Size: px
Start display at page:

Download ""

Transcription

1

2

3 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español Matrícula: desde el 17 de junio Cursos de español Matrícula:septiembre Aprende, disfruta, habla. CURSOS DE FORMACIÓN PARA PROFESORES Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para sus prácticas docentes, así como un centro de recursos. Los cursos se orientan al desarrollo de habilidades y conocimientos básicos y eminentemente prácticos para desenvolverse en el aula de español. 2

4 CURSOS SEMIPRESENCIALES CURSO EN LÍNEA DEL INSTITUTO CERVANTES AVE Se puede estudiar desde cualquier lugar del mundo y en cualquier momento. CURSOS SEMIPRESENCIALES DIRIGIDOS A LA PREPARACIÓN DE LOS DIPLOMAS DE ESPAÑOL DELE CURSOS INDIVIDUALES A DISTANCIA SIN TUTOR 3

5 DELE 2016 DIPLOMAS DE ESPAÑOL DELE Inscripción abierta hasta el XX de XXXXXXX EXCELENCIA EN ESPAÑOL Diploma de español DELE Los diplomas DELE son los únicos títulos oficiales de carácter internacional acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España. Convocatoria de julio Fechas de examen: Escrito: 16 de julio. Oral: 16 y 17 de julio. (solo en caso excepcional habrá orales de A2 el lunes festivo, día 18). Plazo de inscripción: del 15 de febrero al 8 de junio. Centros de examen: Tokio. Nivel: A2/B1/B2/C1 Más información: Correo electrónico: deletok@cervantes.es 4

6 Cursos de cultura Aprende español con los cinco sentidos 文化コース開催のお知らせ五感をつかってスペイン語を学ぼう! お問い合わせ WordPress でブログに挑戦 ブログのテンプレート WordPress を使って スペイン語圏に自分の 経験を発信しましょう (CUL 45) 日程 :5 月 10 日 17 日 24 日 31 日 ( 火曜日 19:00-20:30) 参加費 :10,000 円 講師 : マルコ エヒド 言語 : スペイン語 Creación de blogs (CUL 45) Aprende a utilizar WordPress, la plataforma de blogs con la que podrás compartir tu experiencia con toda la comunidad de hispanohablantes. Fechas: 10, 17, 24 y 31 de mayo (martes, de 19:00 a 20:30) Precio: yenes Profesor: Marco Egido Idioma: español. 5 スペイン人アーティストと学ぶアートセミナー アーティストのカロリーナ先生と アートの裏に広がるもうひとつの世界を探求しましょう 日程 :5 月 12 日 6 月 2 日 7 月 7 日 8 月 4 日 ( 木曜日 19:00-21:00) 参加費 :14,500 円 講師 : カロリーナ セカ 言語 : スペイン語 アンデス文化講座 (CUL 48) (CUL 52) 前半はアンデスの天文学をテーマに南半球の天の川に見える輝く星座を学びます 後半の内容は参加者の希望により決定 日程 :5 月 10 日 24 日 6 月 7 日 21 日 7 月 5 日 19 日 ( 隔週火曜 19:00-21:00) 参加費 :18,000 円 講師 : マリオ ホセ アタパウカル 言語 : スペイン語 日本語 Seminario de arte (CUL 48) con Carolina Ceca Vamos a descubrir un mundo único detrás de cada obra con la artista Carolina Ceca. Fechas: 12 de mayo, 2 de junio, 7 de julio y 4 de agosto (sábados, de 19:00 a 21:00) Precio: yenes Profesora: Carolina Ceca Idioma: español. Curso de cultura andina: música, lengua y religión En la primera mitad, aprenderemos astronomía andina y en la segunda mitad, nos adaptaremos a los gustos y necesidades de los asistentes. Fechas: 10 y 24 de mayo, 7 y 21 de junio, 5 y 19 de julio (martes, de 19:00 a 21:00) Profesor: Mario José Atapaucar Precio: yenes Idioma: español y japonés. (CUL 52)

7 ワークショップ : (CUL 53) Taller: スペイン語で クラベリートス を歌おう! 発声練習で声を出し スペイン語の明るい響きにのせて トゥーナ の名曲 クラベリートス を歌いましょう スペイン語初心者大歓迎 日程 :5 月 20 日 5 月 27 日 ( 金曜日 19:00-20:30) 参加費 :6,000 円 講師 : 谷めぐみ 言語 : 日本語 (CUL 53) Vamos a cantar Clavelitos Vamos a disfrutar del encanto de España con la canción Clavelitos. Fechas: 20 de mayo, 27 de mayo (viernes, de 19:00 a 20:30) Precio: 6000 yenes Profesora: Megumi Tani Idioma: japonés. セミナー : 魅惑のスペイン歌曲 日本人の心に沁みるスペインの歌の数々を音と映像を交え紹介します 初めての方も スペイン歌曲通の方も奮ってご参加ください 日程 :6 月 3 日 17 日 ( 金曜日 19:00-20:30) 参加費 :6,000 円 講師 : 谷めぐみ 言語 : 日本語 (CUL 54) Seminario: (CUL 54) Los encantos de las canciones españolas En el seminario se recorrerá la historia de las canciones españolas con grabaciones e imágenes. Fechas: 3 de junio y 17 de junio (viernes, de 19:00 a 20:30) Precio: 6000 yenes Profesora: Megumi Tani Idioma: japonés. ワークショップ : (CUL 55) Taller: スペイン語で ラ パロマ を歌おう! 往年の大ヒット曲 ラ パロマ を歌って " スペイン語で歌う " 楽しさを感じましょう ご参加をお待ちしています 日程 :7 月 15 日 29 日 ( 金曜日 19:00-20:30) 参加費 :6,000 円 講師 : 谷めぐみ 言語 : 日本語 (CUL 55) Vamos a cantar La paloma Vamos a disfrutar del encanto de España con la canción La paloma. Fechas: 15 de julio, 29 de julio (viernes, de 19:00 a 20:30) Precio: 6000 yenes Profesora: Megumi Tani Idioma: japonés. 6

8 超初心者向けワイン通になる第一歩! (CUL 56) スペインワイン テイスティング講座 スペインワインの選び方 熟成の度合い グラスの選び方を学ぶ入 門編の講座です 日程 :6 月 15 日 ( 水曜日 19:00-20:30 終了予定 ) 参加費 :5,000 円 * ワイン 4 種試飲 タパス試食 スペイン語解説資料含 講師 : 常田諭史 言語 : 日本語 Cata de vinos (CUL 56) para principiantes Curso ideal para adquirir conocimientos básicos y poder disfrutar mejor del vino español. Fecha: 15 de junio (miércoles, de 19:00 a 20:30) Precio: 5000 yenes Profesora: Satoshi Tsuneda. Idioma: japonés. 7 上級者向けワインセミナー (CUL 57) 国際品種のスペインワインを飲み比べる Vino de Pagoのワインから デエサ デル カリサルとマヌエル マンサネケの国際的なブドウ品種 ( カベルネソーヴィニヨン シラー シャルドネなど ) を解説 日程 :7 月 13 日 ( 水曜日 19:00-20:30 終了予定 ) 参加費 :5,000 円 * ワイン 5 種試飲 タパス試食 スペイン語解説資料含 講師 : 常田諭史 言語 : 日本語 スペインワインで描くワインアート講座 (CUL 58) 赤ワインを水彩画の絵の具のように使って描くアート講座 紙質 ブドウの種類 産地 熟成度によって異なるワインの色彩を学びます 日程 :5 月 31 日 6 月 7 日 14 日 21 日 28 日 ( 火曜日 17:30-19:30) 参加費 :35,000 円 講師 : エドガー リサラス 言語 : スペイン語 Cata de vinos de (CUL 57) nivel avanzado Vamos a catar uvas internacionales como Cabernet Sauvignon, Syrah y Chardonnay de bodegas españolas como Dehesa del Carrizal o Manuel de Manzaneque. Fecha: 13 de julio (miércoles, de 19:00 a 20:30) Precio: 5000 yenes Profesora: Satoshi Tsuneda. Idioma: japonés. Vino & arte con vinos españoles La pintura con vino tinto tiene resultados muy diversos y se puede aplicar como la acuarela. Aprenderás que cada vino tinto origina colores diferentes dependiendo del tipo de papel, la clase de uva, su lugar, terreno o si es un vino joven o envejecido. Fechas: 31 de mayo, 7, 14, 21 y 28 de junio (martes, de 17:30 a 19:30) Precio: yenes Profesor: Edgar Lizarazu Idioma: español. (CUL 58)

9 Sábados de cine, mayo El viaje a ninguna parte Fernando Fernán Gómez, España, 1986, 107 min. 5 月の土曜映画上映会 行き場のない旅 フェルナンド フェラン ゴメス / スペイン /1986 年 /107 分 Esta magnífica obra, ganadora de los Goya a mejor película, mejor dirección y mejor guión, narra la historia de un grupo de cómicos, sus amores y desamores, sus deseos y frustraciones. Hay separaciones dolorosas y encuentros felices; el trabajo se entremezcla con el amor, los problemas económicos con los familiares y el hambre con el sueño de alcanzar el triunfo. ゴヤ賞最優秀映画賞 最優秀監督賞 脚本賞に輝いた名作 コメディアングループ の間で起きる恋愛 失恋 夢や挫折を描く物語 痛みを伴う別れや喜びの再会 仕 事に持ち込まれる恋愛感情 家族と の金銭トラブル 成功と夢へを渇望 する毎日 時はスペイン内戦後 映 画の登場に人々の足は劇場から遠 ざかりつつあった Sábado, 7 de mayo a las 14:00*. *Foro de cine tras la proyección. Sábado, 14 de mayo a las 16:30. 5 月 7 日 ( 土 )14:00~* * 上映後シネフォーラム 5 月 14 日 ( 土 )16:30~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: sin reserva previa. 予約 : 予約不要 先着順 Idioma: español con subtítulos en inglés. 言語 : スペイン語 ( 英語字幕付 ) Foto: Videomercury/Egeda 8

10 Lunes, 9 de mayo a las 18:00. 5 月 9 日 ( 月 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Concierto de Javier Vázquez Grela Homenaje a Cervantes ハビエル バスケス グレラコンサートセルバンテスへのオマージュ Con motivo del 400 aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes, escucharemos tres obras basadas en su novela emblemática, El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, compuestas en el siglo XX por Korngold, Halffter y Gerhard. Obras de José Luis Turina (Scherzo) y Joaquín Turina (El Jueves Santo a medianoche y El castillo de Almodóvar) cerrarán el recital de este gran pianista de A Coruña, formado en Madrid con Miguel Zanetti y en Barcelona en la Academia Luthier. ミゲル デ セルバンテス没後 400 年を記念し 人類史 に残る名作 ドン キホーテ をテーマに コルンゴルド とアルフテル ジェラルドによって作曲された 3 作品の コンサートを開催します フィナーレにはホセ ルイス トゥリナ スケルツォ とホアキン トゥリーナ 聖なる木 曜日の真夜中 と アルモドバルの城 の演奏を行い ます ア コルーニャ出身のこの偉大なピアニストは マ ドリードにてミゲル サネッティに師事 バルセロナのバ イオリンアカデミーに学びました 9

