1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 秋期スペイン語コース 登録期間 9 月 5 日土 ~9 月 19 日土 新規生徒は9 月 26 日 ( 土 ) まで Matrícula: del 5 al 19 de septiembre para antiguos alumno

Size: px
Start display at page:

Download "1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 秋期スペイン語コース 登録期間 9 月 5 日土 ~9 月 19 日土 新規生徒は9 月 26 日 ( 土 ) まで Matrícula: del 5 al 19 de septiembre para antiguos alumno"

Transcription

1 Septiembre-Diciembre 月 ~12 月のプログラム Exposición Retratos del Rock de Celeste Urreaga. Hilda Lizarazu y su banda. イルダ リサラス & バンドセレステ ウレアガ写真展 ロックのポートレート より

2 1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 秋期スペイン語コース 登録期間 9 月 5 日土 ~9 月 19 日土 新規生徒は9 月 26 日 ( 土 ) まで Matrícula: del 5 al 19 de septiembre para antiguos alumnos y del 5 al 26 de septiembre para alumnos nuevos. 冬期スペイン語コース Matrícula: principios de diciembre. Más información: 詳細は CLIC オンライン登録サービス開始 詳細は HP にて Cursos de otoño 登録期間 Cursos de invierno 12 月上旬を予定 Más información: 詳細情報 : CURSOS DE FORMACIÓN PARA PROFESORES スペイン語講師養成講座 Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para sus prácticas docentes, así como un centro de recursos. Los cursos se orientan al desarrollo de habilidades y conocimientos básicos y eminentemente prácticos para desenvolverse en el aula de español. セルバンテス文化センターのメソッドを使ってスペイン語を教えましょう 理論 授業見学 実習を通じてスペイン語教育を学びます 次回のコースは 2015 年 10 月を予定 日本人講師の方 (DELE C1 レベル以上 ) もぜひご参加ください AVE スペイン語オンラインコース Más información: 詳細は prof4tok@cervantes.es / acx2tok@cervantes.es

3 Inscripción abierta hasta el 14 de octubre 申し込みは 10 月 14 日 ( 水 ) まで [ 必着 ] 外国語としてのスペイン語検定試験スペイン教育文化スポーツ省認定証 DELE DELE( デレ ) は スペイン教育文化スポーツ省の下に 世界 100 ヵ国以上で実施されている 信頼性 の高いスペイン語能力試験です スペイン国外ではセルバンテス文化センターが実施しています 2015 年 11 月開催 DELE 試験のスケジュール 試験日筆記試験 11 月 21 日 ( 土 ) 口頭試験 11 月 21 日 ( 土 ) 2 2 日 ( 日 ) [ 東京会場のA2, B2, C2レベルの口答試験は 11 月 29 日 ( 日 )] 申込期間 10 月 14 日 ( 水 ) まで [ 必着 ] 試験会場東京 大阪 広島 沖縄 ( 全レベル ) 京都 名古屋 福岡 ( A1- B 2) 札幌 ( A1- A 2) 受験料 にてご確認下さい 試験の詳しい情報は お問い合わせ : deletok@cervantes.es Diploma de español DELE Los diplomas DELE son los únicos títulos oficiales de carácter internacional acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España. Convocatoria de noviembre Fechas de examen: Escrito: 21 de noviembre. Oral: 21 y 22 de noviembre. (Las pruebas orales de los niveles A2, B2 y C2 en Tokio se celebran el 29 de noviembre) Plazo de inscripción: hasta el 14 de octubre. Centros de examen: Tokio, Hirakata (Osaka), Hiroshima y Okinawa (todos los niveles). Kioto, Nagoya y Fukuoka (A1- B2). Sapporo (A1-A2). Más información: Correo electrónico: deletok@cervantes.es 2

