する必要書類 などこで何をする どうなる Kapag Mga dokumentong kailangang ihanda Saan at ano ang gagawin Ano ang mangyayari ゅうょが決 就職 まった ゅうょまえろうどうょうけんなようん労働条件の内容を確ろうどうんゅうけ働時間と休憩時間ゅうつねんゆうゅうゅうせど日と年次有給休暇制度 就職前 労 休 つんん 賃金つ 認 んつ ぼうトラブル防 止 やとぬろうも雇主と労 や約をわすと のため どうけ働契 Nakahanap na ng trabaho Kumpirmahin ang nilalaman ng mga kondisyon sa pagtatrabaho bago pumasok sa trabaho Oras ng pagtatrabaho at oras ng pagpapahinga Mga holiday at sistema ng annual leave Sahod Mabuting makipag-usap nang mabuti sa inyong employer tungkol sa kontrata upang makaiwas sa problema やと雇主 ぬろうどうが労働 ろうどうゃさが ゃゅうつづ者のため加入手続をとるもの ょう償 労働者災害補保 こ 雇 よう用 保 けん険 けん険 つうんろうどうや労 通勤 ゅうびょうひつよう働中のけがや病気のと必要 つぎょうひつよう失業たと必要 Mga proseso o aplikasyon na kailangang gawin ng employer para sa mga manggagawa Labor accident compensation insurance (roudousha saigai hoshou hoken Kailangan para sa mga aksidente o pagkakasakit habang nasa trabaho o nagbibiyahe papunta o galing sa trabaho けんこう 健康保 けん険 びょうひつようけがや病気のと必要 Employment insurance (koyou hoken Kailangan para sa kawalang-trabaho ねんん 年金保 けん険 ゃぜんたこうれゃふで高齢者を扶 社会全体 よう養するため Health insurance (kenkou hoken Kailangan para sa aksidente o pagkakasakit ゅっこ出国すると だったんゅうせど脱退一時金支給制度あり Pensiyon Bilang suportahan ng lahat ng sektor ng lipunan ang mga matatanda Kung lilisan ng Japan Lump-sum withdrawal payment 44 45

23 ごとさが 1 仕事探 んごとで仕事を探 1-1 仕事 (1 さがひつようざりゅうざりゅうすと必要なのが在留資格です まずはあなたの在留資格 ごとさがを探す んこようょうの雇用事情 んがこはたらと外国の働場 ですが トラブルを未然 けやょを交 契約書 す なお 厚生労働省 を確 ばゅうんおおがざんねんけやでの習慣で ばん大な違は 残念ながら 契約書 み ぜんぼう防 うえゅう止する上で 就職 ばあわさな場合おも 雇 こうせろうどうょうさが作 やと主 ょまえろうどうょうする前労働 ぬろうどうょうら労働条件 けんゅう条件つ十分 けんを明 んょばさが認ら 職場を探まょう ょを交 ぶん確 あょらた書面 おおわさなことが多とうこと んたせつ認することは大切です めんこうを交 ふのぞ付もらうことが望まで せろうどうょうけんつうょえごごごゅうごごんこご成た労働条件通知書 ( 英語 ポルトガル語 スペイン語 中国語 韓国語 タガログ語 ごごげんごつようたせつインドネシア語 ベトナム語の8 言語 を活用することが大切です (2 仕事 ごとざりゅうと在留資格 まず あなたが んゅうで就 ょ職ようとたと 自分 ひつようざりゅうざりゅうが必要です (P14 の I 在留資格 1 在留資格 また 自分 ぶんざりゅうの在 留資格 認 みとつめられた活動 んさんの確認 どうはんの範 ぶんざりゅうの在 ょう参照 留資格で その仕事 ごと就 ご つたことがでるを確めること がんぎんえばあうゅうこんりんょがつどうょ囲外で 賃金などを得る場合は 地方入国管理官署で 資格外活動許 ゅとょふうゅうろうざりゅう可 を取得なければなりません 許可のなアルバイトは不法就労となっまます (P20 の I 在留資格 2-6 資格 がつどうょさんょう外活動許可参照 ゅうろうょうめょ (3 就労資格証明書 ゅう ろうょうめょゅうろう就労資格証明書は あなたが就労可能 期間 んゅうで就 んめを明 つどうなようや期 活動内容 ともあります ろうあん労 安全 です この III 労働 ひつようょるな書類 必要 ゅうろう ぜんせつで快適な生活を送 のうざりゅうな在 うゅうこんりん記たもので 地方入国管理官署 ん間がわるので 雇 1 就労資格証明書交付申請書 やとがわう側も雇 おるため ろうどうけんゅうんょううと研修で基本的な知識 情報を手 ょうめょこう ふ んせょ がこんとうろょうめょ 2 パスポートまたは外国人登録証明書 がつどうょうば 資格外活動許可を受ける場合 がつどうょ 3 資格外活動許可 など ょ書 あ ゅうろうざりゅう (4 就労がでな在留資格 ぶん 文 ぎょううん業を運 つどうたんたざりゅうがけん化活動 短期滞在 留学 研修 えつどうう営する活動または報酬 ゅうを受 留資格 を持 ょはっこうんせで発行の申請を行 んろうどううょの労働法や職 入れ 快適 もょうめつっることを証明するものです 活動 どうなようゅうの内容と就 ろう労でる おこなゅうろうょうめょざりゅうます 就労資格証明書があれば あなたの在留資格 やとあんんわれるあなたも安心でます また 仕事 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 がつどうょの資格外活動許 ゅう 及 ゅつさょゅううゅうこ提出先 : 居住地の地方入国 んりんょ管理官署うゅうこん とあわせさりんょ問合先 : 地方入国管理官署 または外国人在留そうごう総合インフォメー ばせつゅうんたせつ場生活習慣などを知ることはとも大切なこと んろうせつな勤労生活を送 がこんざりゅう ションセンター 可 つ ひつようおう応 必要 およぞたざざりゅうび 家族滞在 の在留資格 を有 おりまょう ごとを替 の ばあひつようえる場合も必要となるこ ゆうたがたんこする方々は 国内 うつどうおこなみとざりゅうける活動を行うことが認められませんので これらの在留資格 ろうばあうゅうこんりんょがつ労ようとする場合は あらめ地方入国管理官署などで資格外活動 がつどうん資格外活動は 本来 らざりゅうの在 留資格 属 ぞつする活動 どうそを阻 がはん害な範囲内 なそうとうで相当と認 どうょの許 手数料 こう交 すうりょう ふ付 うを受 けると えんひつ 680 円が必ようゅうゅうん要 ( 収入印紙 なゅうゅうともなで収入伴う事 を有 ゆうする方 たゅうが就 うひつよう可を受ける必要があります ただ みとばあょめられる場合のみ許可されます Upang makapagtrabaho sa Japan, maging ligtas at maginhawa ang pamumuhay, mahalagang malaman ang mga batas tungkol sa pagtatrabaho at ang mga kaugalian sa pinagtatrabahuhan. Alamin dito sa III Trabaho at Training ang mga pangunahing kaalaman at impormasyon, nang magkaroon ng maginhawang buhay-manggagawa dito sa Japan. 1 Paghahanap ng trabaho Kailangan sa paghahanap ng trabaho sa Japan ang visa (status of residence. Kumpirmahin muna ang uri ng inyong visa bago maghanap ng trabaho. 1-1 Maghanap ng trabaho (1 Sitwasyon ng empleyo sa Japan Isang pinakamalaking pagkakaiba sa mga gawi sa pinagtatrabahuhan sa Japan at sa ibang bansa ay, sa kasamaang palad, marami ang walang mga kontrata. Upang maiwasan ang mga problema sa hinaharap, mahalaga na kumpirmahing mabuti ang mga kondisyon sa pagtatrabaho bago tuluyang magtrabaho. Mainam na magkaroon ng kasulatan mula sa employer o amo na naglilinaw ng mga kondisyon sa pagtatrabaho, kahit na walang kontrata. Dagdag dito, importanteng gamitin ang binuo ng Ministry of Health, Labor and Welfare na notipikasyon tungkol sa kondisyon sa trabaho o roudoujouken tsuuchisho (isinalin sa walong wika --- Ingles, Portuges, Español, Tsino, Koryano, Tagalog, Indones, at Biyetnames. (2 Trabaho at ang uri ng visa (status of residence Una, kapag nagpasyang magtrabaho sa Japan, mahalagang kumpirmahin muna kung pinapayagan sa uri ng inyong visa ang pagkuha ng trabahong iyon (tingnan ang I Uri ng visa (status of residence I Pagkumpirma ng uri ng visa (status of residence sa p.15. Kung hindi nakasaad sa ipinagkaloob sa inyong visa, at nais ninyong tumanggap ng sahod, kailangang kumuha mula sa lokal na opisina ng imigrasyon ng pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa. Magiging labag sa batas ang inyong pagtatrabaho kung wala ang nasabing pahintulot (tingnan ang I Uri ng Visa (staus of residence 2-6 Pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa sa p. 21. (3 Sertipiko para sa mga pinapahintulutang trabaho ayon sa ipinagkaloob na visa (Certificate of Authorized Employment Isinasaad sa certificate of authorized employment na ikaw ay mayroong pahintulot na magtrabaho. Nakasulat dito ang panahon at nilalaman ng mga trabahong maaaring pasukan. Nagaganap ang aplikasyon para sa pag-iisyu ng kuwalipikasyong io sa mga rehiyunal ma opisina ng imigrasyon. Kung mayroon kayong certificate of authorized employment, malalaman ang nilalaman ng trabahong maaari ninyong pasukan, at ang takdang panahon na maaari kayong magtrabaho. Dahil dito, magiging kampante ang mga employer at pati na rin ang mga aplikante sa trabaho. Kailangan din ang dokumentong ito kung sakaling magpapalit ng trabaho. Mga dokumentong kailangang ihanda 1 Application form para sa pag-isyu ng certificate of authorized employment 2 Pasaporte o Alien registration card <Kung mayroong pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa> 3 Pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa (Shikakugai katsudou kyokasho Atbp Saan ipapasa ang dokumento/ Sanggunian Saan ipapasa ang dokumento: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar Sanggunian: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar o di kaya y sa Foreign Resident Information Center Kailan Ayon sa pangangailangan Processing fee magbayad ng 680 yen (para sa revenue stamp para sa pagpapagawa (4 Pahintulot para sa gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa Ang mga tao na may visa na bunka katsudou ( Cultural Activities, tanki taizai ( Temporary Visitor, ryuugaku ( College Student, kenshuu ( Trainee, o kazoku taizai ( Dependent ay hindi pinahihintulutan sa Japan makisangkot sa mga gawain tulad ng pamamahala ng negosyong nagpapasok ng kita o kahit anong gawaing may bayad. Dahil dito, kung nais magtrabaho ng mga tao na may visang nabanggit sa itaas, kailangang pumunta sa lokal na opisina o tanggapan ng Immigration Bureau at doon kumuha ng pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa (shikakugai katsudou kyoka o permission to engage in activity other than that permitted under the status of residence previously granted. Subalit pinahihintulutan lamang ang mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa (shikakugai katsudou kung hindi ito makakahadlang sa mga nakasaad na gawain sa orihinal na visa (status of residence

24 ひつようょるな書類 必要 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 つ すうりょう 手数料 Mga dokumentong kailangang ihanda Saan ipapasa ang dokumento/ Sanggunian Kailan Processing fee がつどうょ 1 資格外活動許可申請書 んせょ がつどうょ 2 資格外活動許可係 ょる する書類 3 パスポート がこんとうろょうめょ 4 外国人登録証明書 など ろうどう関 (5 労働 あなたが ょぎょうあんう 職業安定法 ょぎょう 職業指導 わつどうなようある活動の内容を明ら んうりつする法律 んはたらで働上 どうょぎょうょうや職業 うえこで 国籍 せを問 こ紹介のと 国籍 ろうょぎょうょう労あたる職業紹介はでません ろうどう ゅんう 労働基準法 ろうどうけやん 賃 労働契約 こせんょうゃみ 信条 社会的 国籍 ぎんゅうりょうろうどう金 ( 給料 労働時間 身分 とが規定されます だんょ こ 男女雇 さ ぼ 募集 差別 よう用 んとうう 機会均等法 ぶんりを理 ゅうさようろうどうゃは 採用 労働者の配 べつんを禁 た その他 最低賃金法 止ます とつぎわず次のような働 せりを理 んゅうけゅう 休憩 休 ゆうん由と 賃金 ょう置 昇進 ゅつさょゅううゅうこ提出先 : 居住地の地方入国 んりんょ管理官署うゅうこん とあわせさりんょ問合先 : 地方入国管理官署 がこんざりゅう または外国人在留そうごう総合インフォメー ションセンター はたら上 ゆうさべつ由とする差別的扱 うえうでの法律 あつを受 りつが適 がつどうおこな資格外活動を行おうとすると りゅうがざりゅうゆうたがたうつがつどうょゅうとあとのうんげんそ 留学 の在留資格を有する方々が 包括的な資格外活動許可を取得た後のアルバイト可能時間は 原則と ゅうんなょうゅうぎょうんんざりゅうがつどうょさんょう 1 週 28 時間以内 ( 長期休業期間中は 1 日 8 時間まで です (P20 の I 在留資格 2-6 資格外活動許可参照 よう用されます うふうゅうけなことが規定されます ただ 不法就 つねんゆうゅうゅうろうどうょう日および年次有給休暇など 労働条件 ぎんろうどうや労働 んょうんれんふ 教育訓練 福 さんぎんうろうどうあんぜんえせうろうどうゃさが 労働安全衛生法 労働者災害 よう用されます 補 ょう償 けんさの最低 基準 ゅんを規 無 りょう料 定ます んろうどうょうけんさべつとあつ時間などの労働条件つ差別的取り扱をはならなこ り こうせねんたょ 定年 退職 解 利厚生 けんう 育 保険法 介 児 ころうどう雇つ 労働者 ゃせべつりの性別を理 ゆう由とする ごゅうぎょううろうどううがこ護休業法 パートタイム労働法なども外国人 ん適 1 Application form para sa pagkuha ng pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa (shikakugai katsudou kyoka 2 Papeles na malinaw na nagsasaad ng nilalaman ng mga gawaing may kinalaman sa hinihinging pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa 3 Pasaporte 4 Alien registration card Atbp Saan ipapasa ang dokumento: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar Sanggunian: Sa tanggapan ng Immigration Bureau sa inyong lugar o di kaya y sa Foreign Resident Information Center Kapag naisip na magsagawa ng mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa Walang bayad Bilang batayan, ang mga dayuhang mayroong visa na College Student ay maaaring magkaroon ng trabahong part-time matapos kumuha ng pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa, na hanggang 28 oras sa isang linggo (8 oras sa isang araw sa panahon ng mahabang bakasyon. (Tingnan ang A Uri ng visa (status of residence 2-6 Pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa. (5 Mga batas na may kaugnayan sa trabaho Nasasaklaw ng mga batas na ito ang kahit sinong dayuhang magtatrabaho sa Japan. Ang Employment Security Law o Shokugyou Anteihou Isinasaad dito na hindi dapat maging dahilan ang nasyonalidad para hindi mabigyan ng trabaho o maipasok sa trabaho. Subalit hindi maaaring maipasok sa trabaho nang labag sa batas. Ang Labor Standards Law o Roudou Kijunhou Isinasaad dito ang mga pamantayan ng kondisyon sa trabaho tungkol sa kontrata, sahod (suweldo, oras ng pagtatrabaho, araw ng pahinga (day off, taunang pahinga na may sahod (annual leave with pay, atbp. Isinasaad din dito na hindi maaaring gawing dahilan ang nasyonalidad, relihiyon o paniniwala, o katayuan sa lipunan para magkaroon ng pagtatangi (diskriminasyon sa kondisyon sa pagtatrabaho tulad ng sahod at oras ng pagtatrabaho. Ang Law on Securing of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment o Danjo Koyou Kikai Kintouhou Ipinagbabawal ang paggamit ng dahilan ng kasarian ng empleyado para sa recruitment, pagtanggap sa trabaho, paglilipat (pagdidispatsa, pagtaas ng ranggo (promotion, edukasyonal na pagsasanay (educational training, mga benefit package, pagreretiro, pagbibitiw, at pagkatanggal sa trabaho. Iba pang batas Nasasaklaw din ang mga dayuhang manggagawa sa Batas ukol sa Pinakamababang Pasahod o Minimum Wage Law (Saitei Chinginhou, Batas sa Pang-industriyang Kaligtasan at Pangkalusugan o Industrial Safety and Health Law (Roudou Anzen Eiseihou, Batas ukol sa Insyurans para sa Kompensasyon ng mga Manggagawang Naaksidente o Labor Accident Compensation Insurance Law (Roudousha Saigaihoshou Hokenhou, Batas ukol sa Pagpapahinga ng mga Manggagawang Nag-aalaga ng Anak o Kapamilya (Ikuji Kaigo Kyuugyouhou, at Batas sa Pagtatrabaho ng Part-time (Part-time Work Law

25 1-2 職業相談 りゅうがぞたざざりゅう 家族滞在の在留 留学 資格でアルバイト希望 ぼうばあの場合 とつどうばあ特定活動 ( ワーキング ホリデーなど の場合 りゅうがせそつぎょうが卒業 留学生 ょぎょうそうだんょぎょうょう 職業紹介 こうょうょぎょうあんょ (1 公共職業安定所 ( ハローワーク ょぎょうそうだんょぎょうょうりょう職業相談や職業紹介を無料で行 すぜんムで結ばれ 全国 こゅうの求 ごゅうょそうだんばあ後の就職相談をする場合 おこなっる 国 の機 ん関です ハローワークはコンピュータよるオンライン システ んみごとそう人データを見ることがでます また パートタイムの仕事つの相談 もゆょ持っ行書類 るなど がこんとうろょうめょ 1 外国人登録証明書 2 パスポートがつどうょょざりゅうがつどうょさん 3 資格外活動許可書 (P20 の I 在留資格 2-6 資格外活動許可参照 がこんとうろょうめょ 1 外国人登録証明書 がこんとうろょうめょ 1 外国人登録証明書 う 2 パスポート 3 法 だんはっが発 務大臣 がせょう 2 パスポート 3 学生証 だんも受 うけ付 ます んごひとりようんごふゆうひとり語がでる人は 近のハローワークを利用するのがよでょう 語が不自由な人もハローワークの利ようのうぜんでんわん用が可能ですが 事前電話などで確認をまょう ゅうょとうろざりゅうざりゅうんんがこんとうろょうめょならも求職の登録をすると 在留資格と在留期間を確認するので パスポートと外国人登録証明書の2つを必ず持っなつうやはがこんらんひょう行まょう また ハローワークの中は 通訳を配置るところもあります ( 外国人向け一覧表 : ょう つけ こうょ行た指定書 1-2 Pagkonsulta tungkol sa trabaho, Paghingi ng payo sa maaaring mapasukang trabaho (1 Koukyou Shokugyou Anteijo (Hello Work Isang sangay ng pamahalaang Hapon na nagdaraos ng mga libreang pagkonsulta at paghingi ng payo tunkol sa trabaho. Maaaring makita sa Internet ang mga trabahong maaari ninyong pasukan dahil may online system ang Hello Work. Dagdag dito, mayroon ding nagaganap na konsultasyon tungkol sa pagtatrabaho ng part-time. Para sa mga marunong magsalita ng wikang Hapon, mainam na dumiretso sa pinakamalapit sa inyong Hello Work. Maaari ring makipagkonsulta sa Hello Work ang mga hindi marunong magsalita ng wikang Hapon, subalit mainam na tumawag muna at kumpirmahin sa Hello Work. Siguraduhin dalhin ang inyong pasaporte ang alien registration card tuwing magpaparehistro sa paghahanap ng trabaho dahil kukumpirmahin ang uri ng inyong visa at ang panahon ng inyong pananatili sa Japan. May mga Hello Work na maaaring makapaghanda ng tagapagsalin-wika. Listahan ng mga naaangkop sa mga dayuhan: Kung nais magtrabaho ng part-time (mag-arubaito ng mga taong may visa na College Student (ryuugaku o Dependent (kazoku taizai Kung nais magtrabaho ng mga may visa na Designated Activities (tulad ng Working Holiday Mga dadalhing dokumento 1 Alien Registration Card 2 Pasaporte 3 Pahintulot para sa mga gawaing hindi sakop sa ipinagkaloob na visa (tingnan ang I Uri ng Visa (Staus of Residence 2-6 Pahintulot para sa mga gawaing di sakop sa ipinagkaloob na visa sa p Alien registration Card 2 Pasaporte 3 Letter of designation na ipinagkaloob ng Minister of Justice とうょう さんこうんゅがこんこようえんどうりようがこんこようりゅうがせ参考 : 新宿外国人雇用支援 指導センター ご利用ガイド 東京外国人雇用サービスセンター 留学生への案内 : 求職登録の方法 あんな ゅうょとうろ がこんこよう (2 外国人雇用サービスセンターがこんたせんもんょぎょうそうだんゅうぎょうえんおこながこんこようとうょうおおさなごや外国人対専門的職業相談や就業支援を行う 外国人雇用サービスセンター が東京 大阪 名古屋ある こうょうょぎょうあんょつうやは公共職業安定所 ( ハローワーク 通訳を配置ることもあります がこんこよう 外国人雇用サービスセンター めょう 名称 とうょうがこん こ 東京外国人雇 よう用 サービスセンター んゅがこんこようえんどう新宿外国人雇用支援 指導 センター ょざ とうょうとみなと東京都港区ろっぽんぎ六本木 本木ジョブパーク地下 1 階 ろっぽんぎ六 所在地 とうょうとんゅぶょう東京都新宿区歌舞伎町 んゅハローワーク新宿ぶょうょうゃ ( 歌舞伎町庁舎 1 階 でん電 わ ばんごう たおうげんご うけつけ ん うう Kung nais makipagkonsulta ng estudyante sa kolehiyo tungkol sa maaaring pasukang trabaho pagkatapos ng kanyang kurso 1 Alien registration Card 2 Pasaporte 3 Student ID Hinalaw mula sa Go-riyou Gaido (Gabay sa Paggamit ng Shinjuku Employment Assistance and Instruction Center for Foreigners, [Ryuugakusei e no Annai: Kyuushoku Touroku no Houhou] (Gabay para sa mga dayuhang mag-aaral: Paraan upang maparehistro sa paghahanap ng mapapasukan ng Tokyo Employment Service Center for Foreigners. (2 Employment Service Center para sa mga dayuhan Mayroong mga [Employment Sevice Centers para sa mga dayuhan] sa Tokyo, Osaka at Nagoya na nagbibigay ng mapandalubhasang sangguni at suporta tungkol sa trabaho para sa mga dayuhan, maliban dito may mga Koukyou Shokugyou Anteijo (Hello Work na maaaring makapaghanda ng tagapagsalin-wika. 話番号 対応言語 受付時間 Employment Service Center para sa mga dayuhan TEL えご英語 8:30 ~ 17:15 Pangalan Address Telephono Maaaring Gamiting Wika FAX ゅうごご中国語 つうやひつようばああらでんわん 通訳が必要な場合は予め電話で確認 TEL B1 Roppongi Job Park, FAX TEL Roppongi, Minato-ku, Tokyo (Mula Pebrero 20, えごご 英語ポルトガル語 Tokyo Employment (Mula Pebrero 20, 2012: 2012 Ingles ごゅうごご 8:30 ~ 17:15 Center for Foreigners TEL Intsik FAX スペイン語中国語つうやひつようばああらでんわん 通訳が必要な場合は予め電話で確認 21F Odakyu Daiichi Seimei Bldg, FAX Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 8654 Oras ng Pagtanggap 8:30~17:15 (Maliban sa Sabado, Linggo, holidays at, huli at unang araw ng taon *Tumawag muna kung kailangan ang interpreter. おおさがこん こ 大阪外国人雇 よう用 サービスセンター なごや名 がこん こ 古屋外国人雇 よう用 サービスセンター 大阪市北区角田町 8-47 急グランドビル 16 階 あけんなごや愛知県名古屋市さえ区栄 な中 ゅう中日ビル 12 階 阪 TEL FAX えご英語 ごポルトガル語 ごスペイン語 ゅうごご中国語 えご英語 ごポルトガル語 ごスペイン語 ゅうごご中国語 10:00 ~ 18:00 8:30 ~ 17:15 どゅつおよねんまつねんび年 土 日 祝日及 のぞ 末年始を除 Shinjuku Employment Assistance and Training Center for Foreigners Osaka Employment Center for Foreigners Nagoya Employment Center for Foreigners F Hello Work Shinjuku (sa Kabuki-cho Chosha, Kabuki-cho, Shinjuku-ku, Tokyo F Hankyu Grand Bldg, 8-47 Kakuda-cho, Kita-ku, Osaka City, Osaka F Nakanichi Bldg., Sakae, Naka-ku, Nagoya City TEL FAX TEL FAX TEL Ingles Portuges Español Intsik Ingles Portuges Español Intsik Ingles, Portuges, Español, Intsik 8:30~17:15 (Maliban sa Sabado, Linggo, holidays at, huli at unang araw ng taon *Tumawag muna kung kailangan ang interpreter. 10:00~18:00 (Maliban sa Sabado, Linggo, holidays at, huli at unang araw ng taon. 8:30~17:15 (Maliban sa Sabado, Linggo, holiday at, huli at unang araw ng taon * Sarado sa katapusan ng taon (ika-29 ng Disyembre hanggang ika-3 ng Enero

26 がこんつぎっゅう けんゅう 2 外国人技能実習 研修 ねんがつ 2010 年 7 月 1 日 ゅうら従 がこんけんゅうせど みなお おこなげんざわれ 現 がこんぎのうっゅうせど 来の外国人研修制度の見直が行在の外国人技能実習制度なりまた 研修 となまえおなみなおまえあとまったがざりゅうぎのうっゅうおこな留資格は名前が同でも見直前と後では全違うものなっます 在留資格 技能実習 で行うものはけんゅうのぞたがげんざけんゅうざがゅうん留資格 研修 ら除れます 従っ現在の 研修 は座学中心のものとなっます ざりゅうう在 ざりゅう在 がこんぎのうっゅうせど外 ょがこ せそうねんろうどうゃ っん 国人技能実習制度は 諸外国の青壮年労働者を一定期間 受入れ 産業上の技能等を修得もらう仕組みろうどうゅうんうょうざりゅうぎのうっゅうです あまでも 労働 ではありません 入管法上の在留資格は 技能実習 です るざりゅうつけんゅうまったともなけんゅううこうょうだんたなどその他 類似の在留資格と 研修 があります これは 実務研修を全伴わな研修 国や地方公共団体等うんえぎょうおこなこうけんゅうげん金より運営される事業と行われる公的研修など限定されることなりまた んの資 うけ受 ん せ ん うけ さんぎょうょう ぎのうなど 入れ機関の責務や技能実習生 研修生の処遇は 財団法人国際研修協力機構 (JITCOhttp:// をご さんょう参照ださ ぎのうっゅうせ けんゅうせ ょぐう ざだんうんこさけんゅうょうりょこう ゅうと けんゅう 2 Ang Dayuhang Technical Intern Trainee, [Trainee] Sa pagbago ng sistema ng mga dayuhang trainee noong Hulyo 1, 2010, at inumpisahan ang sistema para sa Techical Intern Trainee. Kahit na parehong [Trainee] ang visa, ang mga gawaing pinapayagan bago at pagkatapos inumpisahan ay lubusang naiiba. Dahil ang mga gawaing pinapayagan sa visang [Technical Intern Trainee] ay tinanggal sa visang [Trainee], ang mga gawaing pinapayagan sa visang [Trainee] ay limitado na lamang sa halos may kaugnayan sa pag-aaral sa paaralan. Ang sistema ng Technical Intern Trainee ay itinatag upang makapagbigay ng kakayahang pang-teknolohiya na kailangan ng industriya sa mga manggagawa sa dayuhang bansa sa pamamagitan ng pagsanay sa kanila sa Japan sa isang nakatalagang panahon. Ito ay hindi isang programa upang magbigay ng trabahador. Ang pangalan ng visa sa batas ng imigrasyon ay [Technical Intern Trainee]. Ang nahahawig na visang [Trainee] naman, hindi pinapayagan ang matuto sa pamamagitan ng pagsagawa ng trabaho at pinapayagan na lamang sa mga proyektong sinasagawa ng mga local na pamahalaan, atbp. Para sa mga katungkulan ng mga organisasyon na tumatanggap ng Technical Intern Trainees at Trainees, at paano itrato ang mga trainees, tukuyin lamang ang Japan International Training Cooperation Organization (JITCO jitco.or.jp/

27 た 多 げん言 りょう医療 ごせつょうう 医 語生活情報 あたらざりゅうんりせどゅう注意! 新在み りょう療 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど んこうりょうけんの公的医療保険 こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 URL ng Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba t Ibang Wika Serbisyong medikal Bigyan ng pansin! Serbisyong medikal *Binabalak na baguhin ang mga paksang may kinalaman pagumpisa ng bagong sistema ng pamamahala sa pananatili rito at ang sistema ng rehistro ng mamamayan para sa mga dayuhang mamamayan. (Planong umpisahan sa Hulyo 9, 2012 Ang public medical insurance sa Japan こう 公的医 りょう療 保 けん険 Public medical insurance けんこう 1-2 健康保 けん険 こみんけんこう 1-3 国民健康保 けん険 1-2 Health insurance plan (kenkou hoken 1-3 National Health Insurance (Kokumin Kenkou Hoken ゃぎょうょはたらひとや事業所で働人 会社 ゅうたょうゃ (1 加入対象者 けんこう 健康保険 けん加 ゅうひと入でな人 ざりゅうんねんみ 在留期間が1 年未満 まんひとの人は除 のぞれが ( 例外あり Indibidwal na nagtatrabaho sa kompanya (1 Ang maaaring maging miyembro Indibidwal na di makapasok sa health insurance *Maliban sa mga tao na ang palugit sa panahong ng ibinigay na visa ay wala pang isang taon (may mga kasong hindi ito nasusunod ん勤 務先 けんこう さぎょうょゅうや事業所が加入 けんょうこうが交 健康保険証 つづをする 手続 ふ付される ゅううう (2 加入方法 けんょう (3 保険証 んんがこんとうが外国人 本人 こみんけんこう 国民健康保険担当係 こみんけんこう 国民健康保険証 ろょう登録をた市区町村 けんたんとうがりつづで手続をする けんょうこうが交 ふ付される そんやょの役所へ行 Isagawa ang aplikasyon sa lugar na pinagtratrabahuhan (2 Paraan ng aplikasyon Tumungo sa tanggapan ng munispyo kung saan nakarehistro ang alien registration at isagawa ang proseso sa kinauukulang tagapamahala ng Kokumin Kenkou Hoken けんこう けんょうを持 健康保険証 もびょうっ病院 ん行 んりょうを受 診療 うけると こみんけんこう けんょうを持 国民健康保険証 もびょうっ病院 ん行 Ipagkakaloob ang health insurance card o kenkou hokenshou (3 Health insurance card o kenkou hokenshou Ipagkakaloob ang ser tipiko para sa Kokumin Kenkou Hoken 医 りょう療 ひ費の3 割 わりが自 さ 70 歳ら 74 歳 こ ふ 己負 たん担 さょとは所得応 おうわり 1 割または 3 割 わり (4 医 りょう療 ひ 費 医 りょう療 ひ費の3 割 わりが自 さ 70 歳ら 74 歳 こ ふ 己負 たん担 さょとは所得応 おうわり 1 割または 3 割 わり Pumunta sa ospital dala ang kenkou hokenshou Kapag magpapakonsulta sa duktor Pumunta sa ospital dala ang sertipiko para sa Kokumin Kenkou Hoken また 0 歳 けんりょうゅうは給 保険料 ゅうゃはんで半 加入者 さぎら義 ょうゅうが 務教育就学以前 ぜんゅうようの乳 幼児は2 割 りょう料などよっ決まり 雇 ぶんはらゅう分ずつ払う ( 給料 りょうんら天 わり やとぬ主と び引 けんりょう (5 保険料 また 0 歳 けんりょうは市 保険料 さぎら義 ょうゅうが 務教育就学以前 ぜんゅうようの乳 幼児は2 割 ょうそんことょ区町村よっ異なり 所得 わり とせたや世 んずうまとけっけっの人数などよっ毎年決定する 決定た保 けんりょうんゆうは 金 険料 んつう融機関などを通自分 ぶんおさで納める 帯 Ang 30% ng babayaran ang sariling gastos Para sa mga 70 hanggang 74 taong gulang ay 10% o kaya 30% depende sa kinikita Para sa mga batang 0 taong gulang hanggang bago pumasok sa mababang paaralan ay 20% (4 Gastusin pangmedikal Ang 30% ng babayaran ang sariling gastos Para sa mga 70 hanggang 74 taong gulang ay 10% o kaya 30% depende sa kinikita Para sa mga batang 0 taong gulang hanggang bago pumasok sa mababang paaralan ay 20% んりょうの医療 けんたょうがの治 保険対象外 ん機関は 保険 けんが適 りょう療もあります ようけんりょうんんんけんりょうん用される 保険医療機関 とそうでな機関 ( マッサージ院など があります また保険医療機関であっも Nakatakda ang bayad sa insurance ayon sa inyong suweldo at maghahati sa bayad ang employer at ang empleyadong miyembro ng insurance (binabawas mula sa suweldo (5 Bayad sa insurance (insurance premium M agkaiba sa bawa t t anggapan ng munisipyo ang bayad sa insurance at nagbabago ito taun-taon base sa kinikita at bilang ng mga sambahayan. Bayaran ng sarilin ang takdang bayad sa insurance sa pamamagitan ng mga bangko at iba pang institusyong pinansyal. * Mayroong mga medikal na pasilidad sa Japan na maaaring gamitin ang insurance (hoken iryou kikan at hindi maaaring gamitin ang insurance (tulad ng klinik para sa masahe. Bukod dito, kahit sa mga medikal na pasilidad kung saan maaaring gamitin ang insurance, mayroon ding mga serbisyo na hindi sakop ng insurance