11 Exposición 1 er Salón de Artistas Jóvenes Colombianos 展覧会第 1 回コロンビア若手芸術家グループ展 Como resultado de los desarrollos artísticos recientes: la expansión del mercado del arte, la difusión de espacios de gestión cultural y el interés creciente en el arte joven, ha emergido en Colombia una interesante estética contemporánea. El Primer Salón de Artistas Jóvenes Colombianos de Tokio agrupa obras de 25 artistas colombianos emergentes representativos de este movimiento, quienes, tras ser elegidos por concurso público, tienen el privilegio de presentar por primera vez su obra en Japón. El objetivo de esta exposición colectiva es compartir con el público japonés las recientes tendencias del arte colombiano, así como estimular el intercambio entre artistas jóvenes de ambos países. 近年 芸術文化の発展を背景として芸術市場が拡大し 文化スペースの普及や若手芸術家の活動への関心が高まりを見せる中 コロンビアでは新たな現代美術が誕生しました 第 1 回コロンビア若手芸術家グループ展には この潮流を代表するコロンビア出身の芸術家 25 名が出品します 25 名は公募コンテストを通じて選出され この度初めて日本で作品を紹介することとなりました 本グループ展を通じて最新のコロンビア アートを日本の皆様にご紹介し 日本とコロンビア両国の若手芸術家たちの交流が深まることを願っています Inauguración: Martes, 10 de mayo a las 18:00. Exposición: hasta el 20 de mayo. オープニング : 5 月 10 日 ( 火 )18:00~ 展覧会 :5 月 20 日 ( 木 ) まで Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京 2 階ギャラリー Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください 10

12 Las buenas hierbas Miércoles, 11 mayo a las 18:00. グッドハーブ 5 月 11 日 ( 水 )18:00~ Casa Grande Jueves, 12 mayo a las 18:00. 悩めるジアンのバラード 5 月 12 日 ( 木 )18:00~ XXY viernes, 13 mayo a las 18:00. XXY 5 月 13 日 ( 金 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: sin reserva previa. 予約 : 予約不要 先着順 Ciclo de cine 3x3 México Brasil Argentina メキシコ - ブラジル - アルゼンチン 3x3 映画上映会 Retomando el último Festival de cine 3x3 de 2013, se presentarán en esta nueva edición tres películas representativas del cine del nuevo siglo de México, Brasil y Argentina, tres industrias cinematográficas de gran relevancia en el continente latinoamericano 年に行われた 3x3 映画上映会が再び開催されます メキシコ ブラジル アルゼン チンの今世紀を代表する作品を上映 年々存在感を増すラテンアメリカの映画業界が 生み出す映画世界をお楽しみください Las buenas hierbas María Novaro, México, Español con subtítulos en japonés. グッド ハーブ マリア ノバロ監督 /2014 年 / メキシコスペイン語上映 日本語字幕付 Casa Grande Felipe Gamarano Barbosa, Brasil, Español con subtítulos en japonés. 悩めるジアンのバラード フェリペ バルボザ監督 /2014 年 / ブラジルポルトガル語上映 日本語字幕付 XXY Lucía Puenzo, Argentina, Español con subtítulos en japonés. Colaboradores: Normal Screen, Latin Beat Film Festival. XXY ルシア プエンソ監督 /2007 年 / アルゼンチンスペイン語上映 日本語字幕付協力 : ノーマルスクリーン ラテンビート映画祭 11

13 XXVIII Congreso de CANELA 第 28 回大会日本 スペイン ラテンアメリカ学会 Más de un centenar de docentes, académicos e investigadores procedentes de Japón, España, América Latina y otras regiones de Asia asistirán a este encuentro anual. Habrá unas treinta ponencias distribuidas entre las cuatro secciones de la asociación: Literatura, Pensamiento e Historia, Metodología de la enseñanza del español como lengua extranjera (ELE) y Lingüística. Entre las intervenciones contaremos con conferencias de Eduardo Negueruela Azarola, director académico y de investigación del Instituto de Lengua y Cultura Españolas de la Universidad de Navarra, Damián Pachón Soto, profesor de la Universidad Santo Tomás (Bogotá) y director de la Biblioteca Colombiana de Filosofía y, en represantación del Instituto Cervantes de Tokio, su director Antonio Gil de Carrasco, y el jefe de biblioteca, David Carrión. 日本 スペイン ラテンアメリカ アジア諸国の 100 人以上の教育 学校関係者 研究者らが出席する年 1 回の会議 文学 思想 歴史 外国語としてのスペイン語教授法 言語学 以上 4 つの分野で 30 もの講演が行われます ナバラ大学スペイン語 文化研究所所長エドゥアルド ネゲルエラ アサロラ サント トマス大学 ( ボゴタ ) 教授 コロンビア哲学図書館館長ダミアン パチョン ソト セルバンテス文化センター東京館長アントニオ ヒル デ = カラスコ 図書館長ダビ カリオン他の講演が予定されています Sábado, 14 de mayo de 11:00 a 18:00 Domingo, 15 de mayo de 10:00 a 14:00 5 月 14 日 ( 土 ) 11:00~18:00 5 月 15 日 ( 日 ) 10:00~14:00 Embajada de España 1 Chome-3-29 Roppongi, Minato, Tokyo スペイン大使館東京都港区六本木 1 丁目 3-29 Para más información, consulte la página Web de CANELA. 詳細はCANELAウェブサイトをご覧ください 12

14 13 Lunes, 16 de mayo a las 18:00. 5 月 16 日 ( 月 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Idioma: español con traducción simultánea al japonés. 言語 : スペイン語 ( 日本語の同時通訳あり ) Mesa redonda Bolaño Internacional パネル ディスカッション世界の中のボラーニョ Embajada de Chile En colaboración con la Embajada de Chile en Japón, el Instituto Cervantes invita a una mesa redonda en torno al escritor chileno Roberto Bolaño y el modo en que se ha abordado su lectura crítica en otros idiomas y hasta qué punto su popularidad en Estados Unidos (y el modo en que se lo caracteriza) han influido en su presencia mundial. Interesa también confrontar, aunque sea de manera breve, las lecturas críticas en Chile y en Japón, y poner en perspectiva la pregunta acerca de cómo influye en la percepción crítica de un autor el orden en que se traducen sus obras. Participarán el destacado crítico literario chileno Rodrigo Pinto, el profesor de la Universidad de Nagoya de Estudios Extranjeros, Fumiaki Noya y el profesor de la Universidad de Tokio, Takaatsu Yanagihara. チリ大使館の協力のもと チリ人作家ロベルト ボラーニョに関するパネルディスカッションを 開催します ボラーニョ作品は他の言語でどの様に批評されているか また高く評価されてい る米国での批評が世界でどの様な影響を与え たかをテーマに議論します さらに チリと日本に おける批評 ボラーニョ作品の翻訳の順序が批 評にどの様な影響を与えるかを論じる予定です チリから来日する著名な文芸評論家ロドリゴ ピ ント氏 名古屋外国語大学教授野谷文昭氏 東京大学教授柳原孝敦氏をパネリストとしてお迎えします

15 Simposio Internacional Las traducciones del Quijote 国際シンポジウムドン キホーテ翻訳の挑戦 Coincidiendo con el 400 aniversario de la muerte de Miguel de Cervantes queremos dar a conocer los retos y dificultades que supone traducir esta gran obra a otros idiomas. Contaremos con las siguientes ponencias: Profesor Norio Shimizu: El lector como creador del Quijote. Profesor Hajime Okamura: Algunas dificultades en la traducción del Quijote al japonés. Profesor Park Chul: Algunas dificultades en la traducción del Quijote al coreano. Antonio Gil: El tercer código de Frawley en la traducción al inglés del Quijote de Samuel Putnam. David Carrrión: Recursos en línea en la biblioteca electrónica sobre el Quijote. Jueves, 19 de mayo a las 18:00. 5 月 19 日 ( 木 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください セルバンテス没後 400 年に合わせ 名作 ドン キホーテ を他言語に翻訳することの難しさや 訳者としての挑戦を語るシンポジウムを開催いたします 清水憲男教授 ドン キホーテ創作者としての読者 岡村一教授 ドン キホーテ日本語翻訳の難しさ パク チュル教授 ドン キホーテ韓国語翻訳の難しさ アントニオ ヒル パトナムの英訳ドン キホーテからフローレーの三番目の掟まで ダビ カリオン 電子図書館のドン キホーテ関連ネット資料 14

16 Lunes, 23 de mayo a las 18:00. 5 月 23 日 ( 月 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Conferencia de Damián Pachón Soto María Zambrano y la filosofía en América Latina ダミアン パチョン ソト講演会マリア サンブラーノとラテンアメリカにおける哲学 María Zambrano fue una gran intelectual que desarrolló la doble virtud de ser una gran escritora (primera mujer en recibir el Premio Cervantes de Literatura) y una de las filósofas más importantes del s. XX. Durante su estancia en América Latina, dejó uno de los legados más importantes, afirmando que el pensamiento no es monopolio de la cultura europea, fundamentando la legitimidad de una filosofía auténtica, que respondía a las necesidades de los países latinoamericanos. マリア サンブラーノ氏は 女性初のセルバンテス賞 受賞作家であり 20 世紀を代表する哲学者でもある というふたつの天賦に恵まれた知識人でした 彼女は ラテンアメリカ滞在中に 真の哲学の正統性に根ざ した思想というものは ヨーロッパ文化の専売ではな いと主張しました これは彼女が残した最も重要な遺 産であり ラテンアメリカ諸国が必要としていた考えで した 15

17 Concierto de Judith Mateo Rock is my life ジュディット マテオコンサートロック イズ マイ ライフ Con más de un millón de reproducciones en Spotify de su cuarto trabajo, Celebration Days, Judith Mateo se consolida como la única mujer violinista rockera en España. Este 2016 no será menos con su quinto trabajo Rock is my life de la mano de Warner. Judith Mateo nos hará un recorrido musical por sus cinco trabajos al violín, acompañada del cantante Chuse Joven, considerado uno de los mejores cantantes de rock en castellano de la actualidad y que tiene editado en Japón su tercer disco, Marboré. スペインで活躍する唯一の女性ロックバイオリニスト ジュディット マテオの来日コン サート 4 作目のアルバム セレブレーション デイ は Spotify100 万回以上再生さ れ 今年はワーナーから 5 作目 ロック イズ マイ ライフ をリリースする予定 コンサート では自作の楽曲を 自身のバイオリンとロッ ク最高峰の歌手 日本でアルバム マルボ レ を発表しているチュセ ホベンの歌で演 奏します Martes, 24 de mayo a las 18:00. 5 月 24 日 ( 火 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください 16

18 17 Miércoles, 25 de mayo a las 18:00. 5 月 25 日 ( 水 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Concierto de música mexicana y española Concepción Pedraza Cuevas コンサート : メキシコの歌 スペインの歌コンセプシオン ペドラサ クエバス Esta magnífica cantante mexicana de ópera, Concepción Pedraza Cuevas, se graduó en el prestigioso Conservatorio de Música del Estado de México. Para su actuación en el Cervantes nos ha preparado un recital de canciones escritas por compositores mexicanos, que van desde la música clásica mexicana hasta temas más populares como «Solamente una vez», «Bésame mucho» o «La malagueña». Actualmente es solista de diversas agrupaciones musicales. Actuará acompañada por la pianista Michiko Hamaguchi y el guitarrista Gabriel Ojeda. メキシコが誇るオペラ歌手 コンセプシオン ペドラサ クエバスは 名門メキシコ国立音楽 学院を卒業 新進のアーティストとして現在は数々の音楽グループでソリストとして活躍し ています 今回のコンサートではメキシコ人作 曲家の作品を中心に メキシコのクラシック音楽から世界中で知られるソラメンテ ウナ ベス ベサメ ムーチョ マラゲーニャなどのポピュラー曲までを演奏します ピアノ演奏濱口典子さん ギター演奏ガブリエル オヘダさん