4 Cursos de cultura Aprende español con los cinco sentidos 文化コース開催のお知らせ五感をつかってスペイン語を学ぼう! お問い合わせ スペイン語で歌おう! 子供むけコーラス講座 CUL-001 Cantemos en español! Coro para niños 表現力 国際性を豊かにしてくれる歌の講座 発声からステージングまで 楽しくアカデミックにお教えします (5 歳ぐらいから 歌の好きなお子さん ) 日時 :9 月 12 日 19 日 10 月 3 日 10 日 17 日 24 日 31 日 11 月 7 日 14 日 21 日 28 日 12 月 5 日 ( 全 12 回 ) 曜日 時間 : 土曜日 14:45~16:00 参加費 : 円 講師 : 岩崎芳佳 言語 : 日本語 スペイン語 スペイン ラテンアメリカの名曲を学びます Ven a aprender divertidas canciones en español a través de la enseñanza de una buena vocalización. Fechas: 12 y 19 de septiembre, 3, 10, 17, 24 y 31 de octubre, 7, 14, 21, 28 de noviembre, 5 de diciembre (12 sesiones en total). Horario: los sábados de 14:45 a 16:00. Precio: yenes. Profesora: Yoshika Iwasaki. Idioma: japonés y español. スペイン人アーティストと学ぶアートセミナー CUL-002 * 課外クラス 日程 :9 月 10 日 10 月 8 日 11 月 26 日 12 月 10 日 曜日 時間 : 木曜日 19:00~21:00 参加費 : 円 講師 : カロリーナ セカ 言語 : スペイン語 Seminario de arte con Carolina Ceca Fechas: 10 de septiembre, 8 de octubre, 26 de noviembre *actividad especial y 10 de diciembre. Horario: jueves de 19:00 a 21:00. Precio: yenes. Profesora: Carolina Ceca. Idioma: español. アラブ文化とアラビア語入門 ( エジプト方言 ) CUL-003 Curso de cultura y lengua árabes (egipcio) Módulo I 3 日程 :11 月 9 日 16 日 23 日 30 日 12 月 7 日 14 日 曜日 時間 : 月曜日 19:00~21:00 講師 : ナリマン エルシャムリィ 参加費 : 円 言語 : スペイン語 Fechas: 9, 16, 23 y 30 de noviembre, 7 y 14 de diciembre. Horario: los lunes de 19:00 a 21:00. Profesora: Nariman Elshamly. Precio: yenes. Idioma: español.

5 クラスの様子 1 クラスの様子 2 初心者向けスペインワインセミナーカヴァとロゼ スペインの美味しい発泡酒カヴァと スペイン産グルメ食材とぴったりなロゼワインをご紹介します 日程 :9 月 8 日 ( 火 )19:00~21:00 参加費 :5.000 円 講師 : 常田論史 言語 : 日本語 ヘレスとチャコリ CUL-004 CUL-005 バスク地方の白ワイン チャコリとアンダルシア ヘレスの酒精強化ワイン シェリー スペイン個性派ワインを飲み比べます 日程 :10 月 6 日 ( 火 )19:00~21:00 参加費 :5.000 円 講師 : 常田論史 言語 : 日本語 Cata de vino español para principiantes Cava y rosado El cava es un rico espumante español y el vino rosado, menos conocido, es perfecto para maridarlo con quesos y embutidos. Fecha: martes, 8 de septiembre de 19:00 a 21:00. Precio: yenes. Profesor: Satoshi Tsuneda. Idioma: japonés. Jerez y txakoli Vamos a comparar dos tipos de vinos muy diferentes, de regiones muy distantes: unos blancos del País Vasco y unos fortificados de Jerez. Fecha: martes, 6 de octubre de 19:00 a 21:00. Precio: yenes. Profesor: Satoshi Tsuneda. Idioma: japonés. スペインの田舎パン講座 CUL-006 Taller de pan rústico 日程 :10 月 1 日 ( 木 )19:00~21:00 参加費 :2.000 円 ( 試食あり ) 講師 : マリア アンヘレス イバニェス 言語 : スペイン語 Fecha: 1 de octubre de 19:00 a 21:00. Precio: yenes (incluye degustación). Profesora: María Ángeles Ibáñez. Idioma: español. 4

6 Inauguración: Miércoles, 9 de septiembre Exposición: Hasta el 20 de septiembre オープニング : 9 月 9 日 ( 水 )19:00~ 展覧会 : 9 月 20 日 ( 日 ) まで Sala de exposición (planta 2F) セルバンテス文化センター東京 2 階ギャラリー. 予約 : オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Exposición de dibujos originales Pombo en Japón 日 コロンビア共同制作絵本 挿絵原画展 ポンボ イン ジャパン ラファエル ポンボ ( ) はコロンビアの国民 的作家 詩人です 代表的な童話 まぬけなシモン や リンリンガエル 等はコロンビアで広く親しまれていま す 本展覧会では これらの童話にインスピレーションを 受けた日本人絵本作家 14 名が制作した挿絵 27 点 および日本語訳を添えたポンボの絵本を展示します Embajada de Colombia Rafael Pombo ( ) es uno de los escritores más queridos de Colombia. Algunos poemas suyos, como Simón el bobito, La pobre viejecita y El renacuajo paseador son parte del imaginario colectivo de este país. Esta exposición muestra 27 obras originales de dibujantes japoneses que, elegidos por convocatoria pública y bajo la supervisión de José Sanabria, ilustraron los poemas infantiles de Pombo que acompañaron a la traducción japonesa de los textos para crear el libro Pombo en Japón. 5

