CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 1 de octubre. Matrícula: a partir del 1 de septiembre. Cursos semiintensivos

Size: px
Start display at page:

Download "CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 1 de octubre. Matrícula: a partir del 1 de septiembre. Cursos semiintensivos"

Transcription

1 Septiembre-Diciembre 2017 Semana de Córdoba en Tokio / del 24 al 30 de septiembre

2 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 1 de octubre. Matrícula: a partir del 1 de septiembre. Cursos semiintensivos de otoño Los cursos empiezan desde el 14 de noviembre. Matrícula: a partir del 24 de octubre. Cursos de español de invierno Los cursos empiezan desde el 10 de enero. Matrícula: a partir del 1 de diciembre. Cursos de preparación al DELE

3 DELE 2017 DIPLOMAS DE ESPAÑOL DELE EXCELENCIA EN ESPAÑOL Los diplomas DELE son los únicos títulos oficiales de carácter internacional acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España. Más información: Convocatoria de noviembre Fechas de examen Plazo de inscripción Centros de examen Escrito: 25 de noviembre. Oral: 25 y 26 de noviembre. Hasta el 11 de octubre. Tokio, Osaka, Kioto, Nagoya, Hiroshima, Fukuoka, Sendai, Okinawa Correo electrónico: deletok@cervantes.es

4

5 Cursos de cultura Aprende español con los cinco sentidos 文化コース開催のお知らせ五感をつかってスペイン語を学ぼう! お問い合わせ ( 講座番号 CUL-001) (CUL-001) チャチャチャ タンゴ ボレロ &more II コロンビア人歌手マティルデ トボンがスペイン語で歌う喜びを皆さん にお教えします 日程 : 9 月 14 日 21 日 28 日 10 月 5 日 12 日 19 日 11 月 9 日 16 日 30 日 ( 木曜日 19:00 a 21:00) 参加費 :18,000 円 講師 : マティルデ トボン 言語 : スペイン語 ( 講座番号 CUL-002) (CUL-002) ベラスケス特別講座 東京と神戸でベラスケス展が行われることを記念し 天才ベラスケスの作品 人生の詳細を学ぶ特別講座を開催します 日程 : 9 月 21 日 10 月 19 日 11 月 16 日 1 月 18 日 2 月 15 日 3 月 9 日 ( 金 )* 国立西洋美術館に行きます ( 木曜日 19:00-21:00) 参加費 :24,000 円 講師 : カロリーナ セカ 言語 : スペイン語 ( 講座番号 CUL-003) (CUL-003) Chachachá, tango, boleros y más II La cantante colombiana Matilde Tobón os enseñará el encanto de cantar en español. Fechas: 14, 21 y 28 de septiembre, 5, 12, 19 de octubre, 9, 16, 30 de noviembre (jueves de 19:00 a 21:00). Precio: yenes. Profesora: Matilde Tobón. Idioma: español. Curso monográfico Velázquez Con motivo de la celebración de las exposiciones de Velázquez en Tokio y Kobe, nuestro centro presenta un curso especial con el fin de conocer detalladamente y en profundidad la vida y obra de este gran genio. Fechas: 21 de septiembre, 19 de octubre, 16 de noviembre, 18 de enero, 15 de febrero y viernes, 9 de marzo *Visita al museo (jueves, 19:00-21:00). Precio: yenes. Profesora: Carolina Ceca. Idioma: español. ナスカの地上絵 は誰が どんな意図で描いたのか? Nasqaという黒板に描かれた地上絵は世界最大のカレンダーであり 同様の意匠はアンデスの民族天文学や織物 記号論の中にも現存しています 日程 : 10 月 3 日 17 日 31 日 11 月 14 日 28 日 12 月 12 日 ( 火曜日 19:00 21:00) 参加費 :18,000 円 講師 : マリオ ホセ アタパウカル 言語 : スペイン語 日本語 Curso de Cultura Andina: Quiénes trazaron LAS LÍNEAS DE NASQA y con qué propósitos? Los geoglifos escritos en la pizarra de Nasqa forman el calendario más grande del mundo, y permanecen compilados en la etnoastronomía, tejidos y en la semiótica panandina. Fechas: 3, 17 y 31 de octubre, 14 y 28 de noviembre y 12 de diciembre (martes de 19:00 a 21:00). Precio: yenes. Profesor: Mario José Atapaucar. Idioma: español y japonés. 4

6 ( 講座番号 CUL-004) (CUL-004) ホンジュラスコーヒーセミナー & 試飲 中米ホンジュラスの高い品質を誇るコーヒー豆の生産過程のセミナー と試飲 日程 :9 月 18 日 ( 月 )13:00-15:00 * どなたでもご参加いただけます 参加費 :1,500 円 講師 : フアン ラファエル ロペス ブボン & ヒューバート G ニコラス 言語 : スペイン語 日本語 Seminario y cata de café hondureño Descubre la investigación, el desarrollo y la innovación que hay detrás del café de calidad de Honduras, Centroamérica. Incluye degustación de 6 variedades de café. Fecha: lunes, 18 de septiembre de 13:00 a 15:00. Precio: 1500 yenes. Catadores y Baristas: Juan Rafael López Bubón y Hubert G. Nicolás Idioma: español y japonés. 5 ( 講座番号 CUL-005) 恋のアランフェス をスペイン語で歌おう! 日程 :9 月 15 日 22 日 ( 金曜日 19:00-20:30) 参加費 :6,500 円 講師 : 谷めぐみ 言語 : 日本語 ( 講座番号 CUL-006) クリスマスの歌 ~ビリャンシーコの楽しみ 日程 :12 月 1 日 8 日 ( 金曜日 19:00-20:30) 参加費 :6,500 円 講師 : 谷めぐみ 言語 : 日本語 ( 講座番号 CUL-007) スペイン語でミュージカル ( 子供向けコース ) 日程 :9 月 16 日 30 日 10 月 14 日 28 日 11 月 11 日 25 日 12 月 9 日 (15:30-17:30)*12 月 16 日のセルバンテスクリスマス会で発表 参加費 :27,500 円 (5 名から開講 ) 講師 : シルビア マルティネス いわさきよしか 言語 : スペイン語 日本語 (CUL-005) Vamos a cantar En Aranjuez con tu amor" en español Fechas: 15 y 22 de septiembre (viernes, de 19:00 a 20:30). Precio: 6500 yenes. Profesora: Megumi Tani. Idioma: japonés. (CUL-006) "Los encantos de los villancicos" Fechas: 1 y 8 de diciembre (viernes, de 19:00 a 20:30). Precio: 6500 yenes. Profesora: Megumi Tani. Idioma: japonés. (CUL-007) Curso en español de teatro musical para niños de 5 a 12 años Fechas: 16 y 30 de septiembre, 14 y 28 de octubre, 11 y 25 de noviembre y 9 de diciembre (de 15:30 a 17:30). *Presentación de la obra de teatro en la Fiesta de Navidad del Instituto Cervantes el 16 de diciembre. Precio: yenes. (mínimo 5 participantes). Profesoras: Silvia Martínez y Yoshika Iwasaki

7 Exposición Dibujando la cultura española スペインのイラストガイドブック スケッチで旅するスペイン 原画展 La artista japonesa Nagisa Nakauchi vivió su niñez en Argentina. Durante un viaje a España, quedó fascinada por su cultura y decidió plasmar las bonitas experiencias que tuvo durante su estancia en unas divertidas ilustraciones, que se convirtieron en el eje de la guía turística Viajar por España dibujando. Dada la gran calidad artística de estas ilustraciones, hemos decidido exhibirlas en nuestra sala de exposiciones. En la inauguración tendremos una charla con la autora, que nos contará varias anécdotas y nos hará sentir como si estuviéramos de vacaciones en España. Inauguración: Martes, 5 de septiembre a las 19:00. Exposición: Hasta el viernes, 15 de septiembre. オープニング : 9 月 5 日 ( 火 )19:00~ 展覧会 :9 月 15 日 ( 金 ) まで Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京 2 階ギャラリー 幼少時代をアルゼンチンで過ごし スペイン語世界に魅せられたイラストレーター中内渚がスペイン全土で直接スケッチして回り 現地で見たままのスペインを詰め込んだ 旅人目線のイラストガイドブック スケッチで旅するスペイン 繊細かつ生き生きとした色彩で 原画展を開催します 原稿となった絵や現地での制作風景もご覧頂き こぼれ話も満載 心行くまでスペインに浸る ちょっとバカンス気分の展示にどうぞお越しください! 6

8 Sábado 9 de septiembre a las 16:00. 9 月 9 日 ( 土 )16:00~ Biblioteca Federico García Lorca セルバンテス文化センター東京フェデリコ ガルシア ロルカ図書館 Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 Cuentacuentos El día de Manuel 読み聞かせ マヌエル君の日 Embajada de Chile Todos los niños son distintos. En el caso de Manuel hay una pequeña cosa que lo diferencia del resto: su mundo lo construye en base a líneas que va descubriendo a su alrededor. Él es como cualquier otro niño: especial en sus gustos y hábitos. Manuel tiene autismo. Y otros niños y niñas también lo tienen. Ven a disfrutar de este especial cuentacuentos de boca de su escritora, la chilena María José Ferrada, y su ilustrados, Pato Mena. 子供たちは皆なそれぞれ異なっています マヌエル君が 他の子と違っていることが 1つあります 彼は線によって 自分の世界をつくるのです 彼は好きなものや習慣など 他の子供たちと同じです マヌエル君は自閉症です 自閉症と言われる子は男の子にも 女の子にもいます チリから来日する著者のマリア ホセ フェラーダさんとイラストレーターのパト メナさんが絵本を読んでくれますので 皆様をお待ちしています 日本語通訳付き 7

9 Festival Vive México フェスティバル Vive México El festival Vive México engloba actividades muy variadas como exposiciones de arte, conferencias, proyecciones, conciertos, danza y teatro. Durante toda una semana, el Colectivo Nadieshda nos acercará a la realidad mexicana a través de la cultura. Se pueden consultar los detalles de cada actividad en Vive Méxicoは メキシコのアート 講演会 映画 コンサート ダンスやシアターをまとめて楽しむことのできるフェスティバルです コレクティボ ナディエスダが私達を豊かなメキシコ文化への旅に導きます 詳しい情報はオフィシャルウェブサイトをご覧ください Sábado, 9 de septiembre a las 14:00. Recital de Piano por Abdiel Vázquez y proyección de cine mexicano el Vigilante Lunes, 11 de septiembre a las 19:00. Inauguración oficial del festival Exposición México multidisciplinario en Tokio. Miércoles. 13 de septiembre a las 19:00. Día de muertos 9 月 9 日 ( 土 )14:00~ アブディエル バスケスピアノコンサート メキシコ映画 ナイトガード 上映 9 月 11 日 ( 月 )19:00~ フェスティバルオープニング展覧会 多岐分野に渡るメヒコ イン 東京 9 月 13 日 ( 水 )19:00~ 死者の日 Auditorio (planta BF1) y sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム 2 階ギャラリー 8

10 9 Jueves 14 de septiembre a las 18:00. 9 月 14 日 ( 木 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 Celebración Fiestas Patrias de Nicaragua お祝いニカラグアナショナルデー Embajada de Nicaragua En Nicaragua el mes de septiembre es conocido como El mes Patrio, ya que se celebran dos acontecimientos importantes en la historia del país. El 14 de septiembre se conmemora la histórica y triunfal Batalla de San Jacinto en 1856 y, el 15 de septiembre, la declaración de la Independencia de Centroamérica en Este año, la Embajada de Nicaragua en Japón, con el apoyo del Instituto Cervantes de Tokio, celebrará un acto conmemorativo en el cual se hará una demostración de cerámica de la mano de una ceramista nicaragüense, así como otras presentaciones culturales alusivas a la Patria. ニカラグアでは 9 月は愛国の月です 9 月 14 日の1856 年のサン ハシントの戦いにおける勝利 9 月 15 日の1821 年の中央アメリカ独立宣言と2 つの歴史的なお祝いがあることによるものです 在日ニカラグア大使館は本年度セルバンテス文化センターの協力により記念イベントを開催します ニカラグア人陶芸家による陶芸デモンストレーションなどニカラグアの文化を皆様にご紹介します