19 Simposio Cien años del paso a la eternidad de Rubén Darío シンポジウムルベン ダリオ没後 100 周年 Embajada de Nicaragua Jueves, 26 de mayo a las 17:00. 5 月 26 日 ( 木 )17:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム El mundo de las letras hispánicas recuerda este año el centenario del paso a la eternidad del poeta, periodista y diplomático nicaragüense Rubén Darío. Hemos querido aprovechar esta fecha tan señalada para acercarnos a esta gran figura literaria con un simposio que realizamos en colaboración con la Embajada de Nicaragua y la Japan Foundation, en el que participarán el profesor nicaragüense Jorge Eduardo Arellano, el Premio Nacional de Poesía (española) Carlos Marzal y los profesores Norio Shimizu y Ema Nishida. Se recitarán poemas de Rubén Darío al final de cada ponencia. Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください スペイン語圏文学の世界では ニカラグア人詩人 ジャーナリスト 外交官ルベン ダリオの没後百周年イベントが多数催されています これを記念して ニカラグア大使館 国際交流基金協力のもと この偉大なる文学者のシンポジウムを開催します 登壇者にニカラグアのホルヘ エドゥアルド教授 スペイン国民詩賞受賞のカルロス マルサル氏 清水憲男教授 西田依麻教授をお迎えします 各講演後にルベン ダリオの詩の朗読を行います 18

20 Viernes, 27 de mayo a las 18:00. 5 月 27 日 ( 金 )18:00~ Instituto Italiano de Cultura de Tokio Kudan Minami, Chiyoda-ku, Tokio イタリア文化会館東京東京都千代田区九段南 Tel: Recital El arte de la poesía リサイタルアート オブ ポエトリー La diversidad idiomática, cultural y de pensamiento que existe en el continente europeo ha ayudado a la formación de una gran variedad de estilos y corrientes dentro de las creaciones artísticas, que sin duda ven en la poesía actual uno de sus mayores exponentes. Carlos Marzal, Premio Nacional de Poesía, será el encargado de representar a España en este encuentro organizado por EUNIC, que nos acercará a este género literario a través de las voces de poetas de nueve países europeos. ヨーロッパに存在する多様な言語 文化 思想はアートの創造の世界において様々なスタイルの違い 流れを生む要因となってきました 現代詩においてもこれは例外ではありません この度 EUNIC 主催のリサイタルに9カ国からの詩人が参加し ヨーロッパにおける詩の文化を紹介します スペインからはスペイン国民詩賞受賞詩人のカルロス マルサルが参加します 19

21 Charla y mini concierto José Carlos Gómez トーク & ミニライブホセ カルロス ゴメス El joven artista de música flamenca José Carlos Gómez estará con nosotros para presentar la cultura flamenca tradicional y actual en Japón. A través de temas compuestos por él mismo, nos hablará de los palos, estilos, contenidos y técnicas de la música flamenca e interpretará música fusión de flamenco tradicional y música contemporánea española, usando una guitarra y cuerdas fabricadas de forma tradicional por un artesano autóctono. 若手フラメンコギタリスト ホセ カルロス ゴメスによるトー ク & ライブ 自身の作曲した曲を通してフラメンコのパロ スタイル リズムや内容 技術的な要素について解説し ます 伝統的なフラメンコと 今のスペイン音楽を融合さ せたコンテンポラリーフラメンコを スペインの伝統工法 によって製作されたフラメンコギターと弦を使って演奏し ます 本イベントはフラメンコギター及び伝統的なフラメ ンコの理解を深めることを目的としています Jueves, 2 de junio a las 19:00. 6 月 2 日 ( 木 )19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください En colaboración con la Asociación Nipona de Flamenco 後援 : 日本フラメンコ協会 20

22 21 Sábado, 4 de junio a las 14:00*. *Foro de cine tras la proyección. Sábado, 25 de junio a las 16:00 6 月 4 日 ( 土 )14:00~* * 上映後シネフォーラム 6 月 25 日 ( 土 )16:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: sin reserva previa. 予約 : 予約不要 先着順 Idioma: español. 言語 : スペイン語 Sábados de cine, junio La lengua de las mariposas José Luis Cuerda, España, 1999, 97 min. 6 月の土曜映画上映会 蝶の舌 ホセ ルイス クエルダ / スペイン /1999 年 /97 分 Situada en 1936, esta magnífica película nos relata la historia del pequeño Moncho, que se incorpora a la escuela Rosalía de Castro con cierto temor. Don Gregorio, su maestro, no es severo, sino que está preocupado porque sus alumnos adquieran conocimientos y valores. Pero el trasfondo de la amenaza política subsistirá siempre y se irá abriendo entre estos dos amigos una brecha, provocada por la fuerza del contexto que los rodea. 時は 1936 年 臆病な少年モンチョは初めて小学校に入るのでびくびくしている けれ ども優しいグレゴリオ先生との出会 い 交流を経てモンチョは次第に成 長していく 先生が一番腐心してい るのは 子供達が知識と正しい価値 感を持つこと 内戦勃発前 度重な る警察の脅し 逃れられない状況の 変化によってふたりの間に溝が生じ ていく Foto: VideoMercury Films Álbum. Archivo fotográfico

23 Encuentros con hispanistas: Concha Moreno Gramática e interacción: una relación compatible スペイン語圏文化研究者との出会い : コンチャ モレーノ文法と双方向性 : 共有可能な関係 La enseñanza de la gramática ha sido durante muchos años materia de debate. En las universidades japonesas, su importancia es indiscutible y prioritaria tanto para el profesorado como para el alumnado. Concha Moreno, de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, propone la enseñanza de esta materia de forma que el alumno aprenda a usarla para comunicarse correctamente, no solo para contestar en un examen. 文法の教育法は長い間論議の対象となってきました 日本の大学 講師だけでなく学生にとって文法が最優先であることは議論の余地はありません 東京外国語大学のコンチャ モレーノ教授は 文法教育の教材が テストのためだけでなく 学生らが正しくコミュニケーションするために使われるべきであると提唱します Martes, 7 de junio a las 19:00. 6 月 7 日 ( 火 )19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください 22

24 Martes, 14 de junio a las 19:00. 6 月 14 日 ( 火 )19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Idioma: español. 言語 : スペイン語 Encuentros con el deporte Fútbol en español スポーツの出会いスペイン語でサッカーを語ろう Quieres hablar de fútbol europeo? Ya lo sabes todo sobre la Eurocopa 2016? Este día, estudiantes, profesionales del fútbol y profesores nos reuniremos para comentar y analizar los primeros partidos del torneo, señalar los favoritos de cada grupo y hacer hipótesis sobre qué equipo será el ganador, quién será el máximo goleador o qué selección dará la sorpresa. ヨーロッパサッカー好きのみなさん 2016 年 UEFA 欧州選手権について語り合いま せんか? この日はサッカーのプロ 先生 生徒が集まって トーナメント第 1 戦予測を行 ったり 各グループの進出チームや優勝チームの予想をします この国が優勝するの でしょうか 驚くような結果が待っているかも しれません 23

25

26 25 Inauguración: Martes, 28 de junio a las 19:00. Exposición: hasta el 5 de julio. オープニング : 6 月 28 日 ( 火 )19:00~ 展覧会 :7 月 5 日 ( 火 ) まで Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京 2 階ギャラリー Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Exhibición fotográfica Canal de Panamá, Ampliando el Comercio al Mundo 記念写真展パナマ運河拡張完成記念写真展 パナマ運河拡張 さらなる貿易拡大へ向けて Con ocasión de la inauguración de las nuevas esclusas neopanamax del Canal de Panamá, la Embajada de la República de Panamá, en colaboración con el Instituto Cervantes, presenta la exhibición fotográfica "Canal de Panamá, ampliando el comercio al mundo", donde se expondrán las fotografías de la construcción de las nuevas esclusas del Canal de Panamá, vista general de las esclusas actuales y el tránsito del primer barco que pasará por la nuevas esclusas el domingo, 26 de junio. パナマ運河拡張完成 ネオパナマックス閘門開通の式典開催を記念して駐日パナマ大使館はセルバンテス文化センター東京協催のもと パナマ運河写真展を開催いたします 写真展では パナマ運河新閘門工事の様子 完成式典の様子 そして 6 月 26 日日曜日 第一号となる船舶が通航する様子などの展示をお楽しみください Embajada de la República de Panamá

27 Fiesta El día e フィエスタスペイン語の日 Vuelve el Día del Español! Este año celebraremos la octava edición de esta jornada de puertas abiertas que pretende acercar la lengua española a los japoneses y crear un punto de encuentro para todos los hablantes de español. A lo largo de todo el día tendremos actuaciones infantiles, degustación de comida latinoamericana, conciertos de salsa y tango, espectáculos de danza flamenca, concursos y mucho más! Contaremos con el apoyo de las embajadas de España y de los países latinoamericanos. 8 年目を迎えるスペイン語の日をお祝いしましょう! 音楽やダンスなど楽しいイベントを通して スペイン語の持つ豊かな多様性に触れてみませんか 世界中のスペイン語が一堂に会する出会いの日 スペイン語圏諸国のフード試食コーナー フラメンコやサルサ スペインギター タンゴ他 多数のパフォーマンスなど楽しいイベントが行なわれます スペイン大使館をはじめ スペイン語圏各国大使館のご協力により開催されます Sábado, 2 de julio desde las 13:00. 7 月 2 日 ( 土 ) 13:00 オープニング Edificio Cervantes セルバンテス文化センター東京 Reserva: Sin reserva previa, hasta completar aforo. 予約 : 予約不要 先着順 26

28 27 Lunes, 4 de julio de 19:00 a 21:00. 7 月 4 日 ( 月 )19:00 21:00 Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Idioma: español con traducción al japonés. 予約 : スペイン語 ( 日本語の通訳あり ) Actuación y charla con Juan Villoro Conferencia sobre la lluvia リーディング & トーク 雨についての講演 フアン ビジョーロ作 Un conferencista sube al escenario para hablar del tema de la relación entre la lluvia y la poesía amorosa. Y de repente se da cuenta de que ha olvidado sus papeles. El pánico le invade pero en el vértigo de la improvisación, el protagonista empieza hablar de sí mismo. Esta magnífica obra de Juan Villoro, uno de los escritores más destacado en México, se presentará por primera vez en Japón bajo la dirección de Yui Yamashita y con la actuación de Satoshi Maruo. A continuación tendremos un encuentro con Juan Villoro. Organizado por la Agencia de Cultura y la Asociación de Directores de Escena en Japón. 雨と詩 というタイトルで講演することになっていた 文学マニアが 登壇した途端に原稿を忘れてきたこと に気づき 一瞬パニックに陥るものの 何とか気を落 ち着けて即興で話を始める 現在のメキシコ演劇そし て文学界の第一人者として高く評価される作家 劇 作家のフアン ビジョーロ氏の同作品が紹介されるの は日本初 リーディング後はビジョーロ氏自身と俳優 の丸尾聡氏 演出山下由氏のトークを行います 主催 : 文化庁 / 一般社団法人日本演出者協会

29 Conferencia Peregrinaciones a santuarios de montaña en Castellón, España 講演会スペイン カステジョン山地修道院への巡礼道 Desde al menos el siglo xiv se realizan numerosas peregrinaciones religiosas desde los pueblos a santuarios de montaña en la provincia de Castellón. En la actualidad, muchas de estas manifestaciones perduran en una interesante combinación de religiosidad, mantenimiento de la tradición, contacto con la naturaleza y senderismo en la montaña. El profesor Pablo Vidal, director del Instituto de Antropología de la Universidad Católica de Valencia, nos hablará de estas manifestaciones del patrimonio inmaterial. カステジョン州山地にある修道院へと続く宗教的な巡礼は 14 世紀にはすでに行われていました この巡礼は宗教的な意味を保ちながら 豊かな自然と触れあうことができる山間地のトレッキング道として 今でも多くの人々に親しまれています この度バレンシア カトリック大学人類学センター長のパブロ ビダル教授を迎え 人類無形遺産である巡礼道についてお話を伺います Martes, 5 de julio a las 19:00. 7 月 5 日 ( 火 )19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください 28