28 こう 1 公的医 ん住 わ分け会社 りょう療 2 つがあります 保 れ 例 けん険 すひとなんこうんでる人はだれでも 何らの公的医 ゃぎょうや事 ょつと業所など勤める人 りょうひこうりょうけん 1-1 医療費と公的医療保険 りょうひこうりょうけん (1 医療費と公的医療保険 こう 公的医 こう 公的医 りょう療 りょう療 保険 保険 けん加 けん加 けん加 保険 医 割合 りょう療 わりあこんは今 入 ひ費の3 割 えん 900 円 ひとが加 ゅうん入ると 基本的 医 りょう療 わりんんふたんを本人が負担 りょう療 ごへんこう後変更なることもあります 保険 けん加 ひ費が 3,000 円 ゅう入なければなりません ゅうけんこうけん入する 健康保険 と それ以外 ぜんこりつ全国一律決 ゅうりょうんりょう入なで 医療機関ると 医療費 はらこうがますので 支払はなり高額なります けんたょうがりょうの治療 (2 保険対象外 こう 公的医 けん険が適 りょう療 保険 けん加 よう用されません ゅうりょう入ると 医療費 ひの自 こ ふ 己負担 りょうひめられた医療費の3 割 たんんは基本 ひはすべ自 えんばあの場合 けん加 ると保険== ゅう 医 りょう療 がひとたの人を対 わりを支 こふたん己負担となる上 ゅう入なと えん 4,500 円 ひこふ費はすべ自己負 んこうの公的 たん担 医 りょう療 けんおお保険は大 ょうこみんけんこう象とする 国民健康保険 けん の はら払うだけですみます ところが うえりょう 医 療機関 りょうひわり的った医療費の3 割ですみますが 次 んゆうせゅうが自由請求で つぎばあの場合は保 1 Public medical insurance Kahit sino na nakatira sa Japan, kailangang maging miyembro ng isang programa ng public medical insurance. Nahahati sa dalawang malaking bahagi ang programa ng public medical insurance ng Japan: ang health insurance plan (kenkou hoken kung saan kasapi ang mga nagtratrabaho sa kompanya, at ang National Health Insurance (Kokumin Kenkou Hoken na para sa mga hindi kasama sa unang grupo. 1-1 Bayad sa pagpapagamot at ang public medical insurance (1 Bayad sa pagpapagamot at ang public medical insurance Kapag naging miyembro ng programa ng public medical insurance, 30% lamang ng gastusin pangmedikal ang babayaran kahit saan man sa Japan. Samantala, kapag hindi naging kasapi sa isang public medical insurance, kung nagpakonsulta sa mga medikal na pasilidad, babayaran ang buong halaga sa sariling gastos at dahil may laya ang mga medikal na pasilidad sa paniningil, magiging mas mahal ang halaga na inyong babayaran.(karaniwan ang babayaran ay 150% ng tunay na halaga ng singil Halimbawa Kapag miyembro ng insurance plan ==[900 yen] 30% ng gastusin pangmedikal ang sariling gastos * Maaaring magkaroon ng pagbabago ang porsiyento ng babayaran Kung 3,000 yen ang gastusin pangmedikal Kapag di kasapi ng insurance plan [4,500 yen] Babayaran ang 150% ng tunay na halaga ng gastusin pangmedikal (2 Pagpapagamot na di sakop ng insurance Kapag naging miyembro ng programa ng public medical insurance, bagamat 30% lamang ng gastusin pangmedikal ang inyong babayaran, hindi maaaring gamitin ang insurance sa mga sumusunod na sitwasyon. けんたょうがりょうの治療 保険対象外 こうつうこょうがけんふょう交通事故や傷害事件よる負傷 た 他人 んふゅうの不注 ふうこうばあがゃりょうひふたん意や不法行為よっけがをた場合は 加害者がその医療費を負担ます ひ逃 ばょううなど 賠償を受けることが難 せど制 せふ ょうぎょう せど ずばあ場 度 ( 政府保証事業制度 があります うげんどが はん 合つは 法定限度額の範囲内 なせふで 政 げ そんがぽ府損害をん補する Pagpapagamot na di sakop ng insurance Natamong sugatan o pinsala dahil sa aksidente ng trapiko o isang pangyayari Kung nasugatan dahil sa pagkawalang-ingat o di pagsunod sa batas, ang may sala ang sasagot sa gastusin pangmedikal. Sa mga kaso na tulad ng tinakasan pagkatapos masagasaan at mahirap makasingil ng bayad-pinsala, may sistema na maipapasa sa pamahalaan (Government Security Operations System ang bayad-pinsala sa loob ng nakatakdang legal na halaga. せょうんんゅっさんな妊娠 出 正常 び 美容整形 (3 民間 医 みんんりょうけんの医療保険 りょう療 けんせめけんがゃはんばみん保険は生命保険会社などが販売する民間 ゅうんつう 通 がなどで入院 んょ院たとや所定 ゅうびょう加入なと 病院 けんこうけん 1-2 健康保険 ゅうたょうゃ (1 加入対象者 ゃぎょうや事 会社 産 ようせけれつょうせ 歯列矯 正 んや医 びょう病 気以外 つうん 通勤途上 ろうさ ょはたら業所などで働る人 と がりの理 ( 労災保険 ょうごとや仕 けんたの対 ゅの手 んりょう院での医療費 ひとが加 ゆうんんゅうぜつ由よる妊娠中絶 ょうこ事上のけがや事故ょう象となります んりょうの医 けんょ療保険もありますが これは所定 ゅつゅうふ術をたとなど給付金 ひは一 ぜんが全額 時的 ゅう入ます けんこうんさんげん健康診査 人間ドックひようぶょょう費用の一部を補助する市区町村 あります こ 個室 自 つゅう入 だベッド代 こ己 んばあさが院た場合などの差額 んを受 そんも 予防接種 けんんりょうたょう保険診療の対象となっなけんさゅゅつりょうすり検査 手術 治療 薬など の掛 け金 んを払 はらびょうっ 病気やけ うとこうけ取れるものです ですら 公的医 ふたんゅう負担となりますので 注意ださ よ ぼうせっゅ よぼう せっゅ う ( 法定予防接種をのぞ りょう療 保 けん険 Normal na pagbubuntis at panganganak Cosmetic surgery o pagpapaayos ng ngipin P a g p a p a l a g l a g n g b a t a (abortion sanhi ng dahilan maliban sa sakit Aksidente o pinsala habang nasa trabaho o patungo sa trabaho (Magiging ito sakop ng rousai hoken o labor accident compensation insurance (3 Pribadong medical insurance Sa mga medical insurance, may mga insurance company kung saan makakakuha ng pribadong medical insurance at binabayaran ito sa itinakdang panahon at makakatanggap ng benepisyo sa panahon tulad ng pagpapaospital dahil nagkasakit o nasugatan, regular na bisita sa ospital at kapag magpapaopera. Dahil dito, kapag hindi naging kasapi sa isang programa ng public medical insurance, pansamantalang babayaran bilang sariling gastos ang gastusin pangmedikal sa ospital o klinik kaya mangyaring tandaan ito. 1-2 Health insurance plan (kenkou hoken Medical checkup o comprehensive medical exam May mga munisipyo na tumutulong sa pagbayad nito Ang diperensya sa bayad kung kukuha ng pribadong kuwarto kapag na-ospital (1 Mga maaaring maging miyembro ng health insurance plan Maaaring maging miyembro ang mga nagtratrabaho sa kompanya. Pagbabakuna (maliban sa mga pagbabakunang atas ng pamahalaan Mga eksamen, operasyon, pagpapagamot, gamot, atbp na hindi sakop sa serbisyo ng health insurance 56 57

29 ゅうつづ (2 加入手続 加 ゅう入 つづんは勤 手続 務る会社 ゃぎょうょや事業所で行 けんょうけんこうけんひけんゃ (3 保険証 ( 健康保険被保険者証 ょう ゅうけんょうこうふけん加入すると 保険証 が交付されます 保険証 けんょうゅうひとゅうょは加入た人の住所 氏 保険証 んこなりょを旅 国内 おこなんます 勤務先 ょうけんは保険加 さ問 めさん名などが記載されおり 診察 こうけたけん行するとも携帯まょう なお 保険証 りょうんふたんが (4 医療機関おける負担額 びょう病気やけがで医療 りょうを受 うぶふけたとの一部負担 たんりょうは医 わりわりさぎょうゅうがが1 割または 3 割です また 0 歳ら義務教育就学前 けんこうけんひけん健康保険 ( 被保険者 ぎ義 務教育就学以前まで けんりょう (5 保険料 ょうゅうがぜん ゅうがごさ就学後 69 歳 ささ 70 歳 74 歳 けんりょうゅうりょうんは給料ら天 保険料 けんこうけんゅうの給 (6 健康保険 ゃひふよう 被扶 高所得者 養者 こうょとゃっぱん 一 こうょとゃっぱん 一 高所得者 げんえな現役並み っぱん一 ょとゃ 般 低所得者 さょうひとさ 75 歳以上の人 ( または 65 歳 74 歳 び引されます その額 ふゅ付の種類 ゃ の一 ょとゃ 般 低所得者 ょとゃ 般 低所得者 さっで一 るなようと内容 部負担金 がゅうは給 とあ合わせまょう ゅうょうめたせつあつ入ることを証明するものですら 大切扱ます ょうの貸 さつを受 うさける際は必 ならりょうず 医 ばば借りや売買はでません ひわりさ療費の3 割です ただ 70 歳 74 歳 まえゅうようの乳幼 ぶの一 児 りょう料などよっ決まり 雇 ぜんこけんこうけんょう ( 全国健康保険協会ホームページ参照 区 ぶん分 ぶ ふたんん わり 2 割 わり 3 割 わり 3 割 わり 2 割 へせ平 ふたんわり部負担は2 割です ねんがつへせねんがつ成 20 年 4 月ら平成 24 年 3 月までふたんわりすお口負担が 1 割据え置れます まどぐ窓 療機関 んまどぐの窓口提 さょとは所得応 ょうがもひとこうこうれゃりょうせどたょう定の障害を持つ人 は 後期高齢者医療制度の対象となります やとぬがわゅうゃはん主側と加入者で半 ゅうふゅる給付の種類 示ます おうぶふ 一部負 たん担 ぶんはら分ずつを払ます (2 Paraan upang maging miyembro ng health insurance plan Isinasagawa ang aplikasyon sa inyong kompanya o sa opisina ng insurance company. Mangyaring magtanong sa inyong kompanya o sa opisina. (3 Health insurance card Kapag naging kasapi ng health insurance plan, mapagkakalooban ng health insurance card. Nagsisilbi ang health insurance card bilang patunay na miyembro ng programa ng health insurance kaya alagaan ito ng mabuti. Nakasulat ang pangalan at tirahan ng miyembro sa health insurance card at kapag magpapakonsulta sa duktor, ipakita ito sa reception o counter ng medikal na pasilidad. Dalhin din ang card kapag bumibiyahe saan man sa loob ng Japan. Hindi maaaring ipahiram o ibenta ang health insurance card. (4 Ang bahagi ng gastos na babayaran sa medikal na pasilidad Kapag nagpagamot para sa sakit o kasugatan, babayarang bahagi ng gastusin pangmedikal 30%. Para sa mga 70 ~ 74 na taong gulang ang edad, maaari maging 10% o 30% ang babayarang bahagi ng buong halaga, depende sa kinikita. At para naman sa mga bata mula sa edad na 0 taong gulang hanggang bago sila pumasok sa mababang paaralan, ang babayarang bahagi ng buong halaga ay 20%. Ang halaga ng babayarang bahagi kapag ginamit ang health insurance (miyembro na tumatanggap ng insurance, mga dependents hanggang bago makapasok sa elementarya mula makapagtapos ng pagaaral ~ 69 na taong gulang taong malaki ang kita, karaniwan, taong mababa ang kita taong malaki ang kita, karaniwan, taong mababa ang kita karaniwang kalagayan 70 ~ 74 na taong gulang 20% Taong karaniwan / mababa ang Mula Abril 2008 hanggang Marso 2012, ang babayarang bahagi kita ay ipapanatili sa 10%. (PunaMaaaring magamit ng mga taong ang edad ay mula 75 taong gulang (o kaya ang mga taong ang edad ay 65 ~ 74 na taong gulang na may permanenteng kapansanan ang Senior Citizen Health Care System. Ngunit sa kasalukuyan na pinag-aaralan ang pagtigil ng Senior Citizen Health Care System. (5 Bayad sa insurance (insurance premium Ikakaltas mula sa suweldo ang bayad para sa insurance. Bata yang halaga sa inyong kinikita at naghahati sa pagbayad ang miyembro ng health insurance plan at ang kanyang employer. (6 Uri at nilalaman ng mga benepisyo ng health insurance (Tignan lamang ang website ng Japan Health Insurance Association 20% 30% 30% びょう病気やけがをたと ひ被 けんゃ 保険者 ひ被 ふ ようゃ 扶養者 Kategorya Uri ng benepisyo ひ被 けんゃょうりょうで治療を受 保険者証 たえばら立替払のと うけると んゅうそう緊急時など移送されたと りょうようやす療養のため休んだと りょうようゅうふゅうんょりょうようひ療養の給付 入院時食事療養費 ゅうんせつりょうようひけんがへようりょうよう入院時生活療養費 保険外併用療養費 うもん ご りょうよう ひ 訪問介護療養費 りょうようひこうがりょうよう療養費 高額療養費 こうが高 ご がっさんりょうよう ひ ひ 額介護合算療養費 移 ょうびょう そう送 ひ 費 あん 傷病手当金 ひ ぞりょうようひぞうもん家族療養費 家族訪問 ぞりょうようひこうがりょうよう家族療養費 高額療養 ひこうが 高 費 ご介 ご がっさんりょうよう ひ 額介護合算療養費 家 ぞ族 りょうよう 移 そう送 ひ 護療養費 ひ 費 Kapag nagkasakit o napinsala Miyembro na tumatanggap ng insurance Dependent Kapag magpapagamot na gamit ang inyong health insurance card Kapag binayaran muna at isasauli ang halaga pagkatapos (reimbursement Benepisyo sa pagpapagamot, Gastos para sa pagkain at pagpapagamot kapag na-ospital, Gastos para sa pamumuhay at pagpapagamot kapag na-ospital, Gastos sa pagpapagamot na hindi sakot ng insurance ngunit sabay na isinagawa, Gastos sa pagpapagamot at pagpunta na nars sa bahay Gastos sa pagpapagamot Benepisyo para sa mamahaling gastos sa pagpapagamot Benepisyo para sa magkasamang mamahaling gastos sa pag-aalaga at pagpapagamot Gastos sa pagpapagamot para sa dependent Gastos sa pagpapagamot at pagpunta na nars sa bahay para sa dependent Gastos sa pagpapagamot para sa dependent, Benepisyo para sa mamahaling gastos sa pagpapagamot, Benepisyo para sa magkasamang mamahaling gastos sa pag-aalaga at pagpapagamot ゅっさん出産たと ぼう死亡たと たょ退 けぞ っん ゅうふ 職たあと ( 継続または一定期間の給付 ゅっさん 一 出産育児時金 傷病手当金 んゅっさん 出 まそうりょう 埋葬料 出産育児時金 あん 産手当金 ょうびょうあんゅっさんあん 出産手当金 ゅっさんんまそうりょう一 埋葬料 ぞゅっさん 一 家族出産育児時 ぞまそうりょう 家族埋葬料 ん金 Kapag inilipat ng lugar sa panahon ng emerhensiya Kapag nagpahinga sa trabaho para magpagamot Kapag nanganak Kapag namatay Gastos sa paglipat ng medikal na pasilidad Allowance para sa pagkapinsala o pagkasakit Lump-sum birth allowance Maternity allowance Bayad sa pagpapalibing Gastos sa paglipat ng ng medikal na pasilidad para sa dependent Lump-sum birth allowance ng dependent Bayad sa pagpapalibing ng dependent Kapag tumigil sa trabaho (Benepisyo Allowance para sa pagkapinsala o para makahanap muli ng trabaho o pagkasakit, Maternity allowance, Lump-sum kaya benepisyo para sa isang takdang panahon birth allowance, Bayad sa pagpapalibing 58 59

30 こみんけんこうけん 1-3 国民健康保険 ゅうたょうゃ (1 加入対象者 ょばけんこう職場の健康保険 ょばけんこう職場の健康保険 けん加 けん加 ゅうことうょざりゅうの在 また 入国当初 ゅうひつする必 加入 ゅう入な人 ゅう入な人 ひとが加 ひとこみんけんこうは国民健康 ゅうがこんがこんとうろおこなねん入ます 外国人でも 外国人登録を行 1 年以上 保険 けん加 ょうざりゅうの在 留資格があり ゅうざりゅうたんたざ入なければなりません ( 在留資格が 短期滞在 の人 んねんみまんあとねんょうたざみと留期間が1 年未満であっも その後 1 年以上滞在すると認められる方 ようゅう要がありますので注意ださ んゃょうょうやこゃょうせどゅうぼうこみんけんこう ただ との社会保障協定締約国お 社会保障制度の二重防止のため 国民健康保険 す ( んで受 んねんんこう日ゅう うける医療 りょう関 んひする費用 ん ようゅつの支出備 そなえるための適切 せつけんな保険加 本年金機構のページでご確認ださ つづ (2 加入手続 加 ゅう入 ひつようょる つづがこんとうは外国人登 手続 必要書類 ろょう録をた市区町村 そんやょこみんけんこうの役所の国民健康 がこんとうろょうめょ 外国人登録証明書 保険 ざりゅうんねんみまんたねんょう在留期間が1 年未満の方は1 年以上ゅうがょょうざがょうめょ ( 入学許可証 在学証明書など けんゅうひつ加入する必 うこみんけんこうは国民健康 ひとのぞは除 けん 保険 ようばあ要がな場合がありま ゅうょうめひつようわ入ることを証明する必要があります 詳は けんたんとうりの担当係で行 んた滞 おこなます ざょうめょる在することを証明でる書類 けんょうこみんけんこうけんひけんゃょう (3 保険証 ( 国民健康保険被保険者証 ゅうけんょうこうふけんょうけんゅうょうめたせつあつ加入すると 保険証 が交付されます 保険証は保険加入ることを証明するものですら 大切扱ます けんょうゅうひとゅうょめさんさつうさならりょうんまどぐ保険証は加入た人の住所 氏名などが記載されおり 診察を受ける際は必ず 医療機関の窓口提示ます んこなりょこうけたけんょうばば国内を旅行するとも携帯まょう 保険証の貸借りや売買はでません りょうんふたんが (4 医療機関おける負担額びょうりょううぶふたんりょうひわりさ病気やけがで医療を受けたとの一部負担は医療費の3 割です ただ 70 歳 74 歳わりわりさぎょうゅうがまえゅうようぶふたんわりが1 割または 3 割です また 0 歳ら義務教育就学前の乳幼児の一部負担は2 割です こみんけんこうけんぶ国民健康保険の一 ぎ義 ょうゅうがぜん 務教育就学以前まで ゅうがごさ就学後 69 歳 ささ 70 歳 74 歳 ふたんが 部負担額 こうょとゃっぱん 一 高所得者 こうょとゃっぱん 一 高所得者 げんえな現役並み っぱん一 ょとゃ 般 低所得者 ょとゃ 般 低所得者 ょとゃ 般 低所得者 わり 2 割 わり 3 割 わり 3 割 わり 2 割 さょとは所得応 おうぶふ 一部負 たん担 1-3 National Health Insurance (Kokumin Kenkou Hoken (1 Mga maaaring maging miyembro ng National Health Insurance Maaaring maging miyembro ang hindi kasapi sa programa ng health insurance sa lugar na pinagtratrabahuhan. Kahit di Hapon, kapag nakapagrehistro ng alien registration at may hawak na visa na para sa isang taon o mahigit pa, kailangang maging kasapi ng National Health Insurance (Kokumin Kenkou Hoken kung hindi miyembro ng isang programa ng health insurance sa trabaho (hindi kasama dito ang mga may hawak na visa na Temporary Visitor. Kahit sa unang pagpasok ng Japan, mas maiksi sa isang taon ang tagal ng pananatili na ipinagkaloob sa inyo, kapag sa susunod, pinahintulutang manirahan sa Japan ng isang taon o mahigit pa, tandaan na kailangang maging miyembro ng National Health Insurance. * Samantala, ayon sa Bansang Hapon at sa mga bansang sumangayon na sumunod sa International Social Security Agreement, upang pagpigil dobleng panakop sa Social Security System, may kasong kindi kinakailangan sumapi sa National Health Insurance (kailangan ang patunay na kasapi sa isang angkop na insurance na maaaring tumustos sa gastusin medikal sa bansang Hapon. Para sa mas detalyadong impormasyon, tignan and website ng Japan Pension Service. (2 Paraan ng pag-aplay sa National Health Insurance Isagawa ang proseso ng pag-aplay sa tagapamahala ng National Health Insurance sa tanggapan ng munisipyo kung saan kayo nagrehistro ng inyong alien registration. Mga dokumentong kailangan Alien Registration Card Para sa mga taong naninirahan sa Japan nang hindi mahigit sa isang taon: dokumentong nagpapatunay na magpapatuloy ang paninirahan sa Japan nang isang taon o higit sa isang taon (liham mula sa paaralan kung saan kayo ay natanggap, student registration certificate, atbp (3 Health insurance card Kapag naging kasapi ng National Health Insurance, mapagkakalooban ng health insurance card. Nagsisilbi ang health insurance card bilang patunay na miyembro ng programa ng health insurance kaya alagaan ito ng mabuti. Nakasulat ang pangalan at tirahan ng miyembro sa health insurance card at kapag magpapakonsulta sa doktor, ipakita ito sa reception o counter ng medikal na pasilidad. Dalhin din ang card kapag bumibiyahe saan man sa loob ng Japan. Hindi maaaring ipahiram o ibenta ang health insurance card. (4 Ang bahagi ng gastos na babayaran sa medikal na pasilidad Kapag nagpagamot para sa sakit o kasugatan, ang babayarang bahagi ng gastusin pangmedikal ay 30%. Para sa mga 70 ~ 74 na taong gulang ang edad, maaari maging 10% o 30% ang babayarang bahagi ng buong halaga, depende sa kinikita. At para naman sa mga bata mula sa edad na 0 taong gulang hanggang bago sila pumasok sa mababang paaralan, ang babayarang bahagi ng buong halaga ay 20%. Ang halaga ng babayarang bahagi kapag ginamit ang National Health Insurance hanggang bago makapasok sa elementarya mula makapagtapos ng pagaaral ~ 69 na taong gulang taong malaki ang kita, karaniwan, taong mababa ang kita taong malaki ang kita, karaniwan, taong mababa ang kita karaniwang kalagayan 70 ~ 74 na taong gulang Taong karaniwan / mababa ang 20% kita Mula Abril 2008 hanggang Marso 2012, ang babayarang bahagi ay ipapanatili sa 10% (PunaMaaaring magamit ng mga taong ang edad ay mula 75 taong gulang (o kaya ang mga taong ang edad ay 65 ~ 74 na taong gulang na may permanenteng kapansanan ang Senior Citizen Health Care System. Ngunit sa kasalukuyan na pinag-aaralan ang pagtigil ng Senior Citizen Health Care System. へせねんがつわりすお平成 24 年 3 月まで窓口負担が 1 割据え置れます (5 Bayad sa insurance (insurance premium さょうひとささっょうがもひとこうこうれゃりょうせどたょう 75 歳以上の人 ( または 65 歳 74 歳で一定の障害を持つ人 は 後期高齢者医療制度の対象となります Bayaran ang sariling insurance premium sa pamamagitan ng mga institusyong pampinansyal. Dalhin sa institusyong けんりょう pampinansyal o sa tanggapan ng munispyo ang tax payment slip (noufusho na ipinadala sa inyo ng munisipyo. Makikita ang (5 保険料 mga paraan ng pagbayad at ang paraan ng paggamit ng bank transfer para sa pagbayad. Minsan may collector na pumupunta けんりょうんゆうんつうぶんおさやょおのうふょんゆうんやょさんおさ para mangolekta ng babayaran. 保険料は金融機関などを通自分で納めます 役所ら送られる 納付書 を金融機関 役所持参納 Magkaiba ang halaga ng bayad ng insurance ayon sa munisipyo at taun-taon nagbabago ito batay sa halaga ng kinikita ううんゆうんこうざふりえりようううょうゅうんゅうんばあめる方法と 金融機関の 口座振替 を利用する方法とがあります 徴収員が集金る場合もあります at sa bilang ng mga sambahayan. Sa unang taon ng pagtira sa Japan, kapag walang sahod o kita noong nakaraang taon, けんりょうんがょうそんことょとせたんずうまとゅうこねんめ ipapabayad sa inyo ang pinakamababang halaga ng bayad sa insurance at mula sa susunod na taon, iaakma ito ayon sa inyong 保険料の金額は市区町村よっ異なり 所得や世帯の人数などよっ毎年決められます ただ 入国 1 年目ぜんねんんょとさげんけんりょうねんめょとおうへんどう kinikita. Para sa mga nasa edad na mula 40 taong gulang hanggang 64 na taong gulang, magkakaroon ng karagdagang bayad は前年での所得がなため 最低限の保険料が課せられ 2 年目ら所得など応変動ます また 40 para sa nursing care insurance o kaigo hoken. さょうさみまんたごけんぶんさんんが歳以上 65 歳未満の方は介護保険分を加算た金額なります Kapag nahuli sa pagbayad ng insurance premium, ibalik ang health insurance card at kapalit nito, ipagkakaloob ang isang けんりょうたのうひけんゃょうへんんひけんゃょうめょこうふこうふあだりょうひ sertipiko na nagpapatunay sa inyong pagiging miyembro ng National Health Insurance (hihoken shikaku shoumeisho at sa 保険料は滞納すると 被保険者証を返還 わり被保険者資格証明書が交付され 交付される間は医療費 panahon na ipinagkaloob ang sertipikong ito, babayaran bilang sariling gastos ang buong halaga ng gastusin pangmedikal ぜんがこふたんりょうようひばらょうそんやょょぞみあせゅうたのうが全額自己負担となることがあります ( の療養費払と市区町村の役所または所属の組合請求 滞納する (pagkatapos ng panahong ito, maaaring singilin ang bayad sa pagpapagamot mula sa tanggapan ng munisipyo o sa おささがつぎょうとうさんけんりょうおさこんなんばあけんりょうげんめんことのなよう んと納めまょう 災害や失業 倒産などで保険料を納めるのが困難な場合は保険料を減免で organisasyon kung saan kayo kasapi. Kaya siguraduhing huwag mahuli sa pagbayad. Sa pagbayad ng insurance premium para ばあょうそんやょこみんけんこうけんたんとうがりそうだん sa kapinsalaan, kawalan ng trabaho at kawalan ng pera (bankcruptcy, may mga panahon ng kagipitan kung kailan maaaring る場合があります 市区町村の役所の国民健康保険の担当係相談ださ mabawasan ang pagbayad ng tax para sa insurance premium. Makipag-ugnayan sa tagapamahala ng National Health Insurance sa tanggapan ng munisipyo % 30% 30%

31 こみんけんこうけんゅうの給 (6 国民健康保険 びょう病気やけがをたと 区 ふゅ付の種類 ぶん分 るなようと内容 ゅうふゅる給付の種類 (6 Uri at nilalaman ng mga benepisyo ng National Health Insurance Kategorya Uri ng benepisyo Kapag nagkasakit o nasugatan ひ被 けんゃょうりょうで治療を受 保険者証 うけると りょうようゅうの給 療養 ふ 付 ゅうんょりょうようひ入 院時食事療養費 ゅうんせつりょうようひ入 院時生活療養費 けんがへようりょうようひ保 険外併用療養費 うもんんごりょうようひ訪問看護療養費 Kapag magpapagamot gamit ang inyong health insurance card Benepisyo sa pagpapagamot Gastos sa pagkain habang nasa ospital Gastos sa araw-araw na pamumuhay habang nasa ospital Pinagsamang gastos pang-medikal na hindi sakop ng insurance Gastos sa bumibisitang nars na nag-aalaga たばら立替え払のと りょうようひ療養費こうがりょうようひ 高額療養費こうがごがっさんりょうようひ高額介護合算療養費 Kapag binayaran muna Gastos sa pagpapagamot Benepisyo para sa mamahaling gastos sa pagpapagamot Pinagsamang mataas na gastos para sa medikal na pangangalaga んゅう緊 そう 急時など移送されたと そうひ移送費 Kapag inilipat ng lugar sa panahon ng emerhensiya Gastos sa paglipat ng medikal na pasilidad ゅっさん出産たとぼう死亡たと ゅっさん 一 出産育児時 ん金 Kapag nanganak Lump-sum allowance para sa panganganak at pagaalaga ng bata Gastos sa pagpapalibing (bayad そうさりょうひ Kapag namatay 葬祭料 ( 費 とどで (7 こんなとは届け出を こみんけんこう 国民健康保険 こみんけんこう の国民健康保険 けんは一 ひけん変わった 被保険者 転入 どゅうどうだったょばけんこう度加入すると 自動的は脱退なりません 職場の健康保険 けんたんとうがりとどの担当係届け出 ゃが死 んゅうんゅつゅうょ 転出で住所が変 んゅつび転出日を申 んゅっを出 で出ます もう出 けん加 ゅう入たとは 14 日以内 なやょ役所 でけんょうよごこうせたをまょう 保険証をなたり 汚たとや 子どもが産まれた 世帯主 ぼう亡たとなどは 14 日以内 わったとも届 とどけ出 でひっこ 引越たら 14 日以内 こけん国するとはあらめ 保険証 なとど届け出 でひつようんが必要です 転出 でをださ ゅつばする場 あけん合は 保険証 なあたらゅうょやょんゅうとど新住所の役所へ転入の届け出 ょうんと印 ょうを今 でをます んもたがこんとうろょうめ鑑 ( お持の方のみ 外国人登録証明書 ますやまで住んでた役所 ょこうう 航空 ぬが ょさん持参 けんも券などを持っ届 とどけ (7 Pagbigay ng dokumento sa nauukol na panahon Kapag naging miyembro ng National Health Insurance ng isang beses, hindi maaaring kusang tigilan ang pagiging bahagi nito. Kapag naging kasapi ng health insurance plan sa inyong pinagtratrabahuhan, ipagbigay-alam sa tagapamahala ng National Health Insurance sa tanggapan ng munispyo sa loob ng 14 na araw. Kapag nawala o nasira ang insurance card, o kapag nanganak o nagbago ang puno ng sambahayan, o kapag namatay ang miyembro, ipagbigay-alam din ang ma ito sa loob ng 14 na araw. Kailangan din ipagbigay-alam kapag lumipat o nagpalit ng tirahan. Kung nagpalit ng tirahan, dalhin ang insurance card sa tanggapan munisipyo ng dati ninyong tinitirhang lugar at ipaalam ang araw ng inyong pag-alis, at sa loob ng 14 na araw, magparehistro sa tanggapan ng munisipyo ng bagong lugar na inyong nilipatan. Kung lilisan ng Japan, ihanda at dalhin ang insurance card at sariling pantatak o inkan (gamit ng taong may-ari lamang, alien registration card, airline ticket, atbp at ipagbigay-alam ito sa munisipyo