11 Proyección de cine hondureño Amores de Película Carlos Membreño, Honduras, 2016, 120 min. ホンジュラス映画上映 映画のような愛のカタチ カルロス メンブレーニョ / ホンジュラス /2016 年 /120 分 Basada en la historia de tres parejas: una muy consolidada, otra con muchos altibajos y una tercera formada por dos jovencitos que se quieren comer el mundo. La película explora diferentes tipos de relaciones: amor en la juventud, amor en el matrimonio y amor en la tercera edad; tres historias que se entrelazan en una divertida comedia que demuestra que todos los amores pueden llegar a ser amores de película al más puro estilo hondureño. Contaremos con la presencia del guionista y productor Carlos Membreño. 円満カップル 前途多難カップル 若さゆえの無鉄砲カップル 3つの異なる性格を持つ男女のあり方を描いた作品 人生のそれぞれのステージで出会う関係性を明らかにすべく 若者の愛 夫婦の愛 年配者の愛が絡み合った最高のコメディーになっています すべての恋愛は映画のようなものですが ホンジュラスでは特別にこの意味合いが強そうです 脚本家でありプロデューサーでもあるカルロス メンブレーニョ氏をお迎えします Sábado 16 de septiembre a las 16:00. 9 月 16 日 ( 土 )16:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 10

12 Lunes, 18 de septiembre a las 18:00. 9 月 18 日 ( 月 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 Flamenco Encuentro con Eva Yerbabuena フラメンコエバ ジェルバブエナを迎えて Eva la Yerbabuena llega a Japón para presentar su obra Ay! y su última creación, Apariencia el 16 y el 17 de septiembre en Bunkamura y también pasará por nuestro centro. Granada ha dado al flamenco algunos de los nombres más importantes de su historia, como Enrique Morente o Juan Habichuela. Eva la Yerbabuena es otro de esos nombres que hacen de ella una embajadora de Granada en el mundo, y pocas personas mejor que la bailaora para hablar de una ciudad que es arte, patrimonio y cultura. com/web/program/eva2017/ エバ ジェルバブエナフラメンコ舞踊団は 9 月 16 日と 17 日に Bunkamura で AY!( アイ! ) と最新作 Apariencias( 仮面 ) での公演に伴い 当センターに来館します フラメンコの歴史に名を刻んだグラナダ出身者のエンリケ モレンテやファン アビチュエラのように 偉大なバイラオーラであるエバ ジェルバブエナは 文芸と文化遺産の街グラナダの魅力を伝えます com/web/program/eva2017/ 11 Javier Valenzuela / Teatro NESCAFE de las Artes Chile

13 Encuentros con la ciencia: Investigación en las enfermedades de la pobreza. Una visión desde África. 科学者との出会い貧困の病に関する研究 - アフリカからの視点 Quique Bassat, Médico Pediatra especializado en Medicina tropical y en Epidemiología, trabajó durante más de 7 años en Mozambique, donde lideró diferentes ensayos clínicos de fármacos contra la Malaria y otras enfermedades infecciosas. Las tesis que nos planteará en esta charla son fruto de sus investigaciones realizadas en este campo, en las que nos enseña con diversos ejemplos cómo los países pobres pueden ayudar al mundo. Desde el Instituto de Salud Global de Barcelona, Quique Bassat coordina la implementación de proyectos relacionados con la malaria y otras enfermedades infecciosas. 熱帯医学と疫学を専門とする小児科医キケ バサット氏講演会 7 年の間モザンビークでマラリア等の感染症治療薬の臨床実験リーダーを務めてきました 本講演会では 彼の研究成果及び 貧しい国々がどのように世界に貢献できるか事例を挙げてご説明します バサット氏は現在バルセロナの国際保健医療研究所にてモザンビークやブラジル インド モロッコ パプアニューギニアなどの国々のマラリア他関連プロジェクトに従事しています Martes, 19 de septiembre a las 19:00. 9 月 19 日 ( 火 )19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 12

14 Miércoles, 20 de septiembre a las 15:00. 9 月 20 日 ( 水 )15:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español con subtítulos en japonés 言語 : スペイン語 ( 日本語字幕付 ) Preestreno especial Ernesto Junji Sakamoto, 2017, Japón y Cuba, 124 min. 映画特別試写会 エルネスト 阪本順治 /2017 年 / 日本 キューバ /124 分 Freddy Maemura, ciudadano boliviano hijo de un inmigrante japonés, combatió en la guerrilla del Che Guevara en Bolivia. Llegó a Cuba para estudiar medicina y, tras conocer y admirar la ideología del Che, decidió participar en la guerrilla. El Che le otorgó su nombre, Ernesto, apodo con que se le conoció a partir de entonces. Esta historia inspiró la película que se estrenará este 2017, coincidiendo con el 50 aniversario de la muerte de ambos guerrilleros. Con la colaboración de la Embajada de Cuba y Kino Films. Estreno en cines el 6 de octubre. キューバ革命の英雄チェ ゲバラのボリビア戦線に参加し ゲバラから自身のファーストネーム <エルネスト >を戦士名として授けられた日系人がいた その名はフレディ前村 医者を志しキューバ国立ハバナ大学へ留学した彼はチェ ゲバラに心酔し ゲリラとしてボリビア軍事政権へと立ち向かっていく 没後 50 年の今年 二人の エルネスト が甦ります 阪本順治の舞台挨拶あり 協力 : キューバ大使館 キノフィルムズ 10 月 6 日劇場公開 ERNESTO FILM PARTNERS

15 Exposición Ñandutí: Tejido de arco iris 展覧会 ニャンドゥティ : パラグアイの虹色レース Embajada de Paraguay Inspiradas en la naturaleza, las mujeres paraguayas dieron origen al Ñanduti, el tejido tradicional de Paraguay. Su nombre en guaraní significa tejido de araña y cada pieza es única; es un arte que se renueva constantemente y hace gran uso de la imaginación. La diseñadora Elena Iwatani, junto con sus alumnas y la Embajada de Paraguay, nos invita a experimentar y sentir el Ñanduti en todos los colores imaginables y con sus más complejos diseños. 豊かな自然から発想を得て パラグアイの女性たちが生み出した伝統的なレースのかぎ編み ニャンドゥティ グアラニ語で 蜘蛛の巣 を意味するニャンドゥティは そのひとつひとつが繊細な手作りで 想像力を掻き立てられる芸術作品です パラグアイ大使館の協力のもと ニャンドゥティ アーティストの岩谷エレナとその教え子が送る 虹色の糸を使った様々な模様のニャンドゥティをお楽しみください Inauguración: Lunes, 25 de septiembre a las 10:00. Exposición: hasta el viernes, 29 de septiembre. オープニング : 9 月 25 日 ( 月 )10:00~ 展覧会 :9 月 29 日 ( 金 ) まで Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京 2 階ギャラリー 予約 : オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください 14

16 15 Martes, 26 de septiembre a las 18:00. 9 月 26 日 ( 火 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 TURESPAÑA Descubre la región española de Castilla y León カスティーリャ イ レオン発見 Te invitamos a adentrarte en una de las regiones con más patrimonio cultural y artístico de toda Europa. A conocer sus catedrales, sus castillos, su Camino de Santiago, su naturaleza, sus palacios, sus monasterios, A descubrir su riqueza gastronómica y enológica, sus tradiciones, sus eventos culturales, A informarte sobre el concurso fotográfico para japoneses en la página [ Acude a una presentación que te dará la oportunidad de descubrir una maravillosa parte de España, muy cercana a Madrid, y que apasiona a todos los japoneses que la visitan. Al finalizar la presentación, tendrá lugar una degustación de productos típicos de Castilla y León. ヨーロッパの中でも文化 芸術遺産を多数保有する魅力的なスペインの州を皆さんにご紹介します 数々の城 カテドラル サンチアゴ巡礼道 名産のイベリコハムやワインなど魅惑的な食文化にもぜひ触れてみてください 日本人のみなさんだけに設けられた写真コンクールの様子もこちらでご覧いただけます マドリードからも近く 訪れやすいスペイン珠玉の カスティーリャ イ レオン州を知るチャンスです 講演後はカスティーリャ イ レオン特産品の試食があります

17 I Semana de Córdoba en Tokio 第 1 回東京コルドバ ウィーク Córdoba es conocida por su herencia cultural romana, árabe, judía y cristiana. Pero esta tierra guarda otros muchos tesoros. Para presentar estas maravillas cordobesas, el Instituto Cervantes se suma a la agencia Caracol Tours y al Ayuntamiento de Córdoba en estas celebraciones con varias actividades: una conferencia sobre arqueología cordobesa por Francisco Jiménez Espejo, director del museo arqueológico de Montilla; una charla y demostración del flamenco cordobés por Benito García; una presentación del documental sobre el vino Montilla-Moriles; una charla sobre los patios cordobeses y una cata de aceite con Isabel Calvache. コルドバは 古代ローマ アラブ ユダヤ キリスト教徒による文化遺産の宝庫として知られています 今回カラコルツアーズとコルドバ市の協力によりコルドバに関する数々のイベントを開催します コルドバの考古学者フランシスコ ヒメネス エスペホ講演会 ベニート ガルシアによるコルドバのフラメンコについてのトークと実演 モンティージャ -モリレスワインのドキュメンタリー上映 コルドバのパティオ講演とイサベル カルバチェによるオリーブオイルの試飲等など コルドバの魅力いっぱいの 1 週間です Miércoles, 27 de septiembre a las 19:00. Arqueología y flamenco Viernes, 29 de septiembre a las 19:00. Vinos, aceite y patios 9 月 27 日 ( 水 )19:00~ 考古学 フラメンコ 9 月 29 日 ( 金 )19:00~ ワイン オリーブオイル パティオ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 16

18 Martes, 3 de octubre a las 18: 月 3 日 ( 火 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Concierto de la artista chilena Javiera Mena チリ人アーティストコンサートハビエラ メナ Javiera Mena es una cantautora y productora chilena de música electropop. Revolucionaria y transgresora en cuanto a sonido y estética, Mena ha consolidado su carrera sin límites espacio-temporales. La artista visitará Japón para realizar un concierto y un encuentro con el público japonés donde presentará algunas canciones en formato acústico y semi acústico. チリのインディー エレクトロ ポップ系女性シンガーソングライター ハビエラ メナ 革命的かつ斬新なサウンドと音楽スタイルでメナは時代と場所を選ばない自身の音楽キャリアを築いてきました 今回の来日では 日本の聴衆との対話を目的としたコンサートを開催 アコースティックに近い形での演奏を行います Embajada de Chile 17

19 Concierto Dúo de guitarras uruguayas コンサートウルグアイギタードュオ Sergio Fernández Cabrera e Ignacio Correa presentan una oportunidad única de escuchar por primera vez la serie de 14 tangos y milongas que Lamarque Pons escribió para piano y que Fernández Cabrera adaptó para dúo de guitarras. De este último, además, se interpretarán dúos para guitarra profundamente relacionados con el lenguaje rítmico afro-uruguayo, obras que enlazan lo académico y lo popular, únicas en nuestro medio. Virtuosismo y sensibilidad conjugados en el arte mayor de dos músicos que trasciende fronteras. セルヒオ フェルナンデス カブレラとイグナシオ コレア ふたりのウルグアイ出身 ギタリストによるコンサート フェルナンデスが編曲を手がけたラマルケ ポンスの ピアノ曲 タンゴとミロンガ計 14 曲の初演奏をはじめ アフロ ウルグアイのリズムが 特徴的な曲 ポピュラーソング クラシック ウルグアイ独特の曲他を演奏します 卓越した技術と感受性を持つ二人の ミュージシャンによる国境を越えたコン サートをお楽しみください Embajada de Uruguay Miércoles 4 de octubre a las 18: 月 4 日 ( 水 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム 18