30 Jueves, 7 de julio Conferencia a las 18:00. Inauguración a las 19:00. Exposición: hasta el 23 de agosto. 7 月 7 日 ( 木 ) 講演 18:00~ オープニング 19:00~ 展覧会 :8 月 23 日 ( 木 ) まで Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京 2 階ギャラリー Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Exposición de la obra gráfica del cronista Guamán Poma de Ayala 記録文書作家グァマンポマ デ アヤラのグラフィックパネル展示会 En esta exposición se presenta la obra gráfica completa de Nueva crónica y buen gobierno, un monumental informe dirigido hace cuatro siglos al rey de España, Felipe III, por el cronista Felipe Guamán Poma de Ayala, el cual retrata la historia de las costumbres indígenas y los cambios bajo la administración española tras la colonización de los incas, en el territorio del antiguo Perú, por el imperio español. Charla a cargo de Hidefuji Someda, profesor emérito de la Universidad de Osaka y Doctor Honoris Causa de la Pontificia Universidad Católica del Perú. アンデスの記録者 グァマン ポマが執筆した 新しい記録と良き統治 の中で用いられ た挿絵をご紹介する展示会を開催いたします この記録は 4 世紀前にグァマン ポマ がスペイン国王フェリペ 3 世に宛てた インカ 帝国時代後スペイン人によって植民地化さ れた当時のペルーでの先住民の習慣や変 化を描写した書簡です 大阪大学名誉教授 ペルー カトリック大学名誉博士 染田秀藤氏による講演があります Embajada del Perú 29

31 Sábados de cine, julio Juana la Loca Vicente Aranda, España, 2001, 108 min. 7 月の映画上映会 女王フアナ ビセンテ アランダ / スペイン /2001 年 /108 分 Isabel la Católica envía a su hija Juana a Flandes a que se case con Felipe el Hermoso para sellar y garantizar una alianza dinástica entre los Reyes Católicos y el emperador de Alemania Maximiliano. Sin embargo, apenas mirarse, nace entre ellos un deseo y una atracción incontrolables. Juana, locamente enamorada de su marido, no puede soportar sus infidelidades y su desmesurado amor desembocará en dos batallas: una política, entre la nobleza flamenca y la castellana; la otra, mucho más dolorosa, en el lecho conyugal. カスティーリャ女王イサベルは 娘フアナをフランドルに送る 美公フェリペと婚姻を結ばせ ハプスブルグ家との同盟を確固たるものにする政略結婚だった ところがふたりは一目見るなり激しい恋に落ちる 狂おしいまでに夫を愛するフアナは 明らかになるフェリペの不義に不満を募らせる その後母イサベルが崩御 王位を巡る対立と夫への愛との狭間でフアナは苛まれる Sábado, 9 de julio a las 14:00*. *Foro de cine tras la proyección. Sábado, 23 de julio a las 16:00. 7 月 9 日 ( 土 )14:00~* * 上映後シネフォーラム 7 月 23 日 ( 土 )16:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: sin reserva previa. 予約 : 予約不要 先着順 Idioma: español. 言語 : スペイン語 Foto: Enrique Cerezo PC y Pedro Costa PC 30

32 Martes, 12 de julio a las 19:00. 7 月 12 日 ( 火 )19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Concierto de piano José Luis Altamirano ピアノコンサートホセ ルイス アルタミラーノ José Luis Altamirano es un compositor y pianista de Guadalajara, México. Se ha presentado como solista en los mejores teatros de México y ha compartido el escenario con notables personalidades de la música popular como Juan Gabriel, Christian Castro, Ricardo Arjona, Mijares, Tania Libertad, Francisco Céspedes, Raúl Di Blasio y Filippa Giordano. Su música evoca una gran sensibilidad humana que ha sido reconocida en varios países, incluyendo tres giras por Japón (2008, 2009 y 2010). Ha producido los discos Inspiración, Historias y Caricias del Alma. ホセ ルイス アルタミラーノは メキシコが輩出した現代の著 名な作曲家兼ピアニストのひとり オリジナル曲その他の名曲に独自のアレンジを加えて演奏するスタイルで 世界各地を回り公演を重ねています 年の日本ツアーでは ご皇族をはじめ各界要人の前で演奏を披露しました メキシコで有名なアーティストたち ( フアン ガブリエル クリスチアン カストロ アルホーナ ミハーレス タニア リベルター ラウル ディ ブラシオ ) との共演も行っています リリースしたレコードには インスピラシオン や イストリアス カリシアス デル アルマ などがあります 31

33 Conferencia El flamenco en Japón 講演会日本におけるフラメンコ El flamenco, reconocido en el año 2010 por la UNESCO como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, está presente y vivo en Japón desde la segunda mitad del S.XX. En esta conferencia, la dra. María Teresa Antúnez hablará sobre los resultados de la investigación, realizada como base para la escritura de su tesis doctoral: La presencia del flamenco en Japón. Factores determinantes en la motivación de un sector de la sociedad femenina japonesa para la práctica del baile flamenco. La conferencia finalizará con una muestra de algunas de las alumnas que formaron parte de la citada investigación. フラメンコは 2010 年 ユネスコの世界無形文化遺産に 登録されました 日本では 20 世紀半ばから現在まで 多く の人々の間で人気を博しています 本講演ではマリア テ レサ アントゥネス教授が博士論文のために行った研究発 表を行います タイトルは 日本におけるフラメンコ : フラメン コを習う日本人女性社会区分の動機とその特定要因 講演最後には研究に協力したフラメンコの生徒さんらのプ レゼンテーションがあります Jueves, 21 de julio a las 18:00. 7 月 21 日 ( 木 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Idioma: español. 言語 : スペイン語 32

34 Martes, 26 de julio a las 18:00. 7 月 26 日 ( 火 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Concierto II Encuentro Musical entre España y Japón コンサートスペインと日本 音楽の出会い 2 Compartir diferentes maneras de ver y sentir la música y la vida es el objetivo de este encuentro entre alumnos y profesores del Conservatorio Ataúlfo Argenta de Santander y el Chiba Meitoku College. Podremos escuchar sonidos de acordeones, clarinete, contrabajo, flauta, guitarra y piano en la interpretación de Cristina Diego, Iván Escudero, Francisco González, Patricia Martínez, Carolina Sáiz, Pablo Varas, Pablo Ventosa, Aoi Tanaka, Gen Akashi y estudiantes del Chiba Meitoku College. スペイン サンタンデールのアタウルフォ アルヘンタ音楽学院と日本 千葉明徳学 園の生徒 教授らの出会いを通じて 音楽に対する異なる見方や感じ方を分かち合 うコンサート アコーディオン クラリネット ベース フルート ギター ピアノの音楽をお 楽しみいただきます 演奏者はクリスティーナ ディエゴ イバン エスクデロ フランシス コ ゴンサレス パトリシア マルティネス カロリーナ サイス パブロ バラス パ ブロ ベントサ 田中葵 そ して明石現と千葉明徳 学園の生徒さんです 33

35 Sábados de cine, agosto Las aventuras de Tadeo Jones Enrique Gato, España, 2012, 90 min. 8 月の土曜映画上映会 タデオ ジョーンズの冒険 エンリケ ガト / スペイン /2012 年 /90 分 Debido a una confusión, Tadeo, un albañil soñador, será tomado por un famoso arqueólogo y enviado a una expedición en Perú. Con la ayuda de su fiel perro Jeff, la intrépida profesora Sara Lavrof, un loro y el buscavidas Freddy, intentarán salvar la mítica ciudad perdida de los incas de una malvada corporación de cazatesoros. Fue ganadora del Goya a la mejor dirección novel, mejor guion adaptado y mejor largometraje de animación. 夢想家のレンガ職人タデオは ある行き違いから有名な考古学者と間違えられ ペルー探検 の旅に送られてしまう タデオは愛犬ジェフ 怖いもの知らずのサラ ペルー人物売りのフレデ ィーとオウム一羽を仲間に 失われたインカ族の神秘の町を悪の盗賊団から守るため奮闘す る ゴヤ賞最優秀長編アニメーション賞 最優 秀原作脚色賞他受賞の名作アニメ Sábado, 6 de agosto a las 16:00. Sábado, 27 de agosto a las 12:30. 8 月 6 日 ( 土 )16:00~ 8 月 27 日 ( 土 )12:30~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: sin reserva previa. 予約 : 予約不要 先着順 Idioma: español. 言語 : スペイン語 Foto: Telecinco Cinema SAU, Telefónica Producciones SLU, Ikiru Films SL, Lighbox Entertainment SL y El Toro Pictures, SL 34

36 35 Martes, 16 de agosto a las 18:00. 8 月 16 日 ( 火 )18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京地下 1 階オーディトリアム Reserva: Se ruega confirmación en: 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Idioma: español con traducción simultánea al japonés. 言語 : スペイン語 ( 日本語の同時通訳あり ) Literatura chilena contemporánea Encuentro con Alejandro Zambra チリ現代文学 : アレハンドロ サンブラとの出会い En colaboración con la Embajada de Chile en Japón, tendremos con nosotros a uno de los novelistas más destacados de Chile y América Latina: Alejandro Zambra. Zambra es autor de dos libros de poemas (Bahía Inútil, 1998, y Mudanza, 2003), de la colección de ensayos No leer (2010), del libro de relatos Mis documentos (2013), del «libro de ejercicios» Facsímil (2014) y de tres novelas traducidas a más de diez idiomas: Bonsái (2006), La vida privada de los árboles (2007) y Formas de volver a casa (2011). Su obra también aparece en varias antologías publicadas en Chile, Argentina, Perú, Colombia, México, Alemania y Estados Unidos. Es una de las principales figuras de la nueva generación de escritores latinoamericanos. チリ大使館の協力のもと チリとラテンアメリカで最も著名な 作家の1 人アレハンドロ サンブラ氏をお招きし 講演会を開催します サンブラは 2 冊の詩集 BahíaInútil (1988 年 ) Mudanza (2003 年 ) エッセイ集 Noleer (2010 年 ) 物語 Mis documentos (2013 年 ) ワークブック Facsímil (2014 年 ) の著者であり 3 冊の小説 盆栽 (2006 年 ) 木々の私生活 (2007 年 ) Formas de volver a casa (2011 年 ) は 10カ国以上の言語に翻訳されています 彼の作品はチリ アルゼンチン ペルー コロンビア メキシコ 米国出版選集にも掲載されています ラテンアメリカ新世代の主要作家として注目されています Embajada de Chile

37 Información de la Biblioteca Federico García Lorca フェデリコ ガルシア ロルカ図書館からのお知らせ La Biblioteca Federico García Lorca cuenta con una colección de libros, 1500 películas y 1200 discos de música en español, catalán, gallego y euskera. Su sección local está formada por obras en japonés relacionadas con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa, literatura española e hispanoamericana traducida al japonés y literatura japonesa traducida al español. Precio de socios: - Socio general: 3300 yenes por año. - Estudiantes y mayores de 60 años: 2500 yenes por año. フェデリコ ガルシア ロルカ図書館は 文学と外国語としてのスペイン語学習を中心に スペイン語とカタルニア語 ガリシア語 バスク語等スペインのその他の公用語の本を所蔵しています 日本語の書籍についてもスペインとスペイン語圏に関連した作品 スペイン語圏文学作品の翻訳本を所蔵しています 蔵書は 1 万 5000 冊 映画 1500 タイトル スペイン語とその他の公用語の音楽は 1200 枚を有します 図書館会員年会費 : 一般 3300 円 学生 シニア (60 才以上 )2500 円 Horario: De martes a viernes de 10:30 a 19:45. Sábados de 10:30 a 17:30. Cerrado: domingos y lunes. El acceso a la biblioteca es libre. 開館時間 : 火曜 金曜 10:30-19:45 ( 貸出は 19:30 まで ) 土曜 10:30-17:30( 貸出は 17:15 まで ) 閉館 : 日 月及びセンターの休館日図書館の閲覧は無料です Contacto: Correo electrónico: bibtok@cervantes.es Teléfono: (en horas de servicio) Fax: お問い合わせ : メール : bibtok@cervantes.es 電話 : ( 開館時間内 ) ファックス :