32 こう公 たげんごせつょううねん 年 多言語生活情報 的 あたらざりゅうんりせどゅう新在注意! み ねん年 ん金 せ制 ど度 ん金 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 URL ng Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba t Ibang Wika Pensiyon Bigyan ng pansin! Pampublikong sistema ng pensiyon *Binabalak na baguhin ang mga paksang may kinalaman pagumpisa ng bagong sistema ng pamamahala sa pananatili rito at ang sistema ng rehistro ng mamamayan para sa mga dayuhang mamamayan. (Planong umpisahan sa Hulyo 9, 2012 すべの人 ひとゅうが加入 んこうねんんせどの公的年金制 こうせねんんけん 2 厚生年金保険うわのねんん ( 上乗せ年金 ゃはたら会社などで働人こみんねんんこうせ国民年金と厚生けんゅうこみんねんんそねんん保険の 2 つ加入 1 国民年金 ( 基礎年金 ( 度 ひとは ねん年 ん金 Kasapi ang lahat ng naninirahan sa Japan ( mga Ang sistema ng pampublikong pensiyon ng Japan 2 Employees Pension Fund (Kousei Nenkin Hoken 1 National Pension Fund o Kokumin Nenkin (Basic Pension Kailangang sumapi sa Employees Pension F u n d a t N a t i o n a l Pension Fund ang mga taong nagtatrabaho sa kompanya. さ 20 歳 以上 こうせねんん ょうさ 60 歳 厚生年金保険 ひと人 み 未満 まんひとの人で けんゅう加入でな ゅうたょうゃ (1 加入対象者 ゃぎょうょはたらひとや事業所で働人 会社 Mga tao na may edad 20 pataas hanggang 59 na hindi maaaring sumapi sa Employees Pension (Kousei Nenkin Hoken (1 Mga maaaring maging miyembro Mga tao na nagtatrabaho sa kompanya o opisina ん 本人 市 んがこが外 区 年金窓口 んとうろ国人登録をた ょうそんやょ町村の役所へ行 ねんんまどぐつづで手続をする ょとん関 所得 えん 14,660 円 こ みん 国民 ねん年 けりつげつが係な 一律月額 んだっの脱 金 ど度がある た 退 一 時 んせ金制 (2 加 ゅう入 手 けんりょう (3 保険料 つづ続 こ帰国すると ゃぎょうや事 会社 保険 る ょこうせねんん業所が 厚生年金 けんこみんねんんつづと国民年金の手続をす ょとおうがん所得応た額を 勤務 んと本人 ( 給料 んはんとで半 ゅうりょうんら天 国民年金及 ぶん分ずつ払 び引 こみんねんんおよこうせねんんび厚生年 さ先 はらう 金保 だったんせどの脱退一時金制度がある けん険 Pumunta sa munisipyo kung saan kumuha ng alien registration card at mag-aplay sa Pensions Section. 14,660 yen ang babayarang premium buwan-buwan, kahit magkano pa ang kinikita ng indibidwal. (2 Paraan ng pagaaplay (3 Halaga ng premium Ang kompanya o opisina ang siyang maglalakad ng aplikasyon para sa Employe e s Pe n s i o n (Kousei Nenkin Hoken at National Pension Fund (Kokumin Hoken ng empleyado. D epende sa k inikita n g e m p l e y a d o a n g babayarang premium. Babayaran ng kompanya ang kalahati at iyong natitira ay ibabawas sa sahod ng empleyado. Mayroong lump -sum withdrawal refund system para sa National Pension Fund (Kokumin Nenkin Pag-uwi sa sariling bansa M ay r o o n g l u m p - s u m withdrawal refund system para sa National Pension Fund (Kokumin Nenkin at Employees Pension (Kousei Nenkin Hoken

33 ん住 すがこんこうせねんんけんこみんねんんでる外国人は 厚生年金保険または国民年金 こうせねんん 1 厚生年金保 けんこう 健康保険 けんどうと同 けん険 ようん様 5 人以上 ょうゅうぎょうんの従業員を抱 える会社 ゃょう常 んが適 よう用されます こようぎがこ時雇用される限り 外国人 んの方 ゅうばあれ これ加入なければなりません また パートタイマーである場合も その会社 んおよび勤 っすうぶんょうばあ務日数のおおね 4 分の3 以上である場合は 加入 ふたんで 50% ずつ負担ますが その額 さつうおこな先を通行ます こみんねんん 2 国民年金 こうせねんん 厚生年金保険 だった けん加 3 脱退一時 ん金 がろうどうゃげっは労働者の月 ゅうひとこみんねん入な人は 国民年金 ゅうせど 支給制度 ゅうぎが義 づけん務付けられます 保険料 たこうせねんんも厚生年金保険 ゃはたらつうょうゃんんで働通常の社員の勤 りょうんは勤 ゅうがことけん給やボーナスの額よっ異なります また 保険料 ん加 ゅう入することなっます こみんねんんこうせねんんけんだったんゅうせどがこ国民年金および厚生年金保険は 脱退一時金 の支給制度があります これは 外国人 ゅうけん入 保険 りょうげつょうおさば料を6ヵ月以上納めた場合 あんゅっこご を出国 後 ねん 2 年 以内 なょつづたがせ所定の手続従っ請 務先 りょうの支 けんようが適用さ 務時 ん間 さろうどうゃと労働者と はらん払は勤務 んんたざゅうねんんが滞在中年金加 ゅうだった求すれば 脱退一時金 せどわょうそんやょもよりねんんょねんんそうだんまどぐんされるとう制度です 詳は 市区町村の役所または最寄の年金事務所の年金担当窓口でご確認ださ こみんねんんこうせねんんだった 厚生年金の脱退一 国民年金 せゅうょうけんの条件 請求 こみんねんんこうせねん 厚生年 国民年金 げつ月 以 ん金を6ヵ ょうおさひとん上納めた人で ゅっこごねん出国後 2 年以内 こと なせゅう請求の ゅつょる 提出書類 だっ脱 た退 一 んせの請 時金 時 ん金 さ裁 定 せ 請こみんねんんこうせねんん ( 国民年金 / 厚生年金保 ゅう求つ ゅうょ求書けん険 ん添 ぷ 付書類 んゅうが支 うつさごんゅっこねんがっぴめせねんがっぴこせょめ 1 パスポートの写 ( 最後を出国た年月日 氏名 生年月日 国籍 署名 ざりゅうん在留資格が確認でるページ ふりこみさぎんこうめんめんょざこうざばんごうおよせゅうゃんん 2 振込先の 銀行名 支店名 支店の所在地 口座番号 及び 請求者本人こうざめぎんょるぎんこうはっこうょうめょとうの口座名義 であることが確認でる書類 ( 銀行が発行た証明書等 または ぎんこうこうざょうめんらんぎんこうょうめう 銀行の口座証明印 の欄銀行の証明を受けたもの ねんん ょる 3 年金手 ょう帳 給 Ang Employees Pension Insurance o ang National Pension Fund ay maaari ding sapian ng mga dayuhan na naninirahan sa Japan. 1 Employees Pension Insurance (Kousei Nenkin Hoken Tulad ng health insurance, kung mayroong mahigit sa limang empleyadong full-time ang isang kompanya, nasasaklaw din ang mga dayuhang manggagawa ng Employee s Pension (Kousei Nenkin Hoken kaya kailangan nilang sumali dito. Kung ang manggagawa ay isang part-timer, at kung ang kanyang oras ng trabaho o bilang ng araw ng trabaho ay umabot sa 75% ng doon sa mga regular na empleyado ng parehong kompanya, kailangang sumali ang manggagawa sa Employee s Pension (Kousei Nenkin Hoken. Bagamat tig-50% ang amo at ang manggagawa sa pagbabayad ng premium nito, maaaring magkaiba ang halaga nito depende sa natatanggap na buwanang sahod at bonus ng manggagawa. Dumadaan sa kompanya ang pagbabayad ng premium. Para sa detalye, sumangguni sa inyong kompanya o sa opisina ng social insurance. 2 National Pension Fund (Kokumin Nenkin Ang kung sino mang hindi kasapi ng Employees Pension Insurance ay kasapi ng National Pension Fund. 3 Lump-sum withdrawal payment Mayroong Lump-sum withdrawal refund system sa National Pension Fund at Employees Pension. Ito ang sistema kung saan maaaring makuha ng isang dayuhan ang lump-sum withdrawal refund king siya ay nagbayad ng premium nang mahigit sa 6 na buwan habang siya y nasa Japan, at nag-aplay para makuha ang lump-sum withdrawal refund sa loob ng dalawang taon simula nang umuwi siya sa sarili niyang bansa. Para sa detalye, kumpirmahin sa sanggunian ng pension sa Pension Office na malapit sa inyo. Tungkol sa pag-aaplay para makuha ang lump-sum withdrawal refund/national Pension Fund Kondisyon ng Pag-aaplay Kailangang mag-aplay sa loob ng dalawang taon simula nang umuwi sa sariling bansa ang dayuhang nagbayad ng p r e m i u m n g N a t i o n a l Pension Fund/ Employees Pension Insurancenang mahigit sa 6 na buwan. Mga Dokumentong Kailangang Ihanda Lump-sum withdrawal refund claim (National Pension Fund/ Employees Pension Mga Kalakip na Dokumento 1 Kopya ng pasaporte (pahinang nagsasaad ng petsa ng huling paglabas mula sa Japan, pangalan, kaarawan, nasyonalidad, pirma at uri ng visa 2 Dokumentong nagsasaad ng impormasyon kung saan ipapadala ang pera, tulad ng pangalan, branch at address ng bangko, bank account number at pangalan ng may-ari ng bank account (maaaring dokumentong ipinagkaloob ng bangko, o may tatak sa kolum ng Bank Account Verification bilang patunay na mula ito sa bangko 3 Passbook ng National Pension Fund 66 67

34 ょう教育 たげんごせつょううょう 教 多言語生活情報 あたらざりゅうんりせどゅう注意! 新在み ねんれ 年齢 がねん 学年 育 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど んがっこうけとうずの学校系統 図 こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 URL ng Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba t Ibang Wika Edukasyon Bigyan ng pansin! Edad Baytang / Grado Edukasyon *Binabalak na baguhin ang mga paksang may kinalaman pagumpisa ng bagong sistema ng pamamahala sa pananatili rito at ang sistema ng rehistro ng mamamayan para sa mga dayuhang mamamayan. (Planong umpisahan sa Hulyo 9, 2012 Larawan ng sistema ng edukasyon sa Japan よう幼 稚 ぶ部 ょうが ぶ 小学部 ゅうが ぶ 中学部 こうとう ぶ 高等部 せんこう とべつ 専攻科 えんがっこう 特別支援学校 Dibisyon ng Kindergarten Dibisyon ng Mababang Paaralan / Elementarya Sekundaryang Edukasyon Dibisyon ng Senior High School Espesyal na Kurso Paaralang nagbibigay ng nakapamumukod na suporta こうとうせんもんがっこう 高等専門学校 ゅがっこう 各種学校 せんこう 専攻科 Technical School Mga iba t-ibang uri ng paaralan Espesyal na Kurso せんゅうがっこうっぱん 専修学校一般課 程 Vocational School よう幼 稚 えん園 ょうがっこう 小学校 ねんせねんせ 1 年生 6 年生 ゅうがっこう 中学校 ねんせ 1 年生 ねんせ 3 年生 定 時 せ制 つうんせ 課 通信制課 こうとうがっこう 程 程 高等学校 ねんせ 1 年生 ねんせ 3 年生 せんゅうがっこうこうとう 専修学校高等課 せんこう 専攻科 せんこう せんゅうがっこうせんもん 専修学校専門 課 程 専攻科 程 Preschool / Kindergarten Elementarya Grade 1~Grade 6 Dibisyon ng Junior High School / Middle School Grade 1~Grade 3 Part-time Correspondence Senior High School Grade 1~Grade 3 Vocational School: Mataas na Kurso Espesyal na Kurso Espesyal na Kurso Special Training School 定 時 せ制 だが 大学 Part-time Unibersidad つうんせ 通信制 Correspondence だがん 大学院 Graduate School ゅうとうょうがっこう 中等教育学校 ぜんこう ( 前期課程 ( 後期課程 つうんせ 通信制課 程 せんこう 専攻科 Paaralan ng Sekundaryang Edukasyon (Unang bahagi ng Kurso (Huling bahagi ng Kurso Correspondence Espesyal na Kurso せんゅうがっこうゅうがは入学 専修学校 の違 資格 さんこうもんぶが参考 : 文部科学省 がこうとうゅうがそつぎょうゃたょうせんもんこうとうがっよっ 高等過程 ( 中学卒業者対象 専門課程 ( 高等学校 っぱんゅうがこうとう 一般過程 ( 入学規定な の 3 つわれ 高等過程 がっこうせんもんがっこうを専門学校と呼 学校 ゅがっこうよび 各種学校は 予備校 よびます こうどうゃせび 自動車整 を置 おせんゅうがっ専修学校 ょうゅう 就 こうこうとうせんゅうがっこうを高等専修学校と呼 がっこう備学校 インターナショナルスクールなどがあります がねん学ガイドブック 2005 年 4 月 こうだたんだそつぎょうゃた 大 短大卒業者対 よせんもんび 専門課程 を置 がつ ょう象 おせんゅう専修 Mula sa Ministro ng Edukasyon [Handbook ng pagpasok sa paaralan/abril 2005] Dahil sa iba t-ibang patakaran o kwalipikasyon upang makapasok sa Vocational School, ito ay nahahati sa tatlo: ang koutou katei (para sa mga nakatapos ng Junior high school / Middle school, senmon katei (para sa mga nakatapos ng high school, unibersidad, at junior college at ippan katei (walang patakaran. Ang paaralang umaayon sa koutou katei ay tinatawag na senior vocational school (koutou senshuu gakkou at ang paaralang umaayon sa senmon katei ay tinatawag na vocational school (senmon gakkou. May iba t-iba pang mga uri ng paaralan na kung tawagin ay cram school o review school, driving school, at internasyonal skul

35 ょうせど 1 教育制度 ねんこれんそうさで採 1989 年国連総会 ょうやの中 この条約 ょうを受 教育 たこけんりょうやん択された 子どもの権利条約 をも 1994 年 なこょうで 子どもの教育 を受 ねんひ批 ゅん准ます うけんりまもさだんがこける権利を守ることを定めます では外国籍 うぎこょうけさせる義務を課はませんが 子どもたは教育 1-1 んょうせどの教育制 せ ( 制 んょうせの教育制 ます ぎょう (2 義務教育 このう小学校 は 度 どんょうがっこう度は基本的 小学校 6 年 ょうがっこうゅうがっこうぎと中学校は義 んこみんの国民対 めば人 入学 たぎの義務ですが ねんゅうがっ 中学 こう校 3 年 ねんこうとうがっ 高等学 を受 うけんりける権利があります こうこうこう校 ( 高校 3 年 ねんだ 大 せの子 こごどもの保護者 ゃふつう普通 がねんたんだがねん学 4 年 ( 短期大学は2 年 となっ ょうこゅうがそつぎょうぎょう務教育と すべの子どもたが入学卒業なければなりません 義務教育 ん住 んんどうとうふたんょうがっこうゅうがっと同等の負担で地域の小学校や中学 ゅうがへんゅうや編入を行 (3 その おこなのぞょゅううことが望まれます 居住地 んこゅうがっのとんどの子どもたは 中学校 ゅうが が入学試験 けんを受 また 小学校 うゅうがけ入学ます ょうがっこうゅう入 と 職業 もあります さんこうよう [ 参考 ] 幼稚園 区 ぶん分 がっこうょう が学する前 まえの子 ょぎょうひつようぎゅつ必要な技術や知識を教 ゅうがまえょう 2 就学前教育 ょうがっこうはまえ小学校入る前の子 ようえん 2-1 幼稚園 よう幼 稚園 えんは満 すまんさんでる満 6 歳 15 歳 の市 こうゅう校への入学 区町村 がへんや編 ょうそんやょそうの役所と相 こうそつぎょうあとこうこうだがんを卒業た後 高校や大学進 さがこせの外国籍の子 ここどもは 国籍 せを問 ゅうこょうら入がでます 子どもの将来のことを考 だん談みまょう がこう学ます 高校 こようえんゅうがっどもたのため幼稚園があります さら 中学校 おせんゅうがっえる専修学校 こうゅがっや各種学 こたょうゅうがまえょうようえんおこなどもを対象とた就学前教育は 幼稚園で行われます まんさょうがっ 3 歳ら 小学校 こうゅう入 せっりつようなどが設置ます 地域よっは私立幼 ご 保護者 えんょうがっこうゅうがっこうこうとうがっ 小学校 中学校 高等学ゅぎょうりょうがっゅうひつうがひせふ業料 学級費 通学費 制服 ( 授 ひ 学校教育費 こうりつ 公立 129,581 ゃたの委託を受 よう幼 稚 えん園 私 うけ 保育 りつ立 358,313 欠 がょうせつ学するまでの教育施設です 国 稚 えん園 たょ児対補助金 こうだがげんと大学は原 こうこうこうそつぎょうや高校の卒 とんわず 本人 こうょうがゃとべつえんょう校があります 障害者のため特別支援教育 こうひとりあねんんがっこうょうひ校る一人当たりの年間学校教育費だ代など こうりつ 公立 54,929 ょうがっこう 小学校 私 りつ立 835,202 こうりつ 公立 131,501 その他 ここうりつ 公立と私 んが出 ゅうがっこう 中学校 990,398 たがっこうゅうょひ 学 ゅっんもんぶが出典 : 文部科学省 りつ立があり 国 う 地方 でるところもあります んのぞが望 んがせっょえ 積極的 そぼうゃ則と希望者 ゃたょう業者をおもな対象 自治体 おこながっこうを行う学校 こうとうがっこうぜん高等学校 ( 全日制 公立 たんえん ( 単位 : 円 237, ,075 ょうへせねんどがゅうひ 平成 22 年度学習費こうとうがっこうががっこうがつどうひひつよう たがっこううん 学校法人 ゅうようせつょえんける乳児または幼児を保育する施設と 保育所 ( 園 とうものがあります 私 りつ立 こうりつ せ ょう調 さ査 校給食費 ( 高等学校以外 学校外活動費も必要です 私 りつ立 1 Sistema ng edukasyon Naglagda ang Japan nuong 1994 sa treaty ng United Nations ng 1989 tungkol sa Karapatan ng Bata. Ukol dito, ang karapatan sa edukasyon ng mga bata ay dapat ipagtanggol at igalang. Ang gobyernong Hapon ay hindi obligadong pwersahin ang magulang ng batang dayuhan upang pag-aralin ang kanilang mga anak ngunit mayroong karapatan ang mga bata na makapag-aral. 1-1 Sistema ng edukasyon sa Japan (1 Ang sistemang Ang sistema ng edukasyon sa Japan ay nahahati sa sumusunod na taon: 6 na taon sa Elementarya, 3 taon sa Junior High School, 3 taon sa Senior High School at 4 na taon sa Unibersidad (2 taon sa Junior College. (2 Sapilitang edukasyon Dahil ang mababang paaralan at ang junior high school ay edukasyong sapilitan o katungkulan ayon sa batas, ang lahat ng bata ay inaasahang magtapos nito. Ang Sapilitang Edukasyon ay ipinagpatupad para sa mga batang Hapon, ngunit ang mga batang dayuhan na nasa edad 6 na taon hanggang 15 taon na nagnanais mag-aral ay maari din pamahagian ng pagkakataong pumasok sa paaralan tulad ng mga batang Hapon. Mabuting pag-aralin ang mga bata upang mapaghandaan ang magandang kinabukasan nila. Makipagsanggunian lamang sa malapit na munisipyo ng tinitirahan. (3 Mga iba pang detalye Kapag nakatapos ng pag-aaral sa junior high school ang mga batang Hapon, sila ay tumutuloy sa high school o unibersidad. Gayunpaman, upang makapasok sa high school o unibersidad, kinakailangang kumuha ng pagsusulit. Bago pumasok ang mga bata sa elementarya, mayroong Kindergarten o Preschool. Mayroon ding Technical College at iba t-iba pang uri ng paaralan para sa mga batang nakapagtapos ng junior high school o senior high school na magpapaunlad sa mga kakayahan at kaalaman ng mga estudyante na kailangan para sa iba tibang hanapbuhay. Mayroon ding mga nakatatag na paaralan na nagbibigay ng edukasyon na may kasamang nakapamumukod na suporta para sa mga batang may kapansanan. [Sanggunian] Ang mga gastos sa pag-aaral para sa isang bata na nasa Kindergarten, Elementarya, Junior High School at Senior High School sa isang taon [Tuition fee, gastos para mag-aral, pamasahe, uniporme at iba pa, tanghalian, aktibidad sa labas ng paaralan] (Yunit ng pera: Yen Kategorya Gastusin sa pagpapa-aral Pampubliko 129,581 Kindergarten Pribado 358,313 2 Edukasyon bago pumasok sa pormal na pag-aaral Ang edukasyon para sa mga batang wala pa sa sapat na edad upang pumasok sa pormal na pag-aaral ay maaring mag-aral sa mga Kindergarten. 2-1 Kindergarten (youchien Pampubliko 54,929 Elementarya Pribado Junor High School Pampubliko Pribado Senior High School Pampubliko Pribado 835, , , , ,075 Hinalaw mula sa "Mga Report Tungkol sa mga Gastusin sa Pagpapa-aral sa Taong 2010" (Ministry of Education, Culture, Sports, Science & Technology Ang Kindergarten ay bukas sa mga batang may edad na tatlong taon at nag-aalay ng edukasyon hanggang makapasok ang bata sa elementarya. Mayroong pampublikong ipinatayo ng bansa, pampublikong ipinatayo ng perepaktura o munisipalidad at pribadong Kindergarten. Ang mga ito ay pinangangasiwaan ng bansa, munisipalidad o komunidad. May mga lugar na kung saan may ibinibigay na tulong para sa pagbayad ng pribadong Kindergarten. * Ang mga batang kulang o nangangailangan ng pangangalaga ay maaring ipaubaya sa mga Day Care Center matapos makatanggap ng permiso mula sa gardiyan o tagapag-alaga ng bata

36 こうりつよう 公立幼稚 えん園 りつよう 私立幼稚 えん園 Pampublikong Kindergarten Pribadong Kindergarten ゅうえんたょう 入園対象 つうえんなょゅうさょうそん通園区域内居住する 4 5 歳児 ( 市区町村よっさぼゅうは 3 歳児も募集 さ 3 5 歳 Ang maaring pumasok mga edad 4-5 taong bata na nakatira sa bisinidad (may mga lugar na tumatanggap din ng mga batang 3 taon 3-5 edad 保 ぼ 募 育 ゅう集 時 ん間 ゅうえんがんょこうふうけつけ入園願書交付 受付 ひ 費 よう用 つうえん 通園区 たその他 域 んえん 2-2 認定こども園 よう幼 稚園 えんのうの機能と保育 ょえんと保育所 ( 園 での保育 どの支援 えんを受 こども園 うけられます えんようは幼 9 時 14 時ゅうぎょうび季休業日は休 やすみ どようびゅ土 日曜日 祝日 がつげゅんがつょうゅんおおね 10 月下旬 11 月上旬 よう 各幼稚 えん園 ゅうえんりょうゅうえんりょう入園料 ( 入園時 保育料 すょうそんあなたが住んでる市区町村 つ 夏 とう 冬 つうえんごゃそうげべんとうひつよう通園は保護者の送迎とお弁当が必要ひようとうょうそんことゅう費用等は市区町村よっ異なるので 入園わょううょゅうょうそんやする詳情報は居住地の市区町村の役所んがとあ委員会学務課へ問合わせること ょえん所 ( 園 の機能 ったを一体的受 れんけがたよう 幼 保連携型 稚園型 のうあわを併せ持 季 ゅん 春 季 えんん関ょょうの教育 ようえん各幼稚園よっ異 ことなる がつがつょうゅんおおね 10 月 11 月上旬 よう 各幼稚 えん園 ゅうえんりょうりょうせつりょうふ入園料 保育料の施設料や寄付金ようえんゅうえんさめん幼稚園もある また 入園際 面接おこなようえんばあせんこうが行われる幼稚園もあり その場合は選考料 せげんと制限は特な ょう市区町村ょんゅうえんょうれ助金 就園奨りつよう そんゅうえんりょうょせよっは入園料助成金 ひ 励費補助 えん私立幼稚園はそれぞれ特 わるので 詳ことは必 たせつ せることが大切 んょうゅうを徴収するせつゅうえんけん 入園試験りょうひつようが必要 んりょうご 保育料保ょんとうょん金等の補助金の支給とょょううん色ある教育方針を打ならようえんず各幼稚園問 もごゃはたらよう 保護者が働る なわらず 幼稚園 えんで受 うせつこそだこけられる施設です また 子どもを育るすべの家庭が 子育 えんがたょがたん 保育所型 認 がなようんひつようが違うので 内容をよ確認することも必要です り ようもう込 利用申 こんみ : 認定こども園 りようりょうんん 利用料金 : 各認定こども園 えんょせつもう直接申込 えんが定 さだりょうめる料金 こ 可 が外 んょりようりょうん 保育所の利用料金は保 ょせどようえんゅうえんょうれひょんせど 補助制度 : 幼稚園は就園奨励費補助金などの制度がある せどりようばこの制度を利用する場合 3 小学校 あは各 ょうがっこうゅうがっこう 中学校 と 都 どう道 ふ けんけんこうふの健康福 府県 護 ゃ者 補 ゅうがある う出 と合 だ あわ うょうける教育 そだそうだん相談な せつがたせつびうんえうう施設型の 4 つのタイプがあり それぞれ設備や運営方法 ご ゃょとょうの所得の状 護者 ぶとあ祉部など問合わせださ ょうおう況など応決まる んょうがっこうねんんゅうがっこうねんんぎょうがっこうせつんゅうでは小学校 (6 年間 と中学校 (3 年間 は義務教育です 学校生活はならではの習慣 りこあんんたのがっこうせがあります それらをよ理解 子どもたが安心楽学校生活 ゅうがねんれ 3-1 就学年齢 ゅう がねんれがっ就学年齢とは学校 ます んがっの学 こうゅう入 こうねんれが校では年齢よっ学年 がねんれょうがっ学するの適た年齢のことです 小学校 ねんが決 がこめられます 外国人 んの子 こうは満 まん 6 歳 つを送 こばどもの場合 んぎょうや行 おれるようまょう さゅうがっこう 中学校は満 あげんも原 まん 12 歳 さ達 そねんれそう則と年齢相当 事 規則 そなど たっこた子どもたです とうがねんへんゅうの学年編入され Mga oras ng tanggapan Panahon ng pag-aplay Pasahan ng mga dokumento Mga babayarin Maaring pasukan Mga iba pang detalye mula alas 9 ng umaga hanggang alas 2 ng hapon, sarado tuwing sabado, linggo, piyesta opisyal, mga bakasyon ng tanggapan tuwing summer, winter, spring at autumn mula huling linggo ng Oktubre hanggang ika-unang linggo ng Nobyembre iba-iba depende sa tanggapan entrance fee, tuition fee malapit sa lugar na tinitirahan Ang pagahatid at pagsundo pati ang baon ng bata ay responibilidad ng gardiyan; iba-iba ang mga babayarin depende sa distrito kaya kinakailangang makipagsangguni sa munispilidad o Board of Education ng distritong tinitirahan 2-2 Mga kinikilalang pasilidad para sa bata Para sa mga batang wala o nagtatrabaho ang nga gardiyan o tagapag-alaga, mayroong pasilidad na pinagsalinan ang katungkulan ng Kindergarten na magbigay edukasyon sa bata at ang katungkulan ng Day-Care Center na alagaan ang bata. Maaari din tumanggap ng payo tungkol sa pagpapalaki ng bata ang mga pamilya mula dito. Ang pasilidad para sa mga bata ay nahahati sa apat na uri: ang pinagsamang Kindergarten at Day-Care Center, ang Kindergarten, ang Day-Care Center at iba pang hindi kinikilalang pasilidad. Iba-iba ang mga pasilidades at pamamahala ng mga ito kaya kinailangang intindihin at kumpirmahin ang tungkol sa bawat uri nito. Paggamit: Dumiretso sa kinikilalang pasilidad para sa bata. Pagbayad: Iba-iba depende o ayon sa itinatakda ng pasilidad. Ang kabayaran sa paggamit ng mga pasilidad ng Day-Care Center ay naayon sa laki ng kinikita ng gardiyan o tagapag-alaga. Pinansyal na tulong: Mayroong sistema upang makatanggap ng pinansyal na tulong sa mga Kindergarten. Kung nais gamitin ang sistemang ito, mangyari lamang na sumangguni sa Dibisyon ng Kalusugan at Pampublikong Serbisyo (Health and Welfare Division ng inyong. 3 Elementary school at junior high school Ang Elementary School sa Japan na nabubuo ng 6 na taon at ang Junior High School na nabubuo naman ng 3-taon ay edukasyong katungkulan ayon sa batas o ang tinatawag na sapilitang edukasyon. Ang buhay-paaralan sa Japan ay may sinusunod na tradisyon, mga ibento, at patakaran. Intindihin at unawain nang maigi ang mga ito upang pumasok sa paaralan ang mga bata na may panatag na loob at may masayang buhay-paaralan. 3-1 Edad ng pagpasok sa paaralan iba-iba depende sa tanggapan mula huling linggo ng Oktubre hanggang ika-unang linggo ng Nobyembre iba-iba depende sa tanggapan Maliban sa entrance fee at tuition fee, mayroon mga Kindergarten na nagkokolekta ng bayad para sa mga pasilidad at donasyon. Sa mga Kindergarten na mayroong pagsusulit upang makapasok dito kailangang magbayad ng screening fee walang itinatakda May mga munisipalidad na nagbibigay ng iba tibang tulong pinansyal tulad ng tulong para sa entrance fee, tuition fee, at mga iba t-iba pang babayarin. Ang mga day-care centers ay may mga iba t-ibang day-care center mission kaya mangyari lamang makipagsangguni sa mga day-care center Ang edad ng pagpasok sa paaralan ay ang angkop na edad para magsimulang mag-aral ang bata. Ang elementarya ay simula 6 na taong gulang at ang junior high school ay para sa batang nasa edad 12 taon. Naaayon ang baytang o grado ng bata ayon sa kanyang edad. Ang mga batang dayuhan ayon sa patakaran ay kinakailangan din pasalihin sa klase na kung saan kasing edad niya ang mga estudyante