20 Jueves, 5 de octubre a las 18:30. La universidad en la historia de España, a cargo del prof. Hirotaka Tateishi, rector de TUFS. Jueves, 16 de noviembre a las 18:30. Salamanca, el mejor sitio para estudiar japonés y español en España a cargo de Santiago Martín, profesor titular de la Universidad de Tokai y Francisco Javier Rodríguez, jefe de estudios del IC de Tokio 10月5日 木 18:30 立石 博高(東京外国語大学学長) スペイン史における大学の役割 11月16日 木 18:30 フランシスコ ハビエル ロドリゲス セルバンテス文化セ ンター東京学習部長 サンティアゴ マルティン 東海大学准教授 サラマンカで日本語とスペイン語を学ぶ 日西文化センターからの発信 Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディ トリアム 予約 参加ご希望の方は以下ウェブサイト よりお申込みください Idioma: (5/10) japonés y (16/11) español con traducción al japonés. 19 言語: 10/5 日本語 11/6 スペイン語 日本語の通訳あり Ciclo de conferencias conmemorativo del VIII Centenario de la Universidad de Salamanca Salamanca: punto de partida de la tradición académica española サラマンカ大学創立800周年記念連続講演会 スペイン知性の原点サラマンカ En conmemoración del VIII Centenario de la Universidad de Salamanca, la más antigua de España, La Asociación Universidad de Salamanca en Japón organiza un ciclo de 5 conferencias que se prolongará hasta abril de Con la mirada puesta en dicha universidad, investigadores y profesores analizarán de manera didáctica el papel de Salamanca como núcleo de la tradición académica española, así como sus futuros pasos. Este proyecto se realiza en colaboración con la Universidad de Salamanca y la Embajada de España en Japón. スペイン最古のサラマンカ大学が2018年に創立800年を迎えることを記念し 日本サラマンカ大学 友の会が2018年4月までに全5回の講演を開催します サラマンカ大学がスペイン知性の核心と してどのような役割を果たしてきたか また今後の可能性につい てをテーマに 第一線の研究者を迎えて新たな視点を提示しま す 協力 サラマンカ大学 在日スペイン大使館 *Los inscritos que asistan al total de las cinco conferencias recibirán un diploma. Plazo de inscripción hasta el 20 de septiembre. info@ajac.ne.jp *全5回出席者には修了証 Diploma が発行されます 9月20日まで登録要 info@ajac.ne.jp

21 Proyección de animación española ANIMA-T 2017 スペイン アニメーション上映アニマット 2017 El cine de animación español vive uno de sus mejores momentos y, por ello, queremos compartir con vosotros tres series recientes que han sido reconocidas internacionalmente: Dr. W, llena de ciencia, que de forma muy pedagógica trata de dar respuesta a preguntas cotidianas; The Flying Squirrels, que cuenta la aventura de 5 chicos en Dragon city; y Tin & Tan, la historia de dos hermanos que viven en el corazón de África. anima-t.org 現代スペイン アニメーションを紹介する上映会 カタルーニャ バルセロナの制作会社 MagoProductionによる TVシリーズ 3 作品を上映します Dr.W は世界 60 カ国以上で放映されている人気 TVシリーズで 日常の疑問を解明していく科学教育アニメ Flying Squirrels はドラゴンシティを舞台に少年少女達が繰り広げるアドベンチャーアニメ Tin & Tan アフリカに住む兄弟ティン & タンが友人や動物達とワクワクする冒険をし不思議を発見する物語です ウェブサイト :anima-t.org Sábado, 7 de octubre a las 14: 月 7 日 ( 土 )14:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español con subtítulos en japonés 言語 : スペイン語 ( 日本語字幕付 ) Colaboradores 協力 : MagoProduction PRO-ANIMATS ( カタルーニャ アニメーション協会 ) 20

22 Martes, 10 de octubre a las 17: 月 10 日 ( 火 )17:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Concierto de guitarra El encuentro entre dos mundos. Música latinoamericana y española ギターコンサート 二つの世界の出会い ラテン アメリカとスペイン音楽 Piraí Vaca, por su gran talento, es actualmente uno de los artistas bolivianos más reconocidos a nivel nacional e internacional. A través de su carisma sobre el escenario, su técnica y su firme creencia en el papel espiritual y renovador de la música, es uno de los guitarristas latinoamericanos más admirados. La magnificencia de las piezas y la destreza de sus interpretaciones demuestran que es posible estar en varios lugares del mundo en una sola noche. Piraí Vaca ha preparado un repertorio exclusivo para el Instituto Cervantes. ピライ バカは その素晴らしい才能により 現在 国内外で最も有名なボリビア人アーティストの一人であり ステージでのカリスマ性 演奏テクニック 音楽に対しての強固な信頼と常に挑戦し続ける姿勢で 最も賞賛されているラテンアメリカ ギター奏者の一人です 曲の素晴らしさと見事な演奏により たった一晩で世界の様々な場所を巡ることが可能です 世界の名だたる都市で数々のリサイタルを行っているピライ バカの日本初公演 21

23 Exposición de Ricard Chiang Nostalgia リカルド チアン展覧会 郷愁 La nostalgia no es una enfermedad como era considerada hasta el siglo XIX, sino que es una parte inherente del alma humana. Prueba de ello es su papel como uno de los grandes motores que ha impulsado el arte, al menos desde la edad moderna. Bajo este planteamiento, el artista catalán Ricard Chiang nos presenta su trabajo más reciente; un alegato por volver a lo sencillo, al principio mismo del arte, que conectará sin duda con los amantes del arte contemporáneo. La exposición está comisariada por Susana Sanz. ノスタルジー ( 郷愁 ) は19 世紀まで病とされていましたが この感情は人の魂の本質的部分なのです その証拠にノスタルジーは現代アートの大きな原動力となってきました このコンセプトからのアプローチにより カタルーニャ出身アーティストリカルド チアンは自身の話題の最新作を紹介します アート表現をシンプルかつ原点に戻すことで 間違いなくコンテンポラリーアートの愛好家にも受け入れられることでしょう 本展覧会はスサナ サンツのキュレーションにより開催されます Inauguración: Martes, 10 de octubre a las 19:00. Exposición: hasta el 29 de octubre. オープニング : 10 月 10 日 ( 火 )19:00~ 展覧会 :10 月 29 日 ( 日 ) まで Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京 2 階ギャラリー 予約 : オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください 22

24 Miércoles 11, viernes 13, sábado 14 de octubre. 10 月 11 日 ( 水 ) 13 日 ( 金 ) 14 日 ( 土 ) Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español con subtítulos en japonés 言語 : スペイン語 ( 日本語字幕付 ) II Muestra de cine Colombiano 第 2 回コロンビア映画上映会 La Embajada de Colombia en Japón tiene el gusto de invitarles a la segunda muestra de Cine Colombiano, donde se presentarán películas producidas en los últimos 5 años, que reflejan la diversidad cultural, la riqueza geográfica y aspectos característicos de la vida diaria en varias regiones de Colombia. Las películas de la muestra gozan de gran reconocimiento internacional, han obtenido premios en festivales internacionales y una de ellas, El Abrazo de la Serpiente, fue nominada en la categoría de mejor película de habla no inglesa en los premios Oscar Les esperamos! 駐日コロンビア大使館は第 2 回コロンビア映画上映会に皆様をご招待します ここ 5 年間に制作されたコロンビアの多様な文化 地理的豊かさ そして様々な地域で起きる日常生活を映し出す作品をご紹介します 国際的に高い評価を得た作品の中でも 彷徨える河 は 2016 年アカデミー賞最優秀外国語映画部門にノミネートされました 映画を通じてコロンビアの文化を知るまたとない機会です お見逃しなく! 23

25 Conferencia de Alejandro Masseilot Intervención artística de la Casa Curuchet del arquitecto Le Corbusier en Argentina アレハンドロ マッセイロット講演会在アルゼンチン ル コルビュジェ クルチェット邸のアート介入 Embajada de Uruguay En el marco del 130 o aniversario del nacimiento del arquitecto Le Corbusier, el artista Alejandro Masseilot desarrolla una gira mundial con su obra de arte urbano Universos Co Habitados, interviniendo edificios de este arquitecto, declarados Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en América, Europa y Asia. El artista, junto a la Lic. Norma Ambrosini, presenta en Tokio esta obra y las imágenes producidas en La Casa Curuchet- Argentina. 建築家ル コルビュジェ生誕 130 年を記念し ウルグアイ人アーティストのアレハンドロ マッセイロットが現代アート作品 同居する世界 で世界巡回展を行います 本作品は世界各国でその作品がユネスコの世界文化遺産に登録される ル コルビュジェの建築に端を発しています 今回は東京でアルゼンチン唯一のコルビュジェ作品 クルチェット邸で制作されたビジュアルアートを研究家ノルマ アンブロシーニと共に紹介します Martes, 17 de octubre de 18:00 a 19: 月 17 日 ( 火 ) 18:00~19:00 Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español 言語 : スペイン語 24

26 Jueves, 19 de octubre a las 19: 月 19 日 ( 木 )19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 Documental de Silvia Lidia González Las voces de los pájaros de papel シルビア リディア ゴンザレス製作ドキュメンタリー 折り鶴の声 Un contador de historias (kamishibaiya) huyó de Hiroshima tras el primer bombardeo nuclear y el destino lo llevó, muchos años después, a Fukushima. Ahí desapareció, como miles de personas, en medio del gran sismo, tsunami y accidente nuclear de marzo de El eco de sus recuerdos sigue esparcido entre la nostalgia de su joven nieta, una carta de reflexión a las generaciones futuras, la especial sensibilidad de importantes artistas iberoamericanos y unos pequeños pájaros de papel. 1 人の紙芝居屋が広島の核爆撃から逃がれた 数十 年もの時を経て 彼は運命に導かれるようにして福島 へとやってきた 2011 年 3 月の大地震や津波 原発 事故で何千人もの人々が命を落とした被災地である 彼の記憶のエコーは まだ小さな孫娘 次世代に向けた忠告の手紙 ラテンアメリカの著名芸術家たちの特別な感性 そして小さな折鶴の狭間に散在し続けている 25

27 Preestreno Neruda Pablo Larrain, Chile, Argentina, Francia y España, 2016, 108 min. 試写会 ネルーダ / 大いなる愛の逃亡者 パブロ ラライン / チリ アルゼンチン フランス スペイン /2016/108 分 Embajada de Chile Pablo Neruda fue un poeta chileno, ganador del Premio Nobel de Literatura y uno de los más destacados artistas en Chile. También fue un político comunista, filántropo y amante de las artes y los placeres. Neruda pasó toda la vida en el exilio, perseguido por el gobierno chileno por su ideología, pero precisamente esa huida le sirvió como fuente de creación. El director del documental, Pablo Larraín, nos mostrará la belleza natural de Chile y la realidad de la vida en el país en la etapa posterior a la II Guerra Mundial. Estreno en cines de Japón el sábado, 11 de noviembre. 詩人として 1971 年にノーベル文学賞を受賞したチリの国民的ヒーロー パブロ ネルーダは 共産主義の政治家であった 芸術や女性を愛する享楽主義者の一方 貧しい人々に寄り添う博愛主義者 その思想ゆえ ネルーダは生涯の大半をチリ政府から追われる逃亡生活に費やしたが その逃亡生活こそ ノーベル文学賞を受賞した糧となった 同じチリ人の監督パブロ ララインによる祖国の美しい自然や第二次大戦直後の混乱期の生活を織り交ぜた抒情的なサスペンス映画 11 月 11 日 ( 土 ) より新宿シネマカリテ YEBISU GARDEN CINEMA 他にて全国ロードショー Lunes, 23 de octubre a las 19: 月 23 日 ( 月 )19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español con subtítulos en japonés 言語 : スペイン語 ( 日本語字幕付 ) Fabula, FunnyBalloons, AZ Films, Setembro Cine, WilliesMovies, A.I.E. Santiago de Chile,

28 Miércoles, 25 de octubre a las 18: 月 25 日 ( 水 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Conferencia y concierto de Carolina Estrada Un misterio oculto entre las notas カロリナ エストラダ氏講演会 & コンサート音楽に隠された謎 Carolina Estrada, especialista en la obra de Enrique Granados, nos revela algunos de los misterios más íntimos y desconocidos de este grandísimo compositor catalán, en los 100 años de su fallecimiento. Este recorrido por los aspectos claves de la personalidad del músico nos ayudará a entender y disfrutar más intensamente de sus composiciones, que serán interpretadas por Carolina Estrada, quien tocará fragmentos de las obras más emblemáticas de Enrigue Granados. カタルーニャ出身の偉大な作曲家エンリケ グラナドスを専門とするカロリナ エスト ラダ氏は グラナドス没後 100 周年を記念して彼の知られざる謎を明かします グラ ナドスの人格の謎にせまる事でその作品への理解を深め より深く味わえることで しょう 講演後エストラダ氏自身がグラナド スの代表作をいくつか演奏します 27