7 Proyección de Normal Screen XXY Lucía Puenzo, Argentina/España/Francia, 2007, 91 min. Normal Screen 映画上映 XXY ルシア プエンソ監督 / アルゼンチン スペイン フランス /2007 年 /91 分 En una ciudad portuaria de Uruguay vive Alex, un adolescente que se enfrenta a su intersexualidad, mientras su padre lucha internamente entre el respeto y la preocupación hacia su hijo. Un día les visita Álvaro, hijo de un amigo de los padres, y con él intenta descubrir su sexualidad. Proyección organizada por Normal Screen, en colaboración con el festival de cine Latin Beat. Jueves, 10 de septiembre 9 月 10 日 ( 木 )19:00~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください 性的マイノリティの視点と経験を題材にした作品を上映する Normal Screenによる企画上映 ウルグアイの港町に住むアレックスは思春期を迎え インターセックスである自らと向き合っていた そこに両親の友人が息子アルバロとともに訪れる アレックスは彼と自らのセクシュアリティを探求 一方アレックスの父は 男性ホルモンを抑える薬の服薬をやめた子供への尊重と心配との間で葛藤する 協力 : ラテンビート映画祭 Embajada Argentina 6

8 Martes, 15 de septiembre 9 月 15 日 ( 火 )19:00~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 Encuentros con la ciencia El cambio climático y el futuro de la energía 科学との出会い気候変動とエネルギーのこれから Los acontecimientos recientes han puesto de manifiesto las imperfecciones de un modelo energético frágil, creando así un debate sobre el futuro de la energía a nivel planetario, su efecto sobre el calentamiento global y en consecuencia, sobre el cambio climático. Así pues, cuál sería el mejor modelo energético para Japón a la luz de todo ello? Y a nivel global, qué tipo de estrategias son las más deseables? Conferencia impartida por Francisco Lozano Winterhalder, profesor de medio ambiente y sostenibilidad en ESADE (Universidad Ramón Llull-Barcelona), con la participación de José Miguel Maíz, de Europe Clean Energies. 近年起きた様々な事故からも 原子力が完璧なエネルギーでないことは明らかです エネルギー問題は世界の課題であり 特に温暖化による気候変動は 地球規模で考えなければならない最重要テーマといえます 日本にとって最適なエネルギーモデルは? 地球にはどのようなエネルギー政策が望ましいのでしょうか バルセロナ ラモン リュイ大学 環境と持続可能性学教授フランシスコ ロサノ ウィンターハルダー氏を迎えお話を伺います ホセ ミゲル マイス ヨーロッパ クリーンエナジー協力 7

9 Concierto Honkyoku, 500 años de tradición musical zen コンサート本曲 禅音楽 500 年の歴史 Rodrigo Rodríguez nos presenta el shakuhachi, una flauta japonesa que, a diferencia de la tradicional flauta travesera, se sujeta verticalmente como una flauta dulce. Austeras y meditativas en su naturaleza, estas piezas anónimas de Honkyoku que serán recitadas por Rodrigo Rodríguez, llevan siendo transmitidas oralmente por los monjes budistas zen en Japón desde hace más de 500 años. スペイン在住の尺八奏者 音楽プロデューサー 作 曲家として国際的に活躍するロドリゴ ロドリゲスによ る尺八コンサート 真竹の根元を使った日本の木管 楽器尺八は 中国に起源を持ち 鎌倉時代 ~ 江戸時代頃に現在の形ができたとされています 江戸時代には虚無僧のみが演奏することを許されていました 瞑想的な音色を持つ作者不詳の尺八曲は本曲と呼ばれ 500 年の時を経て口頭で伝承されてきたのです Jueves, 17 de septiembre 9 月 17 日 ( 木 )19:00~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください 8