37 3-2 費用 3-3 入学 公立 ゅうがつづの手続 こうりつょうがっこうゅうがっこうの小学校や中学校子 んがっの学 こうゅう校への入学 がを希 こゅうがすょうどもを入学させたとは あなたが住んでる市区町村 そんやの役 ょょうん所または教育委員会 ぼうつたゅうがんせょわたひつよう望する意志があることを伝えると 入学申請書 を渡されますので 必要事項 ゅつんせこごゃがこんとうろょうめ提出ださ 申請は子どもと保護者それぞれの外国人登録証明書 ます インターナショナルスクールや国立 んでださ がこんとうろ 外国人登録を 次 がっこうゅうや就 学校 ひよう ここうりつばあ国 公立の場合 りつばあの場合 私立 ょうがっこうゅうがっこうゅうがんゅぎょうりょうょう 中の入 授 教 小学校 学校 学金 業料 科書代 せふだこふたん制服代などは自己負担となります ゅうがんゅぎょう 授業 入学金 つぎとょうがっこうゅうの年小学校へ入 こりつりつょうがっこうゅうがっこうゅう 私立の小学校や中学校入 がねん学する年齢 れの子 がけんこうんだんゅうがまえけんこうんだんひ学のための健康診断 ( 就学前健康診断 の日が書れます ゅうがあんなょばあこさはやょう 入学案内書がこな場合もあるので 子どもが 6 歳近づたら 早め市区町村 ゅうがつづの手続 入学 ゅうょを決 1 住所 める ょだは無 りょうこふたん料などは自己負担となります りょうょうょ料ですが 教科書以外 ょひつが必 へ行 こうゅうを記入 ようつづうつ要です 手続はつでも受け付け ががっ学させたとは その学校 こうょせつもうこ直接申込 こごゃゅうがあんなょおあんなょゅうどものる保護者へは入学案内書が送られます 案内書は入学 がこんとうろ 2 外国人登録をする そんやょょうの役所教育 がょうざの教 ん問 委員会 ひがよう材費 学用品 ひんゅうょ 給食 ひえんそ費 遠足代 とあ合わせまょう がこんとうろょうを受 3 外国人登録証 うける だ がする 3-2 Mga gastusin Pampublikong paaralan Pribadong paaralan Lahat ay sagot ng pamilya 3-3 Proseso ng pagpasok Kung nais ipasok ang bata sa pampublikong paaralan ng perepaktura, kailangang pumunta sa munispyo ng lugar o Board of Education ng inyong distrito at ipahayag ang inyong kahilingan na ipasok ang anak sa pampublikong paaralan. Kayo ay bibigyan ng porma na kinakailangang sagutan at ibigay ang mga hinihinging impormasyon. Matapos itong sagutan, ito ay ipapasa kasabay ng pagpresenta ng Alien Registration Card ng gardiyan o tagapag-alaga ng bata. Maaring gawin ang proseso kahit kailan. Kapag nais namang ipasok ang bata sa internasyonal skul, pampubliko o pribadong elementarya o junior high school, dumiretso lamang sa paaralang nais pasukan. * Kapag nakapagpatala ng Alien Registration Card ang isang dayuhan na may anak na nasa tamang edad na mag-aral sa mababang paaralan sa sumunod na taon, padadalhan siya ng patnubay sa pagpasok sa paaralan. Nakapahayag sa patnubay sa pagpasok sa paaralan kung saang paaralan maaaring ipasok ang bata at ang araw ng pagsusuri sa kalusugan ng bata na kailangan isagawa bago makapasok sa paaralan. * May mga pagkakataon na nakakalimutang mapadalahan ng patnubay sa pagpasok sa paaralan kaya kung ang anak ay malapit ng maging 6 na taong gulang, agahan ang pagpunta sa munisipyo ng inyong lugar upang magtanong. Paraan o Proseso ng pagpasok sa paaralan 1 Siguraduhing may tirahan Entrance fee sa elementarya, junior high school at tuition fee, libro ay libre ngunit ang mga iba pang kailangan na gamit sa paaralan, baon, field trip fee, uniporma at iba pa ay sariling bayad. 2 Magpatala o gumawa ng Alien Registration Card 3 Tanggapin ang Alien Registration Card 4 市 ょうそんやょゅうがんせの役所へ入学申請 区町村 ょだす書を出す すうつ ご 数日後 ょうそんょう区町村の教育ゅうがょょそう入学許可書が送付 5 市 んら 委員会ふされる がっこうの学校へ行つづ続をする 6 指定 手 ゅうっ入学 がの 4 Ipasa ang porma na sinagutan para sa pagpasok sa paaralan sa malapit na munisipyo Makalipas ang ilang araw 5 Makakatanggap ng dokumento na nagpapahintulot sa pagaaral ng bata 6 Pumunta sa itinakdang paaralan at isagawa ang nauukol na proseso へんゅうとゅうゅうがつづ 3-4 編入 ( 途中入学 の手続 こうりつょうがっこうゅうがっこうへんの小学校や中学校編 公立 の後 日 あと 指 ん本 ひがっ定された日 指定された学校 ごのうりょょう語の能力などの事情ら 一時的 がっこうせんせそう会学校の先生相 ゅうぼうばあすょう入たと希望する場合は お住まの市区町村 だん談みまょう こうゅうへ就 そんやょへんゅうの役所で編 がげんそゅうがねんれそう学することとなります 原則と就学年齢相当 たがねんべん下の学年で勉 また インターナショナルスクールや国立 こりつりつがっこう 私立学校を希 がっこうせつこんごふゅう 3-5 学校生活 ( 子どもの語がまだ不十分 ゅぎょうんは 授業 ごおこなおおょうがっ語で行われます そこで 多の小学校 おこなこを行っます 子どもたが早 ことばふ言葉不安 あんを感 4 外国人学校 はやん んがったら まず 学校 がこんがっこう んえごゅうごごんは英語や中国語 韓国 がこんがっこうの多 外国人学校 国人学校 おおは こんがっこうそつぎょうひとゅけんを卒業た人の受験が認 ごせ語の生活 こうせんせそうの先生相 こょうせん 朝鮮 んがっこうょうの学校教育 つ慣 つづ入手続をださ そ とうがねんへんの学年編 ょうふあんょう強することもでますら 不安なとは市区町村 こうゅうがっや中学 ぼうばあ望する場合は 希望 ぶんばあな場合 こうん校では 語 なんごれるよう 語指導 だん談まょう ごごゅ語 ポルトガル語などで授業 ぎょうが受 ぼうがっこうょせつの学校へ直接 ごふが不 どうせや生 自由 ゆうな子 ゅう入ますが そんょうの教育 委 ん員 とあ問合わせださ こたんごどうども対語の指導 つおこな活のアドバイスを行っますら うがこんがっこうけられる外国人学校があります ううりつゅがっこうあつ法とう法律で 各種学校 とう扱なり みとめられなことがあります がこんがっこうそつぎょう 外国人学校よっは卒業すると がこんがっこう問 れぞれの外国人学校 とあ合わせみまょう んだがだがんゅうの大学や大学院へ入 が学する資格 が得 んだの大 がが学よっは 外 えばあられる場合もありますら そ 3-4 Proseso ng pagpasok sa gitna ng semestre Kung nais ipasok ang anak sa pampublikong elementarya o junior high school ng perepaktura, kailangan isagawa ang prosesong pagpasok sa paaralan sa munisipyong sumasakop sa tinitirahan. Pagnatapos ang proseso, kailangang pumunta sa naitakdang pagpapasukang paaralan sa nakatakdang araw. Bilang patakaran, inilalagay ang bata sa tamang baytang o grado ayon sa kanyang edad, ngunit dahil sa hindi sapat na kakayahan ng bata sa wikang Hapon, pansamantalang inilalagay ang bata sa baytang na mas mababa ng isa sa dapat nitong baytang o grado. Kung may mga katanungan o abala ukol dito, mangyari lamang na makipagsangguni sa Board of Education ng distrito o sa guro ng paaralan. Kung sa Internasyonal Skul, pampubliko o pribadong paaralan naman nais ipasok ang bata, dumeretso sa paaralang napili. 3-5 Buhay paaralan (Kapag hindi pa sapat ang kaalaman ng bata sa wikang Hapon Ang lahat ng klase ay isinasagawa sa wikang Hapon. Dahil dito maraming elementarya at junior high school na nag-aalay ng karagdagang klase upang makapag-aral ng wikang Hapon ang mga batang hindi pa sapat ang kakayahan sa paggamit at pagintindi nito. Upang masanay kaagad ang mga bata sa wikang Hapon, nagbibigay ang paaralan ng gabay sa pag-aral ng wikang Hapon at mga payo tungkol sa pamumuhay sa Japan kaya kung mayroong abala, makipag-ugnayan lamang sa guro ng paaralan. 4 Paaralan para sa mga dayuhan Mayroong mga paaralan para sa mga dayuhan na ang pag-aaral ay isinasagawa sa ibang wika tulad ng wikang Ingles, Tsino, Koryano, at Portuges. Ang ganitong mga paaralan ayon sa sistema ng edukasyon ng Japan ay tinatawag na iba t-ibang uri ng paaralan at dahil dito may mga unibersidad na hindi nagpapahintulot sa pagkuha ng pagsusulit ng mga mag-aaral na galling sa mga paaralang ito. Subalit depende sa paaralan para sa mga dayuhan, maaaring makakuha ng kuwalipikasyon para makapasok sa unibersidad o graduate school sa Japan kapag nakapagtapos dito kaya t magtanong o sumangguni lamang sa mga paaralan

38 日 たげんごせつょううんごょう 語教 多言語生活情報 日 ん本 は授業料 ん本 あたらざりゅうんりせどゅう注意! 新在み ご語 ょう教 育 育 URL ごならんごょうんんごがっこう語を習うところとは 語教育機関である 語学校 とそれ以外 ゅぎょうりょうひつが必 1 日 ん本 よう要ですが それ以外 ごょう 語教育 んごがっこう 1-1 語学校 がんごの ょうつこうや講 語教室 ざりょうひ座は無料 または比較的安 せがせんごべんょうりゅうがゅと正規の学生と語を勉強するなら 留学ビザを取得 ざだんうん るためは財団法人日 ん本 ご ょうんこうょうん認 語教育振興協会 ざがんこうんんごょうんようらんん在外公館などで 語教育機関要覧 ( 語 んごがっ定された語学校 ごえ 英 とよゅうがつづひつようゅうがなどを取り寄せ 入学手続をすることが必要です 入学手続 んょうめょんを申 格認定証明書 ざだんうん 財団法人日 1-2 日 市 区町村 ん本 ん本 せ請することがでます ごょうんこうょう語教育振興協会ホームページ ごょうつこうざや講 語教室 座 ょうそんこさこうりゅうょうみんんだんや国際交流協会 民間団 されおり 誰 のための日 ん本 だれさんでも参 こうゅう入 んゅうへ入 が大 やすひようさん費用で参 おおわんごがっこう分れます 語学校 加でます こゅう国することなります このビザを習得 がひつようんごがっ学することが必要です 語学校 ごゅうごごんこご語 中国語 韓国語 などの資料 つづが済 すんごがっめば 語学校 ただんたおこなんごょう体 ボランティア団体が行っる語教室 こんごょう加することがでます 子どものための語教室 つ 子 りょうを基 こうょんだの職員が代 つこうや講 ごょうつみん語教室などさまざまなコースが 地域のコミュニティーセンターや市民会館 ます また 夜間中学校 やょへ問 の役所 こう神 なお 都 べ 戸市 や んゅうがっこうゅぎょうで授業を行 とあ合わせださ と どう道 ふ ひろま 広 けんおよせんだび仙台 府県及 おこなわこさこうりゅうょうっるところもあります 詳は国際交流協会 ばよこはまわさ市 さたま市 千葉市 横浜市 川崎市 たゅうゅうこさこうりゅうょうおこなんごょう島市 北九州市の国際交流協会が行っる語の教室 んごょうこうざらん 講座一覧 1-3 語教育 がこんゅうみんゅうみんんだょうせど ずお 静 つこうや講 もとぼう 志望校 こうを探 とす さがすは こうゅうがあんなの入学案内 りりゅうがざりゅう理で留学ビザの在留資 ざりょうりょう座は無料または低料金 こりょうんんごょうどもと両親のための語教室 はままつ 岡市 浜松市 ざ座の一覧 らんは次 こんごんれん 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 ん 空 んょうで提 つおとな 大 供 人 あょうつひら教室などで開れ とどうふや都道 な 名 ご 古 や屋 けんょうそん府県または市区町村 ょう 京 市 つぎのとおりです こうもへんこう とおおさ都市 大阪市 Pag-aaral ng wikang Hapon URL ng Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba t Ibang Wika Pag-aaral ng wikang Hapon Bigyan ng pansin! *Binabalak na baguhin ang mga paksang may kinalaman pagumpisa ng bagong sistema ng pamamahala sa pananatili rito at ang sistema ng rehistro ng mamamayan para sa mga dayuhang mamamayan. (Planong umpisahan sa Hulyo 9, 2012 Ang mga maaring pag-aralan ng wikang Hapon ay nahahati sa dalawa na tinatawag na paaralan ng wikang Hapon o Nihongo gakkou at ang iba pa maliban dito. Kailangang magbayad dito ng matrikula ngunit mayroon ding mga organisasyon nag-aalay ng kurso o klase para sa pag-aaral ng wikang Hapon na abot halaga o libre. 1 Pag-aaral ng wikang Hapon 1-1 Paaralan ng wikang Hapon Kung nais mag-aral ng wikang Hapon bilang isang regular na estudyante kailangang kumuha ng student visa at pumasok sa Japan. Upang makakuha ng visa kailangang pumasok sa paaralan ng wikang Hapon na kinikilala ng asosasyon ng pagpopromote ng pag-aaral ng wikang Hapon (Nihongo kyouiku shinkou kyoukai. Sa paghahanap ng paaralan kung saan maaring mag-aral ng wikang Hapon, basehan ang mga Mga Listahan ng Eskwelahan ng Wikang Hapon (nasusulat sa mga wikang Hapon, Ingles, Tsino at Koryano na makikita sa mga Japanese diplomatic establishments. Kailangang humingi ng impormasyon ukol sa pagpasok sa ninanais na pasukang eskwelahan upang maisagawa ang proseso sa pagpasok. Kapag natapos na ang proseso sa pagpasok sa napiling paaralan, maaring ang paaralan ang mag-aaplay ng student visa para sa estudyante. Ang homepage ng asosasyon ng pagpopromote ng pag-aaral ng wikang Hapon (Nihongo kyouiku shinkou kyoukai ay Mga organisasyong nag-aalay ng mga klase o kurso sa wikang Hapon Kahit sino ay maaaring sumali sa mga klase ng mga wikang Hapon na inaalay ng iba t-ibang mga organisasyon sa munisipalidad nang libre o abot kayang halaga. Mayroon ding mga iba t-ibang kurso o klase para sa mga bata at matatanda na isinasagawa sa mga community center ng distrito at iba pa. Mayroon ding mga klaseng pang-gabi. Para sa iba pang detalye magtanong lang sa munisipyo o asosasyon ng international relations (kokusai kouryuukai. Ang sumusunod ay ang listahan ng mga kurso o klase ng mga wikang Hapon na isinasagawa ng asosasyon ng international relations (kokusai kouryuukai ng iba t-ibang perepaktura at ng lungsod ng Sendai, Saitama, Chiba, Yokohama, Kawasaki, Shizuoka, Hamamatsu, Nagoya, Kyoto, Osaka, Kobe, Hiroshima at Kita-Kyushu. 1-3 Pag-aaral ng wikang Hapon at listahan ng mga kurso URL: URL:

39 ん妊 たげんごせつょううゅっさん 出産 育 多言語生活情報 ん娠 あたらざりゅうんりせどゅう新在注意! み ゅっ 出 さん産 児 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど んんゅっ妊娠ら出産 さんまで こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 URL ng Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba t Ibang Wika Panganganak at Pag-alaga ng bata Bigyan ng pansin! Pagbubuntis at Panganganak *Binabalak na baguhin ang mga paksang may kinalaman pagumpisa ng bagong sistema ng pamamahala sa pananatili rito at ang sistema ng rehistro ng mamamayan para sa mga dayuhang mamamayan. (Planong umpisahan sa Hulyo 9, 2012 Mula sa pagbubuntis hangggang sa panganganak んん 妊娠 市 ょうそんやょの役所へ 区町村 んんとどけゅつの提出 妊娠届 1-2 けんこう ぼ (1 母子健康手帳 ょうけんこうんと健康 さゅんひょう診査受診票をもらう Pagbubuntis Tumungo sa tanggapan ng munisipyo Ipasa ang notipikasyon ng pagbubuntis 1-2 (1 Ipagkakaloob ng talaan ng kalusugan ng mag-ina (boshi kenkou techou at medical consulation form 1-3 けんこうん さ (1 健康診査 医 りょう療 んゅんで受 機関 診 1-3 (1 Medical checkup Magpatingin sa medikal na pasilidad 1-3 ょさんけんうもん (2 助産師 保健師よる訪問指 1-3 (4 母親 ははおやりょうんょうつ 両親教 室 どう導 1-3 (2 Personal na patnubay mula sa mga midwife o nurse 1-3 (4 Mga kurso o klase para sa nanay o mga magulang ゅっさん 出産 Panganganak な 14 日以内 市 ょうそんやょの役所へ 区町村 2-1 ゅっょうとどけゅつの提出 出生届 ひつよう必要応ょうめょこう証明書を交 おうゅっょうとどけゅり出生届受理ふ付もらう 2-2 んせこせゅと新生児の国籍取得 だれが おやはは父親または母親 おやが ひつようょるな書類 必要 ゅっょうとどけ 1 出生届 ゅっょうょうめょ 2 出生証明書とどんんん 3 届け人の印鑑または サイン けんこう ぼょう 4 母子健康手帳こみんけんこうけんょうゅう 5 国民健康保険証 ( 加入 ゃ者のみ Tumungo sa tanggapan ng munisipyo sa loob ng 14 na araw 2-1 Ipasa ang sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan (shusshou todoke Ipagkakaloob ng sertipiko ng pagtanggap sa pagrehistro ng kapanganakan (shusshou todoke juri shoumeisho ayon sa inyong pangangailangan 2-2 Pagkuha ng nasyonalidad para sa ipinanganak na sanggol Sino ang gagawa Ang ama o ang ina Mga dokumentong kailangang ihanda 1 Sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan (shusshou todoke 2 Sertipiko ng kapanganakan 3 Lagda o sariling pantatak (inkan ng nagparehistro 4 Talaan ng kalusugan ng mag-ina (boshi kenkou techou 5 Health insurance card ng National Health Insurance (para lang sa mga miyembro りょうんんこ (1 両親のどらが国籍 せばあの場 合 (1 Kapag Hapon ang isa sa mga magulang おやはは 母 (2 父親 おやがこ親がとも外国籍 せばあの場 合 (2 Kapag di Hapon ang ina at ama ざりゅう 在留資格 ゅとを取得する がこんとうろ外国人登録をする Pagkuha ng visa (status of residence Pagrehistro ng alien registration 78 79

40 ゅっさんんせだんんっ出産 育児は 人生の一大イベントです ここでは妊娠実際るサービスつふれます んん 1 妊娠 さ産 うそだひつみ育るまでの 必要 ようつづこな手続や子 そだ育を支 んんゅっさんうこたおおせんもふうふ妊娠 出産するとうことは生まれる子ども対 大な責任を持つとうことです 夫婦のためも うありそうんょうなんんゅっさんのぞんん生まれる赤ゃんのためも でるだけ理想的な環境の中で妊娠 出産することが望まれます 妊娠がわっょうそんやょんんとどけゅつたら すぐ市区町村の役所へ妊娠届を提出まょう んんんぼけんこうょうはっこうんんゅっさんんぎゅつおょうでは妊娠すると 母子健康手帳 が発行され 妊娠 出産 育児関の知識や技術などを教えれる教つひら室も開れます ん ん 1-1 妊娠たと んんははおやひとょゅうょうそんやょんんとどけゅつゅつさょう妊娠たとは 母親なる人が居住る市区町村の役所へ 妊娠届を提出ます 提出先は 市区町村がわょうそんやょとあんんとどけゅつぼけんこうり違ますので 詳は 各市区町村の役所へお問合わせださ 妊娠届を提出すると 母子健康手帳らえます けんこうょう ぼ 1-2 母 子健康手帳 ささえ そんよょう がも ぼけんこうょう (1 母子健康手帳とはあこけんこうんさけっこせょうろけんこうんさよぼうせっゅお母さんやお子さんの健康診査結果や お子さんの成長つ記録たり 健康診査や予防接種など ろろけんあんなな保健サービスを案内するためつられたものです けんこうょうだめゅっょうとどけずみょうめらんおもなようつぎとお子健康手帳は 第 1 ページ目は 出生届済証明 欄があります その他の主な内容は次の通りです ぼ母 けんこうょうた関 ははおや 母親の健康状態 んんゅうえようの栄 た んすること 妊娠中養のとり方んんゅうけんこうんさろ 妊娠中の健康診査記録ゅっさんょうたさんごけ 出産の状態と産後の経過んんゅうゅっさんごたゅうへんろ 妊娠中と出産後の体重変化の記録ははおやりょうんがっゅうゅこうろ 母親 ( 両親 学級の受講記録など (2 語以外 ご語 と取り扱 んごがぼけんこうょうの母子健康手帳 えごゅう英語 中 がぼ以外の母 ご あつだんた団体 国語 子 ごんこ 韓 けん健 こう康 ゅうょ 住所 こけんこうょう 子どもの健康状態 た関 んすること ごゃはつんさつゅうようけんこうんさろ 保護者の発育観察と乳幼児健康診査の記録ゅうようんたはつょせん 乳幼児身体発育曲線ようんょうたゅうょせん 幼児の身長体重曲線よぼうせっゅろ 予防接種の記録まびょうろ 今までった病気の記録など ょうせんごごごごごごん国 朝鮮語 ポルトガル語 スペイン語 タイ語 インドネシア語 タガログ語など ょうようやょん手帳を用意る役所もあります 妊 ゆうりょうはんば子保健事業団でも有料販売ます ぼけんこうぎょうだん母 んとどけゅつさぶがゃ娠届を提出する際おたずねださ また ( 株 でん電 わばんごう話番号 URL げんご言語 Isang malaking pangyayari sa buhay ng tao ang pangaganak at pag-aalaga ng bata. Dito ilalahad ang mga kailangang isagawang proseso at suportang serbisyo para sa pag-alaga ng bata mula sa pagbubuntis hanggang sa aktwal na panganganak. 1 Pagbubuntis Isang malaking responsibilidad ang pagbubuntis at panganganak para sa isisilang na bata. Kung maaari, gawin ang pagbubuntis at panganganak sa isang ideyal na kapaligiran, hindi lang para sa mag-asawa kundi para na rin sa isisilang na anak. Mangyari lamang na ipadala ang notipikasyon ng pagbubuntis sa tanggapan ng munispyo sa lalong madaling panahon kapag nalaman na ang pagbubuntis. Sa Japan, ipinagkakaloob sa mga buntis ang talaan ng kalusugan ng mag-ina (o boshi kenkou techou. Mayroon ding mga kurso o klase na binubuksan tungkol sa kaalaman ng pagbubuntis/panganganak/pag-aalaga ng bata. 1-1 Kapag buntis Kapag buntis, ipasa ang notipikasyon ng pagbubuntis (ninshin todoke sa tanggapan ng munisipyo sa inyong tinitirhang lugar. Magkaiba ang lugar kung saan ipinapadala ang notipikasyon ng pagbubuntis (ninshin todoke ayon sa tanggapan ng munisipyo. Para sa mga detalye, mangyari lamang makipag-ugnayan sa tanggapan ng munisipyo. Makakatanggap ng talaan ng kalusugan ng mag-ina (boshi kenkou techou kapag pinadala ang notipikasyon ng pagbubuntis. 1-2 Talaan ng kalusugan ng mag-ina (boshi kenkou techou (1 Ano ang tinatawag na talaan ng kalusugan ng mag-ina (boshi kenkou techou? Dito nakasulat ang resulta ng medical checkup ng mag-ina at ang talaan ng paglaki ng bata, mga health checkup at bakuna, at mga serbisyo tungkol sa kalusugan. May nilalamang kolum na patunay ng pagpasa ng sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan (shusshou todokezumi shoumei ang unang pahina ng talaan ng kalusugan ng mag-ina. Ang sumusunod ang iba pang nilalaman sa loob ng talaan. Bagay na may kinalaman sa kalusugan ng ina Pagkuha ng nutrisyon sa panahon ng pagbubuntis Medical checkup record sa panahon ng pagbubuntis Progreso ng pagdadalantao at pagkatapos ng panganganak Talaan ng pagkakaiba ng timbang sa panahon ng pagbubuntis at pagkatapos ng panganganak Talaan ng pagpasok sa klase o kurso para sa mga ina (magulang, atbp (2 Talaan ng kalusugan ng mag-ina sa ibang wika Namamahalang organisasyon Address Bagay na may kinalaman sa kalusugan ng bata Obserbasyon ng tagapag-alaga tungkol sa paglaki ng bata at medical checkup record ng sanggol Paglaki ng katawan ng sanggol (body growth Timbang ng katawan ng sanggol (body height and weight Talaan ng bakuna Talaan ng natamong sakit May mga tanggapan ng munisipyo na gumagamit ng talaan ng kalusugan ng mag-ina di lamang sa wikang Hapon kundi sa ibang wika tulad ng Ingles, Tsino, Koryano, Portuges, Español, Thai, Indonesian, Tagalog, atbp. Mangyari lamang na makipag-ugnayan tungkol dito kapag ipapasa na ang notipikasyon ng pagbubuntis (ninshin todokedesho. IIpinagbibili rin ito sa Boshihokenjigyodan, Inc. Telepono/Website Wikang tinutugunan ぶがゃぼけんこうぎょうだん ( 株 母子保健事業団 とうょうとぶんょうゆま東京都文京区湯島 でんわ電話 : URL: んごえごご語 英語 ポルトガル語 ごゅうごごんこごタガログ語 中国語 韓国語 ごハングル タイ語 インドネシごごげんごへア語 スペイン語 (2 言語併記 Boshihokenjigyodan, Inc Yushima, Bunkyo-ku, Tokyo Telephone: URL: Wikang Hapon Ingles, Portuges, Tagalog, Intsik, Hangul, Thai, Indonesia, at Espanyol (nakasulat sa 2 wika 80 81

41 (3 その 日 とあわせさ 問合先 と ひ え営 り つどううん 特定非利活動法人 こさりょうょううとうょう AMDA 国際医療情報センター東京 と ん本 ひ ごえ 英 語 児まで え営 り つどううん 特定非利活動法人 ごゅうご語 中国語 んあんんで安 ごんこ 韓 こさりょうょううんさ AMDA 国際医療情報センター関西 ょうせんごごごごごげん国 朝鮮語 ポルトガル語 スペイン語 タイ語 ベトナム語の8 言語 ゅうょ 住所 とうょうとんゅ東京都新宿区 歌 ぶ舞 ょうゆうびんょどめ 伎町郵便局留 おおさふおおさみなとおおさっこうゆうびんょどめ大阪府大阪市港区大阪築港郵便局留 でん電 わ 話 でん番 わ号 URL でんわ電話 : URL: でんわ電話 : ごんんで 妊 娠ら育 ゅっさんはっこうさつえんそうりょうべつべつうりえご心出産するため が発行されます 1 冊 1,575 円 ( 送料別 で ビデオの別売 ( 英語版 わとひみ DVD もあります 詳は特定非 んぷけんこうんさけんどう 1-3 妊婦の健康診査 保健指導 んぷけんこうんさ (1 妊婦の健康診査 んんゅうえようは 栄 妊娠中 ゅうそゅうを十 養と休息 すすうお住まの地域より 数回分 一緒 っょけんこうん健康診 え営 ぶん分とり 定期的 ぶんけんこうんの健康診 さゅんひょう査の受診票がもらえます ょさんけんうもんどう (2 助産師 保健師よる訪問指導 各 状況 ょうそんょさんけん市区町村では 助産師や保健師をご家庭 ょうょう応 おううた方法 うもん この訪問指導 ょさんせつ (3 助産施設 けざりゆうつな理由で実 経済的 うどうで指導を行 どうりょうんは無料で 本 りつどううんこさりょうょううとあ利活動法人 AMDA 国際医療情報センターへお問合わせださ けんこうんな健康診 さりょうわり査を無料または割引 は派 さわすう査も忘れず受けまょう びゅんで受 けんんん遣 妊娠中 ゅうの過 おこなわすょうっます 詳はお住まの市区町村 ひぶん費での分娩 ん人らの申 もう出 べんこんなんばあこうが困難な場合 公 さんとどけでんりょうひつよう産まで届出が完了る必要があります (4 母親 各 ははおやりょうんょうつ 両親教室 ょうそんん市区町村では 妊娠 んゅっさん 出産や育 ばんの ぼけんこうょう診することがでます 母子健康手帳をもらうと すご方 そんやの役 たゅっさんゅん 出産の準 でょうおこなの 医師の紹介よっも行ます んょう児関の日常的 さんんんたぞさん参加でるのは妊娠た方とその家族です 参加は無料 ゅっょうとどけこせゅとと国籍の取得 2 出生届 ひょさん費指定された助産施設 ぎゅつなな知識や技術を内 りょうです び備などつ それぞれの ょとあ所お問合わせださ せつゅう入 ようょう容とた教室 ょゅっさんゅっ所出産することがでます 出 つを開 さ催ます こうょさんゅっょうょうめょつふぼがこん子どもが産まれたら 医師や助産師 出生証明書 を作っもらます そ 父母が外国人であっも子 もが こんとうろ んで生 国人登録法 うばあこせまれた場合は 戸籍法 う基 もとざりゅう基づ 在留資格 ゅっょうとどけ 2-1 出生届 んで子 もとんづ 新規 ゅの取 とうろ登 う基 もとゅっょうづ 出生届 とどけひつ が必 ようこんこ要です また 子どもが国籍 せを有 がこんとうろこうさんょうゅつゅうこんり録 (P28 の II 外国人登録 1-2 子どもが生まれたと参照 出入国管理及 とざりゅうざりゅう得 (P20 の I 在留資格 2-8 在留資格 こうこせどもが生まれたら 戸籍法 うひふ生まれた日を含め 14 日以内 をそろえおまょう な市 うぞは属 区町村 ゅとさんの取得 こうりょんこ地的効力と国内 ょうそんやょゅっょうとどけゅつの役所出生届を提 ょうん参照 などの申請 ながこの外国 せひつが必 こど ゆうばあがな場合は 外 よう要となります んようこ人も適用されますので 国籍 こな出ます それまで子どもの名前 まえを決 およなんみんんうび難民認定法 せんけ関係な ひつめ 必要 ようょるな書類 (3Iba pang detalye Isinalin ang From Pregnancy to Childcare How to Prepare for Childcare in Japan sa walong iba t-ibang wika: Hapon, Ingles, Tsino, Koryano, Portuges, Español, Thai, at Vietnamese. Nagkakahalagang 1,575 yen (hindi kasama ang shipping charge ang isang kopya. Mayroon ding ipinagbibiling hiwalay na video (DVD sa wikang Ingles. Para sa mga detalye, mangyari lamang na makipag-ugnayan sa AMDA International Medical Information Center. Sanggunian AMDA International Medical Information Center Tokyo Center AMDA International Medical Information Center Kansai Center Address Kabukichou Yubinkyokudome, Shinjukuku, Tokyo Osaka Chikkou Yubinkyokudome, Minatoku, Osaka-shi, Osaka Telepono/Web site Tel: URL: Tel: Medical checkup para sa buntis, patnubay sa insurance (1 Medical checkup para sa buntis Sa panahon ng pagbubuntis, siguraduhing magpahinga nang mabuti at kumain ng pagkaing lubos sa nutrisyon, at huwag makalimutang pumunta para sa inyong regular checkup. Depende sa inyong tinitirahang lugar, ilang beses na maaaring makakapagpasuri ng kalusugan ng libre o kaya makakapagpasuri ng may bawas sa bayad ng pagsusuri. Maaaring makatanggap ng medical checkup form pagkatanggap ng talaan ng kalusugan ng mag-ina (boshi kenkou techou. (2 Personal na patnubay mula sa mga midwife o nurse Sa bawa t munisipyo, nagpapadala sa mga bahay-bahay ng midwife o nars upang turuan at ipaalam ang iba t ibang preparasyon tungkol sa panganganak at mga bagay-bagay tungkol sa pagbubuntis. Walang bayad ang mga bisitang ito at maaaring personal na kausapin ang mga midwife o nars, o maaaring magpakilala sa inyong duktor. (3 Mga pasilidad para sa panganganak Kapag may problemang pampinansyal tungkol sa panganganak, maaaring tumanggap ng pera mula sa gobyerno upang makapasok sa mga kinauukulang midwife institusyon. Kailangan ipagbigay-alam ang pagbubuntis bago manganak. (4 Mga kurso o klase para sa nanay o mga magulang May mga kurso o klase tungkol sa karaniwang kaalaman ng pagbubuntis at pag-alaga ng bata na binubuksan sa bawa t munisipyo. Maaaring sumama ang nagdadalantao at ang kanyang pamilya. Walang bayad ang pagsali dito. 2 Pagrehistro ng pangaganak at pagkuha ng nasyonalidad Kapag naisilang na ang bata, ang duktor o midwife ang gagawa ng sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan (shusshou todoke. At bagamat dayuhan o di Hapon ang magulang at naipanganak sa Japan ang bata, ayon sa Family Registration Law (Kosekihou, kailangan din ang sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan (shusshou todoke. Kapag hindi Hapon ang nasyonalidad o citizenship ng bata, kailangang iparehistro ang kapanganakan ayon sa bagong pagpaparehistro (shinki touroku ng Alien Registration Law (tingnan ang II Alien registration 1-2 Kapag ipinanganak ang bata sa p. 29, at sa pagkuha ng visa o status of residence ng Refugee Recognition Law (Nanmin Ninteihou (tingnan ang I Uri ng visa 2-8 Pagkuha ng visa (status of residence sa p Sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan (shusshou todoke Kapag ipinanganak ang bata sa Japan, dahil sakop din ng Family Registration Law (Kosekihou ang mga dayuhan na nasa Japan bilang katibayan ng territorial jurisdiction (zokuchiteki kouryoku, anuman ang nasyonalidad ng bata, ipadala ang sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan (shusshou todoke sa tanggapan ng munisipyo sa loob ng 14 na araw mula sa araw ng pagkasilang. Pansamantalang pag-isipan ang ipapangalan sa bata at ayusin ang mga dokumentong kinakailangang ihanda