29 Día de muertos en Japón 死者の日 in Japan A través de diferentes actividades para niños y adultos, el evento de Día de muertos en Japón, nos acerca a la tradicional celebración mexicana que conmemora a los difuntos. Este año contaremos con la participación del estado de Guanajuato. Ven con nosotros a descubrir cómo se viven las tradiciones en este estado y conoce uno de los dulces típicos de esta fecha: el alfeñique. Habrá danzas tradicionales, música y mucha diversión. No te lo pierdas! 子供から大人までお楽しみいただける様々な催しを通じて 死者を慰めるメキシコ伝統をお祝いしましょう 死者の日 in Japanはメキシコの各地に伝わる伝統的な死者の日をここ日本でご紹介するイベントです 今年はグァナファト州のご協力により開催されます この州の特徴的な死者の日の祭壇とお祝い そしてこの日にお供えされるアルフェニケという砂糖菓子をご紹介します 伝統的な踊りや音楽 楽しい催しをご用意してみなさんをお待ちしております ぜひご参加ください! Sábado, 28 de octubre de 11:00 a 15: 月 28 日 ( 土 ) 11:00~15:00 Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京 2 階ギャラリー Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 28

30 Inauguración: Lunes, 30 de octubre a las 18:00. Exposición: hasta el 10 de noviembre. オープニング : 10 月 30 日 ( 月 )18:00~ 展覧会 :11 月 10 日 ( 土 ) まで Sala Norte de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京 2 階北ギャラリー 予約 : オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Exposición El realismo mágico en la pintura peruana. Segunda mitad del siglo XX 展覧会 ペルー絵画に見るマジックリアリズム (20 世紀後半 ) Bajo la mirada de afamados artistas plásticos se presentará una muestra de arte contemporáneo peruano donde se dan la mano el arte abstracto y el expresionismo, así como una combinación de estéticas ancestrales, influencia de las culturas precolombinas, con modernas. Estos artistas han incursionado en variadas tendencias contemporáneas plasmando una visión personal en sus obras. 著名な造形美術家達の協力のもと ペルー現代アート展を開催します 抽象絵画 と表現主義とともに コロンブス以前の文化の影響をうけた先祖の美学が交じり合 います これらの芸術家 は現代アートの種々の 手法を用いてそれぞれの作品に独自の視点を表現します Embajada del Perú 29

31 Encuentro con Gerardo Villadelángel La revista Sur de Buenos Aires, puente de la Ñ entre Latinoamérica y el mundo (visita a sus páginas mexicanas, ) 講演会ラテンアメリカと世界を繋ぐ Ñ ブエノスアイレスの雑誌 スール ( メキシコのページを訪れて ) La legendaria revista Sur ( ), fundada en Argentina por Victoria Ocampo, tuvo un consejo de redacción que incluía a figuras como Jorge Luis Borges y Oliverio Girondo. Fue una publicación que marcó un período de gran riqueza en la literatura latinoamericana. Se ha publicado una antología que reúne textos de varios autores y temas mexicanos que se difundieron de 1931 a Gerardo Villadelángel, compilador y curador de esta edición hablará sobre el impacto de esta revista en México. 伝説的雑誌 スール ( 南 ) ( ) はアルゼンチン ビクトリア オカンポによって創刊されました ホルヘ ルイス ボルヘスやオリベリオ ヒロンド等著名作家による編集委員を持ち ラテンアメリカ文学における偉大な富の時代を記録しました 今回 1931 年から 1951 年に発表された様々な作家 またメキシコをテーマにした文章のアンソロジーを出版した編集者 キュレーターのヘラルド ビジャデランヘルが メキシコにおける同雑誌の影響についてお話します Martes, 31 de octubre a las 19: 月 31 日 ( 火 )19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 30

32 Miércoles, 1 de noviembre a las 19: 月 1 日 ( 水 )19:00 Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: japonés 言語 : 日本語 Encuentro con hispanistas: Tetsuyasu Sumita Visión y facetas de la filosofía española y la filosofía unamuniana en Japón スペイン語圏文化研究者との出会い : 角田哲康日本におけるスペイン哲学とウナムーノ哲学の受容 Después de la Revolución Meiji en 1868, la filosofía occidental se arraigaría en muchos círculos en Japón, siendo una tendencia que persiste todavía. Por ello nos preguntamos: existe la filosofía española en Japón? En este encuentro intentaremos ofrecer una visión de la entrada y difusión de la filosofía española, especialmente la de Unamuno, como punto de partida para recorrer esta etapa de la historia 年の明治維新以降 ドイツ哲学が西洋哲学 を表顕するもとして日本に広がり その傾向は今日に まで至っています その一方で スペイン哲学は日本 に存在してきたと言えるのでしょうか? ウナムーノ哲 学に関して言えば 日本に紹介された当初から幾人 かの研究者が関心を寄せてきていたことが分かって います 今回はスペイン哲学 中でもウナムーノ哲学 がどのように日本で受容されてきたのかを明らかにし ていきます 31

33 Conferencia De Borges a Nolan: Inception como representación posmoderna 講演会ボルヘスからノーランへ ポストモダン代表としての映画 インセプション Javier Campo es un Licenciado en Cinematografía que escribió un libro sobre la influencia del escritor Jorge Luis Borges en el cine actual (de ahí lo del director Christopher Nolan, notable autor del film de ciencia ficción Inception, estrenada en 2010 y que obtuvo 4 premios Oscar). El título del libro es De Borges a Nolan: 'Inception' como representación posmoderna, ha sido declarado en la Argentina de interés cultural y cuenta también con el apoyo de la UNESCO. 講演者ハビエル カンポは映画技術学士であり 作家ホルヘ ルイス ボルヘスの現代映画界へ影響について書いた ボルヘスからノーランへ ポストモダン代表としての映画インセプション の執筆者です 2010 年に公開され 4 のグラミーを受賞した SF インセプション の原案 監督クリストファー ノーランを取り上げています 本著作本はユネスコの協力により出版され アルゼンチンでは高い文化的興味を誇る作品とされています Martes, 7 de noviembre de 18:00 a 19: 月 7 日 ( 火 ) 18:00 19:00 Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español. 言語 : スペイン語 32

34 Inauguración: Jueves, 9 de noviembre de 18:30 a 20:00. Exposición: hasta el 2 de diciembre. オープニング : 11 月 9 日 ( 木 )18:30~20:00 展覧会 :12 月 2 日 ( 土 ) まで Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京 2 階ギャラリー 予約 : オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Exposición de Celeste Urreaga y Eiji Kakugawa Doble Mirada 2017 (2da versión) セレステ ウレアガ & 角川英治写真展 ふたつの視点 vol.2 Dos miradas, dos mundos opuestos, dos realidades distantes, dos sistemas de pensamiento diferentes. Qué sucede cuando se cruzan esas miradas? Tomada la fotografía, no es una conclusión, sino un perpetuo cuestionamiento. Y en tanto eso, es una eterna búsqueda que nunca termina. アルゼンチンと日本 2 つの眼差し 2 つの正反対の世界 遠く離れた現実 2 つの 違った考え方が交わった時 どうなるのだろう 写真は結論ではなく絶え間ない問い かけであり だからこそそれは永遠の追求なのです 33

35 Conferencia "Dinos cómo sobrevivir a la locura Colombiana 講演会 コロンビアの狂気を生きのびるには El escritor, traductor y periodista Hector Abad Faciolince (Medellín 1958) llega a Tokio de la mano de la Embajada de Colombia. Se proclama admirador de Japón, de quien intenta entender su cultura sin haberla visto nunca (salvo a través de los libros y el cine). En esta conferencia tratará de explicar a los japoneses, a partir de su propia experiencia familiar y vital, la locura del conflicto y la literatura colombiana, hecha de secuestrados, sicarios y víctimas de la violencia. コロンビア人作家 翻訳家 ジャーナリストであるエク トル アバド ファシオリンセが コロンビア大使館に招 かれて来日します 日本のファンである彼は これまで 本と映画で見て来た日本文化への理解を深めようと しながら 自身の人生のエピソードを通して 誘拐 殺し屋 暴力の被害者でうごめくコロンビアの紛争と文学の狂気を日本の皆様に紹介しようと試みます Martes, 14 de noviembre a las 18: 月 14 日 ( 火 )18:00 Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español. 言語 : スペイン語 34

36 35 Inauguración: Miércoles, 15 de noviembre a las 18:00. Exposición: hasta el viernes, 1 de diciembre. Talleres Sábado, 18 de noviembre. Sesión 1: de 11:00-12:30. Sesión 2: de 14:00-15:30. Precio: 750 yenes. オープニング : 11 月 15 日 ( 水 )18:00~ 展覧会 :12 月 1 日 ( 金 ) までワークショップ開催 11 月 18 日 ( 土 ) 第 1 回 11:00-12:30 第 2 回 14:00-15:30 参加費 750 円 Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京 2 階ギャラリー 予約 : オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Exposición El Fascinante Mundo del Bordado Español 展覧会 スペイン刺繍の魅力に迫る 暮らしの中のスペイン刺繍展 La tradición del bordado en España, conocida desde el siglo XVI, es muy rica y variada, desarrollando estilos y formas diferentes en cada región del país. En Andalucía hay bordados en tul, vainica y calados, mientras que en la parte central de la península se usa mucho el deshilado. La tradición y la técnica del bordado se ha ido transmitiendo de madre a hijas. La gran artista Momoko Uchida nos mostrará la belleza del bordado español a través de sus obras y talleres. スペイン刺繍には様々な民族と文化の影響を見てとることができます また地方に よってそれぞれ手法が異なります 温暖な南部ではチュール刺繍やバイニカ カラドス 中央平原ではデシラントをして軽快感を出す刺繍があります スペインの家庭では母から子へと技術が伝えられてきました スペイン刺繍の魅力を今回刺繍作家内田桃子さんによる作品展示とワークショップでご紹介します

37 Fiesta de España フィエスタ デ エスパーニャ 2017 Un año más el Parque de Yoyogi acogerá el mayor festival sobre España de Tokio. Habrá gastronomía, espectáculos de flamenco y muchas cosas más! Como siempre, el Instituto Cervantes tendrá su caseta y participará en varias actuaciones. Tendremos sorteos, un cuestionario sobre España y clases de prueba de español, entre otras muchas actividades. Pásate a vernos! 昨年に引き続き今年も 大規模なスペインのお祭りフィエスタ デ エスパーニャが代々木公園イベント広場で開催されます 食 文化 フラメンコ などスペインの魅力満載の2 日間になること間違いなし セルバンテス文化センターブースでは今年もクイズなど開催します 皆様ぜひお立ち寄りください! Sábado, 18 y domingo, 19 de noviembre de 10:00 a 19: 月 18 日 ( 土 ) 11 月 19 日 ( 日 ) 10:00~19:00 雨天決行 荒天中止 Parque Yoyogi 代々木公園イベント広場 Información: 詳細は下記サイトをご覧ください 36

38 Jueves, 23 de noviembre 11 月 23 日 ( 木 ) Tokyo Big Sight. Edificio este. Comitia 114 東京ビックサイトコミティア 114 特設会場 Información 詳細は下記サイトをご覧ください Feria Internacional del Cómic de Tokio 2017 海外マンガフェスタ 2017 El Instituto Cervantes vuelve a participar en el Kaigai manga Festa, que se ha convertido en una de las citas más importantes del mundo del Cómic y que reúne a artistas extranjeros para aprender sobre las últimas tendencias de la industria en el mundo entero. En esta quinta edición invitaremos al artista español Juan Díaz Canales, guionista de la serie Blacksad. No te lo pierdas! セルバンテス文化センターは今年も海外マンガフェスタに参加します 海外から多く の著名アーティストが参加する本イベントは 最新の世界コミック事情を知るための 最高の場です セルバンテス文化センターのブースでは 今年スペインを代表する人気コミック作家フアン ディアス カナレスをお招きします 皆様ぜひお立ち寄りください 37