10 Viernes, 18 de septiembre 9 月 18 日 ( 金 )19:00~ sin reserva previa 予約 : 予約不要 先着順 Idioma: euskera con subtítulos en español 言語 : バスク語 ( スペイン語字幕付 ) Proyección y foro de cine 80 egunean José María Goenaga y Jon Garaño, España, 2010, 105 min. 映画上映 & シネフォーラム 80 日間 ホセ マリア ゴエナガ ジョン ガラニョ / スペイン /2010 年 /105 分 Dónde está la estrecha línea que separa la amistad del deseo? Esta película rodada en euskera cuenta la historia de dos mujeres de 70 años que, después de más de 50 años sin verse, retoman su amistad y dudan si cruzar esa línea. En el foro de cine contamos con la presencia de Aingeru Aroz, profesor de los cursos de vasco que empiezan en octubre y con un saludo especial de uno de los directores, José María Goenaga. 友情と欲望を分ける線はどこにあるのでしょう? バスク語で撮影された本作品は 70 歳のふたりの女性を主人公に語られます 互いが看病する家人のベッドが偶然隣り合わせになったことから 50 年ぶりに再会したふたり ふたたび友情をあたためつつも 一線を越えるか否かに葛藤します シネフォーラムでは 10 月から開講するバスク語講座の講師 アインゲル アロスを迎え 監督のひとりホセ マリア ゴエナガの挨拶を特別紹介します 9 80 egunean (Jon Garaño y José María Goenaga, 2009) Moriarti Produkzioak, S.L. y Irusoin, S.A.

11 Concierto Flamenco Festival de Tokio コンサート東京フラメンコフェスティバル El Flamenco Festival llega a Tokio en su primera gira asiática después de haber conquistado al público de Londres o Nueva York. El Instituto Cervantes quiere sumarse una vez más a este prestigioso festival acogiendo la actuación del cantaor Antonio Campos, quien, acompañado de Jesús Torres a la guitarra, nos acercará al flamenco en su estado más puro, como la más alta expresión del alma. ロンドン ニューヨークで大成功を収めたフラメンコフェスティバルがアジア初 東京で 開催されます セルバンテス文化センターは 今回この名誉あるフェスティバルを東京 センターに招き アントニオ カンポスとギタリストヘスス トレスによる公演を開催しま す ふたりのアーティストとともに 最も崇高 な魂の表現である純粋なるフラメンコの世界 をお楽しみください Miércoles, 23 de septiembre 9 月 23 日 ( 水 )19:00~ Entrada 入場料 1,000 Venta de entradas: Instituto Cervantes de Tokio desde el 1 de septiembre チケット : 9 月 1 日よりセルバンテス文化センター東京にて販売 10

12 11 Jueves, 24 de septiembre 9 月 24 日 ( 木 )19:00~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Concierto de clarinete y cuarteto de cuerda クラリネットと弦楽四重奏コンサート Gervasio Tarragona Valli, uno de los solistas principales en la Hyogo Performing Arts Center Orchestra de Japón, bajo la dirección del Yutaka Sado, desde setiembre de 2014, es uno de los jóvenes músicos uruguayos con mayor proyección internacional. En este concierto, en el que estará acompañado de un cuarteto de cuerda, nos traerá su particular visión de clásicos tan famosos como Johannes Brahms o Carl Maria von Weber. Gervasio Tarragona Valli (Uruguay), clarinete. Sho Neriki (USA, Japón), Kenta Kato (Japón), violines. Akino Aono (Japón), viola. Samuel Ericsson (Suecia / USA), violonchelo. 芸術監督佐渡裕率いる兵庫芸術文化センター管弦楽団のソリスト ヘルヴァシオ タラゴナ ヴァリによるコンサート 2014 年 9 月から同管弦楽団に所属する彼は ウルグアイ出身の若手音楽家として最も世界的に活躍しているひとりです 今回彼は弦楽四重奏と共演 ヨハネス ブラームスやカール マリア フォン ウェーバーなどの著名作曲家によるクラシック曲を独自の解釈で演奏します クラリネット : ヘルヴァシオ タラゴナ ヴァリ ( ウルグアイ ) バイオリン : 練木翔 ( アメリカ 日本 ) 加藤賢太 ( 日本 ) ヴィオラ : 青野亜紀乃 ( 日本 ) チェロ : サミュエル エリクソン ( スウェーデン アメリカ ) Embajada de Uruguay