42 ひつようょるな書類 必要 ゅつさとあわせさ提出先 / 問合先 つまで とどでひと届け出る人 Mga dokumentong kailangang ihanda Saan ipapasa ang dokumento/sanggunian Hanggang kailangan Sino ang magpaparehistro ゅっょうとどけょう 1 出生届 ( 市区町村 あります そんやの役 ょびょう所 または病院 ゅっょうょうめょゅっさんゅっょうとどけ 2 出生証明書 ( 出産たと出生届書 ょさんょうまたは助産師の証明 3 届 とどでんんけ出人の印 インでもよ けんこう ぼ 4 母子健康 手 ょう帳 めを受 うけたもの んんんば鑑 ( 印鑑がな場合 こみんけんこうけんょうゅうゃ 5 国民健康保険証 ( 加入者のみ なお んで子 ん確認まょう ひつよう応 また 必要 んそな備え ょ医 師 あんんは本人のサ うばょとど生まれた場所 または届けでんすょうそん出人が住んでる市区町村 やょ の役所 こうんごとどけでどもが生まれたら 本国も届出ださ 手続 おうゅっょうとどけゅりょうめょゅっょう出生届受理証明書 ( 出生届 んせこせゅと 2-2 新生児の国籍取得 こせは子 国籍 とどけゅが受 こょうらたへんゅうようどもの将来とっ大変重要なことです どの国 こうまえた子どもが生まれる前 各大使館 まょう んや市 りょうんんこ (1 両親のどらが国籍 おやはは 母 父親 ここれども 子の国籍 もの国籍 ょうそんやょこせがりうの役所の戸籍係 法 区町村 せばあの場合 おやんんう親どらが人で 法的 んこせゅは取 せゅっょうどうは出生と同 けっ結 さだう時定まるので 法的 とっ得でません もう一方 ゅっょうた日 出生 つづうの方 ひふを含め 14 日以 な内 おやははおや父親または母親 うゅうがこたんりょう法などは 駐日外国大使館または領事 りょうめょるうと理されたことを証明する書類 を受け取ります こせの国籍を取 とるも必 ならひつようず必要な手 ょそうだんひつ務局などでよ相談 必要 こんばあうこんこ婚る場合は 生まれる子どもは国籍 けっ結 ぽうおやがこせゅの親の外国籍の取 ようわゅうがこたんりょう要となります 詳は駐日外国大使館または領事館 おやはは 母 (2 父親 おやははと母 父親 の法律 事館 おやがこ親がとも外国籍 おやがこ親がとも外国籍 うりつたがこせゅ従っ国籍を取 ん確 おやこせ親の国籍 ん認をまょう りょうんん両親のどらが人 りょうんがこせ両親とも外国籍 んこんんで婚姻 せばあの場合 せばあんゅっの場合はで出 とっ得ます 各国 こで取 ここせ子どもの国籍 んこせ 国籍 がこせ 外国籍 とり扱 ん確 こんばあおやた婚な場合は 父親よる胎児 さんんこ産も国籍 あつが違 とりょうんがこ得つは 両親とも外国籍 ん認をまょう せゅを取 がうので 手続 つづうう 手続方法 1 出生届 ん館 つづ続をとりまょう ようょるな書類を確 せゅを取 ん認 ん認お と得でます け ぎ知がな限り 子 こど せばあおなつづひつの場合と同手続が必 とりょうん得することはでません 両親のそれぞれの国 つづううひつようょの方法や必要書 ゅっょうとどけょゅうょうそんやょゅつを居住地の市区町村の役所提出っぽうおやがこせゅとざた方の親の外国籍の取得は在日大使館 2 もう一 りょうん両親それぞれの国 ゅうがこたの駐日外国大 るゅうがこたんりょう類は 駐日外国大使館または領 んりょうまたは領 んりょう使館または領事館 ん問 事館 ん問 とあ合わせ とあ合わせ 1 Sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan o shusshou todoke (nakahanda na ito sa tanggapan ng munisipyo o sa ospital 2 Sertipiko ng kapanganakan (pagkapanganak makukuha ang sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan o shusshou todoke mula sa doctor o midwife 3 S a r i l i n g p a n t a t a k ( i n k a n n g t a o n g magpaparehistro (kapag walang inkan, maaari na rin ang lagda kapalit nito 4 Talaan ng kalusugan ng mag-ina (boshi kenkou techou 5 Health insurance card ng National Health Insurance (para sa miyembro lamang Kung saan ipinanganak o sa tanggapan ng munisipyo ng inyong lugar kung saan nakatira ang magpaparehistro Sa loob ng 14 na araw mula araw ng pagsilang Ang ama o ina Kapag naipanganak na ang bata, ipadala rin ang notipikasyon sa sariling bansa. Tiyakin ang impormasyon sa embassy o consulate ng bansa sa Japan tungkol sa paraan o proseso, atbp. Kapag kailangan, kumuha ng sertipiko ng pagtanggap sa pagrehistro ng kapanganakan o shusshou todoke juri shoumeisho (dokumento na nagsasabing natanggap na ng munisipyo ang sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan o shusshou todoke. 2-2 Pagkuha ng nasyonalidad para sa kapapanganak na sanggol Importante ang nasyonalidad o citizenship para sa kinabukasan ng bata. Kahit anong nasyonalidad o citizenship pa man ang kunin, kailangan itong dumaan sa tamang proseso. Bago pa man ipanganak ang bata, makipag-ugnayan sa tagapamahala ng pagpaparehistro o sa Legal Affairs Bureau ng embassy at bawa t nauukol na tanggapan ng munisipyo at tiyakin ang mga dokumentong kinakailangang ihanda. (1 Kapag Hapon ang isa sa mga magulang Kapag Hapon ang isa sa mga magulang at legal ang kasal, maaaring maging Hapon ang nasyonalidad ng naisilang na bata. Dahil sa kasabay ang pagsasa-ayos ng nasyonalidad ng bata sa pagpanganak nito, kapag hindi legal ang kasal at hindi kinikilala ng ama ang bata, hindi mabibigyan ng Japanese citizenship ang bata. Samantala, para naman sa pagkuha ng nasyonalidad ng isa pang magulang, pareho ang proseso nito sa proseso kapag parehong dayuhan ang magulang. Mangyari lamang na makipag-ugnayan sa embassy o consulate ng inyong bansa na nasa Japan para sa mga detalye. (2 Kapag parehong di Hapon ang ina at ama Kapag parehong dayuhan ang dalawang magulang, kahit na ipinanganak ang bata sa Japan, hindi maaaring makakuha ng Japanese citizenship ang bata. Susunod ang nasyonalidad ng bata ayon sa batas ng bansa ng mga magulang. Magkaiba ang pamamahala o pagsasagawa ng bawa t bansa kaya mangyari lamang na makipagugnayan sa embassy o consulate ng inyong bansa na nasa Japan tungkol sa proseso at mga dokumento na kailangang ihanda. Nasyonalidad ng Magulang Kapag nagpakasal sa Hapon ang isa sa mga magulang Nasyonalidad ng Bata Japanese citizenship Proseso 1. Pagpapadala ng sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan (shusshou todoke sa tanggapan ng tinitirhang munisipyo 2. Pagtatanong tungkol sa pagkuha ng nasyonalidad ng isa pang magulang sa embassy o consulate na nasa Japan ん 2-3 認知つ こ んう認知とは 法的 せう基 戸籍法 わせださ けっ結 こんふぼうこおや婚な父母ら生まれた子どもと父親との間 もとんづ 認知をようとする方 こせせんた 2-4 国籍選択 こん子どもが以外 んうの法 どら一方 がこせゅの国籍も取 りつんこ律では国籍 っぽうこせせんの国籍を選 せがこせと外国籍の二 たは市 ょうそんやの役 区町村 とばあんゅっょう得する場合は への出生届 ふたこつの国籍 せを持 たひつよう択する必要があります あだうりつおや 法律的な親 こ んけせを成 子関係 ょとどけでひつようわょう所への届出が必要です 詳は市区町村 とどけを提 ゅつこせりゅう出すると 国籍留保 とどけ の届 りつ立させることです そんやの役 もゅうこせみとつこと ( 二重国籍 は認められませんので 22 歳 ょとあ所へお問合 でゅつ出を提出ます さ達 たっするまで Dayuhan ang mga magulang Dayuhan ang nasyonalidad Magtanong sa embassy o consulate na nasa Japan ng bansa ng mga magulang 2-3 Pagkilala sa anak Isang patunay sa relasyon ng magulang at anak ang pagkilala sa anak sa ilalim ng batas, kapag hindi legal na kasal ang magulang nang ipinanganak ang bata. Ayon sa Family Register Law (Kosekihou, kailangang magpadala ng notipikasyon sa tanggapan ng munisipyo kapag kikilalanin ang bata. Mangyari lamang na makipag-ugnayan sa tanggapan ng munisipyo para sa mga detalye. 2-4 Pagpili ng nasyonalidad Kapag ang bata ay kukuha rin ng ibang nasyonalidad liban sa Japanese citizenship, isabay na rin sa pagpasa ng sertipiko sa pagrehistro ng kapanganakan (shusshou todoke para sa Japan ang notopikasyon ng di muna pagpili ng nasyonalidad o citizenship (withholding citizenship o kokuseki ryuuho. Ayon sa batas ng Japan, dahil hindi kinikilala ang pagkakaroon ng dual citizenship (nijuukokuseki na hawak nang sabay ang Japanese citizenship at nasyonalidad ng ibang bansa, kailangang mamili ng nasyonalidad o citizenship hanggang maging 22 taong gulang.

43 うん運 たげんごせつょううこう 交 多言語生活情報 ん転 あたらざりゅうんりせどゅう注意! 新在み めん免 ょ許 つう通 URL がこんゅうみんゅうみんんだょうせど んうんで運 んるまうんで車を運 んが転でる外国 ん転た こうんんめんの運転免 ょ許をもっる こんごんれん こうもへんこう 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する項目変更がこねんつよ見込まれます (2012 年 7 月 9 日スタート予定 Lisensya sa Pagmamaneho ng sasakyan (driver s license URL ng Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba t Ibang Wika Transportasyon Bigyan ng pansin! *Binabalak na baguhin ang mga paksang may kinalaman pagumpisa ng bagong sistema ng pamamahala sa pananatili rito at ang sistema ng rehistro ng mamamayan para sa mga dayuhang mamamayan. (Planong umpisahan sa Hulyo 9, 2012 Kapag nais magmaneho ng sasakyan sa Japan Kapag mayroong lisensyang galing sa ibang bansa na maaring o may pahintulot magmaneho sa Japan 2 こさうんんめんょょう (1 国際運転免許証 ょうやけつこはっゅう ( ジュネーブ条約締結国発給 2 がこうんんめんょょう (3 外国運転免許証 ( ドイツ フランス スイス ベルギー たわんこなめんょょう台湾 イタリアの国内免許証 2 (1 Internasyonal na lisensya o Kokusai Untenmenkyoshou (ayon sa pagsunod sa kasunduan ng Geneva Convention, ang Internasyonal na lisensya ay balido sa bansang Hapon 2 (3 Dayuhang lisensya (lisensya sa mga bansang Germany, Switzerland, France, Belgium, Taiwan at Italy こさうんんめんょょうもひとん国際運転免許証を持っる人は 下記の期間であれんこなるまうんんば国内で車の運転がでるんんょうりひねんんこさめんょょう期間 : 上陸た日ら 1 年間または国際免許証ゆうこうんみんがこんとうの有効期間のずれの短期間 ただ 外国人登ろょうとうろうものさゅうこょうゅっこ録証の登録を受ける者が再入国許可を受け出国とうがゅっこひげつみんなふたた 当該出国の日ら3ヵ月満たな期間内再びんぽうょうりばあのぞ本邦上陸た場合を除 たわんドイツ フランス スイス ベルギー 台湾 イタリうんんめんょょうんごんやぶんんぷアの運転免許証つは 語の翻訳文が添付さゅうこねんんうんんうんれれば 入国ら 1 年間は運転はでる ( 運んゅうょ転中はパスポートを所持なければならな Ang mayhawak ng ganitong lisensya ay maaring magmaneho sa Japan habang ito ay mayroong bisa o balido. Panahon kung hangggang kailan maaring gamitin: magagamit ito sa loob ng isang-taon mula sa pagpasok sa Japan hanggang sa araw na balido ito. Ngunit tandaan na kung nakatala bilang isang dayuhan at lumabas ng Japan at bumalik ulit sa Japan ng wala pang 3 buwan, bilang ang araw na wala sa Japan sa isang taong nabanggit. Kung ang lisensya na ipinagkaloob sa Germany, Switzerland, France, Belgium, Taiwan at Italy ay mayroong pagsasalin sa wikang Hapon, ito ay maaring gamitin sa loob ng isang taon mula sa pagpasok sa Japan (kailangang dalahin ang pasaporte tuwing nagmamaneho. 3 3 んうんんめんょの運転免許切 り替える Upang ipapalit ang lisensya sa lisensya ng Japan 2 こさうんんめんょょうこうを更 (2 国際運転免許証 はっゅうこゅで新げつょうがこた月以上外国滞 発給国 ん新するは あらとんゅっこた取得 ただ を出国ら 3 ヵざ在なければならな りえんせ 1 切替申請をするせけんさう 2 適性検査を受けるがっけんう 3 学科試験を受けるぎのうけんう 4 技能試験を受けるんここ オーストラリア 韓国などの 23 ヵ国と1 地域ばあがっけんぎのうけんめんょの場合は 3 学科試験と4 技能試験は免除 めんょょうの免許 証 2 (2 Pagpapatuloy o pagre-renew ng Internasyonal na lisensya Kailangang i-renew ito sa bansang pinagkuhanan. Ngunit tandaan na kailangang mangalagi sa pinagkuhanang bansa mahigit na tatlong buwan mula sa araw na natanggap ang lisensya. 1 Mag-aplay upang makapagpalit ng lisensya 2 Pagsusulit kung naaangkop magmaneho 3 Pagsusulit sa kaalaman ukol sa mga patakarang pangtrapiko 4 Pagsusulit sa kakayahan sa pagmamaneho < Lisensya ng 23 bansa at 1 pook tulad ng Australia at Korea, ang 3 Pagsusulit sa kaalaman ukol sa mga patakarang pangtrapiko at 4 Pagsusulit sa kakayahan sa pagmamaneho ay hindi kinakailangan > 86 87

44 1 必 んうんで運 1 んゅで取 んめんょょう転でる免許証 とうんんめんょょう得た運転免許証 ょうやけつこはっゅうこさうんんめんょょうの国際運転免許 2 ジュネーブ条約締結国発給 がこうんんめんょょうたわんこなめんょ 3 外国運転免許証 ( ドイツ スイス フランス ベルギー 台湾 イタリアの国内免許証 こさうんんめんょょううんで運こさうんんめんょょううん国際運転免許証で運 国際運転免許証 んん転でる期間んん転でる期間は んがこんとうろ期間です ただ 外国人登録証 みん満たな期間内 んるまうんで車を運 あなたが ならけず携 んょう上 んどうで自動 ん転するは なふたたんぽうょう再び本邦上 りひ陸た日となります ゃうんんうんんめん車やバイクを運転するとは運転免許 た帯なければなりません 2 国際運転免許証 んうんで運 証 んょう上 ょうとうろの登録を受 りば陸た場合 んめんょ転でる免許証 こさうんんめんょょうがこうんんめんょょうと外国運転免許証 こさうんんめんょょう (1 国際運転免許証 ょうやを締 ジュネーブ条約 でます (2 国際運転免許証 けつ結る国 こさうんんめんょょうこうんの更新 こさめんょょうょうやは条約基 国際免許証 あを除 りひねんんこさめんょ陸た日ら 1 年間または国際免許証 うける者 ょひつが必 ょうつぎは次の通 はっゅうこさうんんめんょょうが発給た国際運転免許証を持 ものさゅうこょが再入国許 よううんんめんょ要です また 運転免許証 とおりです もひとっる人は 次 ょう ょううんは 運 ょうゆうこうの有効 うゅっことうがゅっ可を受け出国 当該出国 のぞば とされます つまり このような場合 もとっこはっゅうがづ 各国がそれぞれ発給るものであり 外国 でません こさうんんめんょょうゆうこうげんすはっゅうこあらゅとひつよう国際運転免許証の有効期限が過ぎたとは 発給国で新た取得する必要があります ねんょうんたざんめんょょうゅとも あなたが 1 年以上滞在するならば の免許証を取得まょう がこうんんめんょょう んみ期間のずれの短 この日 あさん 起算 ん転するとは つぎんんこなるまうんんの期間 国内で車の運転が ここさめんょょうんこうの国際免許証をで更 ひげつら3ヵ月 びさ日は最初 ょ ん新することは (3 外国運転免許証たわんうんんめんょょうんごんやぶんんぷドイツ フランス スイス ベルギー 台湾 イタリアの運転免許証つは 語の翻訳文が添付されれば ゅうこねんんうんんんごんやぶんがこうんんめんょょうはっゅうんんた入国ら 1 年間は運転することがでます 語の翻訳文は外国運転免許証を発給た機関 ある大んりょうんんどうゃれんめんやぎ使館 領事館または自動車連盟 (JAF で翻訳されたもの限られます うんんょるょまた 運転するとはこれらの書類とともパスポートを所持なければなりません 1 Pagmamaneho ng sasakyan sa Japan Kailangan ng lisensya kung magmamaneho sa Japan ng sasakyan o motorsiklo. Kailangan din dala-dala ang lisensya tuwing nagmamaneho. Ang mga lisensyang kinikilala sa Japan ay ang mga sumusunod. Ang mga lisensyang puwede sa Japan 1 Ang lisensyang natanggap sa Japan 2 Internasyonal na lisensya na ipinagkaloob ng bansang kasali sa Geneva Convention 3 Dayuhang lisensya (lisensya sa Germany, Switzerland, France, Belgium, Taiwan at Italy 2 International driving permit at lisensya na ipinagkaloob sa ibang bansa (1 International driving permit Ang mga mayroong lisensya na ipinagkaloob sa mga bansang kasali sa Geneva Convention ay maaring magmaneho sa Japan sa nabanggit na panahon. Ang natatadhanang haba ng panahon na maaaring gamitin ang Internasyonal na lisensya Ang panahon kung hanggang kailan maaaring magmaneho na gamit ang internasyonal na lisensya ay hanggang isang taon mula sa araw na pagpasok sa Japan o hanggang sa kung kailan lamang ito balido sa loob ng nabanggit na isang taon. Ngunit tandaan na ang nakatala o nakarehistro bilang isang dayuhan kung lumabas ng Japan at bumalik ulit sa Japan sa loob ng wala pang 3 buwan, bilang ang mga araw na wala sa Japan sa isang taong nabanggit. Kung kaya t ang unang pagpasok sa Japan ang simula ng bilang ng isang taon. (2Pagpatuloy ng paggamit ng international driving permit Dahil ang international driving permit ay ipinagkaloob ayon sa batas ng sariling bansa kaya ito ay hindi maaring i-renew sa Japan. Kung lumapas na ang bisa ng international driving permit, ito ay kinakailangang irenew ulit. Kung mananatili sa Japan ng isang-taon o mas mahigit pa ipinapayong kumuha ng lisensyang ipinagkakaloob ng Japan. (3Lisensya na ipinagkaloob sa ibang bansa Ang lisensyang ipinagkaloob sa Germany, Switzerland, France, Belgium, Taiwan at Italy kung mayroong pagsasalin sa wikang Hapon ay maaring gamitin upang makapagmaneho sa Japan sa loob ng isang taon magmula sa pagdating sa Japan. Ang natutukoy na pagsasalin sa wikang Hapon ay ang pagsasalin na isinagawa ng ahensya na nagpakaloob ng lisensya, ang embahada ng bansa sa Japan o ng Japan Automobile Federation (Basahin ang JAF. Tandaang kailangan ang mga papeles na nabanggit kasama ng pasaporte tuwing nagmamaneho

45 んめんの免 3 (1 母国 りえんせ 1 切替申請をする ょりえ許への切替 ぼこうんんめんょの運転免許を持 げんざゅ 取 あなたが現在 ょうめぼを証明すれば 母国 と んでる都 どう道 ふ もっる人 とが得る外国 こうんんめんょの運転免許 けんけさつうんんめんの運転免 府県警察 ければなりません (2 んうんんめんの運転免 ひとんうんんめんょがの運転免許切 こうんんめんょょうゆうの運転免許証が有 ょう証をもと り替える こうゅとひげつょう効であり 取得た日ら3ヵ月以上 その国 んうんんめんょの運転免許切 た滞 ざ在たこと すり替えることがでます そのためは あなたが住 ょうんんめんょけんょうおこなけんがっぎ許センター 運転免許試験場などで行われる試験 ( 学科と技能 ょりえ許への切替手続 つづながの流れ のうんもんの確認問 だう題 を受けな 3 Pagpapalit ng lisensya (1 Pagpapalit mula sa lisensya na ipinagkaloob sa sariling bansa sa lisensya ng Japan Maaring ipapalitan ang lisensyang ipinagkaoob sa sariling bansa kung ang lisensyang ito ay may bisa pa at kung mapapatunayan na may tatlong buwan ng nakalipas mula sa araw na ito ay natanggap. Upang maisagawa ang proseso ng pagpapalit ng lisensya sa lisensya sa Japan, kailangang pumunta sa Driver s License Center o sa Driving Test Center sa tinitirhang perepaktura at kumuha ng pagsusulit (pagsusulit sa kaalaman ukol sa mga patakarang pangtrapiko, at pagsusulit sa kakayahan sa pagmamaneho. (2 Proseso ng pagpapalit mula sa lisensya na ipinagkaloob sa sariling bansa sa lisensya ng Japan 1 Pag-aplay ng kahilingang ipapalit ang lisensya ng bansa sa lisensya ng Japan. せけんさう 2 適性検査を受ける 日 ん本 ごはな語が話せな方 ひつよう必要です たや書 けな方 たつうやは通訳 が 2 Pagsusuri upang malaman kung naaangkop magmaneho がっけんこうつう 3 学科試験 ( 交通規則 ぎのうけんうんんぎ 4 技能試験 ( 運転技能 んうんんめんょゅとの運転免許を取得する その確 のうの確 んう認など を受ける んう認 を受ける フランス ドイツ スイス イタリア ベルギー オランダ ルクセンブルグ イギリス デンマーク アイルランド ギリシャ スペイン ポルトガル スウェーデン ノルウェー アイスランド フィンランド オーストリア オーストラリア んこたニュージーランド 韓国 カナダ チェコ 台わんこねんがつげんざ湾の 23 ヵ国と1 地域 (2011 年 12 月現在 のめんょょうばあさがっけんぎのう免許証の場合は 左記の3 学科試験と4 技能けんめんょ試験が免除されます 3 Pagsusulit sa kaalaman ukol sa mga patakarang pang-trapiko 4 Pagsusulit sa kakayahan sa pagmamaneho Pagtanggap ng lisensya sa pagmamaneho sa Japan * Kailangan ng tagapagsalin ng mga hindi nakakabasa at nakakapagsalita ng wikang Hapon. * Ang mga lisensya mula sa 23 bansa at 1 pook na sa France, Germany, Switzerland, Italy, Belgium, Netherlands, Luxembourg, England, Denmark, Ireland, Greece, Spain, Portugal, Sweden, Norway, Iceland, Finland, Austria, Australia, New Zealand, South Korea, Canada, Czech at Taiwan (mula Disyembre ng 2011 ay hindi kinakailangang dumaan sa ika-3 at 4 na proseso. ひつようょるな書類 必要 ゅつさ 提出先 すうりょう 手数料 Mga Kinakailangang Papeles Pagpapasahan Bayad うんんめんょんせょけんょう 1 運転免許申請書 ( 試験場あります ゃんまげつ 2 写真 1 枚 ( た3cm よこ2.4cm 6ヵ月以内 の がこんとうろげんひょう さ載 3 外国人登録原票記事項証明書 なさつ撮 こうょうめょがこんとうろょうめょと外国人登録証明書 え影たも ぼこがこうんんめんょょうこうふびは 4 母国 ( 外国 の運転免許証 ( 交付日の入っなものは こう交 ふびょうめ付日を証明でるもの めんょょうこうんごの公的な 5 免許証 んやぶんが語翻訳文 ( 外国 はっこうぎまたは JAF が発行たもの限る ゅつゅうころ 6 パスポート ( 出入国記録のあるもの こぎょうせょうりょうの行政庁 領 ん 事機関 ょゅううんんめんょ居住地の運転免許センター んせりょうこう 交 申請料 です ただ 手数料 りますので 詳 ふすうりょうえんどひつよう付手数料などで 5,000 円程度が必要 すうりょうんは申請ょうさょゅう細は居 とあお問合わせださ せめんょゅることする免許の種類より異なうんんめんょ住地の運転免許センター 1. Application form para sa pag-aplay ng lisensya (makukuha sa Driving Test Center 2. 1 pirasong litrato (may sukat 3cm x 2.4cm na kinuha sa loob ng anim na buwan 3. Sertipikong nagpapatunay ng nilalaman ng Alien Registraion Card at Alien Registration Card 4. Lisensya na galing sa bansa (kung hindi nakalagay ang araw ng pagkakaloob, anumang bagay na makapagpapatunay ng araw ng pagkakaloob 5. Ang pagsalin sa wikang Hapon ng lisensya na galing sa bansa (isinagawa ng embahada, o ng JAF 6. Pasaporte (may tala ng palabas-pasok sa bansa Sa malapit na Driving Test Center sa tinitirahan Aabutin ang babayarin ng 5,000 yen dahil sa application fee, bayad sa pagpapadala ng lisensya. (Iba-iba ang application fee ayon sa uri ng ia-aplay na lisensya kaya makipag- ugnayan sa malapit na Driver s License Center para sa mas detalyadong impormasyon 国よっは上記の他必要な書類があります 詳細は居住地の運転免許センターお問合わせださ Depende sa bansa, maaaring may iba pang dokumentong kailangan maliban sa nakasulat sa itaas. Para sa mga detalya, magtanong lamang sa Driving Test Center ng inyong tinitirahang lugar

46 た 多 げん言 ん緊 ごせつょううんゅうさが 緊急 災害 語生活情報 ゅう急 さ 災 が害 ( 地 ん震 時 時 URL Sa oras ng emerhensiya, sakuna at lindol URL ng Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba t Ibang Wika Sa oras ng emerhensiya at sakuna んゅう 1 緊急時 ゅうゅう救急 火 んゅうれんら緊急時の連絡先 こうつうことうなんはんざばあおつはっ事や交通事故 盗難などの犯罪あった場合は あわず落着 SOS を発まょう ここでは さたょうと対処方 んゅう (1 緊急ダイヤル んゅうでんわつぎば緊急電話は 次の 4 つの場合 んゅう緊急ダイヤル うせつめ法つ説明ます あ応 おうばんそれぞれ番号 ごうが決 んうけつけめられます ずれも 24 時間受付となっます 1 Sa oras ng emerhensiya Kapag may sakuna, sunog, aksidente o naganap na krimen tulad ng nakawan, maging kalma at humingi kaagad ng tulong. Nakalagay sa bahaging ito ang mga numero ng telepono na maaaring tawagan at ipapaliwanag kung ano ang dapat gawin sa oras ng emerhensiya. (1 Numero para sa emergency call Ang sumusunod ay mga numero para sa emergency call at lahat ng ito ay maaaring tawagan nang 24 na oras. Numero para sa emergency call ゅうゅう 救急 火事 EMERHENSIYA SUNOG 119 番 ゅうびょう急病やけがなど ゅうゅうゃひつを必 救急車 ばんょう ( 消防 ぼう ようばあ要とする場合 119 番 ばんょう ( 消防 ぼう 119 (bumbero Kapag biglang nakaramdam ng matinding sakit o nasugatan at kailangan ng ambulansya. 119 (bumbero こうつう 交通事 こ故 はんざ 犯罪 AKSIDENTE KRIMEN (tulad ng nakawan 110 番 ばんけ ( 警察 さつ 110 番 ばんけ ( 警察 さつ 110 (pulis 110 (pulis んゅうようばんの番 あまで 緊急用 ごうそう号です 相談 だんや問 はこますが マイカーやタクシーで運べるぐらの軽 たおうでんわ (2 対応電話 とあゅうゅう合わせのためはダイヤルなでださ 救急車 るびょう病 ばありよう気やけがの場合は 利用でません こでんわこうゅうでんわけたでんわばんばん固定電話 公衆電話 携帯電話 PHS のずれらも 119 番 110 番けられます こでんわこうゅうでんわゅう固定電話 公衆電話らは 住所 こうゅうでんわ 公衆電話らのけ方 た ょを伝 つたはっんゅうえなも発信地の住所 ょどうが自動的分 わります ゃは無 りょう料となっ こうゅうでんわんゅうようつううおこうふようゅわああんゅうようつうう公衆電話の 緊急用通報ボタン を押すと 硬貨やカードは不要です 受話器を上げ 赤 緊急用通報ボタン おを押ら をダイヤルます Ang mga ito ay para lamang sa oras ng emerhensiya. Huwag itong tawagan para sa pagasangguni o pagtatanong. Libre ang paggamit ng ambulansya subali t hindi ito maaaring gamitin kapag hindi malubha ang sakit o sugat (at maaari lamang dalhin ang tao sa pamamagitan ng sariling sasakyan o taksi. (2 Mga teleponong maaaring gamitin Maaaring tumawag sa 119 at 110 mula sa landline, payphone, cellphone at PHS. Kapag landline o payphone ang gamit, hindi na kailangang ibigay pa ang lugar na kinaroroonan dahil malalaman na nila ito. [Paraan ng pagtawag mula sa payphone] Hindi kinakailangan maglagay ng barya o telephone card kapag tatawag mula sa payphone at pindutin lamang ang bahagi na para sa emerhensiya. Angatin ang telepono, pindutin ang pulang bahagi na para sa emerhensiya at i-dial ang 119 o

47 ぜんさが ん 2 Sa panahon ng likas na kapahamakan (lindol 2 自然災害 地震 時 ん せ ゆうすう ん おお ん つ なみ Ang Japan ay isa sa mga bansang madalas nililindol kaya t may mga pagkakataon ding may kasama itong tsunami (o malaking alon. はっせ は世界でも有数の地震の多国です また 地震ともな津波が発生することがあります ん ゆ おお (1 Lakas ng yanig ng lindol 1 地震の揺れの大さ ん ど んどう つよ ど あらわ げんざ だん すう おお つよ ゆ 震度は 地震動の強さの程度を表すもので 現在 10 段階あります 数字が大ど強揺れとなります ん ど ゅう 震度階級 ゆ ど ん ど ゅう 揺れの程度 ひと ゆ 震度階級 ん ゆ ど 人は揺れを感な Grado ng lindol 揺れの程度 おお ひと Ang lakas ng yanig ng lindol ay kasalukuyang may 10 grado. Malakas ang yanig kapag malaki ang numero ng grado nito. み あん ぜん ぐ どう 多の人が身の安全を図ろう Hindi ito mararamdaman ng mga tao. とする 家具が移動すること がある ゃ 0 5弱 お な ひと ぶ おお ね ひと ぶ め つ さ がある さ た ます 電灯などの吊り下げも る 固定な重家具 こ おお のがわず揺れる お な ひと おも どう ゆ は れを感る 棚の食器が音を 多の建物で壁のタイル ょっ おと おお た ね べ は そん らっ や窓ガラスが破損 落下する ょう 6強 ひと た もの まど 立ることがある め ぶん 自 分 の意 志 で行 動 でな を覚ます 電灯は揺れ 棚の とんどの建物で壁のタイル ょっ でん とう おお おと ゆ たな た もの た まど 食器は大音を立る ん んん あと なん ど ゆ お 3 べ は そん らっ や窓ガラスが破損 落下する 7 よ ん んん ゆ 4 どう ど け ひつよう 何度もゆれたりすることがあるので 警戒が必要です 94 Mararamdaman ito ng halos lahat ng tao sa loob ng bahay o gusali. Maaaring tumunog ang mga babasaging kagamitan sa kusina. 6 malakas Hindi na makakagalaw kung hindi gagapang. Karamihan sa mga bintanang salamin ay mababasag at ang mga pader ng mga gusali ay magigiba. Halos lahat ng mga natutulog ay magigising sa yanig. Gagalaw ang mga ilaw na nakalambitin sa kisame at tutunog ang mga babasaging kagamitan sa kusina. 7 H i n d i n a m a k a k a g a l a w. Karamihan sa mga bintanang salamin ay mababasag at ang mga pader ng mga gusali ay magigiba. ゆ また 大な地震 本震 の後 何度も揺れが起こります これを 余震 と まれ本震の揺れと同程度揺れたり なん ど 6 mahina Mahihirapan nang manatiling nakatayo. Karamihan sa mga mabibigat na kasangkapang pambahay ay gagalaw o babagsak. こう どう 眠っる人のとんどが目 さ 5 malakas Makakaramdam ang karamihan ng kahirapan sa pagkilos. Maaaring bumagsak ang mga kabinet. うご 這わなと動ことがでな たな 2 May mga taong magigising kung natutulog. Kaunting gagalaw ang mga ilaw na nakalambitin sa kisame. ぐ 屋内る人のとんどが揺 ん 1 May mga taong makakaramdam nito kung sila ay nasa loob ng bahay o gusali. ん とう の多が移動 転倒する ゃ 6弱 5 mahina Karamihan ng tao ay maghahanda para sa sariling kaligtasan. Maaari ding maglipat ng mga kasangkapang pambahay. こん なん 立っることが困難な ゆ Lakas ng lindol ん 眠っる人の一部が目を覚 でん とう おお ょう たお ょう 4 こう どう る タンスなどが倒れること ん 5強 3 ひと 多の人が行動支障を感 な揺れを感る 屋内る人の一部がわず ゆ Grado ng lindol Lakas ng lindol は Pagkatapos ng isang malaking lindol, mayroon pa itong mga mahihinang lindol na kasunod na tinatawag na yoshin (aftershock kaya t mag-ingat dahil minsan ay kasing-lakas din ito ng naunang lindol. 95