39 Sábado de cine, diciembre Hija de la laguna Ernesto Cabellos, 2015, Perú, 87 min. ドキュメンタリー映画 湖の娘 : アンデスの水を守る 先行上映会エルネスト カベジョス /2015 年 / ペルー /87 分 Este gran documental cuenta la historia de Nélida y su lucha por impedir que una compañía minera la desaloje de su tierra. Bajo la laguna, a la que ella considera su madre, yace un rico depósito de oro que enfrenta a los campesinos que temen quedarse sin agua con la minera de oro más grande de Sudamérica. Nélida, una mujer en los Andes que habla con los espíritus del agua, empleará todas sus facultades para evitar esta catástrofe. 水の精と話せるアンデスの女性ネリダ 大地を潤し村人の命を守ってきた湖を 母 と呼び慕う 掘削業者により 湖の底には膨大な金が眠っていることが見つかり 採掘のため住民の撤退が武力を持って強いられ始めた 村の生活が 命が 大地が危機にさらされる 利益のために湖を破壊し 命の源である水を奪うことが許されるのか 彼女は公平とは何か問い続けながら 同じ問題に直面している人々とともに 企業や警察 政府に立ち向かっていく Sábado 2 de diciembre a las 14: 月 2 日 ( 土 )14:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 38

40 39 Horario: De martes a viernes de 10:30 a 19:45. Sábados de 10:30 a 17:30. Cerrado: domingos y lunes. El acceso a la biblioteca es libre. 開館時間 : 火曜 金曜 10:30-19:45 ( 貸出は 19:30 まで ) 土曜 10:30-17:30( 貸出は 17:15 まで ) 閉館 : 日 月及びセンターの休館日図書館の閲覧は無料です Contacto: Correo electrónico: bibtok@cervantes.es Teléfono: (en horas de servicio) Fax: お問い合わせ : メール : bibtok@cervantes.es 電話 : ( 開館時間内 ) ファックス : Información de la Biblioteca Federico García Lorca フェデリコ ガルシア ロルカ図書館からのお知らせ La Biblioteca Federico García Lorca cuenta con una colección de alrededor de volúmenes (libros, vídeos y música en español, catalán, gallego y vasco). Su sección local está formada por obras en japonés relacionadas con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa, literatura española e hispanoamericana traducida al japonés y literatura japonesa traducida al español. Precio de socios: - Socio general: 3300 yenes por año. - Estudiantes y mayores de 60 años: 2500 yenes por año. フェデリコ ガルシア ロルカ図書館は 文学と外国語としてのスペイン語学習を中心に スペイン語とカタルニア語 ガリシア語 バスク語等スペインのその他の公用語の本を所蔵しています 日本語の書籍についてもスペインとスペイン語圏に関連した作品 スペイン語圏文学作品の翻訳本を所蔵しています 蔵書は 1 万 5000 冊 映画 1500 タイトル スペイン語とその他の公用語の音楽は 1200 枚を有します 図書館会員年会費 : 一般 3300 円 学生 シニア (60 才以上 ):2500 円

41 Cuentacuentos y talleres didácticos para niños 子供のための読み聞かせ遊びながら学びましょう El tercer sábado de cada mes, la biblioteca se convierte en un espacio de encuentro entre los niños y el mundo hispánico. A través de cuentacuentos y actividades lúdicas, los más pequeños se familiarizan con el vocabulario de los diferentes temas que se tratan en los talleres y participan activamente en los juegos y manualidades propuestas. Os esperamos! 図書館では 毎月第 3 土曜日に子供達がスペイン語圏の文化に触れる会を開いています 読み聞かせ 楽しいアクティビティなどから子供達は自然とスペイン語の語彙に親しむことができます ゲームやワークショップ 手をつかった遊びで様々なテーマをとりあげます 子供達集まれ! Club de lectura 読書倶楽部 Nuestro club de lectura está formado por un grupo de personas que lee la misma obra literaria y, después, se reúne una vez al mes para comentarla con la ayuda de un moderador. La participación está abierta a todas las personas interesadas, con un límite máximo de 20 asistentes. Las sesiones se desarrollan en español. 読書倶楽部は 同じ文学作品をグループで読む会です 1 ヶ月に 1 度集まり 司会の進行で作品について意見を交わします 興味のある方はどなたでもご参加いただけます 人数は最大 20 人まで スペイン語で行われます Sábado, 9 de septiembre a las 16:00. Extra: Vamos a leer El día de Manuel con la autora María José Ferrada y el ilustrador Pato Mena. (Colaboración con la Embajada de Chile en Japón). Con Silvia Martínez: Sábado, 21 de octubre a las 16:00. La ciudad amurallada y los piratas. Sábado, 18 de noviembre a las 16:00. El patrimonio cultural del mundo. Sábado, 16 de diciembre a las 16:00. Fiesta de Navidad. 9 月 9 日 ( 土 )10 月 21 日 ( 土 ) 11 月 18 日 ( 土 )12 月 16 日 ( 土 )16:00~ Entrada: 1100 yenes por niño. 参加費 :1,100 円 ( お子様 1 名につき ) Reserva 予約 : Idioma: español. 言語 : スペイン語 Sábado, 9 de septiembre a las 10:30. Extra: 5 obras de teatro breve de Max Aub con el autor de la edición crítica Miguel Vaylon. Sábado, 14 de octubre a las 10:30. Cuentos de Eva Luna, de Isabel Allende. Sábado, 11 de noviembre a las 10:30. Extra: Me equivoqué de mundo con el autor Miguel Figueras. Sábado, 9 de diciembre a las 10:30. Cuentos a los cuarenta de Laura Freixas 9 月 9 日 ( 土 )10 月 14 日 ( 土 ) 11 月 11 日 ( 土 )12 月 9 日 ( 土 )10:30~ Entrada: 500 yenes por persona. 参加費 :500 円 Reserva 予約 : Idioma: español. 言語 : スペイン語 ( 中級以上 ) 40

42 Sábado, 2 de septiembre a las 12:00. Sábado, 7 de octubre a las 12:00. Sábado, 4 de noviembre a las 12:00. Sábado, 2 de diciembre a las 12:00. 9 月 2 日 ( 土 )10 月 7 日 ( 土 ) 11 月 4 日 ( 土 )12 月 2 日 ( 土 )12:00~ Entrada: 1000 yenes por persona (hispanohablantes gratis). 参加費 :1000 円 Reserva 予約 : Idioma: español y japonés. 言語 : スペイン語 日本語 Club de intercambio español-japonés インテルカンビオ スペイン語交流クラブ En nuestro club de intercambio, los estudiantes japoneses tendrán la oportunidad de mejorar su español y los españoles e hispanoamericanos podrán hacer lo propio con sus conocimientos de japonés. La actividad se desarrollará los sábados a las doce del mediodía, durante una hora, una vez al mes. スペイン語交流クラブでは 日本人の生徒さんらがスペイン語をブラッシュアップし スペイン語圏文化の人々が日本語の知識を深める機会を提供しています 月 1 回の土曜日午後 12 時から 1 時間開催しています 文化コース この文化コースではドン キホーテを解説付きで読みながら その歴史的 社会的背景に迫っていきます フェデリコ ガルシア ロルカ図書館やオンライン上にある様々な資料を用いてドン キホーテを少しずつ読み解き 登場人物たちと一緒にラ マンチャの地を馬で駆け巡っているような感覚で セルバンテスの頂上作品を楽しみましょう Curso de cultura Este curso propone una lectura guiada del Quijote y un acercamiento a su contexto histórico y social. Con la ayuda de los recursos disponibles en la Biblioteca Federico García Lorca, y de valiosos recursos en línea que descubriremos poco a poco, disfrutaremos de la obra cumbre de Cervantes como si cabalgáramos junto a sus personajes por tierras manchegas. 41 ドン キホーテ前篇を読む 日程 :9 月 30 日 10 月 28 日 11 月 25 日 12 月 16 日 1 月 27 日 2 月 24 日 ( 土曜日 11:00-12:30) 参加費 :12,000 円 ( 各コース全 6 回 ) 定員 10 名 講師 : ダビ カリオン サンチェス ( 図書館長 ) Leer el Quijote (1ª parte) Fechas: 30 de septiembre, 28 de octubre, 25 de noviembre, 16 de diciembre, 27 de enero y 24 de febrero. (Sábados, de 11:00 a 12:30) ( 講座番号 CUL-0XX) (CUL-0XX) Precio: yenes.(6 sesiones) Máx. 10 estudiantes. Profesor: David Carrión Sánchez, jefe de biblioteca.

43 Mesón Cervantes Ichigaya Biblioteca Federico García Lorca Oficina Aulas Salas de exposiciones Recepción Librería Cervantes Yotsuya Kojimachi Auditorio Instituto Cervantes de Tokio Edificio Cervantes 2-9, Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokio Tel:

44

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. Hacia la independencia de América Latina Primera parte: Situación social y corrientes de pensamiento en la Europa del siglo XVIII La historia

More information

Septiembre-Diciembre 2016 IV Festival de cine y música Duende, del 30 de noviembre al 3 de diciembre CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 4 de octubre. Descuento para

More information

福岡大学人文論叢47-1

福岡大学人文論叢47-1 305 ENSAYO SOBRE ALGUNAS OPINIONES Y ACTITUDES DE UN GRUPO DE ESTUDIANTES JAPONESES DE LA UNIVERSIDAD DE FUKUOKA Bernardo Villasanz RESUMEN Datos obtenidos de las encuestas realizadas durante el curso

More information

Boletin_ICT_01_04_2018

Boletin_ICT_01_04_2018 Instituto Cervantes de Tokio 2018 Presentación de la exposición de Velázquez y la celebración de la pintura el 24 de febrero. Exposición en el Museo Nacional de Arte Occidental (24/2 a 27/5) y en el Museo

More information

橡goizi

橡goizi goizi.doc R 1997 Kokken, kurosio (1994) (http://192.50.204.254/spgobnk/ sbunk01.html; 1996 12 6 ) (1993) 1880-1992 (1956) 12, pp.33-48. (1958) "The Germanic influence upon Spanish", 2, pp.22-35. (1966)

More information

Boletin_ICT_Mayo_Agosto_2018

Boletin_ICT_Mayo_Agosto_2018 Mayo-Agosto Instituto Cervantes de Tokio 2018 Proyecciones de espectáculos de Antonio Gades en el Teatro Real. 29 de agosto: Bodas de Sangre. CURSOS DE ESPAÑOL 1 Cursos de verano Los cursos empiezan desde

More information

防災ハザードマップ

防災ハザードマップ 防災ハザードマップ Mapa de riesgo de desastres 1 作成目的 1 Propósito de su creación 入間市防災ハザードマップの作成は 入間市防災行政を推進するため 地震被害 における防災ハザードマップを作成し 市民にわかりやすく状況を説明するととも に 地域の防災活動並びに市民への防災啓発及び周知を図ることを目的として作成 したものです La creación

More information

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant 京都外国語大学ラテンアメリカ研究所主催 スペイン語学科 ブラジルポルトガル語学科 国際教養学科協力 京都外国語大学ラテンアメリカ研究所第 16 回ラテンアメリカ教養講座 外務省 外務省後 外務 外務省後援 省後援 省後 援 学園創立 70 周年記念 Ģġ ς ι ͺ ϋ Ξ ρ 大使による市民講座 13:00 0 00 0 : :0 8: 8 18 0~ :3 13. 20 17 6. 30 森田記念講堂

More information

™JŠmflV

™JŠmflV Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. market friendly Raúl Prebisch Keynes, John Maynard, Essays in Biography = CEPAL/ECLA Prebisch, Raúl, El desarrollo económico de la América

More information

1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203

1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203 1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203 1488 1493 5 4 100 550 1494 (1) ( tornaviaje) 250 204 (2) 3 1492 8 3 10 12 (Mar Tenebroso) 1487 8 1488 12 (3) 1494 6 7 1495 1497 11 22 1498 5 20 1499 8 205 1498 Mundus

More information

Boletin_ICT_Sep_Dic_2018

Boletin_ICT_Sep_Dic_2018 X Aniversario de la inauguración del Instituto Cervantes de Tokio con Jordi Savall. 23 de noviembre. Septiembre-Diciembre Instituto Cervantes de Tokio 2018 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de otoño Cursos de invierno