38 Sábado, 28 de mayo a las 16:00. Celebremos la primavera. Sábado, 18 de junio a las 16:00. Día internacional del pícnic. Sábado, 23 de julio a las 16:00. Disfrutemos el verano. Sábado, 20 de agosto a las 16:00. Día de la arqueología. 5 月 28 日 ( 土 )6 月 18 日 ( 土 ) 7 月 23 日 ( 土 )8 月 20 日 ( 土 )16:00~ Entrada: 1100 yenes por niño. 参加費 :1,100 円 ( お子様 1 名につき ) Reserva 予約 : Idioma: español. 言語 : スペイン語 Cuentacuentos y talleres didácticos para niños 子供のための読み聞かせ遊びながら学びましょう El tercer sábado de cada mes, la biblioteca se convierte en un espacio de encuentro entre los niños y el mundo hispánico. A través de cuentacuentos y actividades lúdicas, los más pequeños se familiarizan con el vocabulario de los diferentes temas que se tratan en los talleres y participan activamente en los juegos y manualidades propuestas. Os esperamos! 図書館では 毎月第 3 土曜日に子供達がスペイン語圏の文化に触れる会を開いています 読み聞かせ 楽しいアクティビティなどから子供達は自然とスペイン語の語彙に親しむことができます ゲームやワークショップ 手をつかった遊びで様々なテーマをとりあげます 子供達集まれ! 37 Sábado, 28 de mayo a las 11:00. El cartero de Neruda de Antonio Skármeta. Sábado, 25 de junio a las 11:00. El sur de Adelaida García Morales. Sábado, 9 de julio a las 11:00. El licenciado Vidriera de Miguel de Cervantes. 5 月 28 日 ( 土 )6 月 25 日 ( 土 ) 7 月 9 日 ( 土 )11:00~ Entrada: 500 yenes por persona. 参加費 :500 円 Reserva 予約 : Idioma: español. 言語 : スペイン語 ( 中級以上 ) Club de lectura 読書倶楽部 Nuestro club de lectura está formado por un grupo de personas que lee la misma obra literaria y, después, se reúne una vez al mes para comentarla con la ayuda de un moderador. La participación está abierta a todas las personas interesadas, con un límite máximo de 20 asistentes. Las sesiones se desarrollan en español. 読書倶楽部は 同じ文学作品をグループで読む会です 1 ヶ月に 1 度集まり 司会の進行で作品について意見を交わします 興味のある方はどなたでもご参加いただけます 人数は最大 20 人まで スペイン語で行われます

39 Club de intercambio español-japonés インテルカンビオ スペイン語交流クラブ La biblioteca del Instituto Cervantes pone a tu disposición un nuevo espacio donde podrás conocer nuevos amigos, con intereses comunes, a través de la práctica y el intercambio de conversación en español y en japonés. Los estudiantes japoneses tendrán así la oportunidad de mejorar su español y los españoles e hispanoamericanos tendrán la ocasión de hacer lo propio con sus conocimientos de japonés. La actividad se desarrollará los sábados a las doce del mediodía, durante una hora, una vez al mes. Anímate, seguro que lo pasamos bien! 1ヶ月に 1 回 12 時から 1 時間新たな交流の場が開きます スペイン語と日本語の会話を通じて興味を同じくする友達をつくりませんか スペイン語を学ぶ日本人のみなさんはスペイン語の練習 スペイン語圏のみなさんは日本語の知識を深めることができます 楽しいひと時を一緒に過ごしましょう! Sábado, 14 de mayo a las 12:00. Sábado, 11 de junio a las 12:00. Sábado, 2 de julio a las 12:00. 5 月 14 日 ( 土 )6 月 11 日 ( 土 ) 7 月 2 日 ( 土 )12:00~ Entrada: 1000 yenes por persona (hispano hablantes gratis). 参加費 :1000 円 Reserva 予約 : Idioma: español y japonés. 言語 : スペイン語 日本語 Leer El Quijote (1ª parte) セルバンテスの日 : 文化コース ドン キホーテ ( パート 1) を読む Este curso propone una lectura guiada de la primera parte del Quijote y un acercamiento a su contexto histórico y social. Con la ayuda de los recursos disponibles en la biblioteca Federico García Lorca y de valiosos recursos en línea que descubriremos poco a poco, disfrutaremos de la obra cumbre de Cervantes como si cabalgáramos junto a sus personajes por tierras manchegas. Actividad celebrada con motivo del IV Centenario de la muerte de Cervantes. この文化コースではドン キホーテ ( パート 1) を解説付きで読みながら その歴史的 社会的背景に迫っていきます フェデリコ ガルシア ロルカ図書館やオンライン上にある様々な資料を用いてドン キホーテを少しずつ読み解き 登場人物たちと一緒にラ マンチャの地を馬で駆け巡っているような感覚で セルバンテスの頂上作品を楽しみましょう セルバンテス没後 400 周年記念イベント 14 de mayo de 14:00 a 15: de mayo, 4 de junio, 18 de junio, 2 de julio, 16 de julio de 11:30 a 13:00. 5 月 14 日 ( 土 )14:00~15:30 5 月 21 日 ( 土 )6 月 4 日 ( 土 ) 6 月 18 日 ( 土 )7 月 2 日 ( 土 ) 7 月 16 日 ( 土 )11:30~13:00 Entrada: (6 sesiones) 参加費 :12,000 円 ( 全 6 回 ) Profesor: David Carrión Sánchez, jefe de biblioteca 講師 : ダビ カリオン サンチェス ( 図書館長 ) 38

40 Mesón Cervantes Ichigaya Biblioteca Federico García Lorca Oficina Aulas Salas de exposiciones Recepción Librería Cervantes Yotsuya Kojimachi Auditorio Instituto Cervantes de Tokio Edificio Cervantes 2-9, Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokio Tel:

41

42

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. Hacia la independencia de América Latina Primera parte: Situación social y corrientes de pensamiento en la Europa del siglo XVIII La historia

More information

福岡大学人文論叢47-1

福岡大学人文論叢47-1 305 ENSAYO SOBRE ALGUNAS OPINIONES Y ACTITUDES DE UN GRUPO DE ESTUDIANTES JAPONESES DE LA UNIVERSIDAD DE FUKUOKA Bernardo Villasanz RESUMEN Datos obtenidos de las encuestas realizadas durante el curso

More information

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant 京都外国語大学ラテンアメリカ研究所主催 スペイン語学科 ブラジルポルトガル語学科 国際教養学科協力 京都外国語大学ラテンアメリカ研究所第 16 回ラテンアメリカ教養講座 外務省 外務省後 外務 外務省後援 省後援 省後 援 学園創立 70 周年記念 Ģġ ς ι ͺ ϋ Ξ ρ 大使による市民講座 13:00 0 00 0 : :0 8: 8 18 0~ :3 13. 20 17 6. 30 森田記念講堂

More information

Boletin_ICT_Mayo_Agosto_2018

Boletin_ICT_Mayo_Agosto_2018 Mayo-Agosto Instituto Cervantes de Tokio 2018 Proyecciones de espectáculos de Antonio Gades en el Teatro Real. 29 de agosto: Bodas de Sangre. CURSOS DE ESPAÑOL 1 Cursos de verano Los cursos empiezan desde

More information

Septiembre-Diciembre 2016 IV Festival de cine y música Duende, del 30 de noviembre al 3 de diciembre CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 4 de octubre. Descuento para

More information

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための スペイン語 がいこくこたち外国につながる子ども達のための Para los alumnos extranjeros しょき 初期 てきおう適応 しえんしょき 初期 支援 にほんご しどう 日本語指導 きょうしつ教室 Clase básica del idioma japonés para adaptarse a la escuela japonesa きずな スペイン語 Departamento de

More information

Boletin_ICT_01_04_2018

Boletin_ICT_01_04_2018 Instituto Cervantes de Tokio 2018 Presentación de la exposición de Velázquez y la celebración de la pintura el 24 de febrero. Exposición en el Museo Nacional de Arte Occidental (24/2 a 27/5) y en el Museo

More information

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de verano Los cursos empiezan desde el 4 de julio. Matrícula: a partir del 1 de junio. Cursos de español de otoño

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de verano Los cursos empiezan desde el 4 de julio. Matrícula: a partir del 1 de junio. Cursos de español de otoño Mayo-Agosto2017 Luz Casal: una vida dedicada a la música. Jueves, 11 de mayo. CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de verano Los cursos empiezan desde el 4 de julio. Matrícula: a partir del 1 de junio.

More information

1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203

1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203 1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203 1488 1493 5 4 100 550 1494 (1) ( tornaviaje) 250 204 (2) 3 1492 8 3 10 12 (Mar Tenebroso) 1487 8 1488 12 (3) 1494 6 7 1495 1497 11 22 1498 5 20 1499 8 205 1498 Mundus

More information

橡goizi

橡goizi goizi.doc R 1997 Kokken, kurosio (1994) (http://192.50.204.254/spgobnk/ sbunk01.html; 1996 12 6 ) (1993) 1880-1992 (1956) 12, pp.33-48. (1958) "The Germanic influence upon Spanish", 2, pp.22-35. (1966)

More information

防災ハザードマップ

防災ハザードマップ 防災ハザードマップ Mapa de riesgo de desastres 1 作成目的 1 Propósito de su creación 入間市防災ハザードマップの作成は 入間市防災行政を推進するため 地震被害 における防災ハザードマップを作成し 市民にわかりやすく状況を説明するととも に 地域の防災活動並びに市民への防災啓発及び周知を図ることを目的として作成 したものです La creación

More information

46 & 2010: Ibid Augusto Boal: (Teatro del oprimido) Public 2017:

46 & 2010: Ibid Augusto Boal: (Teatro del oprimido) Public 2017: 24 : 45-58 2017 (Chikako Yamawaki) 2009 3 27 (http://www.iti-worldwide.org/theatredaymessage.html) 1. & 2010: 12 Ibid. Drama in Education 20 1920 1980 46 & 2010: 23-4 1970 Ibid. 1960 70 Augusto Boal: 1931

More information

スペイン川上先生0319

スペイン川上先生0319 1. 1.1. 1.1.1. 1.1.2. 1.1.3. 1.1.4. 1.2. 2. 2.1. 2.2. 2.3. 2.3.1. 2.3.2. 2.3.3. EU 1 2005: 249 1 1 (gitano) - 213 - 1 2007:34 1987 3 BOE 1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos

More information

wp002

wp002 高 山口高 1 2 一 高 高 3 4 5 6 山口高 7 8 9 10 二 高 母 11 LIBRO DE LECTURA Y CONVERSACIÓN LECTURA CONVERSACIÓN 12 13 14 ñ 15 山口高 16 17 18 19 Pequeño Larousse ilustrado: Nueva diccionario enciclopédico, Paris, 1914.