48 んはっが発 (2 地震 せこうどう生たと ( 行動マニュアル はっせょうょうこうどう発生時の状況行動マニュアル (2Kapag nagkalindol (manwal tungkol sa asal at kilos Sitwasyon sa oras ng paglindol Manwal tungkol sa asal at kilos おな 屋内 なエレベーターの中 おが 屋外 つえたみあん 1 ぐらっとたら 机の下もぐるなど まず身の安全 ぜんはを図る ゆひまつ 2 揺れがおさまったら すばや火を始末 とぐでぐ 3 戸口をあけ出口の確保 そとでらっぶつとうぶつゅうこうどう 4 外出るとは落下物や倒壊物注意 あわず行動する と 5 徒 ひなんばょどう歩で避難場所へ移動 ひとょうりょおうゅうゅうごさと協力でること ( 応急救護 をする でるだけラジオなどで最新 6 近の人 ぜんぶお 1 全部の階のボタンを押みる とおため 2 止まったところで降りられな試す どうゃょうそうもよ ( 自動着床装置がつれば 最寄りの階 でんとひらば 3 電気が止まっドアが開な場合 と止まるようなっる あひょうようれんらおつづれんは 非常用連絡ボタン を押続け 連絡 んばんらっぶつべたおけんせゅう 1 看板などの落下物やブロック塀などが倒れる危険性もあるので注意ょうげさゆうんもっとあんぜんはんだんばょみまも 2 上下左右を確認 近の最も安全と判断でる場所で身を守る んょううゅうの情報を入 らを待 まつ ゅ手する Nasa loob ng bahay o gusali Nasa loob ng elevator 1 Kapag nagkalindol, magtago sa ilalim ng mesa upang matiyak ang sariling kaligtasan. 2 Kapag tumigil ng konti ang yanig, patayin kaagad ang stove o mga bagay kung saan maaaring pagmulan ng apoy. 3 Buksan ang pintuan upang masiguradong may labasan. 4 Mag-ingat sa mga nahuhulog na bagay at huwag magmadali kapag lalabas. 5 Maglakad patungo sa lugar ng paglisan (evacuation place. 6 Makipagtulungan sa mga tao sa paligid at mainam na magdala ng radyo upang makakuha ng pinakabagong impormasyon. 1 Pindutin ang lahat ng pindutan ng maaaring babaang palapag. 2 Tingnan kung maaaring bumaba sa lugar na pinagtigilan. (Kapag may automatic elevator device implantation, maaaring tumigil ang elevator sa pinakamalapit na floor. 3 Kapag tumigil ang elevator o ayaw bumukas ang pinto dahil walang kuryente, pindutin ang pindutan para sa emerhensiya at maghintay ng sasagot na tao. るまうんんゅう車を運転中 ぎょょおゃ 1 ハンドルをっりと握っ徐々スピードを落と停車させる ゅうゅうゃょうぼうゃんゅうゃりょうとおどうろゅうおう 2 救急車や消防車などの緊急車両が通れるよう 道路の中央はあけお とひなん 3 キーはつけたまま ドアロックはせず 徒歩で避難する Nasa labas ng bahay o gusali 1 Mag-ingat dahil may posibilidad na matumba o mahulog ang mga signboard at sementong pader. 2 Tiyaking walang mga natutumba o nahuhulog sa paligid at magmadaling pumunta sa pinakamalapit na lugar kung saan ligtas sa pinsala. でんゃゃな電車などの車内 わりょう 1 つり革や手すり両手でっりとつまる でんゃせんろとゅうとひょうあっゃ 2 電車が線路の途中で止まっも 非常コックを開け勝手車外 うんん 3 運転士 ょうや乗 務員 んの指 示従 たがう がへ出 でまどとおたり 窓ら飛び降りたりな Nagmamaneho ng sasakyan 1 Hawakan ng dalawang kamay ang manibela at dahan-dahang itigil ang sasakyan. 2 Huwag humarang sa gitna ng kalsada dahil maaaring dumaan ang mga ambulansya o fire truck dito. 3 Iwanan ang susi ng sasakyan, huwag i-lock ito at maglakad patungo sa lugar ng paglisan. (3 地震 地震 んひがそなの二次被害備える んの二 ひがおおさ次被害ともっとも多のが 火災です 火災 おおゆようゅうす 大な揺れがおさまったら 使用中のガス器具 でんめ 電 気 隣近所 器 となりんょ声 さを防 ふせひまつだぐためは すばや火の始末をすることが大事 ぐょう ストーブなどをすばや消 火まょう ガス器 ぐでんげんぬひなんばあひなん具は電源プラグを抜まょう 避難する場合は ブレーカーを切っら避難ます 万 こえょうりょょをけ 協力あっ初期 んつまた 地震のあとは津波 なみはっが発 ょう消 火つとめまょう まんゅっが一 ぐもと具は元栓 で せんを締 出火たら せつなみょううはや生することがあります 津波は ラジオやテレビの情報よりも早やっ来ることが ゆんただがんはなそただあんありますので 揺れを感たとは 直海岸ら離れ 急で高台など安全 なみえおそつなみめあんんけ波は2 回 3 回と繰り返襲っます 津波がたら 1 回目で安心せず 警報 ん近は近づなでださ ぜんばょひな場所へ避 うゅうや注 意報 うが解 なんつ難まょう また 津 ょがんふ除されるまで 海岸付 Nasa loob ng tren o sasakyan 1 Humawak nang maigi sa hawakan sa loob ng tren o sasakyan. 2 Kahit na huminto man ang tren sa gitna, huwag buksan ang emergency door at lumabas o tumalon mula sa bintana nang walang pahintulot ng namamahala ng tren. 3 Sundin ang taga-manipula ng tren o mga namamahala ng tren. (3 Paghanda sa sakuna pagkatapos ng lindol Sunog ang pinakamadalas na sakuna pagkatapos ng lindol. Upang maiwasan ito, patayin ang lahat ng maaaring pagmulan nito. Kapag tumigil ang isang yanig ng lindol, patayin kaagad ang gas o stove kung ito ay ginagamit. Patayin ang pinaka-main na bukasan ng gas o tanggalin mula sa saksakan ang mga kagamitang de-kuryente. Patayin muna ang breaker ng kuryente kung lilisan (evacuate. Kung sakaling nagkasunog, humingi kaagad ng tulong sa mga kapit-bahay upang mapatay kaagad ang sunog habang maaga. May mga pagkakataon ding may tsunami pagkatapos ng lindol. Ang tsunami ay kadalasang dumadating bago pa ito ipahayag sa telebisyon o radyo. Kung nakaramdam ng lindol, lumayo kagaad sa dagat at tumungo sa mataas na lugar kung saan ligtas. Posibleng magka-tsunami nang dalawa o tatlong beses kaya hintayin ang mga pahayag ukol dito at huwag muna lumapit sa dagat

49 せつ生活 のルール たげんごせつょううたょうせつ多言語生活情報 その他の日常生活 URL Mga tuntunin sa pang-arawaraw na pamumuhay URL ng Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba t Ibang Wika Mga iba pang bagay tungkol sa pang-araw-araw na pamumuhay こみんゅつの祝日 国民 んゅつの祝日 1 んは国 がつ 1 月 1 日 がつだげつようび 1 月の第 2 月曜日 がつ 2 月 11 日 がつごろ 3 月 20 日頃 と ( 年よっわる がつ 4 月 29 日 で定 さだゅつがっめられた祝日が 15 日あります 学校 ようびおなひらトは日曜日と同よう開ます がんつ 元日 せんひの日 成人 けんこ ねん念 び 建国記日 ゅんぶんひの日 春分 ょうわひ昭和の日 とわ年のはめを祝う ぬせおとななったことを自覚 みずら生抜こうとする青年 けんこあ建国をのび 国を愛する心 こころやなを養う ぜんせぶつ自然をたたえ 生物をつ げどうの日 激動 こうんこうや官公 ょう庁 とんどの会社 ひびへふっ々を経 復興 こうを遂 ゃゅうが休 とょうわげた昭和の時代 つょうんが日なりますが 商店街やデパー だえりょうらを顧み 国の将来思 ねんわはげを祝励ます おもをたす 1 Mga holiday sa Japan May 15 na araw na itinuturing o kinikilalang piyestang opisyal (holiday sa Japan. Sarado ang mga paaralan, opisinang gobyerno at pampribadong opisina sa mga araw na ito ngunit ang mga shopping districts at department stores ay bukas tulad ng kapag ito ay bukas tuwing Linggo. Mga Piyestang Opisyal Ika-1 ng Enero Bagong Taon Ipinagdiriwang ang bagong simula ng taon I k a - p a n g a l a w a n g Lunes ng Enero Ika-11 ng Pebrero Ika-20 ng Marso (Iba-iba taun-taon Ika-29 ng Abril Coming of Age Day National Foundation Day Vernal Equinox Day Araw ng Shouwa Ipinagdiriwang ang pagkakaroon ng kamalayan at pagiging mayor-de-edad (20 taong gulang ng mga kabataan Paggunita sa pagkatatag ng bansa upang pagtibayin ang pagmamahal sa sariling Bayan Paghanga sa kalikasan at pagpapahalaga sa mga nilalang Ginugunita sa araw na ito ang pagsulong mula sa kahirapan at ang panahon ng Shouwa na kung saan nakabangon ang bansa at ang pag-iisip ng kinabukasan ng bansa がつ 5 月 3 日 がつ 5 月 4 日 がつ 5 月 5 日 がつだげつようび 7 月の第 3 月曜日 けんぽう ねん念 び 憲法記日 ひみどりの日 ひこどもの日 うみひ海の日 んこけんぽうこうの施行を記 国憲法 ねん念 国 ぜんたおん自然親とともその恩恵 せょうの成長を期 けん感 する ゃゆたこころ謝 豊な心をはぐ こんおもここうふ子どもの人格を重ん 子どもの幸福をはるととも 母 うみおんけんの恩恵感 海 ゃようこ謝するととも 海洋国 んはんえねがの繁栄を願う ははんゃ感謝する Ika-3 ng Mayo Ika-4 ng Mayo Ika-5 ng Mayo Araw ng Konstitusyon Greenery Day Araw ng mga Bata Ipinagdiriwang ang pagkaproklama ng Konstitusyon ng Japan at paghahangad sa pag-unlad ng bansa Ipinagdiriwang ang pagpapahalaga sa kalikasan at pagtanaw ng utang na loob dito Ipinagdiriwang ang araw na ito para sa pagpapahalaga sa mga karapatan at paghangad sa mga kaligayahan ng mga bata at pagbibigay pasasalamat sa mga ina がつだげつようび 9 月の第 3 月曜日 がつごろ 9 月 23 日頃 と ( 年よっわる がつだげつようび 10 月の第 2 月曜日 がつ 11 月 3 日 けろうひの日 敬老 ゅうぶんひの日 秋分 たひの日 体育 ぶんひ文化の日 たねんゃろう多年わたり社会つた老人 そ 祖先 せんうやまを敬 亡 たけんスポーツ親み 健康 自由 ゆうへと平 なひとびとなった人々をのぶ こうんんつな心身を培う わあぶん和を愛 文化をすすめる んけを敬 あょう愛 長寿 ゅわを祝う Ika-tatlong Lunes ng Julyo Ika-tatlong Lunes ng Setyembre Ika-23 ng Setyembre (Iba-iba taun-taon Araw ng Karagatan Araw ng Paggalang sa mga Matatanda Autumnal Equinox Day Ipinagdiriwang ang araw na ito para sa pagbibigay pasasalamat sa mga pinakinabanganang mga yamang dagat at ang paghangad sa kasaganahan ng mga bansang napalilibutan ng karagatan Paggalang at pagbibigay pasasalamat sa mga itinulong ng mga matatanda sa lipunan at ang pagdiwang sa kanilang mahabang buhay Paggalang sa mga ninuno at sa mga lumaon na がつ 11 月 23 日 んろうんゃひの日 勤労感謝 んろうとうとせさんを尊び 生産を祝 勤労 わこみんんゃ 国民たが感謝あう I k a - p a n g a l a w a n g Lunes ng Oktubre Araw ng Isports Ipinagdiriwang upang maging malapit ang loob at kaisipan sa isports at upang magkaroon ng magandang kalusugan がつ 12 月 23 日 んのうたんょう び 天皇誕生日 んのうたんょうの誕生 天皇 び日を祝 わう Ika-3 ng Nobyembre Araw ng Kultura Pagpapahalaga sa kalayaan at kapayapaan at ang pagpapa-unlad sa kultura Ika-23 ng Nobyembre Labor Thanksgiving Day Pagpapahalaga sa paggawa, pagdiriwang sa produksyon, at pagpapasalamat sa isa t-isa Ika-23 ng Disyembre Kaarawan ng Emperor Ipinagdiriwang ang kaarawan ng Emperor 98 99

50 だた 2 ゴミの出方 だ (1 ゴミの出方 たの基 ょう家庭のゴミは 市区町村 まずは市 ょうそんやの役 区町村 んゅうゅうび本ルール 収集日 そんたんの単 ゅうひう位で回収ますが 決められた日 決められた方法 ょだ所などでゴミの出方 た関 んゅうするパンフレットをもら 収集 だたんゅうごうゅうたんなど出方つ確認おまょう また 集合住宅つは 管 ぶんべつ (2 ゴミの分別 ぶん地域よっ分別 べつたの仕方は違 わたつぎとおあります おおよその分け方は次の通りです り 理 うで出 ゅうばょようする場所 曜 事 ょ問 務所 ださなければなりません びんぶんべつ日 時間やゴミの分別 とあ合わせまょう がおおわももそださゅますが 大分け 燃えるゴミ 燃えなゴミ 粗大ゴミ の最低 3 種類 るが 2 Pagtapon ng basura (1 Patakaran sa pagtapon ng basura, araw ng pangongolekta Ang basura galing sa bahay ay kinokolekta ng munisipyo na sumasakop sa tinitirhang distrito ngunit nakatakda ang araw at ang pamamaraan ng pagtapon o paglabas nito. Kailangang kumuha sa munisipyo ng pamphlet na nagpapaliwanag ng paraan kung paano magtapon ng basura upang masigurado ang sistema ng pangongolekta ng basura at ang araw, oras at paghihiwa-hiwalay nito. Kung nakatira sa apartment o mansion, kailangang magtanong sa nangangasiwa ng tirahan. (2 Paghiwa-hiwalay ng basura Iba-iba ang pamamaraan ng paghihiwa-hiwalay ng mga basura sa bawat distrito ngunit ang pangkaraniwang paghihiwa-hiwalay dito ay naaayon kung ang basura ay nasusunog, hindi nasusunog, at malaking basura. Ang mga sumusunod ay ang mga halimbawa ng nabanggit. も燃えるゴミ だどころでなまみるる台所などら出る生ゴミ 紙類 木ず 衣類 ( 地域げんあつよっは資源ゴミ扱のところもあります Basurang nasusunog Basura mula sa kusina, mga gawa sa papel, kusot, mga damit o tela (Depende sa distrito, maaaring itinuturing itong basurang maaaring magamit muli も燃えなゴミ んぞる金属類 ガラス類 せひんなど ゴム製品 るとう 陶 こがたでんせひん器 小型家電製品 プラスチック Basurang hindi nasusunog Mga metal, babasagin, palayok, maliliit na gamit de-kuryente, plastik, gamit na gawa sa goma at iba pa そ 粗大 だゴミ ふようおお家庭で不用となったゴミで 大さがおおね 30cm 角こぐんぐでんせひんれを超える家具 寝具 電化製品 ( エアコン テレビ 冷ぞうこせんたのぞんゃ蔵庫 洗濯機を除 自転車など Malaking Basura Ang mga hindi na kinakailangan sa bahay na may laki na humihigit sa 30 cm tulad ng mga kasangkapan sa bahay, kama, gamit de-kuryente (maliban sa air-con, telebisyon, pridyeder at makinang panlaba, bisikleta at iba pa. 資源 げんゴミ んびんみんぶん缶 瓶 ペットボトル 紙パック 新聞紙などをリサイげんべっとゅうゅうクル資源と別途収集る地域もありますぶんべつわょうそん 分別つ詳書れたパンフレットを市区町村のやょょゅうぶんべつこころ役所で手入れ 居住地のゴミ分別を心がけださ Basurang maaaring magamit muli Lata, boteng babasagin, boteng plastik, tetra-pack, dyaryo at iba pa. May mga distritong hiwalay itong kinukuha. * Ang pagbubukod ng mga basurang ito ay detalyadong nakasulat sa mga pamphlets na makukuha sa munisipyo na sumasakop sa tinitirahan. Isaulo ang tamang pagbubukod sa mga ito ゅうねんふねんももももひょうげんつ [ 注 ] 地域よっ 可燃ゴミ 不燃ゴミ 燃えるゴミ 燃えなゴミ 燃やせるゴミ 燃やせなゴミ とろろな表現が使われます もゆうどはっせょうゃろこわこうおん燃やすと有毒ガスが発生たり 焼却炉が壊れるらの高温なる物 ものっぱんが一般 さんぶんべつことゅう最近は ゴミの分別つ それぞれの地域で異なっますので注意まょう っさ燃 実際 もょりうえるゴミでも ゴミの処理方法 ぶつゴミつは 物理的 り 燃 げんんの 資源ゴミなのとう観点 うや地 ふねんんが的は 不燃ゴミ と考えられまた ょうもぶんべつ域のルール上 燃えなゴミ 分別なければならなところもあります ももももえるの燃えなのとうより それぞれの地域のルールと燃やせるの燃やせな んで分 わけられます [Paalala] Mayroong mga iba-ibang salita o tawag sa mga basura katulad ng: kanen gomi /fukanen gomi, moeru gomi/moenai gomi, moyaseru gomi, moyasenai gomi Mayroong mga basura na kapag sinunog ay maaring maglabas ng lason, at mayroon ding mga bagay na kapag sinunog ay nagiging sobrang init na halos ay sirain ang makinang ginagamit sa pangsunog ng basura na kung tawaging fukanen gomi. Ang paghihiwa-hiwalay o pagbubukod-bukod ng mga basura ay iba-iba ayon sa tinitirahang distrito kung kaya t kinakailangan ang lubos na pag-iingat. Ang itinuturing moenai gomi ay depende din sa patakaran ng distritong tinitirahan at sa pamamaraan ng pagtapon ng basura. Dahil sa mga nabanggit na dahilan, kaysa ituring kung ang basura ay maaring masunog o nasusunog mas mainam na sundin ang mga patakaran ng distrito ayon dito

51 そうだん相談 たげんごせつょううそう 相 多言語生活情報 だん談 URL Konsultasyon o sanggunian URL ng Impormasyon tungkol sa Pamumuhay sa Iba t Ibang Wika Konsultasyon o sanggunian んせで生 つうえふあん活する上で 不安なとや何 ごゆうんす語がでる友人 もはあなたが住地域 うりつせや制 1 法律 うりつせや制 法律 どぶん度などの分 なもんだ問題が起 おひとりこったとは 1 ゅそうだんの各種相談 どんそうだんなよう度関する相談は 内容ごとそれぞれの編 なやはや人で悩まず早め 知り合 んそうだん機関など相談まょう やべつそうだんまどぐょうそんや野別相談窓口 ( 市区町村などの役所 へんょうで紹 んごひとんごへ行っださ 語がよわらな人は 語がでる人 まどぐつうで通 よっは 窓口 おお多ので 事前 ぜん確 げんごべつそうだんまどぐ 2 言語別相談窓口 と 都 どう道 ふ 府県 けんや市 ょうそんや介た各市区町村などの役所 ひとっょ一緒行 ょ ょ設 やおこなつうやようび訳サービスを行っるところもあります 通訳サービスは曜日や時間 ん認おまょう ょうそんこさこうりゅうょう区町村 あるは国際交流協会おは 時間 んを区 ころがあります げんごべつそうだんまどぐさんょうそうだんまど言語別相談窓口 ( 下記 URL 参照 もありますので お近の相談窓口ごべつそうだんまどぐらん語別相談窓口一覧 URL げん言 3 一般的 ぎげんっ言 切 あんの人 んんや もうたんとうまどぐけられる担当窓口 っもらうようまょう 地域 ご 語別 ぐせっょりを積極的利 んが限 べつそうだんまどぐとべつの相談窓口を特別設 よう用まょう ぎばられる場合 あが もうけると っぱんそうだんまどぐこさこうりゅうょうな相談窓口 ( 国際交流協会 こべつせどうりつんそうだんばあげんごべつそうだんまどぐばあょうせつぜんぱん個別の制度や法律関する相談でな場合や言語別の相談窓口がお近な場合などお 日常生活全般ふあんなやばあこさこうりゅうょうがるそうだんうりつつ不安や悩みごとがある場合は とりあえず各地域の国際交流協会お気軽相談まょう なお 法律やビせんもんりょうそうだんおこなこさこうりゅうょうせっょつようザなどの専門家よる無料の相談会を行っる国際交流協会もありますので 積極的活用まょう たそうだん 4 その他の相談機 ん関 はんざぼうはんんそうだんこうばんけさつょそうごうそうだんでんわたおうがこ犯罪や防犯関する相談つは お近の交番や警察署の総合相談電話で対応ます また 外国人えんおこなりょうそうだんうする支援を行っる各 NPO や NGO でも 無料で相談でるところがあります さら 法的なトラブルが生ばあそうだんんうどりつぎょうせうんんうえんこさこうりゅうょう場合の相談機関と 法テラス ( 独立行政法人司法支援センター があります 各地域の国際交流協会みまょう んた対ょうたで聞 Kapag may anumang pag-aalinlangan o kahit anong suliranin sa inyong pamumuhay sa Japan, huwang itong itago sa sarili at huwag mag-atubiling sumangguni sa inyong mga kakilalang Hapon o mga kaibigang marunong ng wikang Hapon o sa mga sanggunian o consultation window na malapit sa inyong tinitirhan. 1 Mga sanggunian o consultation window para sa iba t ibang kategorya ng pangungunsulta tungkol sa batas o sa mga pamamalakad (sa mga institusyong pampamahalaan sa inyong munisipyo Para sa mga konsultasyon ukol sa batas o sa mga sistema sa Japan, tumungo lamang sa mga consultation window na naaayon sa inyong nais sanggunian sa munispyong malapit sa inyong tirahan. Sa mga hindi marunong ng wikang Hapon, maaaring magsama ng isang taong nakakaintindi at marunong nito. May mga lugar ding mayroong serbisyong pagsasalin subali t ito ay naiiba depende sa araw at oras kaya t tiyakin muna ito bago pumunta. 2 Sanggunian na tumatanggap ng konsulta sa iba t-ibang wika Sa mga munisipyo sa mga perepaktura, munisipalidad o mga international association, may nakatakdang oras para sa pagsangguni sa iba t-ibang wika. Tingnan lamang ang URL sa ibaba para sa listahan ng mga consulation window na ito. Gamitin ang mga sanggunian o consultation window na malapit sa inyong tirahan. URL ng listahan ng mga consultation window sa iba t-ibang wika 3 Ordinaryong sanggunian (sa mga international association Sa mga pagkakataong walang mga sanggunian sa iba t-ibang wika o mga sanggunian ukol sa batas o sa mga sistema sa Japan sa inyong distrito, kapag may mga problema kayo ukol sa pang-araw-araw na pamumuhay, maaaring tumungo sa mga international association na malapit sa inyong tinitirhan. 4 Mga iba pang lugar kung saan maaaring sumangguni Sa mga konsultasyong ukol sa krimen o pag-iwas maging biktima ng mga krimen, sumangguni lamang sa malapit na himpilan ng pulis sa inyong distrito. Maaari ding sumangguni nang walang bayad sa mga NPO o NGO na nag-aalay ng tulong para sa mga dayuhan. Mayroon ding institusyon na maaaring sanggunian sa mga problemang may kinalaman sa batas na tinatawag na houterasu (Japan Judiciary Aid Center. Magtanong lamang sa mga international association na malapit sa inyo. さっざだんうんたこさょうへせねんこの冊子は 財団法人自治体国際化協会が 平成 19 年 3 月 がつさ作 せへせねん成 平成 22 年 3 月 がつ改 訂たものです Ang libretang ito ay isinagawa ng Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR noong Marso 2007, at binago noong Marso

52 Patnubay para sa mga Bagong Dating [Tagalog] [ タガログ語 ] Council of Local Authorities for International Relations (CLAIR th & 7th Floors Sougohanzomon Building, 1-7 Kojimachi, Chiyoda-ku, Tokyo Tel: Fax:

ら らいにち い に ち 来日してからの 来日したら にち い じょう に ほん たいざい かた こ う て き て つ づ き な が 公的手続の流れ がいこくじんとうろく あたら ざいりゅうかんりせいど がいこくじんじゅうみんじゅうみんきほんだいちょうせいど 新しい在留管理制度および外国人住民の

ら らいにち い に ち 来日してからの 来日したら にち い じょう に ほん たいざい かた こ う て き て つ づ き な が 公的手続の流れ がいこくじんとうろく あたら ざいりゅうかんりせいど がいこくじんじゅうみんじゅうみんきほんだいちょうせいど 新しい在留管理制度および外国人住民の ら ら 来日らの 来日たら ょう ん たざ た こ う つ づ な が 公的手続の流れ がこんとうろ あたら ざりゅうんりせど がこんゅうみんゅうみんんだょうせど 新在留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度のスター こんごんれん こうも へんこう み こ トより 今後関連する項目変更が見込まれます ねん がつ よ 2012 年 7 月 9 日スタート予定 す 90 日以上滞在する方なら 外国人登録はお済みです

More information

ら らいにち い に ち 来日してからの 来日したら にち い じょう に ほん たいざい かた こ う て き て つ づ き な が 公的手続の流れ がいこくじんとうろく あたら ざいりゅうかんりせいど がいこくじんじゅうみん 新しい在留管理制度および外国人住民の じゅうみんきほんだいちょうせい

ら らいにち い に ち 来日してからの 来日したら にち い じょう に ほん たいざい かた こ う て き て つ づ き な が 公的手続の流れ がいこくじんとうろく あたら ざいりゅうかんりせいど がいこくじんじゅうみん 新しい在留管理制度および外国人住民の じゅうみんきほんだいちょうせい ら らち ち 来日らの 来日たら ち ょう ん たざ た こ う つ づ な が 公的手続の流れ がこんとうろ あたら ざりゅうんりせど がこんゅうみん 新在留管理制度および外国人住民の ゅうみんんだちょうせど こんごんれん 住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する こうも へんこう み こ ねん がつ ち 2012 年 7 月 9 日スター 項目変更が見込まれます よ ト予定 す 90 日以上滞在する方なら

More information

卒論 _ _ 初田真里恵.indd /03/04 9:38

卒論 _ _ 初田真里恵.indd /03/04 9:38 国際結婚家庭の言語コミュニケーション 親子の意 Title 志疎通における問題 Author(s) 初田, 真理恵 Citation 英米文學英語學論集, 4: 136-155 Issue Date 2015-03-19 URL http://hdl.handle.net/10112/10144 Rights Type Departmental Bulletin Paper Textversion

More information

Guidance Tungkol sa Pamumuhay sa Paaralan sa Japan

Guidance Tungkol sa Pamumuhay sa Paaralan sa Japan Guidance Tungkol sa Pamumuhay sa Paaralan sa Japan 京都府には 仕事や結婚 留学で来日した方など多様な国 地域につながる人々が暮らしています 近年 永住者の数が毎年増加しており 外国人住民は定住化の傾向にあります それは 外国人住民が一時的なゲストではなく 日本社会の中で 日本人と同じようなライフステージをたどっていくことを意味します 教育の分野においても同様で

More information

03行政手続_tag-final

03行政手続_tag-final て つ づ 3 き に ほ ん せいかつ か く し ゅ て 日 本 で 生 活 するときには 各 種 つづ き じゅうみん と う ろ く しゅっせいとどけ こんいんとどけ り こ ん と ど け ( 住 民 登 録 出 生 届 婚 姻 届 離 婚 届 し ぼ う と ど け いんかんと う ろ く こ くみんけ ん こ う ほ け ん 死 亡 届 印 鑑 登 録 国 民 健 康 保 険 税 金

More information

注意 脱退一時金を受け取った場合 脱退一時金の計算の基礎となった期間は 日本の年金制度に加入して いた期間 ( 以下 加入期間 という ) ではなくなります 以下の注意書きをよくご覧になり 将来的な年金受給を 考慮したうえで 脱退一時金の請求についてご検討ください 1 老齢年金の資格期間が 10 年

注意 脱退一時金を受け取った場合 脱退一時金の計算の基礎となった期間は 日本の年金制度に加入して いた期間 ( 以下 加入期間 という ) ではなくなります 以下の注意書きをよくご覧になり 将来的な年金受給を 考慮したうえで 脱退一時金の請求についてご検討ください 1 老齢年金の資格期間が 10 年 脱退一時金請求書 日本から出国される外国人のみなさまへ 脱退一時金は 次のすべての条件に該当するときに請求することができます 国民年金 厚生年金保険又は共済組合の被保険者資格を喪失し 日本に住所を有しなくなった日 から 2 年以内に請求する必要があります 1 日本国籍を有していない方 2 国民年金の第 1 号被保険者としての保険料納付済期間の月数と保険料 4 分の1 免除期間の月数の 4 分の3に相当する月数

More information

Petsa ng pagpasok Petsa ng paglabas Pagkapaso ng pahintulot sa muling pagpasok Sa Mga Banyagang Nasyonal na Aalis sa Japan nang may Pahintulot sa Muli

Petsa ng pagpasok Petsa ng paglabas Pagkapaso ng pahintulot sa muling pagpasok Sa Mga Banyagang Nasyonal na Aalis sa Japan nang may Pahintulot sa Muli 再入国許可及びみなし再入国許可を受けて出国する方へ 市区町村に転出届を提出したうえで 再入国許可を受けて出国している方は 脱退一時金を請求す ることができます POINT 1 - 転出届を提出していない場合 再入国許可期間内は 原則として脱退一時金を請求することができません 再入国許可を受けて出国する方でも 国外へ住所を移す場合には 市区町村へ転出届を提出する 必要があります 市区町村へ転出届を提出したうえで

More information

1 は じ め に Panimula おいでませ 山 口 へ!! 山 口 県 国 際 交 流 協 会 では 日 常 生 活 における 通 訳 翻 訳 サービス 無 料 法 律 相 談 の 実 施 ボランティ アによる 日 本 語 教 室 など 外 国 人 の 皆 さんが 安 心 して 暮 らせるよう

1 は じ め に Panimula おいでませ 山 口 へ!! 山 口 県 国 際 交 流 協 会 では 日 常 生 活 における 通 訳 翻 訳 サービス 無 料 法 律 相 談 の 実 施 ボランティ アによる 日 本 語 教 室 など 外 国 人 の 皆 さんが 安 心 して 暮 らせるよう 外 国 人 ママのための 妊 娠 出 産 ガ イ ド タガログ 語 Patnubay para sa mga dayuhang ina sa Pagbubuntis/Panganganak [ Tagalog ] 公 益 財 団 法 人 山 口 県 国 際 交 流 協 会 Yamaguchi International Exchange Association 1 は じ め に Panimula

More information

朝来生活ガイド2011_タガログ 2

朝来生活ガイド2011_タガログ 2 Pagsusuri ng kaligtasan sa paligid ng tahanan. Naisasara ba ng maayos ang inyong panakip sa bintana? Wala bang bitak ang inyong pader? Wala bang bagay sa paligid ng inyong tahanan na posibleng liparin?