More information

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための スペイン語 がいこくこたち外国につながる子ども達のための Para los alumnos extranjeros しょき 初期 てきおう適応 しえんしょき 初期 支援 にほんご しどう 日本語指導 きょうしつ教室 Clase básica del idioma japonés para adaptarse a la escuela japonesa きずな スペイン語 Departamento de

More information

46 & 2010: Ibid Augusto Boal: (Teatro del oprimido) Public 2017:

46 & 2010: Ibid Augusto Boal: (Teatro del oprimido) Public 2017: 24 : 45-58 2017 (Chikako Yamawaki) 2009 3 27 (http://www.iti-worldwide.org/theatredaymessage.html) 1. & 2010: 12 Ibid. Drama in Education 20 1920 1980 46 & 2010: 23-4 1970 Ibid. 1960 70 Augusto Boal: 1931

More information

musyugobun.doc // B5 // H. Ueda // ver.2008/5/8 スペイン語ガイドブック 無主語文 Q -1 : 無主語文とは? スペイン語は主語を言わなくてもよいので無主語のように見える文がたくさんありますが それらは動詞の活用形で主語がわかります 一方 存在 自然現象 時などの表現で主語がもともとない文もよく使われます ほとんどが 3 人称単数形ですが 時刻の表現で

More information

別添 1 グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 セミナープログラム 1. 日時 :2018 年 5 月 9 日 ( 水 )9:00~12:15( 受付開始 8:30) 2. 場所 :Parque Guanajuato Bicentenario, Silao, Gua

別添 1 グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 セミナープログラム 1. 日時 :2018 年 5 月 9 日 ( 水 )9:00~12:15( 受付開始 8:30) 2. 場所 :Parque Guanajuato Bicentenario, Silao, Gua グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 日系 スペイン系自動車産業セミナーおよび自動車部品商談会の開催案内 2018 年 4 月 5 日ジェトロメキシコ事務所 1. 概要ジェトロメキシコ事務所はメキシコ日本商工会議所および在メキシコスペイン商工会議所 (Camescom) と共催で メキシコにおける日系自動車産業のサプライチェーン強化を目的に メキシコ日系 スペイン系自動車産業セミナー

More information

untitled

untitled 2009 9 http://esa.un.org/unpp/ 2009/01/28 http://www.indec.mecon.ar/ 2009/2/2 : Ministerio de Desarrollo Social y Medio Ambiente, [2000]a, p17. INDEC [1998], p.32. : Ministerio de Desarrollo Social y

More information

LECCIÓN 1

LECCIÓN 1 VERBOS ER COMER Yo como o Tú comes es Usted, él, ella come e Nosotros comemos emos Vosotros coméis éis Ustedes, ellos, ellas comen en 次の動詞を それぞれの代名詞にあった変化形にしなさい Yo Tú Usted, él, ella Nosotros Vosotros

More information

ser-estar // 2003/04/05 // H

ser-estar // 2003/04/05 // H ser-estar.doc // 2008/04/05 // H. Ueda // B5 文法ガイド 1.2 SER と ESTAR Q-1: 英語の BE 動詞にあたるスペイン語の動詞は? SER と ESTAR が英語の be 動詞 である にあたり どちらも主語 + 動 詞 + 補語という構文をとります 補語は主語と性 数が一致します 1 ser : 性質 種類 を表す estar : 状態

More information

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de verano Los cursos empiezan desde el 4 de julio. Matrícula: a partir del 1 de junio. Cursos de español de otoño

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de verano Los cursos empiezan desde el 4 de julio. Matrícula: a partir del 1 de junio. Cursos de español de otoño Mayo-Agosto2017 Luz Casal: una vida dedicada a la música. Jueves, 11 de mayo. CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de verano Los cursos empiezan desde el 4 de julio. Matrícula: a partir del 1 de junio.

More information

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. "Hacia la independencia de América Latina" Segunda parte: Acontecimientos y transformaciones que condujeron a la emancipación política

More information

wp002

wp002 高 山口高 1 2 一 高 高 3 4 5 6 山口高 7 8 9 10 二 高 母 11 LIBRO DE LECTURA Y CONVERSACIÓN LECTURA CONVERSACIÓN 12 13 14 ñ 15 山口高 16 17 18 19 Pequeño Larousse ilustrado: Nueva diccionario enciclopédico, Paris, 1914.

More information

スペイン川上先生0319

スペイン川上先生0319 1. 1.1. 1.1.1. 1.1.2. 1.1.3. 1.1.4. 1.2. 2. 2.1. 2.2. 2.3. 2.3.1. 2.3.2. 2.3.3. EU 1 2005: 249 1 1 (gitano) - 213 - 1 2007:34 1987 3 BOE 1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos

More information

1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 秋期スペイン語コース 登録期間 9 月 5 日土 ~9 月 19 日土 新規生徒は9 月 26 日 ( 土 ) まで Matrícula: del 5 al 19 de septiembre para antiguos alumno

1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 秋期スペイン語コース 登録期間 9 月 5 日土 ~9 月 19 日土 新規生徒は9 月 26 日 ( 土 ) まで Matrícula: del 5 al 19 de septiembre para antiguos alumno Septiembre-Diciembre 2015 9 月 ~12 月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ リサラス & バンドセレステ ウレアガ写真展 ロックのポートレート より 1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 秋期スペイン語コース

More information

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos semiintensivos de invierno Los cursos empiezan desde el 21 de febrero. Matrícula: a partir del 1 de febrero. Cursos de españo

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos semiintensivos de invierno Los cursos empiezan desde el 21 de febrero. Matrícula: a partir del 1 de febrero. Cursos de españo Enero-Abril2017 IV Cumbre Flamenca de Japón Chiaki Horikoshi, del 6 al 8 de abril. CURSOS DE ESPAÑOL Cursos semiintensivos de invierno Los cursos empiezan desde el 21 de febrero. Matrícula: a partir del

More information

1 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español / Cursos de preparación al DELE Matrícula: desde el 10 de febrero (del 10 al 16 de febrero para antiguos alumnos

1 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español / Cursos de preparación al DELE Matrícula: desde el 10 de febrero (del 10 al 16 de febrero para antiguos alumnos 1 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español / Cursos de preparación al DELE Matrícula: desde el 10 de febrero (del 10 al 16 de febrero para antiguos alumnos) Cursos de español Matrícula:marzo Aprende, disfruta,

More information

☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

☆西文和訳  TRADUCCIO/N 6 2003/05/13 // skaito03 // B5 // H. Ueda 1) 私は駅まで彼女を送って行った. La acompañé hasta la estación. スペイン語初級作文 ( 解答と解説 ) 第 3 課 ** 解答を訂正します :acompañamos acompañé *la estación. 定冠詞に注意. 公共の建物は周知なので, 定冠詞をつける. 2) 父が帰宅したとき,

More information

untitled

untitled 2009 1980 60 15 6000 2007 2025 60 25.0 1 19.6 18.2 25.2 1 20 30 () critical gerontology 1 1980 1979 1953 6 2007 77 1959 FMC 1 2 GSP 1971 75 7.5 1981 85 6.7 demographic dividend 15 75 2050 60 74 75 Hernández

More information

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u daimeisi // 2003/04/05 // H. Ueda // B5 (sí) yo tú nosotros nosotras vosotros vosotras él ellos ella /usted ellas ustedes (1) Yo cantaba mientras tú tocabas la guitarra. // cantar mientras... tocar guitarra

More information

untitled

untitled sup-01k.doc // B5 // H. Ueda // 2002-11-05 Lección 1 Texto (1) 1 Llego a Madrid 2 Cuando viajo por Europa, siempre visito España. 3 Está en el sur de Europa. 4 Los habitantes de España hablan español.

More information

untitled

untitled Lección Primera Lección Primera 1 llegoyo

More information

Word VBA による言語処理

Word VBA による言語処理 2003/05/30 // toki // B5 // H.Ueda 時 を示す語句 時 分 秒 hora {n}{f} {1}1 時間, 時間 h. と略される - trabajo por horas 時間給の仕事 = No dormí más que dos horas a causa del ruido. // 私は騒音のため 2 時間しか眠れなかった = Al intérprete le pagaron

More information

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español Matrícula: desde el 17 de junio Cursos de español Matrícula:septiembre Aprende, disfruta, habla. CURSOS DE FORMACIÓN PARA PROFESORES Muchos profesores de español en

More information

表紙1号.indd

表紙1号.indd 84 400 Verba volant, scripta manent 2013 2014 400 AÑO DUAL ESPAÑA JAPÓN 400 AÑOS DE RELACIONES 2 1613 400 2 400 1 1 83 16 17 2 1588 1613 2 Archivo General de Simancas Archivo General de Indias 400 1613

More information

p13

p13 Octubre-Noviembre-Diciembre 2012 I Cumbre Flamenca de Japón. 25, 26 y 27 de Octubre Una fusión de dos genios del jazz y el flamenco Disfruta de la pasión de este hermoso ritmo MICHEL CAMILO y TOMATITO

More information

Microsoft Word - 西村亮彦1.doc

Microsoft Word - 西村亮彦1.doc 1 CP 04510, Edificio de Posgrado de Arquitectura, Circuito Interior, Ciudad Universitaria, México, D. F.E-mail:akihiko1208@hotmail.co.jp 2 102-0074 2-2-8E-mail:naa@naitoaa.co.jp 3 113-8656 7-3-1E-mail:yu@keikan.t.u-tokyo.ac.jp

More information

CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ イベントカレンダー Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 Artes plásticas Literatura 文学 展覧会 Historia y Pensamiento 歴史 思想 Gastronomía

CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ イベントカレンダー Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 Artes plásticas Literatura 文学 展覧会 Historia y Pensamiento 歴史 思想 Gastronomía Enero-Abril2015 1 月 ~4 月のプログラム Mes de la cultura árabe en el Cervantes, desde el 13 de febrero セルバンテス アラブ文化月間 2 月 13 日 ~ CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ イベントカレンダー Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 Artes

More information

Erythroxylon coca UNODC UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29

Erythroxylon coca UNODC UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29 Erythroxylon coca 1980 2008 UNODC 2007 27 9000 UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29 1 pasta de coca laboratorio FARC 1990 2003 Estrada 2002 : 40-45 30 19902007 1990 1997 180,000 160,000

More information

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する 協力隊の記録 配属先 : ウルグアイ品質管理協会 INL 任期 :2008 年 9 月 26 日 ~2010 年 9 月 20 日 URUGUY. SV. 野田猛 カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する 私の行った事 継続的に実行可能な TQ の概念に基づいた品質改善活動の導入 日本の品質活動の紹介 品質改善活動の定着化の取り組み

More information

Especial Mensaje Me complace dirigir un mensaje de saludo a los lectores de la revista Acueducto con motivo del número especial sobre el 400 aniversar

Especial Mensaje Me complace dirigir un mensaje de saludo a los lectores de la revista Acueducto con motivo del número especial sobre el 400 aniversar Especial Año dual Dual España-Japón, 400 años de relaciones Especial Mensaje Me complace dirigir un mensaje de saludo a los lectores de la revista Acueducto con motivo del número especial sobre el 400

More information

REPASO

REPASO PRETÉRITO INDEFINIDO( 点過去 ) Texto: página 87 estudi VERBOS AR (Estudiar) é aste ó amos asteis aron 点過去の変化 VERBOS ER, IR (Beber) (Escribir) beb escrib í iste ió imos isteis ieron Marcadores de tiempo Ayer

More information

公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます

公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます 公開講座 ( スペイン語 ) 初級 前期 初級 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) 2019 年 4 月 8 日 ( 月 ) ~ 2019 年 7 月 15 日 ( 月 ) 10:40~12:10 全 14 回 8 日 ( 月 ) 15 日 ( 月 ) 22 日 ( 月 ) 6 日 ( 月 祝日 ) 13 日 ( 月 ) 20 日 ( 月 ) 27 日 ( 月 )