More information

1 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español / Cursos de preparación al DELE Matrícula: desde el 10 de febrero (del 10 al 16 de febrero para antiguos alumnos

1 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español / Cursos de preparación al DELE Matrícula: desde el 10 de febrero (del 10 al 16 de febrero para antiguos alumnos 1 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español / Cursos de preparación al DELE Matrícula: desde el 10 de febrero (del 10 al 16 de febrero para antiguos alumnos) Cursos de español Matrícula:marzo Aprende, disfruta,

More information

1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 夏期スペイン語コース 登録期間 CLIC オンライン登録サービス開始詳細はHPにて 6 月 19 日金 ~6 月 27 日土 子供のためのスペイン語サマースクール月 ~ 金 10 時 ~13 時 ( 週 15 時間 ) 1 7 月

1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 夏期スペイン語コース 登録期間 CLIC オンライン登録サービス開始詳細はHPにて 6 月 19 日金 ~6 月 27 日土 子供のためのスペイン語サマースクール月 ~ 金 10 時 ~13 時 ( 週 15 時間 ) 1 7 月 Mayo-Agosto2015 5 月 ~8 月のプログラム 1979-2015 Romagosa International Merchandising, S.L.-Todos los Derechos Reservados Celebramos los 400 años de la publicación de la segunda parte de El Quijote ドン キホーテ続篇出版

More information

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. "Hacia la independencia de América Latina" Segunda parte: Acontecimientos y transformaciones que condujeron a la emancipación política

More information

表紙1号.indd

表紙1号.indd 84 400 Verba volant, scripta manent 2013 2014 400 AÑO DUAL ESPAÑA JAPÓN 400 AÑOS DE RELACIONES 2 1613 400 2 400 1 1 83 16 17 2 1588 1613 2 Archivo General de Simancas Archivo General de Indias 400 1613

More information

公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます

公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます 公開講座 ( スペイン語 ) 初級 前期 初級 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) 2019 年 4 月 8 日 ( 月 ) ~ 2019 年 7 月 15 日 ( 月 ) 10:40~12:10 全 14 回 8 日 ( 月 ) 15 日 ( 月 ) 22 日 ( 月 ) 6 日 ( 月 祝日 ) 13 日 ( 月 ) 20 日 ( 月 ) 27 日 ( 月 )

More information

H1H4_portada_editable copy

H1H4_portada_editable copy Mayo-Agosto2014 Byline: Photo Lars Opstad / Oslo World Music Festival. CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ イベントカレンダー Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 Artes plásticas Literatura 文学 展覧会 Historia y Pensamiento

More information

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos semiintensivos de invierno Los cursos empiezan desde el 21 de febrero. Matrícula: a partir del 1 de febrero. Cursos de españo

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos semiintensivos de invierno Los cursos empiezan desde el 21 de febrero. Matrícula: a partir del 1 de febrero. Cursos de españo Enero-Abril2017 IV Cumbre Flamenca de Japón Chiaki Horikoshi, del 6 al 8 de abril. CURSOS DE ESPAÑOL Cursos semiintensivos de invierno Los cursos empiezan desde el 21 de febrero. Matrícula: a partir del

More information

™JŠmflV

™JŠmflV Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. market friendly Raúl Prebisch Keynes, John Maynard, Essays in Biography = CEPAL/ECLA Prebisch, Raúl, El desarrollo económico de la América

More information

musyugobun.doc // B5 // H. Ueda // ver.2008/5/8 スペイン語ガイドブック 無主語文 Q -1 : 無主語文とは? スペイン語は主語を言わなくてもよいので無主語のように見える文がたくさんありますが それらは動詞の活用形で主語がわかります 一方 存在 自然現象 時などの表現で主語がもともとない文もよく使われます ほとんどが 3 人称単数形ですが 時刻の表現で

More information

CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ イベントカレンダー Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 Artes plásticas Literatura 文学 展覧会 Historia y Pensamiento 歴史 思想 Gastronomía

CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ イベントカレンダー Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 Artes plásticas Literatura 文学 展覧会 Historia y Pensamiento 歴史 思想 Gastronomía Enero-Abril2015 1 月 ~4 月のプログラム Mes de la cultura árabe en el Cervantes, desde el 13 de febrero セルバンテス アラブ文化月間 2 月 13 日 ~ CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ イベントカレンダー Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 Artes

More information

1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 秋期スペイン語コース 登録期間 9 月 5 日土 ~9 月 19 日土 新規生徒は9 月 26 日 ( 土 ) まで Matrícula: del 5 al 19 de septiembre para antiguos alumno

1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 秋期スペイン語コース 登録期間 9 月 5 日土 ~9 月 19 日土 新規生徒は9 月 26 日 ( 土 ) まで Matrícula: del 5 al 19 de septiembre para antiguos alumno Septiembre-Diciembre 2015 9 月 ~12 月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ リサラス & バンドセレステ ウレアガ写真展 ロックのポートレート より 1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 秋期スペイン語コース

More information

Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle Bachelet PS RN Sebastián Piñera % %

Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle Bachelet PS RN Sebastián Piñera % % 2005 12 11 Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle BacheletPS 45.96 2 RNSebastián Piñera 12006 1 15 53.50 2 3 11 1990 % % % 1,763,694 25.41 869,141 26.90 894,553 24.11 3,190,691

More information

別添 1 グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 セミナープログラム 1. 日時 :2018 年 5 月 9 日 ( 水 )9:00~12:15( 受付開始 8:30) 2. 場所 :Parque Guanajuato Bicentenario, Silao, Gua

別添 1 グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 セミナープログラム 1. 日時 :2018 年 5 月 9 日 ( 水 )9:00~12:15( 受付開始 8:30) 2. 場所 :Parque Guanajuato Bicentenario, Silao, Gua グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 日系 スペイン系自動車産業セミナーおよび自動車部品商談会の開催案内 2018 年 4 月 5 日ジェトロメキシコ事務所 1. 概要ジェトロメキシコ事務所はメキシコ日本商工会議所および在メキシコスペイン商工会議所 (Camescom) と共催で メキシコにおける日系自動車産業のサプライチェーン強化を目的に メキシコ日系 スペイン系自動車産業セミナー

More information

H1_H4

H1_H4 Julio-Agosto-Septiembre 2012 Homenaje a Carlos Fuentes Viernes 13 de julio a las 19:00 CALENDARIO DE ACTIVIDADES Música Julio 6 Ciclo de Música y Poesía gallega Agosto 9 Concierto Ensamble Thaya 30 Homenaje

More information

untitled

untitled sup-01k.doc // B5 // H. Ueda // 2002-11-05 Lección 1 Texto (1) 1 Llego a Madrid 2 Cuando viajo por Europa, siempre visito España. 3 Está en el sur de Europa. 4 Los habitantes de España hablan español.

More information

untitled

untitled 2009 9 http://esa.un.org/unpp/ 2009/01/28 http://www.indec.mecon.ar/ 2009/2/2 : Ministerio de Desarrollo Social y Medio Ambiente, [2000]a, p17. INDEC [1998], p.32. : Ministerio de Desarrollo Social y

More information

スペイン語教科書1.indd

スペイン語教科書1.indd もくじ Índice 文字と発音を覚えよう 1 1 アルファベット 2 母音 3 子音 4 音節 5 アクセント いろいろな挨拶 コラム 1 スペイン語はどこで話されているの 挨拶をしてみよう 7 1 名詞の性 2 名詞の数 3 冠詞 数字 0-15 コラム 2 スペインはスペイン語だけ 自己紹介をしてみよう 13 1 主格人称代名詞 コラム 3 2 ser 動詞 3 estar 動詞 4 ser

More information

ser-estar // 2003/04/05 // H

ser-estar // 2003/04/05 // H ser-estar.doc // 2008/04/05 // H. Ueda // B5 文法ガイド 1.2 SER と ESTAR Q-1: 英語の BE 動詞にあたるスペイン語の動詞は? SER と ESTAR が英語の be 動詞 である にあたり どちらも主語 + 動 詞 + 補語という構文をとります 補語は主語と性 数が一致します 1 ser : 性質 種類 を表す estar : 状態

More information

p13

p13 Octubre-Noviembre-Diciembre 2012 I Cumbre Flamenca de Japón. 25, 26 y 27 de Octubre Una fusión de dos genios del jazz y el flamenco Disfruta de la pasión de este hermoso ritmo MICHEL CAMILO y TOMATITO

More information

Boletin_ICT_Sep_Dic_2018

Boletin_ICT_Sep_Dic_2018 X Aniversario de la inauguración del Instituto Cervantes de Tokio con Jordi Savall. 23 de noviembre. Septiembre-Diciembre Instituto Cervantes de Tokio 2018 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de otoño Cursos de invierno

More information

Boletín del Instituto Cervantes de Tokio

Boletín del Instituto Cervantes de Tokio Julio-Agosto-Septiembre 2011 Exposición de Chiaki Horikoshi España de mis entreñas inauguración el 26 de julio a las 19:00h Octava edición del Festival de Cine Latino de Japón Desde hace ocho años, Latin

More information

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 1 de octubre. Matrícula: a partir del 1 de septiembre. Cursos semiintensivos

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 1 de octubre. Matrícula: a partir del 1 de septiembre. Cursos semiintensivos Septiembre-Diciembre 2017 Semana de Córdoba en Tokio / del 24 al 30 de septiembre CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 1 de octubre. Matrícula: a partir del 1 de septiembre.

More information

untitled

untitled Lección Primera Lección Primera 1 llegoyo

More information

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ NIVEL 1 (Inicial) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Introducción al japonés y hiragana completo Lección 02 Gramática básica, pronombres personales y nuestro primer verbo です Lección 03 Determinantes (este,

More information

☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

☆西文和訳  TRADUCCIO/N 6 2003/05/13 // skaito03 // B5 // H. Ueda 1) 私は駅まで彼女を送って行った. La acompañé hasta la estación. スペイン語初級作文 ( 解答と解説 ) 第 3 課 ** 解答を訂正します :acompañamos acompañé *la estación. 定冠詞に注意. 公共の建物は周知なので, 定冠詞をつける. 2) 父が帰宅したとき,

More information

本組よこ/井上:文11-08_P061-082

本組よこ/井上:文11-08_P061-082 61 vs vs 62 Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpain Cuauhtlehuanitzin Fernando de Alva Ixtlilxóchitl 63 Diario timacehualtin macehualli macehualtin pilli pipiltin 64 naturales timacehualtin indios

More information

Erythroxylon coca UNODC UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29

Erythroxylon coca UNODC UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29 Erythroxylon coca 1980 2008 UNODC 2007 27 9000 UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29 1 pasta de coca laboratorio FARC 1990 2003 Estrada 2002 : 40-45 30 19902007 1990 1997 180,000 160,000

More information

Microsoft Word - 西村亮彦1.doc

Microsoft Word - 西村亮彦1.doc 1 CP 04510, Edificio de Posgrado de Arquitectura, Circuito Interior, Ciudad Universitaria, México, D. F.E-mail:akihiko1208@hotmail.co.jp 2 102-0074 2-2-8E-mail:naa@naitoaa.co.jp 3 113-8656 7-3-1E-mail:yu@keikan.t.u-tokyo.ac.jp

More information

LECCIÓN 1

LECCIÓN 1 VERBOS ER COMER Yo como o Tú comes es Usted, él, ella come e Nosotros comemos emos Vosotros coméis éis Ustedes, ellos, ellas comen en 次の動詞を それぞれの代名詞にあった変化形にしなさい Yo Tú Usted, él, ella Nosotros Vosotros

More information

JR (Café y Libros) 5 (Los cuadros de Paucke) (Zwettl) Florian Baucke, Iconog

JR (Café y Libros) 5 (Los cuadros de Paucke) (Zwettl) Florian Baucke, Iconog 23 : 52 62 2016 (Florián Paucke 1719 1780) (Kazuhisa Takeda) 2016 2 7 14 (San Javier) 1979 (ciudad) 1 6000 3 1 2 1743 (Florián Paucke) (mocoví) 16 (Francisco Javier 1506 1552) 15 1 2 60 2 James Schofield