More information

untitled

untitled タガログ語 Masayang Paaralan 楽しい学校 教科編 Aklat Kanji at mga salitang ginagamit sa aklat na ito ~ 教科書 によく出て くる漢字 や言葉 ~ 平成 20 年 4 月 Taong 2008.Abril 大和市教育委員会 Kagawaran ng Pagtuturo sa Lunsod ng Yamato 11 4 Panimula

More information

2 Paraan ng Pagsapi sa Pambansang Segurong Pangkalusugan Sa batas ng Japan, hindi boluntaryo ang pagsapi, ito ay kinakailangan at isang obligasyon. Sa

2 Paraan ng Pagsapi sa Pambansang Segurong Pangkalusugan Sa batas ng Japan, hindi boluntaryo ang pagsapi, ito ay kinakailangan at isang obligasyon. Sa フィリピノ語 Gabay para sa Pambansang Segurong Pangkalusugan ng Lungsod ng Nagoya (Edisyon 2014) Ⅰ Tungkol sa Pambansang Segurong Pangkalusugan 1 Ang Sistema ng Segurong Pangkalusugan para sa Lahat ng Mamamayan

More information

Microsoft Word - 文書 1

Microsoft Word - 文書 1 受験のため来日する方へ 国によって 受験目的の 短期滞在 査証を取得する必要があります 手順 1 査証 ( ビザ ) が必要かどうかを次の URL で確認する 外務省 HP:http://www.mofa.go.jp/mofaj/toko/visa/index.html#visa1 手順 2 査証 ( ビザ ) が必要な場合 受験票を持って日本大使館または領事館で受験 目的の 短期滞在 査証を取得する

More information

もく目 じ次 こじんじゅうみんぜいばあいか Q1. 個人住民税は, どのような人 ( どのような場合 ) に課されますか? こじんじゅうみんぜいかぜいの課税 Q2. 個人住民税 どのようなものがありますか? たいしょうしょとくひかぜいしょとく対象ではない所得 ( 非課税所得 ) には, こじんじゅう

もく目 じ次 こじんじゅうみんぜいばあいか Q1. 個人住民税は, どのような人 ( どのような場合 ) に課されますか? こじんじゅうみんぜいかぜいの課税 Q2. 個人住民税 どのようなものがありますか? たいしょうしょとくひかぜいしょとく対象ではない所得 ( 非課税所得 ) には, こじんじゅう タガログ語版 Bersyong Tagalog よくある じゅうみんぜい住民税のQ&A Madalas na Q&A ukol sa Residence Tax ちゅういしりょうつぎひょうげんとういつ ( 注意 ) この資料では, 次のとおり表現を統一しています こじんおさしみんぜいちょうみんぜいけんみんぜいこじん 1 個人が納める市民税 町民税 県民税のことを, 個人住民税 じゅうみんぜい としています

More information

( 資料 1 事業案内 ) タガログ語 /Tagalog 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Bisitasyon sa tahanang may sanggol. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ち ゃんの様子を知るために ご家庭を訪問しています Congratulations

( 資料 1 事業案内 ) タガログ語 /Tagalog 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Bisitasyon sa tahanang may sanggol. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ち ゃんの様子を知るために ご家庭を訪問しています Congratulations ( 資料 1 事業案内 ) タガログ語 /Tagalog 赤ちゃんのいるご家庭を訪問しています Bisitasyon sa tahanang may sanggol. ご出産おめでとうございます 出産されたお母さんと赤ち ゃんの様子を知るために ご家庭を訪問しています Congratulations sa inyong panganganak. Bumibisita kami sa tahanan

More information

意識_タガログ.indd

意識_タガログ.indd Palatanungan ng Survey ng Lungsod ng Sakai para sa mga Dayuhang Mamamayan Tungkol sa Kanilang Kamalayan Ang Lungsod ng Sakai ay nagsasagawa ng isang bayan na ligtas at matiwasay na makakapamuhay ang lahat

More information

平成22年3月  日

平成22年3月  日 にほんごごはん日本語とタガログ語版 Sa wikang Japanese at Tagalog こうとう高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学 しえん支援 へいせいねんがつへいせい ( 平成 29 年 7 月 ~ 平成 30 年 きんかん金に関する ねんがつ 6 月分 しょるい 書類 ぶんしゅうがくの就学 いちらん一覧 しえん きん ) 支援金 Listahan ng mga papeles tungkol

More information

技能実習生手帳 ( タガログ語版 ) Patnubay para sa mga Technical Intern Trainees (Tagalog) 氏名 / Pangalan 所有者 ( 技能実習生氏名 )/ May-ari (pangalan ng technical trainee) 監理団

技能実習生手帳 ( タガログ語版 ) Patnubay para sa mga Technical Intern Trainees (Tagalog) 氏名 / Pangalan 所有者 ( 技能実習生氏名 )/ May-ari (pangalan ng technical trainee) 監理団 技能実習生手帳 Patnubay para sa mga Technical Intern Trainees タガログ語版 Tagalog 外国人技能実習機構 Organization for Technical Intern Training OTIT 技能実習生手帳 ( タガログ語版 ) Patnubay para sa mga Technical Intern Trainees (Tagalog)

More information

10 TRANSPORTASYON

10 TRANSPORTASYON こうつう 交通 こうつうきかん 交通機関 てつどうおよ鉄道及び路線 ろせんバス等 などこうきょうこうつうの公共交通機関 きかんは こうはんいせいびにちじょう広範囲に整備されており 日常生活 せいかつの じゅうようあしおおやくわり重要な足として大きな役割を果たしていま す てつどうりよう鉄道を利用するとき じょうしゃけんしゅるい (1 乗車券の種類 ふつうじょうしゃけん 1 普通乗車券 きんきょりじどうはんばいきえんは自動販売機

More information

5 EDUKASYON

5 EDUKASYON EDUKASYON にほんきょういくせいど 日本の教育制度 にほんきょういく日本の教育 ねんかんこうとう年間 高等 せいどしょうがっこう制度は 小学校 6 年間 がっこう学校 3 年間 ねんかん 大学 ねんかんちゅうがっこう 中学校 3 だいがく 4 年間 ねんかんきほんが基本で ぎむきょういくしょうがっこうちゅうがっこうあ義務教育は小学校と中学校で 合わせて ねんかんこうとう 9 年間となりま高等学校

More information

untitled

untitled Masayang Paaralan 楽しい学校 Patnubay para sa mga dayuhang mag-aaral ~ 外国人児童生徒 at mga magulang 保護者 のための手引き ~ 平成 20 年 4 月 Taong 2008.Abril 大和市教育委員会 Kagawaran ng Pagtuturo sa Lunsod ng Yamato 4 Panimula Patnubay

More information

外国人児童生徒のための就学ガイドブック フィリピン語

外国人児童生徒のための就学ガイドブック フィリピン語 フィリピン語版 就学ガイドブック Aklat na Patnubay sa Pagpasok sa Paaralan 日本の学校への入学手続き Paraan ng Pagpasok sa Paaralan ng Japan 2015 年 4 月 Abril, 2015 文部科学省 Ministri ng Edukasyon, Kultura, Isports, Agham at Teknolohiya

More information

目次 新しい在留管理制度の対象者 3 ポイント1 在留カード の交付 4 ポイント2 在留期間が最長 5 年に 5 ポイント3 再入国許可制度の変更 6 ポイント4 外国人登録制度の廃止 7 手続の流れ 8 出入国港での手続 9 市区町村での手続 10 地方入国管理官署での手続 11 ~ 13 ご注

目次 新しい在留管理制度の対象者 3 ポイント1 在留カード の交付 4 ポイント2 在留期間が最長 5 年に 5 ポイント3 再入国許可制度の変更 6 ポイント4 外国人登録制度の廃止 7 手続の流れ 8 出入国港での手続 9 市区町村での手続 10 地方入国管理官署での手続 11 ~ 13 ご注 日本に在留する 外国人の皆さんへ 2012 年 7 月 9 日 月 から 新しい在留管理制度がスタート 新しい在留管理制度はどういう制度なの 1 在留カ ード が交付されます ポイント 2 在留期間が最長 5 年になります ポイント 3 再入国許可の制度が変わります ポイント 4 外国人登録制度が廃止されます ポイント 法務省入国管理局 http://www.immi-moj.go.jp/newimmiact_1/

More information

原稿p

原稿p Gabay sa Pamumuhay sa Lungsod ng Tamba (Edisyong Filipino) 丹波市暮らしのガイドタガログ語篇 Ipinublisa ng buwan ng Pebrero, taong 2013 Asosasyong Pang-Internasyunal ng Lungsod ng Tamba 丹波市国際交流協会 Mga Nilalaman Ang Panimula

More information

PERMIT

PERMIT ザンビアのビザ及び滞在許可について ザンビアに入国するには 入国目的によって訪問 / 観光 / ビジネス / 入国等のビザが必要になります 日本国籍の方は 日本の在京ザンビア大使館 各国最寄りの大使館もしくは空港でビザが取得可能です また 2015 年 10 月 14 日より 電子ビザシステムも開始しました 通常 入国の際に同ビザをもって30 日間までの滞在が認められますが 90 日間まで滞在延長が可能です

More information

運動会 うんどうかい運動会 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう うんどうかい 1. 運動会ってなに? うんどうかいこはしたのひうんどうかいひちか運動会とは 子どもたちが走ったりおどったりして楽しむ日です 運動会の日が近づくと こせんせいはしれんしゅうれんしゅうこうんどうかい子

運動会 うんどうかい運動会 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう うんどうかい 1. 運動会ってなに? うんどうかいこはしたのひうんどうかいひちか運動会とは 子どもたちが走ったりおどったりして楽しむ日です 運動会の日が近づくと こせんせいはしれんしゅうれんしゅうこうんどうかい子 運動会 うんどうかい運動会 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう うんどうかい 1. 運動会ってなに? うんどうかいこはしたのひうんどうかいひちか運動会とは 子どもたちが走ったりおどったりして楽しむ日です 運動会の日が近づくと こせんせいはしれんしゅうれんしゅうこうんどうかい子どもたちは先生といっしょに走る練習やおどる練習をします 子どもたちは 運動会に かぞくきたのうんどうかいみ家族が来てくれるのを楽しみにしています

More information

9 KOMUNIKASYON AT TRANSPORTASYON

9 KOMUNIKASYON AT TRANSPORTASYON つうしんゆうびん 通信と郵便 ゆうびんこくないゆうびんこくさいゆうびん郵便 ( 国内郵便 国際郵便 ) こくないゆうびん (1) 国内郵便 ていけいゆうびんぶつふうしょえん 1 定形郵便物 ( 封書 ):25gまで 82 円 50gまで えん 2 円 きかくながはばあつ ( 規格 : 長さ 14~23.5cm 幅 ~12cm 厚さ 1 いかおもいか cm 以下 重さ 50g 以下 ) ていけいがいゆうびんぶつふうしょおも

More information

B-4-1 出産準備

B-4-1 出産準備 Ang Guide Book ng SOKA ay tungkol sa wika ng bansang Hapon at mga patakaran sa paninirahan sa Japan. Ito ay nakasalin sa wika ng ibat-ibang mga bansa at isinulat sa magkakahiwalay na pahina ayon sa bawat

More information

平成25年度全国学力・学習状況調査:保護者に対する調査(小学校調査票)フィリピノ語版

平成25年度全国学力・学習状況調査:保護者に対する調査(小学校調査票)フィリピノ語版 Ministro ng Edukasyon, Kultura, Isports, Agham MEXT at Teknolohiya, Japan Sarbey ng Abilidad at Kalagayang Pang-akademika para sa Taong 2013 (Isang Masulit na Pagsusuri) Sarbey para sa mga Tagapangalaga

More information

h45-3 結核の正しい理解と予防のために (フィリピノ語)

h45-3 結核の正しい理解と予防のために (フィリピノ語) 岩倉市日本語 ポルトガル語適応指導教室 結核の正しい理解と予防のために ( フィリピノ語 ) Para sa tamang pag-unawa at proteksyon laban sa TB 結核は結核菌によっておこる感染症です Ang Tuberculosis (TB) ay isang impeksyon na dulot ng tuberculosis bacteria. 結核菌は 長さ1~4ミクロン(1

More information

新宿区は 外国人住民が全国で一番多く暮らす自治体で 全区民の 10% を超えています 地域別 全国 平成 26 年 1 月 1 日現在 住民記録人口総数 ( 人 ) 日本人住民人口 外国人住民人口 人数 ( 人 ) 割合 (%) 人数 ( 人 ) 割合 (%) 128,438, ,434

新宿区は 外国人住民が全国で一番多く暮らす自治体で 全区民の 10% を超えています 地域別 全国 平成 26 年 1 月 1 日現在 住民記録人口総数 ( 人 ) 日本人住民人口 外国人住民人口 人数 ( 人 ) 割合 (%) 人数 ( 人 ) 割合 (%) 128,438, ,434 第 6 次出入国管理政策懇談会 新宿区 1 新宿区は 外国人住民が全国で一番多く暮らす自治体で 全区民の 10% を超えています 地域別 全国 平成 26 年 1 月 1 日現在 住民記録人口総数 ( 人 ) 日本人住民人口 外国人住民人口 人数 ( 人 ) 割合 (%) 人数 ( 人 ) 割合 (%) 128,438,348 126,434,964 98.4 2,003,384 1.6 全体 13,271,006

More information

Ano ang sakunang nukleyar? Bakit sa lalawigan ng Shiga, kailangan ng patakaran para sa sakunang nukleyar? Sa rehiyon ng Wakasa na malapit sa lalawigan

Ano ang sakunang nukleyar? Bakit sa lalawigan ng Shiga, kailangan ng patakaran para sa sakunang nukleyar? Sa rehiyon ng Wakasa na malapit sa lalawigan Ang iyong gabay para sa pag-iwas ng sakunang nuclear Ang Nilalaman Ano ang sakunang nukleyar?... 01 Sa oras ng sakuna, ano ang dapat gawin?... 02 Sunod-sunod na mga hakbang mula pagsiklab ng problema -

More information

katao Porsiyento sa kabuuang populasyon Vietnam Iba pa Peru Pilipinas Timog Korea/Korea Bilang ng dayuhang residente sa prefecture 224,424 katao (sa k

katao Porsiyento sa kabuuang populasyon Vietnam Iba pa Peru Pilipinas Timog Korea/Korea Bilang ng dayuhang residente sa prefecture 224,424 katao (sa k Panahon ng Panukala 2018-2022 < フィリピン語版 > Panukala para sa Pagtataguyod ng Sama-samang Pamumuhay ng Iba t Ibang Kultura sa Aichi 2022 ~ Pag-uukol sa Sama-samang Pamumuhay ng Iba t Ibang Kultura sa Aichi

More information

G i!các!b"c!cha!m#!ngo$i!qu%c!sinh!con!và!nuôi!d$y!t$i!nh"t!b&n Para sa mga dayuhang magulang na manganganak at magpapalaki ng anak sa Bansang Hapon

G i!các!bc!cha!m#!ngo$i!qu%c!sinh!con!và!nuôi!d$y!t$i!nht!b&n Para sa mga dayuhang magulang na manganganak at magpapalaki ng anak sa Bansang Hapon G i!các!b"c!cha!m#!ngo$i!qu%c!sinh!con!và!nuôi!d$y!t$i!nh"t!b&n Para sa mga dayuhang magulang na manganganak at magpapalaki ng anak sa Bansang Hapon T i!nh"t!b#n,!có!nhi$u!ch%!&'!h(!tr)!và!tr)!c*p!&+!tr-!em!và!cha!m.!có!&/)c!cu'c!s0ng!an!toàn1!nhân!viên!y!t%!c2a!trung!

More information

< F2D A D8CEA94C C5>

< F2D A D8CEA94C C5> フィリピノ語版 Filipino Mga Patakaran para sa pamumuhay sa bansang Hapon にほんせいかつ日本での生活ルール Pulisya ng Prepektura ng Mie み え けん けい さつ 三 重 県 警 察 まえがき にほんほうちこっかせいかつじょうほうれいさだきんし日本は法治国家です 生活上のいろいろなことが法令で定められ 禁止されていることも

More information

にんしん妊 緊急情報ガイドブック PANGUNAHING GABAY NA LIBRO PARA SA しゅっさん 娠 出産ガイド タガログ語 Pagdadalangtao / Panganganak にほんしゅっさんかんががいこくじん 日本で出産を考える外国人マまマたちへま Gabay para

にんしん妊 緊急情報ガイドブック PANGUNAHING GABAY NA LIBRO PARA SA しゅっさん 娠 出産ガイド タガログ語 Pagdadalangtao / Panganganak にほんしゅっさんかんががいこくじん 日本で出産を考える外国人マまマたちへま Gabay para にんしん妊 緊急情報ガイドブック PANGUNAHING GABAY NA LIBRO PARA SA しゅっさん 娠 出産ガイド タガログ語 Pagdadalangtao / Panganganak にほんしゅっさんかんががいこくじん 日本で出産を考える外国人マまマたちへま Gabay para sa mga dayuhan na nagdadalangtao at nagbabalak na manganak

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D208169835E834B838D834F8CEA816A89C189EA8E7382C58E7188E782C482B782E98A4F8D91906C82CC95FB82D65F4832342E322E646F63>

<4D6963726F736F667420576F7264202D208169835E834B838D834F8CEA816A89C189EA8E7382C58E7188E782C482B782E98A4F8D91906C82CC95FB82D65F4832342E322E646F63> 加 賀 市 で 子 育 てする 外 国 人 のみなさまへ 2012.2 Ang panganganak ibang bansa ay mahirap para sa isang magulang. Ang Kaga City ay タガログ naghanda 語 detalye maintindihan magtanong o PARA sa serbisyo magsadya ng mga SA

More information

よ よく読んでください しゅうがくえんじょせいどこだれあんしんたのがっこうべんきょうがっこうせいかつ就学援助制度 : お子さんたち誰もが 安心して楽しく学校で勉強できるように 学校生活でひつようひようえんじょせいどびょうきじこさいがい必要な費用について援助する制度があります 病気や事故 災害 失業し

よ よく読んでください しゅうがくえんじょせいどこだれあんしんたのがっこうべんきょうがっこうせいかつ就学援助制度 : お子さんたち誰もが 安心して楽しく学校で勉強できるように 学校生活でひつようひようえんじょせいどびょうきじこさいがい必要な費用について援助する制度があります 病気や事故 災害 失業し よ よく読んでください しゅうがくえんじょせいどこだれあんしんたのがっこうべんきょうがっこうせいかつ就学援助制度 : お子さんたち誰もが 安心して楽しく学校で勉強できるように 学校生活でひつようひようえんじょせいどびょうきじこさいがい必要な費用について援助する制度があります 病気や事故 災害 失業しゅうにゅうへしゅうにゅうすくなけいざいてきこまよって収入が減ったり 収入が尐ないことにより経済的に困っている方がっこうそうだんどうぞ学校に相談してください

More information

newA5_cover_fil

newA5_cover_fil Guidance Tungkol sa Pamumuhay sa Paaralan sa Japan 京都府には 仕事や結婚 留学で来日した方など多様な国 地域につながる人々が暮らしています 近年 永住者の数が毎年増加しており 外国人住民は定住化の傾向にあります それは 外国人住民が一時的なゲストではなく 日本社会の中で 日本人と同じようなライフステージをたどっていくことを意味します 教育の分野においても同様で

More information

Ano ang hazard map? Ang hazard map ay mapang nagpapakita ng tinatasang sakop ng pinsala dulot ng likas na sakuna (malakas na pag-ulan, pagbaha, sakuna

Ano ang hazard map? Ang hazard map ay mapang nagpapakita ng tinatasang sakop ng pinsala dulot ng likas na sakuna (malakas na pag-ulan, pagbaha, sakuna ふぃりぴのごフィリピノ語 Tagalog はざーどまっぷ かつようハザードマップを活用するために Upang magamit nang husto ang hazard map はざーどまっぷ いっしょほかん ~ハザードマップと一緒に保管してください~ ~ Ingatan at itago ito kasama ng hazard map ~ はざーどまっぷ ハザードマップとは Ano ang hazard

More information

Dès l arrivée Déroulement des formalités officielles dès l arrivée au Japon Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l en

Dès l arrivée Déroulement des formalités officielles dès l arrivée au Japon Avec la mise en place des nouvelles dispositions sur l immigration et l en ら ら 来日らの 来日たら ょう ん たざ た こ う つ づ な が 公的手続の流れ がこんとうろ あたら ざりゅうんりせど がこんゅうみん 新在留管理制度および外国人住民の ゅうみんんだょうせど こんごんれん 住民基本台帳制度のスタートより 今後関連する こうも へんこう み こ 項目変更が見込まれます ねん がつ よ 2012 年 7 月 9 日スタート予定 す 90 日以上滞在する方なら 外国人登録はお済みです

More information

第 1 表 国籍 地域別在留外国人数の推移 国籍 地域 平成 20 年末平成 21 年末平成 22 年末平成 23 年末平成 24 年末平成 25 年末平成 26 年末平成 27 年末平成 28 年末平成 29 年末平成 30 年 (2008) (2009) (2010) (2011) (2012)

第 1 表 国籍 地域別在留外国人数の推移 国籍 地域 平成 20 年末平成 21 年末平成 22 年末平成 23 年末平成 24 年末平成 25 年末平成 26 年末平成 27 年末平成 28 年末平成 29 年末平成 30 年 (2008) (2009) (2010) (2011) (2012) 第 1 表 国籍 地域別在留外国人の推移 国籍 地域 平成 20 年末平成 21 年末平成 22 年末平成 23 年末平成 24 年末平成 25 年末平成 26 年末平成 27 年末平成 28 年末平成 29 年末平成 30 年 (2008) (2009) (2010) (2011) (2012) (2013) (2014) (2015) (2016) (2017) (2018) 構成比 2,144,682

More information

生活ガイド_タガログ語_2018_A4_MK CS5.5J.indd

生活ガイド_タガログ語_2018_A4_MK CS5.5J.indd Lungsod ng Nishio Guidebook para sa Pamumuhay ng mga Dayuhan 西尾市 外国人のための生活ガイドブック タガログ語版 Mga Nilalaman ng Guidebook para sa Pamumuhay sa mga Dayuhan がい外 こく国 ん人 せいのための生 つ活 もくガイドブック目 次 1 Pagpapakilala sa

More information

【外国人】2条

【外国人】2条 出入国管理及び難民認定法の基礎概念 (H26.06.16 修正 ) 入管法を理解する上での最低限の概念を あいうえお順に配列してありますので利用していただければ幸いです 永住許可 22 条永住許可とは 在留資格を有する外国人が永住者の在留資格への変更を希望する場合に 法務大臣が与える許可を云い 永住許可は通常の在留資格の変更よりも慎重に審査する必要から 一般の在留資格変更手続とは別個の手続が設けられている

More information

名張青峰高等学校 こんな高校です! Ganito ang magiging paaralan ng bagong Nabari Seiho Koutou Gakko!! 大学 短期大学などへの進学を実現できる高校です Ito ay senior high school na makakapasok

名張青峰高等学校 こんな高校です! Ganito ang magiging paaralan ng bagong Nabari Seiho Koutou Gakko!! 大学 短期大学などへの進学を実現できる高校です Ito ay senior high school na makakapasok 名張桔梗丘高等学校と名張西高等学校は 平成 28 年 4 月 名張青峰高等学 校 として生まれ変わります 未来の探求と創造 Sa taong 2016, ang paaralang Nabari Kikyogaoka Koutou Gakko at Nabari Nishi Koutou Gakko ay isisilang na muli sa bagong pangalan na Nabari

More information

(

( タガログ語版 Education guidebook 進路ガイダンス Paano ako makakapasok sa High School sa Japan? 日本の高校に行くにはどうすればいい? Paano kapag magtratrabaho ako? もし就職したら? Mahal ba ang High School? 高校はお金がすごくかかる? 1 タガログ語版 目次 Contents

More information

B-4-1 出産準備

B-4-1 出産準備 Ang Guide Book ng SOKA ay tungkol sa wika ng bansang Hapon at mga patakaran sa paninirahan sa Japan. Ito ay nakasalin sa wika ng ibat-ibang mga bansa at isinulat sa magkakahiwalay na pahina ayon sa bawat

More information

7 PABAHAY

7 PABAHAY す 7 住まい いえか家やアパートを借りるき みんかん (1) 民間の住宅 じゅうたくかばあいを借りる場合 つうじょうふどうさんがいしゃつう通常 不動産会社を通じて じゅうたく住宅 ( 貸家 かしや アパ しょうかいけいやくじート ) を紹介してもらいます 契約時には ほしょうにんた保証人を立てたり 支払うなど 特別 いがいけいひの必要経費を 家賃以外 くべつてつづな手続き けいやくしょじゅうようじこうせつめいしょ契約書や重要事項説明書の内容

More information

<81798BC793E08C888DD997B9817A939D8C768E9197BF2E786C7378>

<81798BC793E08C888DD997B9817A939D8C768E9197BF2E786C7378> 第 1 表 国籍 地域別在留外国人数の推移 国籍 地域 平成 19 年末 平成 20 年末 平成 21 年末 平成 22 年末 平成 23 年末 平成 24 年末 平成 25 年末 平成 26 年 平成 26 年末 平成 27 年 平成 27 年末 平成 28 年 (2007) (2008) (2009) (2010) (2011) (2012) (2013) (2014) (2014) (2015)

More information

タガログ.indd

タガログ.indd Tagalog / タガログ語 Kapaki-pakinabang na Impormasyon para sa mga Dayuhang Naninirahan sa Kanagawa 神奈川で生活する外国人住民のためのお役立ち情報 Ang Kanagawa International Foundation ay naghahatid ng kapakipakinabang na impormasyon

More information

2019 年 6 月 経営 Q&A 回答者 永浦労務管理事務所 特定社会保険労務士永浦聡 外国人材の受入れ対策講座 ~ 受入れ時の留意点と必要な手続き ~ Question 当社は コンビニエンスストアを数店舗経営しています 先日 ハローワークでアルバイトを募集したところ 応募者の中に 2 名の外国

2019 年 6 月 経営 Q&A 回答者 永浦労務管理事務所 特定社会保険労務士永浦聡 外国人材の受入れ対策講座 ~ 受入れ時の留意点と必要な手続き ~ Question 当社は コンビニエンスストアを数店舗経営しています 先日 ハローワークでアルバイトを募集したところ 応募者の中に 2 名の外国 2019 年 6 月 経営 Q&A 回答者 永浦労務管理事務所 特定社会保険労務士永浦聡 外国人材の受入れ対策講座 ~ 受入れ時の留意点と必要な手続き ~ Question 当社は コンビニエンスストアを数店舗経営しています 先日 ハローワークでアルバイトを募集したところ 応募者の中に 2 名の外国人が含まれていて 在留カードを見ると在留資格の欄が それぞれ 留学 家族滞在 となっていました 外国人の採用を検討するにあたって

More information

Talaan ng Nilalaman LINDOL 4 1 Ano ba ang Lindol? 4 2 Ano ang mga dapat gawin sakaling lumindol? 5 Malakas na ulan. Baha.Pagguho ng lupa 8 1 Malakas n

Talaan ng Nilalaman LINDOL 4 1 Ano ba ang Lindol? 4 2 Ano ang mga dapat gawin sakaling lumindol? 5 Malakas na ulan. Baha.Pagguho ng lupa 8 1 Malakas n MATSUMOTO CITY 1 Talaan ng Nilalaman LINDOL 4 1 Ano ba ang Lindol? 4 2 Ano ang mga dapat gawin sakaling lumindol? 5 Malakas na ulan. Baha.Pagguho ng lupa 8 1 Malakas na ulan..pagbaha 8 2 Pagguho ng Lupa

More information

1 2 住民基本台帳法の一部を改正する法律の概要 < 改正概要 > 外国人住民の利便の増進及び市町村等の行政の合理化を目的として 外国人住民を住 民基本台帳法の適用対象に加える ( 施行期日 : 入管法等改正法の施行日 ( 公布後 3 年以内の政令で定める日 )) 外国人住民に係る住民票を作成し 各

1 2 住民基本台帳法の一部を改正する法律の概要 < 改正概要 > 外国人住民の利便の増進及び市町村等の行政の合理化を目的として 外国人住民を住 民基本台帳法の適用対象に加える ( 施行期日 : 入管法等改正法の施行日 ( 公布後 3 年以内の政令で定める日 )) 外国人住民に係る住民票を作成し 各 資料 2 住民基本台帳法の 改正について 1 2 住民基本台帳法の一部を改正する法律の概要 < 改正概要 > 外国人住民の利便の増進及び市町村等の行政の合理化を目的として 外国人住民を住 民基本台帳法の適用対象に加える ( 施行期日 : 入管法等改正法の施行日 ( 公布後 3 年以内の政令で定める日 )) 外国人住民に係る住民票を作成し 各種行政事務の処理の基礎とする 外国人住民に係る手続のワンストップ化を図る

More information

しょうがっこう いちねん いちがっき 1 学 期 4 月 5 月 6 月 7 月 し ぎょう しき 始 業 式 SEREMONYA NG PAGSISIMULA NG TERM *3b-3 まず 1 学 期 1 学 期 は4 月 から7 月 までです 始 業 式 です 学 期 の 始 まりの 式 で

しょうがっこう いちねん いちがっき 1 学 期 4 月 5 月 6 月 7 月 し ぎょう しき 始 業 式 SEREMONYA NG PAGSISIMULA NG TERM *3b-3 まず 1 学 期 1 学 期 は4 月 から7 月 までです 始 業 式 です 学 期 の 始 まりの 式 で がっ こう いち ねん 学 校 の 一 年 ANG ISANG TAON SA PAARALAN しょうがっこう 4 月 5 月 6 月 7 月 8 月 9 月 10 月 11 月 12 月 1 月 2 月 3 月 がっ き 1 学 期 いちねん がっ き 1 学 期 がっ き 2 学 期 がっ き 2 学 期 がっき 3 学 期 *3b-1 次 に 学 校 の1 年 についてお 話 をします Sa

More information

<4D F736F F D A778D5A82A982E789C692EB82D682CC D95B65F A D8CEA96F3816A2E646F63>

<4D F736F F D A778D5A82A982E789C692EB82D682CC D95B65F A D8CEA96F3816A2E646F63> ( フィリピノ語 )(Tagalog) 学校から家庭への連絡文 Sulat o Impormasyon Mula sa Paaralan Para sa Pamilya 1 登校 Pagpasok sa School 登校時間 : 時 分 時 分頃 から まで Oras ng Pagpasok: Mula : am/pm hanggang : am/pm 欠席する場合や遅刻する場合は Kung sakaling

More information

6 PAGTRABAHO

6 PAGTRABAHO ろうどう 労働 にほんしゅうろう 日本で就労するにはにほんしゅうろうしゅうろう日本で就労するには 就労することがみとざいりゅうしかく認められている在留資格を持ちもしごと 仕事のないようざいりゅうしかくみとかつどう内容が その在留資格で認められた活動で ひつようです あることが必要しゅうしょくあ就職に当たっては 日本ほうりつせいどし法律や制度を知っておきましょう にほんろうどうかんけいの労働に関係する

More information

タガログ語 /Tagalog せいかつがいどぶっく生活ガイドブック Aklat-Patnubay ng Pamumuhay たはらしやくしょ 田原市役所 こうほうひしょか 広報秘書課 たはらしたはらちょうみなみばんば 30-1 441-3492 田原市田原町南番場 TEL:0531-22-1111 / FAX:0531-23-0180 EMAIL:kokusai@city.tahara.aichi.jp

More information

平成22年3月  日

平成22年3月  日 にほんご日本語 ご とタガログ語 はん版 Sa wikang Japanese at Tagalog こうとう 高等 がっこう学校 とう等 しゅうがく就学 しえん支援 きん金 かんに関する しょるい書類 いちらん一覧 ぜんにちせいよう ( 全日制用 Listahan ng mga papeles tungkol sa Tulong-Pantustos para sa pag-aaral sa High

More information

2 外国人労働者の属性 (1) 国籍別にみると 中国 ( 香港等を含む 以下同じ ) が全体の 57.4% を占め 次いで フィリピンが 15.0% となっている また ベトナムについては対前年同期比で 62 人 (52.1%) 増加しており 同 181 人 (4.2%) を占めている 図 1 別表

2 外国人労働者の属性 (1) 国籍別にみると 中国 ( 香港等を含む 以下同じ ) が全体の 57.4% を占め 次いで フィリピンが 15.0% となっている また ベトナムについては対前年同期比で 62 人 (52.1%) 増加しており 同 181 人 (4.2%) を占めている 図 1 別表 香川労働局における外国人雇用状況の届出状況 ( 平成 25 年 10 月末現在 ) Ⅰ 趣旨外国人雇用状況の届出制度は 雇用対策法に基づき 外国人労働者の雇用管理の改善や再就職支援を図ることを目的として創設されたものであり すべての事業主に対し 外国人労働者 ( 特別永住者及び在留資格 外交 公用 の者を除く 以下同じ ) の雇入れ及び離職の際に 当該外国人労働者の氏名 在留資格 在留期間等について確認し

More information

2017年度税制改正 相続税・贈与税国外財産に対する納税義務の範囲の見直し

2017年度税制改正 相続税・贈与税国外財産に対する納税義務の範囲の見直し KPMG Japan Tax Newsletter 19 June 2017 2017 年度税制改正相続税 贈与税国外財産に対する納税義務の範囲の見直し I. 納税義務の範囲 改正前.. 2 II. 納税義務の範囲 改正後.. 3 III. 適用時期 5 相続税は相続により財産を取得した相続人に 贈与税は贈与により財産を取得した受贈者にそれぞれ課される税であり 被相続人 贈与者又は相続人 受贈者の国内における住所の有無及び相続人

More information

Ito ay para sa mga dayuhang mga sa Aichi na nagpapalaki ng kanilang mga anak こそだがいこくじんあいちで子育てする外国人のみなさまへ Tungkol sa Iba t-ibang Kultura para sa Pangan

Ito ay para sa mga dayuhang mga sa Aichi na nagpapalaki ng kanilang mga anak こそだがいこくじんあいちで子育てする外国人のみなさまへ Tungkol sa Iba t-ibang Kultura para sa Pangan Ito ay para sa mga dayuhang mga sa Aichi na nagpapalaki ng kanilang mga anak こそだがいこくじんあいちで子育てする外国人のみなさまへ Tungkol sa Iba t-ibang Kultura para sa Pangangalaga sa mga Bata sa Aichi た あいち多 ぶん文 かこそだ化子育てブック

More information

Pangmadaliang Pagsisiyasat Para sa Medikasyon! 発熱 Mataas na lagnat 救急チェックリスト! 一つでもチェックがあればすぐに病院へいきましょう! Kapag ang sintomas ng anak ay nahahalintulad s

Pangmadaliang Pagsisiyasat Para sa Medikasyon! 発熱 Mataas na lagnat 救急チェックリスト! 一つでもチェックがあればすぐに病院へいきましょう! Kapag ang sintomas ng anak ay nahahalintulad s 緊急ガイドブック きゅうきゅうこども救急ガイド タガログ語 Mga Tagubilin Para sa Pangmadaliang Pangangalagang Medikal Para sa Mga Bata < Kapag ang inyong mga anak ay masama ang pakiramdam > Pakisuyo po lamang na basahin ang mga "nakasulat

More information

切り拓け私たちの未来(仮)

切り拓け私たちの未来(仮) とやまけん富山県 がいこくこしえん外国にルーツをもつ子どもたちのキャリアデザイン支援プロジェクト Toyama Career Design Support Project Para sa mga Batang Banyaga わたしみらいきりひらけ! 私たちの未来 作成者 たかおかアレッセ高岡 ALECE TAKAOKA もくじ目次 しょうらいゆめなんあなたの将来の夢は何ですか?... 2 しょくぎょういろいろな職業...