More information

Oficina Nacional de Estadísticas1999, %

Oficina Nacional de Estadísticas1999, % Vol.22 No.1 29 195513.059 9642.115 55 552059 2000, 164-165 1 2 3 1 1 21990 1555 42.2 9637.7Oficina Nacional de Estadísticas1999, 139 396 % 1955 13.0 78.8 43.3 1970 15.9 67.4 42.3 1975 21.1 63.0 42.3 1980

More information

ibid.; ibid.; - Romain Rolland Alfonso Reyes - ibid.; ibid.; ibid.; 64

ibid.; ibid.; - Romain Rolland Alfonso Reyes - ibid.; ibid.; ibid.; 64 Magnavoz 1926: Discurso mexicano S Brushwood; Panchito Chapopote discurso Icaza; - ibid.; - - - - ibid.; 63 ibid.; ibid.; - Romain Rolland Alfonso Reyes - ibid.; ibid.; ibid.; 64 ibid.; 0 0 0 mestizaje

More information

H1H4_portada_editable copy

H1H4_portada_editable copy Mayo-Agosto2014 Byline: Photo Lars Opstad / Oslo World Music Festival. CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ イベントカレンダー Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 Artes plásticas Literatura 文学 展覧会 Historia y Pensamiento

More information

1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 夏期スペイン語コース 登録期間 CLIC オンライン登録サービス開始詳細はHPにて 6 月 19 日金 ~6 月 27 日土 子供のためのスペイン語サマースクール月 ~ 金 10 時 ~13 時 ( 週 15 時間 ) 1 7 月

1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 夏期スペイン語コース 登録期間 CLIC オンライン登録サービス開始詳細はHPにて 6 月 19 日金 ~6 月 27 日土 子供のためのスペイン語サマースクール月 ~ 金 10 時 ~13 時 ( 週 15 時間 ) 1 7 月 Mayo-Agosto2015 5 月 ~8 月のプログラム 1979-2015 Romagosa International Merchandising, S.L.-Todos los Derechos Reservados Celebramos los 400 años de la publicación de la segunda parte de El Quijote ドン キホーテ続篇出版

More information

Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle Bachelet PS RN Sebastián Piñera % %

Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle Bachelet PS RN Sebastián Piñera % % 2005 12 11 Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle BacheletPS 45.96 2 RNSebastián Piñera 12006 1 15 53.50 2 3 11 1990 % % % 1,763,694 25.41 869,141 26.90 894,553 24.11 3,190,691

More information

Dicen: El sábado comimos almuerzo en un restaurante. Deben decir: El sábado almorzamos en un restaurante. 私たちは土曜日にレストランで食事をします Dar / Regalar 与える / プレゼ

Dicen: El sábado comimos almuerzo en un restaurante. Deben decir: El sábado almorzamos en un restaurante. 私たちは土曜日にレストランで食事をします Dar / Regalar 与える / プレゼ EL ESPAÑOL Y EL JAPONÉS EN ACCIÓN No 6 日本人の間違いやすいスペイン語 No.6 María Virginia Pizarro Otarola En el primer artículo de la edición N 197 de octubre de 2005,vimos algunos errores o confusiones comunes que tienen

More information

Boletín del Instituto Cervantes de Tokio

Boletín del Instituto Cervantes de Tokio Julio-Agosto-Septiembre 2011 Exposición de Chiaki Horikoshi España de mis entreñas inauguración el 26 de julio a las 19:00h Octava edición del Festival de Cine Latino de Japón Desde hace ocho años, Latin

More information

Microsoft Word - secu-kako.doc

Microsoft Word - secu-kako.doc スペイン語ガイドブック 接続法過去 1 接続法過去 規則変化 ar 動詞には-ara- er 動詞 ir 動詞には-iera-という延長部があり これが接続法過去の語幹を形成します 人称語尾はすべてに共通して ゼロ -s ゼロ -mos -s -n です 延長部はちょうど直説法点過去三人称複数形から ron を取り除いてそれを ra に変えた形と同じです (cantaron comieron vivieron)

More information

H1_H4

H1_H4 Julio-Agosto-Septiembre 2012 Homenaje a Carlos Fuentes Viernes 13 de julio a las 19:00 CALENDARIO DE ACTIVIDADES Música Julio 6 Ciclo de Música y Poesía gallega Agosto 9 Concierto Ensamble Thaya 30 Homenaje

More information

Especial 5

Especial 5 Especial 5 Sevilla, ciudad alegre La ciudad de Sevilla enamora por su gente, que es abierta y hospitalaria y que sabe disfrutar y compartir cada momento. Sevilla es historia, monumento y cultura, crisol

More information

brillaestrellita_practica_docx

brillaestrellita_practica_docx [ 基本文の応用会話例 ] Lección1 I-1 a) 下記の語句に ひとつの をつけて言ってみましょう 置きかえ語彙は 教科書本編を参照してください (12 課まで以下同様 ) 1) 白ワイン1つ ください (* 文脈によりグラス 1 杯または 1 本 ) 2) スープ1つ ください 3) サラダ1つ ください 4) スペイン風オムレツ1つ ください 5) 紅茶 1つ ください b) 下記の語句に

More information

ペイン語ガイドブック

ペイン語ガイドブック daimeisyugo // 2008/04/05 // H. Ueda // B5 スペイン語ガイドブック 主語の人称代名詞 Q - 1: 代名詞にはどんな種類がありますか? 代名詞には人称代名詞 不定代名詞 指示代名詞 疑問代名詞 関係代名詞があります 他に 定冠詞には代名詞的用法があります ここでは人称代名詞だけを扱います 他は 不定語 指示語 疑問語 関係語の項を参照してください Q - 2:

More information

スペイン語教科書1.indd

スペイン語教科書1.indd もくじ Índice 文字と発音を覚えよう 1 1 アルファベット 2 母音 3 子音 4 音節 5 アクセント いろいろな挨拶 コラム 1 スペイン語はどこで話されているの 挨拶をしてみよう 7 1 名詞の性 2 名詞の数 3 冠詞 数字 0-15 コラム 2 スペインはスペイン語だけ 自己紹介をしてみよう 13 1 主格人称代名詞 コラム 3 2 ser 動詞 3 estar 動詞 4 ser

More information

JR (Café y Libros) 5 (Los cuadros de Paucke) (Zwettl) Florian Baucke, Iconog

JR (Café y Libros) 5 (Los cuadros de Paucke) (Zwettl) Florian Baucke, Iconog 23 : 52 62 2016 (Florián Paucke 1719 1780) (Kazuhisa Takeda) 2016 2 7 14 (San Javier) 1979 (ciudad) 1 6000 3 1 2 1743 (Florián Paucke) (mocoví) 16 (Francisco Javier 1506 1552) 15 1 2 60 2 James Schofield

More information

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ NIVEL 1 (Inicial) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Introducción al japonés y hiragana completo Lección 02 Gramática básica, pronombres personales y nuestro primer verbo です Lección 03 Determinantes (este,

More information

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir - Básicos Podría ayudarme? 助けていただけますか? Se usa para pedir ayuda Habla inglés? 英語を話せますか? Para preguntar si una persona habla inglés Habla_[idioma]_? _ を話せますか? Para preguntar si una persona habla un idioma

More information

Centro de Atención Integral a Personas Adultas con Discapacidad (CAIPAD) Centro de Desarrollo Estratégico e Información en Salud y Seguridad Social (CENDEISSS) Centro Nacional de Rehabilitación (CENARE)

More information

(1) Collantes, Ricardo., Cuadernos del Centro Cultural, Manila, 1977, pag. 21. (2) Verdin Diaz, Guillermo., "Problemas del Castellano en Filipinas" en, Presente y Futuro de la Lengua Espanola, I, Publicacion

More information

川畑博昭.indd

川畑博昭.indd 1 ) 1 ( ) 2 ( 2 ) 3 ( ) 4 ( ) 5 ( ) 6 ( ) 7 ( ) 8 ( 3 ) 9 ( ) 1 ( ) 11 ( 4 ) 12 ( ) 13 ( 5 ) 14 ( ) 15 ( ) 16 ( ) 17 ( 6 7 18 8 19 9 Francisco Japón 2 1 japón Miguel de Silva 21 Rodrigo De Vivero Kazusa

More information

http://www.sanshusha.co.jp/onsei/isbn/9784384420135/index.html 21 2 Ánimo! Vocabulario Gramática Ejercicios Práctica Escena corta Bienvenidos a la clase de español escena corta Patricia Rosales CD Instituto

More information

01.pdf

01.pdf Para os Médicos Como não entendo bem a palavra da medicina japonesa. Portanto, através deste livreto vou explicar a minha condição física.por favor me salve. 2 DADOS PESSOAIS n ê i ç ê ç ÍNDICE HISTÓRIA

More information

教育研究活動報告書(Juan Romero Díaz)

教育研究活動報告書(Juan Romero Díaz) 所属イスパニア学科 職名准教授 氏名 Juan Romero Díaz 大学院における研究指導担当資格の有無 ( 有 無 ) Ⅰ 教育活動 教育実践上の主な業績 年月日 概 要 1 教育内容 方法の工夫 ( 授業評価等を含む ) 2 作成した教科書 教材 参考書 3 教育方法 教育実践に関する発表 講演等 4 その他教育活動上特記すべき事項 Ⅱ 研究活動 著書 論文等の 名 称 著 著の別 発行または

More information

「定年留学」してみませんか?

「定年留学」してみませんか? 80 52 50 19 72 1 60 2003 8 ISBN4 8355 6148 1,000 500 http://www.boon-gate.com/02/ 2 1 5 3 1 (6 ) 7 2 15 (7 ) 17 ( ) (9 ) 25 5 30 (10 12 ) 34 ( ) 7 ( 3 ) 41 47 3 48 300 73 52 55 61 34 50 64 4 ( ) 40 360

More information

スペイン語01.xls

スペイン語01.xls Tema 1 Temas sobre la persona Puedo decir mi nombre. Puedo decir mi nacionalidad. Puedo decir la fecha en que llegué. Puedo mencionar los años y meses que he estado en Japón. Puedo decir la fecha de vuelta

More information

untitled

untitled 1 cuento Granada ( 1492 ) 3 has pasado ( /TÚ) < pasar ( ) último vacación () verano 4 estupendamente 5 he viajado ( /YO) < viajar Andalucía ( ) 6 habías pasado ( /TÚ) < pasar ( ) aquí 7 invitar unos ()

More information

Armed Conflict and Peace Process In Contemporary Colombia Hisanori FUTAMURA Abstract 40 1

Armed Conflict and Peace Process In Contemporary Colombia Hisanori FUTAMURA Abstract 40 1 Armed Conflict and Peace Process In Contemporary Colombia Hisanori FUTAMURA Abstract 40 1 Contents 1 1 2 1 2.1 FARC....................... 2 2.2 ELN........................... 4 2.3 4 19 M-19.........................