More information

川畑博昭.indd

川畑博昭.indd 1 ) 1 ( ) 2 ( 2 ) 3 ( ) 4 ( ) 5 ( ) 6 ( ) 7 ( ) 8 ( 3 ) 9 ( ) 1 ( ) 11 ( 4 ) 12 ( ) 13 ( 5 ) 14 ( ) 15 ( ) 16 ( ) 17 ( 6 7 18 8 19 9 Francisco Japón 2 1 japón Miguel de Silva 21 Rodrigo De Vivero Kazusa

More information

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u daimeisi // 2003/04/05 // H. Ueda // B5 (sí) yo tú nosotros nosotras vosotros vosotras él ellos ella /usted ellas ustedes (1) Yo cantaba mientras tú tocabas la guitarra. // cantar mientras... tocar guitarra

More information

REPASO

REPASO PRETÉRITO INDEFINIDO( 点過去 ) Texto: página 87 estudi VERBOS AR (Estudiar) é aste ó amos asteis aron 点過去の変化 VERBOS ER, IR (Beber) (Escribir) beb escrib í iste ió imos isteis ieron Marcadores de tiempo Ayer

More information

(1) Collantes, Ricardo., Cuadernos del Centro Cultural, Manila, 1977, pag. 21. (2) Verdin Diaz, Guillermo., "Problemas del Castellano en Filipinas" en, Presente y Futuro de la Lengua Espanola, I, Publicacion

More information

教育研究活動報告書(Juan Romero Díaz)

教育研究活動報告書(Juan Romero Díaz) 所属イスパニア学科 職名准教授 氏名 Juan Romero Díaz 大学院における研究指導担当資格の有無 ( 有 無 ) Ⅰ 教育活動 教育実践上の主な業績 年月日 概 要 1 教育内容 方法の工夫 ( 授業評価等を含む ) 2 作成した教科書 教材 参考書 3 教育方法 教育実践に関する発表 講演等 4 その他教育活動上特記すべき事項 Ⅱ 研究活動 著書 論文等の 名 称 著 著の別 発行または

More information

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する 協力隊の記録 配属先 : ウルグアイ品質管理協会 INL 任期 :2008 年 9 月 26 日 ~2010 年 9 月 20 日 URUGUY. SV. 野田猛 カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する 私の行った事 継続的に実行可能な TQ の概念に基づいた品質改善活動の導入 日本の品質活動の紹介 品質改善活動の定着化の取り組み

More information

日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート

日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート BALLI JICA JICA JICA EPA Beliefs Horwitz BALLI Beliefs About Language Learning Inventory BALLI Horwitz BALLI Style Analysis Survey BALLIHorwitz BALLI BALLI BALLI CD CD Encuesta sobre el Aprendizaje

More information

untitled

untitled 2009 1980 60 15 6000 2007 2025 60 25.0 1 19.6 18.2 25.2 1 20 30 () critical gerontology 1 1980 1979 1953 6 2007 77 1959 FMC 1 2 GSP 1971 75 7.5 1981 85 6.7 demographic dividend 15 75 2050 60 74 75 Hernández

More information

http://www.sanshusha.co.jp/onsei/isbn/9784384420135/index.html 21 2 Ánimo! Vocabulario Gramática Ejercicios Práctica Escena corta Bienvenidos a la clase de español escena corta Patricia Rosales CD Instituto

More information

「定年留学」してみませんか?

「定年留学」してみませんか? 80 52 50 19 72 1 60 2003 8 ISBN4 8355 6148 1,000 500 http://www.boon-gate.com/02/ 2 1 5 3 1 (6 ) 7 2 15 (7 ) 17 ( ) (9 ) 25 5 30 (10 12 ) 34 ( ) 7 ( 3 ) 41 47 3 48 300 73 52 55 61 34 50 64 4 ( ) 40 360

More information

Dicen: El sábado comimos almuerzo en un restaurante. Deben decir: El sábado almorzamos en un restaurante. 私たちは土曜日にレストランで食事をします Dar / Regalar 与える / プレゼ

Dicen: El sábado comimos almuerzo en un restaurante. Deben decir: El sábado almorzamos en un restaurante. 私たちは土曜日にレストランで食事をします Dar / Regalar 与える / プレゼ EL ESPAÑOL Y EL JAPONÉS EN ACCIÓN No 6 日本人の間違いやすいスペイン語 No.6 María Virginia Pizarro Otarola En el primer artículo de la edición N 197 de octubre de 2005,vimos algunos errores o confusiones comunes que tienen

More information

Word VBA による言語処理

Word VBA による言語処理 2003/05/30 // toki // B5 // H.Ueda 時 を示す語句 時 分 秒 hora {n}{f} {1}1 時間, 時間 h. と略される - trabajo por horas 時間給の仕事 = No dormí más que dos horas a causa del ruido. // 私は騒音のため 2 時間しか眠れなかった = Al intérprete le pagaron

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

A-9 20 ( ) No. * Hacienda el Paraíso 60003 10 Chinandega (INE) 64007 13 Imperia 64016 11 31.14 km 2 Chinandega 64018 33 Chinandega (INA) 64046 14 El carmen 64051 3 Villa 15 de

More information

Especial 5

Especial 5 Especial 5 Sevilla, ciudad alegre La ciudad de Sevilla enamora por su gente, que es abierta y hospitalaria y que sabe disfrutar y compartir cada momento. Sevilla es historia, monumento y cultura, crisol

More information

Oficina Nacional de Estadísticas1999, %

Oficina Nacional de Estadísticas1999, % Vol.22 No.1 29 195513.059 9642.115 55 552059 2000, 164-165 1 2 3 1 1 21990 1555 42.2 9637.7Oficina Nacional de Estadísticas1999, 139 396 % 1955 13.0 78.8 43.3 1970 15.9 67.4 42.3 1975 21.1 63.0 42.3 1980

More information

スペイン語01.xls

スペイン語01.xls Tema 1 Temas sobre la persona Puedo decir mi nombre. Puedo decir mi nacionalidad. Puedo decir la fecha en que llegué. Puedo mencionar los años y meses que he estado en Japón. Puedo decir la fecha de vuelta

More information

Microsoft Word - hikaku.doc

Microsoft Word - hikaku.doc hikaku.doc // B5 // H.Ueda // ver.2008/10/21 スペイン語ガイドブック 比較級 最上級 1. 比較級 1.1 優等比較級 より である という意味を表すために más+ 形容詞 副詞 +que という構文を使います que... が比較の対象を示します Esta novela es más interesante que ésa.. // この小説はそれよりおもしろい

More information

Handbook of Middle American Indians, Vol. 7, Part Robert Laughlin William Garcia Los Huaxtecos Guiteras Holmes Stresser-Pean Walther Staub Rudol

Handbook of Middle American Indians, Vol. 7, Part Robert Laughlin William Garcia Los Huaxtecos Guiteras Holmes Stresser-Pean Walther Staub Rudol CIESAS Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Social, CIESASLoyola J. Ruvalcaba Mercado V. Acosta J. M. Perez Zevallo Handbook of Middle American Indians, Vol. 7, Part 1 1969Robert Laughlin

More information

90 90 GDP 4.0% %

90 90 GDP 4.0% % 1990 1990 1 19902004 34% 1990 92ECLAC 100 8,000 7,000 6,000 5,000 4,000 3,000 2,000 1,000 0 World Bank EdStats,World Bank Lending for Education New Commitments by Sector and Region http://devdata.worldbank.org/edstats/wbl_a.asp

More information

2016年6月1日

2016年6月1日 第 6 回アンデス アマゾン学会のご案内 2017 年 5 月 15 日 新緑の候 会員の皆様におかれましては 益々ご清祥のこととお喜び申し上げます 下記の通り 第 6 回アンデス アマゾン学会 SIMPOSIO INTERNACIONAL DE LOS ANDES Y LA AMAZONÍA を開催いたしますので ご案内申し上げます 今年度はペルーから研究者を招聘し 国際学会 シンポジウムとして開催されます

More information

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir - Básicos Podría ayudarme? 助けていただけますか? Se usa para pedir ayuda Habla inglés? 英語を話せますか? Para preguntar si una persona habla inglés Habla_[idioma]_? _ を話せますか? Para preguntar si una persona habla un idioma

More information

(スペイン語版)日本語教室MAP.pub

(スペイン語版)日本語教室MAP.pub スペイン語版 Para participar en los cursos: 12? 藤沢市 Ciudad de Fujisawa Guía de cursos de idioma japonés 日本語教室 NIHONGO KYOSHITSU con mapa Días antes de presentarse al curso de su interés, se ruega, llamar sin

More information

Microsoft Word - スペイン語

Microsoft Word - スペイン語 1. 書き始め基本文例 はじめまして 私は田中一郎です Hola, mucho gusto. Me llamo Ichiro Tanaka. オラ ムチョク スト メヤモイチロタナカ 私と友達になってくれる日本人以外の人を探しています Busco amigos, que no sean japoneses. フ スコアミーコ ス ケノセアンハホ ネセス 私はスペイン語は全く分かりませんので 少し日本語が話せる人は大歓迎です

More information

ペイン語ガイドブック

ペイン語ガイドブック daimeisyugo // 2008/04/05 // H. Ueda // B5 スペイン語ガイドブック 主語の人称代名詞 Q - 1: 代名詞にはどんな種類がありますか? 代名詞には人称代名詞 不定代名詞 指示代名詞 疑問代名詞 関係代名詞があります 他に 定冠詞には代名詞的用法があります ここでは人称代名詞だけを扱います 他は 不定語 指示語 疑問語 関係語の項を参照してください Q - 2:

More information

スペイン語3課.indd

スペイン語3課.indd はじめに 本書はニュースの聴き取りを通して 中級スペイン語を学ぶための教科書です 大学の第二外国語の授業などでスペイン語の初級を学んだ学習者にとって スペイン語でニュースを聴き取る事はまだ難しいと思う人もきっといるでしょう しかし最初はとても聴き取れそうにないと思えるスペイン語のニュースも 手順を踏み少し頑張れば なんとなく 聴き取れるのではなく 正確に聴き取れるようになります ニュース番組では事実関係を分かりやすく伝えることが大事です

More information

brillaestrellita_practica_docx

brillaestrellita_practica_docx [ 基本文の応用会話例 ] Lección1 I-1 a) 下記の語句に ひとつの をつけて言ってみましょう 置きかえ語彙は 教科書本編を参照してください (12 課まで以下同様 ) 1) 白ワイン1つ ください (* 文脈によりグラス 1 杯または 1 本 ) 2) スープ1つ ください 3) サラダ1つ ください 4) スペイン風オムレツ1つ ください 5) 紅茶 1つ ください b) 下記の語句に

More information

せつめいpdf_L7

せつめいpdf_L7 Explicación gramatical Tema 4 Vivienda Lección 7 あります ni ga arimasu Oración básica いえエアコンあります Ie ni eakon ga arimasu. En mi casa hay aire acondicionado. Uso Se utiliza para preguntar o explicar la localización

More information

プログラム Programa タイトルの後に * がついている講演や発表は日本語で行われます 12:00-13:00 受付 (4 号館 5 階エレベーターホール ) Registro y acreditación de los Edificio 4 [5º piso]

プログラム Programa タイトルの後に * がついている講演や発表は日本語で行われます 12:00-13:00 受付 (4 号館 5 階エレベーターホール ) Registro y acreditación de los Edificio 4 [5º piso] SIMPOSIO CONMEMORATIVO 150 AÑOS DE RELACIONES DIPLOMÁTICAS ENTRE ESPAÑA Y JAPÓN España y Japón en un mundo cambiante 27 de octubre de 2018 (13:00-18:30) Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto, Edificio

More information

Armed Conflict and Peace Process In Contemporary Colombia Hisanori FUTAMURA Abstract 40 1

Armed Conflict and Peace Process In Contemporary Colombia Hisanori FUTAMURA Abstract 40 1 Armed Conflict and Peace Process In Contemporary Colombia Hisanori FUTAMURA Abstract 40 1 Contents 1 1 2 1 2.1 FARC....................... 2 2.2 ELN........................... 4 2.3 4 19 M-19.........................