More information

5 トピック 名古屋市におけるベトナム人住民およびネパール人住民 外国人住民の増加数全体に占めるベトナムとネパール両国籍の住民増加数は 56.9% を占め ました 増加が顕著な両国籍について取り上げます (1) ベトナム人住民 ( 第 4 表 第 4 表の2 第 4 表の3 第 4 表の4 第 4

5 トピック 名古屋市におけるベトナム人住民およびネパール人住民 外国人住民の増加数全体に占めるベトナムとネパール両国籍の住民増加数は 56.9% を占め ました 増加が顕著な両国籍について取り上げます (1) ベトナム人住民 ( 第 4 表 第 4 表の2 第 4 表の3 第 4 表の4 第 4 平成 29 年名古屋市外国人住民統計 概要版 平成 29 年 12 月の名古屋市内に住民登録をしている外国人住民数は 78,435 人で過去最多 前年に比べ 5,752 人 (7.9%) 増加 1 外国人住民数 ( 第 1 表 第 1 表の2 第 1 表の3) 平成 29 年現在における名古屋市の外国人住民数は過去最多の 78,435 人で前年に比べ 5,752 人 (7.9%) 増加しました 市内人口に占める外国人住民の割合は

More information

Application for re-entry permit

Application for re-entry permit 再入国許可申請 ( 入国管理法第 26 条 ) About Application for RE-ENTRY PERMIT (Immigration Control Law Article 26) 申告場所 Where should I apply it? 申告場所 / 管轄入国管理局 (Application place) 居住地を管轄する地方入国管理官署に申請を出します 仕事の関係等で配偶者と異なる場所で生活している場合でも

More information

防災ガイド-比日版_CC2015.indd

防災ガイド-比日版_CC2015.indd Osaka Prefectural Government 比日版 Filipino Japanese Version 外国人のための 防災ガイド 地震編 Gabay Ukol sa Sakuna para sa mga Dayuhan a (Lindol) Gabay Ukol sa Sakuna para sa mga Dayuhan (Lindol) 外国人のための防災ガイド ( 地震編 ) 目次

More information

1 Ukol sa pisikal na kalagayan(paki-tsek ang tamang sagot) からだだいじょうぶあなの体は大丈夫ですか?( どちらかに してください ) walang nararamdaman もんだい問題ありません may naramdaman (paki-

1 Ukol sa pisikal na kalagayan(paki-tsek ang tamang sagot) からだだいじょうぶあなの体は大丈夫ですか?( どちらかに してください ) walang nararamdaman もんだい問題ありません may naramdaman (paki- タガログ語 / やさしい日本語版 Maikling Survey para sa mga Pilipino がいこくじんひなんしゃよう 外国人避難者用 しつもんひょう 質問票 しつもんひょうもくてき Ang mga katanungan sa survey na ito この質問票の目的 ay para po malaman namin ang mga pangangailangan nyo habang

More information

2018年度改正 相続税・贈与税外国人納税義務の見直し

2018年度改正 相続税・贈与税外国人納税義務の見直し KPMG Japan Tax Newsletter 30 August 2018 2018 年度税制改正 相続税 贈与税 外国人の納税義務の見直し I. 納税義務の範囲 (2017 年度税制改正後 )... 2 II. 2018 年度税制改正 1. 相続税... 4 2. 贈与税... 5 相続税は相続により財産を取得した相続人に 贈与税は贈与により財産を取得した受贈者にそれぞれ課される税であり 被相続人

More information

防災ガイド-比日版.indd

防災ガイド-比日版.indd Osaka Prefectural Government 比日版 Filipino Japanese Version 外国人のための 防災ガイド 地震編 Gabay Ukol sa Sakuna para sa mga Dayuhan a (Lindol) Gabay Ukol sa Sakuna para sa mga Dayuhan (Lindol) 外国人のための防災ガイド ( 地震編 ) 目次

More information

Guidebook o mga gabay ukol

Guidebook o mga gabay ukol "Hello Chiba (Kumusta Chiba)" ハローちば Guidebook o mga gabay ukol sa pamumuhay sa wikang Tagalog タガログ語版生活ガイドブック Petsa ng paglathala: Hulyo, 2017 発行日 : 2017 年 7 月 Pamatnugot/Paglathala: Chiba-Ken International

More information

保有個人情報開示請求書 年月日 出入国在留管理庁長官又は 長殿 ( ふりがな ) 氏名 住所又は居所 ( ) 行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律 ( 平成 15 年法律第 58 号 ) 第 13 条第 1 項の規定に基づき, 下記のとおり保有個人情報の開示を請求します 記 1 開示を請求す

保有個人情報開示請求書 年月日 出入国在留管理庁長官又は 長殿 ( ふりがな ) 氏名 住所又は居所 ( ) 行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律 ( 平成 15 年法律第 58 号 ) 第 13 条第 1 項の規定に基づき, 下記のとおり保有個人情報の開示を請求します 記 1 開示を請求す 保有個人情報開示請求書 出入国在留管理庁長官又は 長殿 氏名 住所又は居所 ( ) 行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律 ( 平成 15 年法律第 58 号 ) 第 13 条第 1 項の規定に基づき, 下記のとおり保有個人情報の開示を請求します 記 1 開示を請求する保有個人情報 ( 具体的に特定してください ) 2 求める開示の実施方法等 ( 本欄の記載は任意です ) ア又はイに 印を付してください

More information

2 伊江村こども医療費助成の受給資格者証の申請はお済ですか こども医療費の助成金支給申請の手続きがかわっています 平成26年4月から自動償還払いになりました 自動償還払い とは こんなメリットがあります 病院窓口等で 伊江村長が交付する受給資格者証 自動 償還用 と健康保険証を提示して受診し 保険の

2 伊江村こども医療費助成の受給資格者証の申請はお済ですか こども医療費の助成金支給申請の手続きがかわっています 平成26年4月から自動償還払いになりました 自動償還払い とは こんなメリットがあります 病院窓口等で 伊江村長が交付する受給資格者証 自動 償還用 と健康保険証を提示して受診し 保険の 2 伊江村こども医療費助成の受給資格者証の申請はお済ですか こども医療費の助成金支給申請の手続きがかわっています 平成26年4月から自動償還払いになりました 自動償還払い とは こんなメリットがあります 病院窓口等で 伊江村長が交付する受給資格者証 自動 償還用 と健康保険証を提示して受診し 保険の自己負担 分を窓口で支払えば 従来通り 後日 利用者の指定口座 に支払った自己負担分が 自動振込となる助成方法です

More information

A4_表紙_Japanese

A4_表紙_Japanese はじめに 日本に在留する外国人は, 約 273 万人 (2018 年 12 月末 ) と過去最高とな り,2019 年 4 月からは, 新たな在留資格による外国人材の受入れが開始され, 今後も在留する外国人は増加していくことが見込まれます 日本において日本人と外国人が安心して暮らせる社会を実現するためには, 外国 人が日本のルール 習慣などに関する情報を正確かつ迅速に得られることが重要で す 2018

More information

<4D F736F F D A A4F8D91906C936F985E8CB4955B82C98C5782E98A4A8EA690BF8B8182C982C282A282C42E646F63>

<4D F736F F D A A4F8D91906C936F985E8CB4955B82C98C5782E98A4A8EA690BF8B8182C982C282A282C42E646F63> 外国人登録原票に係る開示請求について 平成 24 年 5 月法務省 1 本年 7 月 9 日, 出入国管理及び難民認定法及び日本国との平和条約に基づき日本の国籍を離脱した者等の出入国管理に関する特例法の一部を改正する等の法律 が施行され, これに伴い, 外国人登録法が廃止され, 市区町村に保管されていた外国人登録原票は, 同日以後, 法務省に送付されることになります 2 同日以後, 外国人登録原票に係る開示手続は,

More information

ph_warizan_mix_01.pdf

ph_warizan_mix_01.pdf 在日フィリピン人児童のための算数教材割り算マスター 日本語クリアー Mga Kagamitan sa Pagtuturo sa Matematika Para sa mga Estudiyanteng Pilipinong Naninirahan sa Japan WARIZAN MASTER NIHONGO CLEAR 20 課 /Lesson 20 /Leksyon 20 内容 Contents

More information

もくじ目次 じゅけんし受験するまでに 知っておいてほしいこと にほんきょういくせいど 1. 日本の教育制度 3 こうこうい 2. なぜ高校に行くのか? 3 こうこうしゅるい 3. 高校の種類 5 こうりつこうこうしりつこうこうちが (1) 公立高校と私立高校の違い 5 ぜんにちせいていじせいつうしん

もくじ目次 じゅけんし受験するまでに 知っておいてほしいこと にほんきょういくせいど 1. 日本の教育制度 3 こうこうい 2. なぜ高校に行くのか? 3 こうこうしゅるい 3. 高校の種類 5 こうりつこうこうしりつこうこうちが (1) 公立高校と私立高校の違い 5 ぜんにちせいていじせいつうしん ふくしまけん福島県の こうこうにゅうがく 高校入学のためのガイドブック GUIDEBOOK SA PAGPASOK SA MATAAS NA PAARALAN NG FUKUSHIMA PREFECTURE にほんご日本語とタガログ語 Japanese Tagalog いまたいけんふくしまこのガイドブックは今までの体験をもとに福島県 ご語としない方 かたこうこうしんがくやくの高校進学に役 けんすにほんに住む日本語だねがさくせい立つことを願って作成しました

More information

B-4-1 出産準備

B-4-1 出産準備 Ang Guide Book ng SOKA ay tungkol sa wika ng bansang Hapon at mga patakaran sa paninirahan sa Japan. Ito ay nakasalin sa wika ng ibat-ibang mga bansa at isinulat sa magkakahiwalay na pahina ayon sa bawat

More information

10.fiÁŁÊ−é›æ†Q‘t

10.fiÁŁÊ−é›æ†Q‘t 0--69 00 SPRING 00 SPRING SAPPORO 0-6-6 00 SPRING 00 SPRING SENDAI 0-6- YOKOHAMA 00 SPRING 00 SPRING 0-0-69 NAGOYA 00 SPRING 00 SPRING 06-66-709 OSAKA 00 SPRING 00 SPRING 08--9 HIROSHIMA 00 SPRING 00 SPRING

More information

はじめに

はじめに 3. Paghahanda sa Kalamidad (1) Lindol Kumpara sa ibang bansa, ang Japan ay bansang lubhang napakaraming lindol. Sa mga nakalipas, may mga nasirang gusali at kalye, maraming mga tao ang namatay dahil sa

More information

<4D6963726F736F667420576F7264202D2081798DC5905694C5817A3230313230388A4F8D91906C8CA48B868ED282CC8EF393FC>

<4D6963726F736F667420576F7264202D2081798DC5905694C5817A3230313230388A4F8D91906C8CA48B868ED282CC8EF393FC> 鳥 取 大 学 外 国 人 研 究 者 受 入 の 手 引 き 研 究 国 際 協 力 部 国 際 交 流 課 国 際 交 流 係 平 成 24 年 9 月 1 日 改 正 目 次 [ 来 日 前 の 手 続 き] P1 1. 手 続 きの 流 れ 2. 在 留 資 格 認 定 証 明 書 交 付 申 請 手 続 き 3. 住 居 について [ 来 日 後 の 手 続 き] P4 1. 新 規 住

More information

181007_はじめての外国人スタッフ採用(在留資格の種類)

181007_はじめての外国人スタッフ採用(在留資格の種類) 初めての外国人スタッフの採用 Lesson 1: 在留資格の種類在留資格の種類によって働くことができる範囲に制限があり コンチネンタル国際行政書士事務所制度調査レポート 在留資格の種類と職務内容の注意点 在留資格は日本で働くことのできる在留資格と原則働くことのできない在留資格の2つに分けられます 働くことのできる在留資格には 日本人と同じように制限なく働くことのできる永住者や日本人の配偶者等の所謂

More information

2 社会保障協定のねらい 社会保障協定とは 国際間の人的移動の活発化に伴う年金等における課題の解決 協定発効前 二重負担の課題 在ルクセンブルク日本企業勤務の日本人 厚生年金保険料の徴収 ルクセンブルク年金保険料の徴収 年金受給資格の確保の課題 ルクセンブルク年金の最低加入期間である10 年を満たさ

2 社会保障協定のねらい 社会保障協定とは 国際間の人的移動の活発化に伴う年金等における課題の解決 協定発効前 二重負担の課題 在ルクセンブルク日本企業勤務の日本人 厚生年金保険料の徴収 ルクセンブルク年金保険料の徴収 年金受給資格の確保の課題 ルクセンブルク年金の最低加入期間である10 年を満たさ 日 ルクセンブルク社会保障協定に関する実務説明会 2017 年 7 月 4 日 ( 火 ) 於 : 駐ルクセンブルク日本国大使公邸 日 ルクセンブルク社会保障協定 説明会 厚生労働省年金局国際年金課日本年金機構事業企画部国際事業グループ この説明会資料は 2017 年 6 月時点の情報に基づき作成しています 最新の情報は 日本年金機構 HP 等でご確認をお願いいたします 2 社会保障協定のねらい 社会保障協定とは

More information

504 特定事業等に係る外国人の入国 在留諸申請優先処理事業 1. 特例を設ける趣旨外国人研究者等海外からの頭脳流入の拡大により経済活性化を図る地域において 当該地域における特定事業等に係る外国人の受入れにあたり 当該外国人の入国 在留諸申請を優先的に処理する措置を講じることにより 当該地域における

504 特定事業等に係る外国人の入国 在留諸申請優先処理事業 1. 特例を設ける趣旨外国人研究者等海外からの頭脳流入の拡大により経済活性化を図る地域において 当該地域における特定事業等に係る外国人の受入れにあたり 当該外国人の入国 在留諸申請を優先的に処理する措置を講じることにより 当該地域における 504 特定事業等に係る外国人の入国 在留諸申請優先処理事業 1. 特例を設ける趣旨外国人研究者等海外からの頭脳流入の拡大により経済活性化を図る地域において 当該地域における特定事業等に係る外国人の受入れにあたり 当該外国人の入国 在留諸申請を優先的に処理する措置を講じることにより 当該地域における高度人材の活用を通じた地域の活性化等に資することを目的とするものです 2. 特例の概要特区において 当該特区の特定事業又はその関連事業の遂行に必要な業務に従事する外国人又は当該外国人の家族に係る在留資格認定証明書交付申請等の入国

More information

韓国 朝鮮籍市民は 過去の歴史的な経緯から 従来 非常に高い割合を占めていましたが 昭和 60 年 (1985 年 ) の国籍法の改正や日本国籍の取得 ( 帰化 ) 高齢化の進行などにより減少傾向となっています また 1980 年代以降 政府による中国帰国者及びインドシナ難民の受け入れなどもあり 中

韓国 朝鮮籍市民は 過去の歴史的な経緯から 従来 非常に高い割合を占めていましたが 昭和 60 年 (1985 年 ) の国籍法の改正や日本国籍の取得 ( 帰化 ) 高齢化の進行などにより減少傾向となっています また 1980 年代以降 政府による中国帰国者及びインドシナ難民の受け入れなどもあり 中 第 2 章八尾市の外国人市民の現状 1. 外国人市民の現状 (1) 外国籍を有する市民と世帯数の推移 日本において外国籍を有する住民 ( 在留外国人 ) の数は 平成 25 年 (2013 年 )6 月末現在 204 万 9,123 人 ( 法務省入国管理局統計 ) で 日本の総人口 1 億 2,734 万人 ( 総務省統計局 平成 25 年 7 月 1 日現在の人口推計 ) の 1.61% にあたります

More information

2005年4月改訂

2005年4月改訂 様式 2 ara sa ayor ng unisipalidad vacuees Card Furigana inatawan/ulo ng ambahayan Uri ng irahan asakyan Rehistradong ddress agmamay-ari angungupahan tbp.( ) Uri ng asakyan: ulay: alagayan ng aglikas (aaaring

More information

スライド 1

スライド 1 事業主のみなさまへ 外国人を雇用する場合のルールが新しくなります ( 平成 19 年 10 月 1 日から ) 改正雇用対策法の可決 成立 ( 平成 19 年 10 月 1 日施行 ) 1. 外国人雇用状況の届出 P2~3をご覧ください 外国人 ( 特別永住者を除く ) の雇入れ 離職の際 その氏名 在留資格等を届け 出てください ハローワークでは これに基づき 雇用環境の改善に向けて 事業主 の方への助言

More information

コラム 2 よんでみませんか? えほん えほんよおとうさん おかあさん おじいさん おばあさん 絵本を読んでみませんか? よ 1. だれが読むの? よとうかあにいねえだれが読んでも いいです お父さん お母さん おじいさん おばあさん お兄さん お姉ひとよこさん いろんな人が読んでくれると 子どもは

コラム 2 よんでみませんか? えほん えほんよおとうさん おかあさん おじいさん おばあさん 絵本を読んでみませんか? よ 1. だれが読むの? よとうかあにいねえだれが読んでも いいです お父さん お母さん おじいさん おばあさん お兄さん お姉ひとよこさん いろんな人が読んでくれると 子どもは コラム 2 よんでみませんか? えほん えほんよおとうさん おかあさん おじいさん おばあさん 絵本を読んでみませんか? よ 1. だれが読むの? よとうかあにいねえだれが読んでも いいです お父さん お母さん おじいさん おばあさん お兄さん お姉ひとよこさん いろんな人が読んでくれると 子どもはよろこびます よ 2. どうやって読んだらいいの? よとうじょうじんぶつこえかふつうに 読んでください

More information

はっこう ガイドブックの発行にあたって あいちけんにっけいじんかたがいこくこぜんこくなかとくおおく愛知県は 日系人の方をはじめ 外国につながる子どもたちが 全国の中でも特に多く暮 ちいきらしている地域です こにほんがっこうかよがいこくじんその子どもたちは 日本の学校に通っていたり あるいは 外国人学

はっこう ガイドブックの発行にあたって あいちけんにっけいじんかたがいこくこぜんこくなかとくおおく愛知県は 日系人の方をはじめ 外国につながる子どもたちが 全国の中でも特に多く暮 ちいきらしている地域です こにほんがっこうかよがいこくじんその子どもたちは 日本の学校に通っていたり あるいは 外国人学 がいこくこ外国につながる子どもたちの しんろ 進路 かいたく開拓ガイドブック Daan patungo sa minimithiing pangparap para sa mga kabataang banyaga Guidebook Hawak kamay Pag-unlad Pangarap フィリピノ語ご Filipino はっこう ガイドブックの発行にあたって あいちけんにっけいじんかたがいこくこぜんこくなかとくおおく愛知県は

More information

季節の行事 きせつぎょうじ季節の行事 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう にほんじんむかししき日本人は昔から四季の変化 きせつも季節ごとに行事ようちえんほいく 幼稚園 保育園 へんかを楽ぎょうじ たのきせつしみ 季節ごとの行事 とお ぎょうじを大切たのにほんぶんか たいせつよ

季節の行事 きせつぎょうじ季節の行事 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう にほんじんむかししき日本人は昔から四季の変化 きせつも季節ごとに行事ようちえんほいく 幼稚園 保育園 へんかを楽ぎょうじ たのきせつしみ 季節ごとの行事 とお ぎょうじを大切たのにほんぶんか たいせつよ 季節の行事 きせつぎょうじ季節の行事 分からないことや困ったことがあったら 先生に相談しましょう にほんじんむかししき日本人は昔から四季の変化 きせつも季節ごとに行事ようちえんほいく 幼稚園 保育園 へんかを楽ぎょうじ たのきせつしみ 季節ごとの行事 とお ぎょうじを大切たのにほんぶんか たいせつようちえんほいくにしてきました 幼稚園 保育園 ぎょうじがあります 行事を通して 楽しく日本の文化を知りましょう

More information

同一籍の人の籍を請求される場合 ( 同一籍の人が窓口に来られた場合 ) ( 宛先 ) 長 * 窓口に来られた方の本人確認をさせていただきます. どなたの どのような証明書が必要ですか 平成 附 附 個人事項証明 筆頭者. 窓口に来られた方はどなたですか 該当するものに をしてください 3. 委任欄

同一籍の人の籍を請求される場合 ( 同一籍の人が窓口に来られた場合 ) ( 宛先 ) 長 * 窓口に来られた方の本人確認をさせていただきます. どなたの どのような証明書が必要ですか 平成 附 附 個人事項証明 筆頭者. 窓口に来られた方はどなたですか 該当するものに をしてください 3. 委任欄 本人が 籍を請求される場合 ( 本人が窓口に来られた場合 ) ( 宛先 ) 長 * 窓口に来られた方の本人確認をさせていただきます. どなたの どのような証明書が必要ですか 平成 附 附 個人事項証明 筆頭者. 窓口に来られた方はどなたですか 該当するものに をしてください 3. 委任欄 ( 本人が自書 押してください 該当するものに をしてください ) 個人は 電話番号を記入してください 平成電話番号

More information

外国人労働者の現状 資料 1

外国人労働者の現状 資料 1 外国人労働者の現状 資料 1 総在留外国人数と我が国の総人口に占める割合の推移 国内における総在留外国人数は 平成 20 年のリーマンショックから平成 23 年の東日本大震災後にかけて一時減少傾向にあったものの 平成 29 年末現在 約 256 万人 ( 総人口に占める割合 :2.02 %) となり 過去最高を更新 対前年増加数は約 18 万人 ( 対前年増加率 7.5%) で5 年連続の増加 (

More information

ふぃりぴのご フィリピノ語 Tagalog はざーどまっぷ かつようハザードマップを活用するために Upang magamit nang husto ang hazard map はざーどまっぷ ほかんに保管 いっしょ ~ハザードマップと一緒してください~ ~ Ingatan at itago it

ふぃりぴのご フィリピノ語 Tagalog はざーどまっぷ かつようハザードマップを活用するために Upang magamit nang husto ang hazard map はざーどまっぷ ほかんに保管 いっしょ ~ハザードマップと一緒してください~ ~ Ingatan at itago it ふぃりぴのご フィリピノ語 Tagalog はざーどまっぷ かつようハザードマップを活用するために Upang magamit nang husto ang hazard map はざーどまっぷ ほかんに保管 いっしょ ~ハザードマップと一緒してください~ ~ Ingatan at itago ito kasama ng hazard map ~ はざーどまっぷ ハザードマップとは no ang hazard

More information

1 PARA SA EMERHENSIYA

1 PARA SA EMERHENSIYA きんきゅうじ 1 緊急時のために PARA SA EMERHENSIYA きんきゅうじれんらくさき緊急時の連絡先 けいさつ警察 Mga numerong maaring tawagan sa oras ng kagipitan o emerhensiya Pulisya 電話 : 110 ( 通話料無料 ) Numero ng telepono: 110 (walang bayad) げんごちょうかくしょうがいもかた言語や聴覚に障害をお持ちの方のために

More information

Tras ingresar en Japón 1 Primero fijar su domicilio Y después Haga el registro de extranjero en menos de 90 días! Proceso de los trámites administrati

Tras ingresar en Japón 1 Primero fijar su domicilio Y después Haga el registro de extranjero en menos de 90 días! Proceso de los trámites administrati らち来日たら らち来日 らの こう公 的 手 つづ続 ながの流 れ 新 あたらざりゅうんりせど在 がこんゅうみんゅうみんんだちょうせど 留管理制度および外国人住民の住民基本台帳制度の こうも へんこう みこ こんごんれんスタートより 今後関連する項目変更が見込まれます ねんがつちよ (2012 年 7 月 9 日スタート予定 すまず 住ところを決めます そ ちょうんたざた 90 日以上滞在する方なら

More information

資料 4 高度外国人材の受入れ 就労状況 平成 29 年 12 月 13 日 法務省 厚生労働省 経済産業省

資料 4 高度外国人材の受入れ 就労状況 平成 29 年 12 月 13 日 法務省 厚生労働省 経済産業省 資料 4 高度外国人材の受入れ 就労状況 平成 29 年 12 月 13 日 法務省 厚生労働省 経済産業省 (1) 在留資格別外国人材の受入れ状況 在留資格制度について 我が国に入国 在留する外国人は, 原則として, 入管法に定める在留資格のいずれかを有する必要がある この在留資格は, 多岐にわたる外国人の活動等をあらかじめ類型化し, どのような活動であれば入国 在留が可能であるかを明らかにしているものである

More information

ワンストップ特例制度を利用するためには 申請書と次の 1 と 2 の提出が必 要です ワンストップ特例申請書 ( 寄附金税額控除に係る申告特例申請書 ) 1 個人番号 ( マイナンバー ) 確認の書類 2 本人確認の書類 なお 1 個人番号確認書類の種類によって 必要となる 2 本人確認書類が異なり

ワンストップ特例制度を利用するためには 申請書と次の 1 と 2 の提出が必 要です ワンストップ特例申請書 ( 寄附金税額控除に係る申告特例申請書 ) 1 個人番号 ( マイナンバー ) 確認の書類 2 本人確認の書類 なお 1 個人番号確認書類の種類によって 必要となる 2 本人確認書類が異なり ふるさと納税ワンストップ特例制度について ふるさと納税ワンストップ特例制度は 確定申告が必要ではない給与所得者等の方が本申請をすることで 確定申告をしなくても住民税の控除が受けられる制度です なお 確定申告をされる方は ワンストップ特例制度の申請の必要はありません 住民税の控除までの流れ 1 同封の 寄附金税額控除に係る申告特例申請書 に必要事項を記入し 必要書類 ( 裏面参照 ) を添付のうえ 大垣市へ郵送してください

More information

49 育児 児童手当 新制度施行に伴う追 加 0 歳から中学生までの子供を養育している方に手当が支給されます 支給額は子供の年齢や人数によって変わります 支給要件がありますので 市区町村の役場で確認してください 57 法律に関すること [Japan Legal Support Center] 日本司

49 育児 児童手当 新制度施行に伴う追 加 0 歳から中学生までの子供を養育している方に手当が支給されます 支給額は子供の年齢や人数によって変わります 支給要件がありますので 市区町村の役場で確認してください 57 法律に関すること [Japan Legal Support Center] 日本司 日本語学習 生活ハンドブック 新旧対照表 平成 24 年 11 月 5 日文化庁文化部国語課 頁新旧備考 19 1 新しい在留管理制度と外国人住民基本台帳制度 ~ ま ず身分を確保しよう!~ 1 外国人登録と在留手続 ~ まず身分を確保しよう!~ 21 2012 年 7 月 9 日から 新しい在留管理制度が始まりました また 外国人住民 も住民基本台帳の適用対象になりました ( 外国人登録制度は廃止されました

More information

労働目的のビザと 外国人労働者の同伴家族や留学生等の労働以外の目的のビザがあり 滞在目的により最長 1 年あるいは 2 年の居住許可 2. 到着ビザ観光 社会文化 商談 あるいは政府の仕事でインドネシアを訪れる 70 カ国の外国人が対象 日本は 2015 年 6 月 12 日から インドネシア滞在が

労働目的のビザと 外国人労働者の同伴家族や留学生等の労働以外の目的のビザがあり 滞在目的により最長 1 年あるいは 2 年の居住許可 2. 到着ビザ観光 社会文化 商談 あるいは政府の仕事でインドネシアを訪れる 70 カ国の外国人が対象 日本は 2015 年 6 月 12 日から インドネシア滞在が インドネシア外国人就業規制 在留許可 現地人の雇用 在留許可 詳細 I. ビザ...1 1. ビザの種類 2. 到着ビザ 3. 短期訪問ビザの免除国 Ⅱ. 居住許可...2 1. 暫定居住許可 2. 警察への届出 3. 住民登録 Ⅲ. 労働許可...3 1. 外国人労働者雇用補償金 (DKP-TKA) 2. 外国人労働許可証 (IMTA) の取得手続 3. 外国人着任報告 (LKOA) Ⅳ. その他...4

More information

スライド 1

スライド 1 資料 3 戸籍と住民基本 台帳との連携に ついて 戸籍法上の届出等により判明した情報をへ反映することについて ( 案 ) 連携の趣旨 住民の届出義務の軽減 の記載内容の正確性の確保 に反映される手続 Ⅰ 記載 ( 例 ) 出生した者について出生届 住所地において その者に係るを新たに記載 Ⅱ 消除 ( 例 ) 死亡した者について死亡届 住所地において その者に係るを消除 Ⅲ 記載の修正 ( 例 )

More information

ph_warizan_mix_01.pdf

ph_warizan_mix_01.pdf 在日フィリピン人児童のための算数教材割り算マスター 日本語クリアー Mga Kagamitan sa Pagtuturo sa Matematika Para sa mga Estudiyanteng Pilipinong Naninirahan sa Japan WARIZAN MASTER NIHONGO CLEAR 14 課 / Lesson 14 / Leksyon 14 ようごとぶん /

More information