More information

Microsoft Word - s03中場牧子.doc

Microsoft Word - s03中場牧子.doc 受験者 (3) 試験官 < 試験官 A> 50 歳位の男性 カジュアルなファッション 笑顔を絶やさず 控えめながらも感じのいい方でした スペイン語は小声でしたが ゆっくり話してくださったので とても聞き取りやすかったです < 試験官 B> 40 代位の男性 とてもにこやかで 優しそうな雰囲気 最初に名前と住所を聞いただけで 後は会話内容を頷きながら聞いていました 質疑応答 AB: こんにちは Buenas

More information

Microsoft Word - sizi.doc

Microsoft Word - sizi.doc sizi.doc // B5 // H. Ueda // ver.2008/5/8 スペイン語ガイドブック 指示形容詞の変化は? 指示語 指示形容詞には日本語の この その あの にあたる近称 中称 遠称の este ese aquel があります それぞれ修飾したり 指示したりする名詞の性 数によって次のように変化します 近称 中称 遠称 単数 複数 単数 複数 単数 複数 男性 este esto

More information

スペイン語3課.indd

スペイン語3課.indd はじめに 本書はニュースの聴き取りを通して 中級スペイン語を学ぶための教科書です 大学の第二外国語の授業などでスペイン語の初級を学んだ学習者にとって スペイン語でニュースを聴き取る事はまだ難しいと思う人もきっといるでしょう しかし最初はとても聴き取れそうにないと思えるスペイン語のニュースも 手順を踏み少し頑張れば なんとなく 聴き取れるのではなく 正確に聴き取れるようになります ニュース番組では事実関係を分かりやすく伝えることが大事です

More information

spain05.indd

spain05.indd 本書 前著 La Noticia de Hoy 学 中級 語 引 続 聞 取 通 中級 語 学 教科書 今回 第二弾 出 前著 使 先生方 La Noticia... 中級 語 勉強 学生 皆 提案 参考 関 前著 同様 今話題 各課 扱 今回 地域 積極的 取 入 全 学生 皆 中級 語 学 準備 同時 皆 現代 語圏 社会 文化 関心 広 政治 文学 歴史 等 幅広 扱 事件 出来事 文化的背景

More information

日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート

日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート BALLI JICA JICA JICA EPA Beliefs Horwitz BALLI Beliefs About Language Learning Inventory BALLI Horwitz BALLI Style Analysis Survey BALLIHorwitz BALLI BALLI BALLI CD CD Encuesta sobre el Aprendizaje

More information

TADESKA_Informe_Santiago_Motoko enviado

TADESKA_Informe_Santiago_Motoko enviado タイトル : ネイティブ講師と日本人講師による同一教科書を使用した授業をよりよ いものにするために 担当者 : 坂巻素子ロペス ハラ サンティアゴ 概要 : 2013 年度から立命館大学衣笠キャンパス国際関係学部でネイティブ講師と日本人講師が同一教科書を使用して授業を進めるクラス運営を試みることになりました ここに至るまでの経緯を紹介した後 経験のある参加者の皆さんに意見を伺いながら 参加者全員でどうすれば

More information

プログラム Programa タイトルの後に * がついている講演や発表は日本語で行われます 12:00-13:00 受付 (4 号館 5 階エレベーターホール ) Registro y acreditación de los Edificio 4 [5º piso]

プログラム Programa タイトルの後に * がついている講演や発表は日本語で行われます 12:00-13:00 受付 (4 号館 5 階エレベーターホール ) Registro y acreditación de los Edificio 4 [5º piso] SIMPOSIO CONMEMORATIVO 150 AÑOS DE RELACIONES DIPLOMÁTICAS ENTRE ESPAÑA Y JAPÓN España y Japón en un mundo cambiante 27 de octubre de 2018 (13:00-18:30) Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto, Edificio

More information

Guía para los padres sobre la vida escolar

Guía para los padres sobre la vida escolar Guía para los padres sobre la vida escolar 京都府には 仕事や結婚 留学で来日した方など多様な国 地域につながる人々が暮らしています 近年 永住者の数が毎年増加しており 外国人住民は定住化の傾向にあります それは 外国人住民が一時的なゲストではなく 日本社会の中で 日本人と同じようなライフステージをたどっていくことを意味します 教育の分野においても同様で

More information

せつめいpdf_L7

せつめいpdf_L7 Explicación gramatical Tema 4 Vivienda Lección 7 あります ni ga arimasu Oración básica いえエアコンあります Ie ni eakon ga arimasu. En mi casa hay aire acondicionado. Uso Se utiliza para preguntar o explicar la localización

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

テーマ選びポルトガル語版_ver01

テーマ選びポルトガル語版_ver01 As orações que os alunos aprenderam a escrever durante o curso, será juntado, e será feito um livro. Hoje, serão escolhidos os temas sobre os quais os alunos irão escrever. Serão 11 temas. Converse com

More information

本組よこ/井上:文11-08_P061-082

本組よこ/井上:文11-08_P061-082 61 vs vs 62 Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpain Cuauhtlehuanitzin Fernando de Alva Ixtlilxóchitl 63 Diario timacehualtin macehualli macehualtin pilli pipiltin 64 naturales timacehualtin indios

More information

500km 4,000m 1-2km 1 20cm 2 53 54 1 e.g. Pb, Zn, Ba, As 2 IP 55 55 Campa, M. F (1978): La evolución tectónica de Tierra Caliente, Gro.: Bol. Soc. Geol. Mex., Convención Geológica, Tomo XXX,No 2. Campa,

More information

Handbook of Middle American Indians, Vol. 7, Part Robert Laughlin William Garcia Los Huaxtecos Guiteras Holmes Stresser-Pean Walther Staub Rudol

Handbook of Middle American Indians, Vol. 7, Part Robert Laughlin William Garcia Los Huaxtecos Guiteras Holmes Stresser-Pean Walther Staub Rudol CIESAS Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Social, CIESASLoyola J. Ruvalcaba Mercado V. Acosta J. M. Perez Zevallo Handbook of Middle American Indians, Vol. 7, Part 1 1969Robert Laughlin

More information

H01.04.ai

H01.04.ai 日 本 の 昔 話 Cuentos tradicionales de Japón 浦 島 太 郎 Urashima Taro Preguntas sobre Urashima Taro Quién era Urashima Taro? Por qué la tortuga llevó a Urashima Taro al palacio? Dónde estaba ubicado el

More information

D:/LACS/Vol8/8lacs.dvi

D:/LACS/Vol8/8lacs.dvi 8 : 1 13. c 2001 (SHIGEKI SHAKUYA) 5 1980 2 1 1841 (Stephens 1843, p.290) 3 1. 1.1 5km 2 120km 200km 1.2 1843 1 1) 1) Stephens, John L., Incidents of Travel in Yucatan. John Murray, Albemarle Street, London,

More information

\n Title スペイン内戦とメキシコ ( カルデナス政権のスペイン人民 戦線政府支援 ) Author(s) 小倉, 英敬, Ogura, Hidetaka Citation 人文学研究所報, 45: 45-61 Date 2011-03-25 Type Departmental Bulletin Paper Rights publisher KANAGAWA University Repository

More information

2016年6月1日

2016年6月1日 第 6 回アンデス アマゾン学会のご案内 2017 年 5 月 15 日 新緑の候 会員の皆様におかれましては 益々ご清祥のこととお喜び申し上げます 下記の通り 第 6 回アンデス アマゾン学会 SIMPOSIO INTERNACIONAL DE LOS ANDES Y LA AMAZONÍA を開催いたしますので ご案内申し上げます 今年度はペルーから研究者を招聘し 国際学会 シンポジウムとして開催されます

More information

Microsoft Word - hikaku.doc

Microsoft Word - hikaku.doc hikaku.doc // B5 // H.Ueda // ver.2008/10/21 スペイン語ガイドブック 比較級 最上級 1. 比較級 1.1 優等比較級 より である という意味を表すために más+ 形容詞 副詞 +que という構文を使います que... が比較の対象を示します Esta novela es más interesante que ésa.. // この小説はそれよりおもしろい

More information

Español 日 本 語 2014 Schönbrunn Tickets チ ケ ッ ト シ ェ ン ブ ル ン Horas de apertura 開 館 時 間 Informaciones 詳 細 電 話 +43 (0)1-811 13 239 www.schoenbrunn.at Última entrada 30 minutos antes del cierre 最 終 入 場 時 刻 は

More information

e_d_intermedio.indd

e_d_intermedio.indd 基礎から学ぶスペイン語 泉水浩隆 Aquilino Sánchez Pérez INTRODUCCIÓN はじめに 本書は 様々な教室で採用され 実績のある En directo: nivel medio を基に スペイン語を初めて学ぶ日本人学習者のために 日西共同プロジェクトで作成された教科書です 既刊の En directo Japón 1 基礎から学ぶスペイン語 の続編となります スペイン語圏で作られたスペイン語の教科書は

More information

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK LOKSAK, Inc. de Park City, Utah, es el inventor y el fabricante de laaloksak y de las bolsas de almacenamiento OPSAK y los maletines SPLASHSAK. Nuestros productos son los únicos re-sellables y completamente

More information

テーマ選びポルトガル語版_ver03

テーマ選びポルトガル語版_ver03 A Apresente-se para uma pessoa que você está encontrando pela primeira vez dizendo seu nome, país de origem, cidade onde nasceu, qual o seu trabalho, onde mora, etc. Apresente-se para uma pessoa que você

More information

Microsoft Word - (仮訳)Procedures_to_file_a_request_to_the_IMPI_VERSION FINAL

Microsoft Word - (仮訳)Procedures_to_file_a_request_to_the_IMPI_VERSION FINAL 第一部日本国特許庁の国内出願の審査結果を利用した特許審査ハイウェイ メキシコ産業財産庁 (IMPI) と日本国特許庁 (JPO) との間の特許審査ハイウェイ試行プログラムに関するメキシコ産業財産庁への申請手続 ( 仮訳 ) 第一部日本国特許庁の国内出願の審査結果を利用した特許審査ハイウェイ 出願人は 日メキシコ間の特許審査ハイウェイ ( 以下 PPH という) 試行プログラムに基づいて 以下の申請要件を満たすメキシコ産業財産庁への出願

More information

90 90 GDP 4.0% %

90 90 GDP 4.0% % 1990 1990 1 19902004 34% 1990 92ECLAC 100 8,000 7,000 6,000 5,000 4,000 3,000 2,000 1,000 0 World Bank EdStats,World Bank Lending for Education New Commitments by Sector and Region http://devdata.worldbank.org/edstats/wbl_a.asp

More information

2017プログラム(version japonesa)

2017プログラム(version japonesa) 2017 年度日本イスパニヤ学会第 63 回大会 LXIII Congreso de la Asociación Japonesa de Hispanistas 開催日 : 2017 年 10 月 7 日 ( 土 ),8 日 ( 日 ) 会場 : 神奈川大学横浜キャンパス http://www.kanagawa-u.ac.jp/access/yokohama/ 221-8686 神奈川県横浜市神奈川区六角橋

More information

* 1.Información la revista médica cáncer para los abonados Kokumin Kenkou Hoken * Kokumin Kenkou Hoken :Seguro enfermedad nacional. (1) Para realizar

* 1.Información la revista médica cáncer para los abonados Kokumin Kenkou Hoken * Kokumin Kenkou Hoken :Seguro enfermedad nacional. (1) Para realizar No.287 広報いちはら Información Pública la Municipalidad Ichihara No. 1463, 01/05/2016 Traducción:Ichiharashi Kokusai Kouryuu Kyoukai Fax:23-7252 Indice Información la revista médica cáncer para los abonados

More information

(スペイン語版)日本語教室MAP.pub

(スペイン語版)日本語教室MAP.pub スペイン語版 Para participar en los cursos: 12? 藤沢市 Ciudad de Fujisawa Guía de cursos de idioma japonés 日本語教室 NIHONGO KYOSHITSU con mapa Días antes de presentarse al curso de su interés, se ruega, llamar sin

More information

独立記念日には家の前に旗を立てなければいけない El niño tiene una herida en la frente porque se cayó en el colegio 子供は額に怪我をしていますなぜなら学校でこけたのです v El cura La cura (sacerdote/ 神父

独立記念日には家の前に旗を立てなければいけない El niño tiene una herida en la frente porque se cayó en el colegio 子供は額に怪我をしていますなぜなら学校でこけたのです v El cura La cura (sacerdote/ 神父 EL ESPAÑOL Y EL JAPONÉS EN ACCIÓN Nº 5 日本人にスペイン語を教える M. Virginia Pizarro Otárola En el español, como en todos los idiomas, hay excepciones gramaticales que los hablantes nativos usan en forma natural,

More information

276

276 Well Being in Destitution An Overview of the Welfare of the Republic of Cuba Yuko Yamamoto 276 277 278 279 b 280 IT b 281 b Hogar to Congreso 282 283 ICAP 284 b Sicko 285 INOR PHC WHO 286 AIDS PHC 287

More information

José Martí, Período Especial en Tiempo de Paz José Enrique Rodó, Simón Bolívar, Fidel CASTRO RUZ Raúl CASTRO RUZ Ricardo ALARCON DE QUESADA Juan ALMEIDA BOSQUE José Ramón Balaguer Concepción CAMPA HUERGO

More information

対照研究とスペイン語教育 疑問詞 cuál を中心に 和佐敦子 キーワード : 対照研究, スペイン語教育, 疑問詞 cuál, 母語転移 1. はじめにスペイン語を学ぶ日本語話者にとって習得が難しい文法項目の1つに疑問詞 cuál がある (1) a. Cuál es la capital de España? Which is the capital of Spain? b. スペインの首都は?

More information