More information

ibid.; ibid.; - Romain Rolland Alfonso Reyes - ibid.; ibid.; ibid.; 64

ibid.; ibid.; - Romain Rolland Alfonso Reyes - ibid.; ibid.; ibid.; 64 Magnavoz 1926: Discurso mexicano S Brushwood; Panchito Chapopote discurso Icaza; - ibid.; - - - - ibid.; 63 ibid.; ibid.; - Romain Rolland Alfonso Reyes - ibid.; ibid.; ibid.; 64 ibid.; 0 0 0 mestizaje

More information

対照研究とスペイン語教育 疑問詞 cuál を中心に 和佐敦子 キーワード : 対照研究, スペイン語教育, 疑問詞 cuál, 母語転移 1. はじめにスペイン語を学ぶ日本語話者にとって習得が難しい文法項目の1つに疑問詞 cuál がある (1) a. Cuál es la capital de España? Which is the capital of Spain? b. スペインの首都は?

More information

注意:やむをえない理由により、予告なしに担当講師が代講または変更となることがあります

注意:やむをえない理由により、予告なしに担当講師が代講または変更となることがあります 061001C スペイン語基礎コース 山本昭代プリエトベロニカ Prieto, Verónica 火曜日 金曜日 木曜日 もっとも基本的な身の周りの必要を満たすことができるよう スペイン語圏地域の日常生活 で非常によく使われる表現を理解し 使えるようになることを目指します 各課は表現 文法 語彙 文化の 4 つの内容から構成されています 個人に関する情報 自己紹介 挨拶 教室で のコミュニケーション等の基本的表現から始まり

More information

2017プログラム(version japonesa)

2017プログラム(version japonesa) 2017 年度日本イスパニヤ学会第 63 回大会 LXIII Congreso de la Asociación Japonesa de Hispanistas 開催日 : 2017 年 10 月 7 日 ( 土 ),8 日 ( 日 ) 会場 : 神奈川大学横浜キャンパス http://www.kanagawa-u.ac.jp/access/yokohama/ 221-8686 神奈川県横浜市神奈川区六角橋

More information

Ⅴ 研究活動と研究環境

Ⅴ 研究活動と研究環境 所属イスパニア学科職名教授氏名福嶌教隆大学院における研究指導担当資格の有無 ( 有 ) Ⅰ 教育活動 教育実践上の主な業績年月日概要 1 教育内容 方法の工夫 ( 授業評価等を含む ) 専攻イスパニア語 Ⅰ[5] 2011( 平成 23) 年度 以下同じ専攻イスパニア語 Ⅱ 文法専攻イスパニア語 IV 講読 [2] イスパニア語教育法 第 1 1( 前期 ) イスパニア語教育法 第 1 2( 後期

More information

Microsoft Word - (仮訳)Procedures_to_file_a_request_to_the_IMPI_VERSION FINAL

Microsoft Word - (仮訳)Procedures_to_file_a_request_to_the_IMPI_VERSION FINAL 第一部日本国特許庁の国内出願の審査結果を利用した特許審査ハイウェイ メキシコ産業財産庁 (IMPI) と日本国特許庁 (JPO) との間の特許審査ハイウェイ試行プログラムに関するメキシコ産業財産庁への申請手続 ( 仮訳 ) 第一部日本国特許庁の国内出願の審査結果を利用した特許審査ハイウェイ 出願人は 日メキシコ間の特許審査ハイウェイ ( 以下 PPH という) 試行プログラムに基づいて 以下の申請要件を満たすメキシコ産業財産庁への出願

More information

テーマ選びポルトガル語版_ver01

テーマ選びポルトガル語版_ver01 As orações que os alunos aprenderam a escrever durante o curso, será juntado, e será feito um livro. Hoje, serão escolhidos os temas sobre os quais os alunos irão escrever. Serão 11 temas. Converse com

More information

TADESKA_Informe_Santiago_Motoko enviado

TADESKA_Informe_Santiago_Motoko enviado タイトル : ネイティブ講師と日本人講師による同一教科書を使用した授業をよりよ いものにするために 担当者 : 坂巻素子ロペス ハラ サンティアゴ 概要 : 2013 年度から立命館大学衣笠キャンパス国際関係学部でネイティブ講師と日本人講師が同一教科書を使用して授業を進めるクラス運営を試みることになりました ここに至るまでの経緯を紹介した後 経験のある参加者の皆さんに意見を伺いながら 参加者全員でどうすれば

More information

Aguascalientes Baja California Baja California Sur Campec

Aguascalientes Baja California Baja California Sur Campec Education For All 2015 2010 2000 6 88 1 2 1 20002003 2004 Distrito Federal 95 Nuevo León Coahuila Tlaxcala 94 Chiapas69 Guerrero OaxacaVeracruz Michoacán 2003 2004 84.6 15 distrito municipio localidad

More information

テーマ選びポルトガル語版_ver03

テーマ選びポルトガル語版_ver03 A Apresente-se para uma pessoa que você está encontrando pela primeira vez dizendo seu nome, país de origem, cidade onde nasceu, qual o seu trabalho, onde mora, etc. Apresente-se para uma pessoa que você

More information

Microsoft Word - 論文提出後【東野】 docx

Microsoft Word - 論文提出後【東野】 docx 2011 Research on Strengthening and Youth Development of Argentina Men s Basketball 5011A331-7 Tomoya Higashino (Saisu) 1 ... 6... 6... 6... 8... 9... 10... 11... 12... 13... 13... 13... 14... 14... 14...

More information

I/600847/.n \.. (Page 1)

I/600847/.n \.. (Page 1) Emiliano Zapata Instituto Nacional Indigenista Centro Coordinador Indigenista promotor bilingüe educación bilingüe-bicultural castellanización alfabetización Alianza Nacional de Profesionales Indígenas

More information

Microsoft Word - secu-kako.doc

Microsoft Word - secu-kako.doc スペイン語ガイドブック 接続法過去 1 接続法過去 規則変化 ar 動詞には-ara- er 動詞 ir 動詞には-iera-という延長部があり これが接続法過去の語幹を形成します 人称語尾はすべてに共通して ゼロ -s ゼロ -mos -s -n です 延長部はちょうど直説法点過去三人称複数形から ron を取り除いてそれを ra に変えた形と同じです (cantaron comieron vivieron)

More information

Q-6. (7) Tomoko: No, me invitaron unos amigos a ir a Granada. HP A-6. Juan Tomoko No Tomoko Tomoko Q-7. (8) Qué te ha parecido? Cómo te ha parecido? H

Q-6. (7) Tomoko: No, me invitaron unos amigos a ir a Granada. HP A-6. Juan Tomoko No Tomoko Tomoko Q-7. (8) Qué te ha parecido? Cómo te ha parecido? H 6 Leccion 6 Un cuento de Granada Q-1. (3) pasado último A-1. pasado la semana pasada último las últimas vacaciones de verano la última semana la última semana de julio pasado la semana pasada Q-2. (3)

More information

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK LOKSAK, Inc. de Park City, Utah, es el inventor y el fabricante de laaloksak y de las bolsas de almacenamiento OPSAK y los maletines SPLASHSAK. Nuestros productos son los únicos re-sellables y completamente

More information

コンティーゴ第1巻.indd

コンティーゴ第1巻.indd 2 11 (unidades) 4 (lecciones) 1 1 2 22 88 Concepción Ruiz Tinoco 1 2009 9 目次 綴り字の読み方アルファベット / 発音とつづり... 8 単母音 (5 個 )/ 二重母音 (14 個 )/ 二重子音 (12 個 )... 10 音節 / アクセント... 11 UNIDAD 1 LECCIÓN 1 Qué tal?... 12

More information

Ⅴ 研究活動と研究環境

Ⅴ 研究活動と研究環境 所属イスパニア学科職名教授氏名福嶌教隆大学院における研究指導担当資格の有無 ( 有 ) Ⅰ 教育活動 教育実践上の主な業績年月日概要 1 教育内容 方法の工夫 ( 授業評価等を含む ) 専攻イスパニア語 Ⅰ[5] 2012( 平成 24) 年度 以下同じ専攻イスパニア語 Ⅱ 文法専攻イスパニア語 IV 講読 [2] イスパニアの社会 1( 前期 ) イスパニアの社会 2( 後期 ) 第 4AV 教室を使用

More information

Microsoft Word - s03中場牧子.doc

Microsoft Word - s03中場牧子.doc 受験者 (3) 試験官 < 試験官 A> 50 歳位の男性 カジュアルなファッション 笑顔を絶やさず 控えめながらも感じのいい方でした スペイン語は小声でしたが ゆっくり話してくださったので とても聞き取りやすかったです < 試験官 B> 40 代位の男性 とてもにこやかで 優しそうな雰囲気 最初に名前と住所を聞いただけで 後は会話内容を頷きながら聞いていました 質疑応答 AB: こんにちは Buenas

More information

Guitarra.mus

Guitarra.mus Guitar 8 6. g bg. (2013) g # g b Cesar alleo Yui Takahashi b. El pla. - cer de su - frir, deio -diar, me ti -ñe la gar-. ##.... n. #.. -gan - ta con plás - ti -cos ve - ne - # n n # nos, n n b g b #. #

More information

\n Title スペイン内戦とメキシコ ( カルデナス政権のスペイン人民 戦線政府支援 ) Author(s) 小倉, 英敬, Ogura, Hidetaka Citation 人文学研究所報, 45: 45-61 Date 2011-03-25 Type Departmental Bulletin Paper Rights publisher KANAGAWA University Repository

More information

ukeire1-1

ukeire1-1 岩倉市日本語適応指導教室 外国人児童生徒受入れ手続 ( ス ) 市役所市民窓口課 ( 在留カード ) 教育委員会 学校教育課 在籍校での手続 日本語力判定 学校生活適応指導 岩倉東小学校 学校生活適応指導終了 在籍校で巡回指導 教育委員会 学校教育課 岩倉市教育委員会諸規定及び各学校々則の順守事項 ( 外国人児童生徒保護者向け - スペイン語 ) 日本語事務局へ 外国人児童生徒の保護者へ ( 低学年,

More information

kei-kataci.doc // B5 // H. Ueda // ver.2002/10/8 形容詞の変化 形容詞 形容詞はそれが修飾または叙述する名詞の性 数に合わせて形を変える. これ は形式的な交替であり, 形容詞そのものの性と数に意味は変わらない. Juan es alto. ( フアンは背が高い ) Juana es alta, también. ( フアナも背が高い ) ここで alto

More information

Programa de Alimentação de Pré-escolar Head Start s Family and Child Experiences Survey Programas No Escolarizados de Educación Inicial Ministerio de Educación Centro de Estudios de Desarrollo

More information

Especial Mensaje Me complace dirigir un mensaje de saludo a los lectores de la revista Acueducto con motivo del número especial sobre el 400 aniversar

Especial Mensaje Me complace dirigir un mensaje de saludo a los lectores de la revista Acueducto con motivo del número especial sobre el 400 aniversar Especial Año dual Dual España-Japón, 400 años de relaciones Especial Mensaje Me complace dirigir un mensaje de saludo a los lectores de la revista Acueducto con motivo del número especial sobre el 400

More information

外国人生活ガイド.indd

外国人生活ガイド.indd 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 1 2 1 1 2 1 2 3 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 1 2 1 1 2 !CHECK 日本語 About Nursing Care Insurance City O? ce: A? airs Section / Branch O? ce:health & Welfare Section The

More information