13 II Congreso Internacional sobre el Español y la cultura hispánica en Japón 第 2 回日本スペイン語 スペイン語圏文化国際会議 Embajada de Colombia Embajada de España Embajada de México Embajada de la República Dominicana Este II Congreso Internacional se inaugurará con una conferencia de José María Merino, vicesecretario de la Real Academia Española y se clausurará con la intervención de Jaime Labastida, director de la Academia Mexicana de la Lengua. Durante los dos días que durará el congreso, contaremos con la participación de Marcio Veloz Maggiolo, miembro de la Academia Dominicana de la Lengua, del colombiano Héctor Hoyos, profesor en la Universidad de Stanford, de la escritora María Dueñas y de prestigiosos hispanistas japoneses. 第 2 回を迎える本国際会議はスペイン王立アカデミーの副書記長ホセ マリア メリノの講演で幕を開けます 2 日にわたりドミニカ言語アカデミーメンバーのマルシオ ベロス マッジオロ コロンビア出身スタンフォード大学教授 エクトル オヨス その他数多くの名高い日本人スペイン語研究者らが参加します 会議の締めくくりにはメキシコ言語アカデミーのディレクターハイメ ラバスティダを迎えます Sábado 3, domingo 4 y lunes 5 de octubre 10 月 3 日 ( 土 ) 4 日 ( 日 ) 5 日 ( 月 ) 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Idioma: español 言語 : スペイン語 Organizan: Observatorio de la Lengua del Español en Japón y el Instituto Cervantes. Colaboran: Embajadas de España, México, República Dominicana y Colombia. 主催 : オブセルバトリオ デ ラ レングア デル エスパニョール エン ハポン セルバンテス文化センター協力 : スペイン大使館 メキシコ大使館 ドミニカ共和国大使館 コロンビア大使館 12

14 Lunes, 5 de octubre 10 月 5 日 ( 月 )19:00~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Colaboración: XII Latin Beat Film Festival 協力 : 第 12 回ラテンビート映画祭 Mesa de literatura y cine: María Dueñas Making of de El tiempo entre costuras 文学と映画 : 原作者マリア ドゥエニャスを迎えてメイキング オブ 情熱のシーラ La historia de la joven modista Sira que se instala en Tetuán, protectorado español en Marruecos en la época de la Guerra Civil, conquistó a millones de lectores en todo el mundo, habiendo sido traducida a 25 lenguas. María Dueñas, su creadora, nos hablará en esta ocasión de cómo fue el paso de la novela a la televisión y de cómo enfrentarse a unos personajes y situaciones que se tornan cada vez más reales. Moderador: Ramón Abarca. スペイン内戦時 スペインの保護領だったモロッコの首都テトゥアンを舞台に 若きドレスメーカー シーラの物語を書いた 情熱のシーラ 出版されるやスペイン本国でベストセラーとなり その後 25ヶ国語に翻訳され 世界中に反響を巻き起こしました 原作者マリア ドゥエニャスを今回初めて日本に招き どのようにしてリアリティのある人物像やシチュエーションを作品に生み出すのか また原作のドラマ化の際の逸話などについてお話を伺います 13 Ricardo Martin

15 Conferencia de Ramón Rivas, el Secretario de Cultura de la Presidencia de El Salvador y proyección de cine Romero エルサルバドル文化庁長官ラモン リーバス氏による講演会 & 映画上映 En el 2015 se conmemora el octogésimo aniversario del establecimiento de las relaciones diplomáticas de El Salvador con Japón. Para celebrarlo, tendremos con nosotros al antropólogo Ramón Rivas, Secretario de Cultura de la Presidencia de El Salvador, quien nos hablará de las inmigraciones en su país y en Centroamérica. Antes de la charla, proyectaremos la película Romero, de John Duigan (1989). El profesor Nobuyuki Ito, de la Universidad de Nagoya, se hará cargo de la moderación del acto. 日本と中米が外交関係を結んで 80 周年となる 2015 年 に エルサルバドル文化庁のラモン リーバス長官をお招 きし 講演会を開催します 文化人類学や社会人類学に 造詣が深いリーバス長官に エルサルバドルや中米にお ける移民等について お話を伺います 講演の前には 映画 ROMERO エルサルバドルの殉教者 (1989 年 / ジョン ダイガン監督 ) を上映予定です 聞き手は 名古屋大学の伊藤伸幸助教です Embajada de El Salvador Martes, 6 de octubre Proyección de Romero a las 17:00, Conferencia 10 月 6 日 ( 火 ) 17:00~ 映画上映 19:00 講演会 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください En colaboración con el Consorcio Japonés para Cooperación Internacional de Patrimonios Culturales y la Sociedad Japonesa de Estudios sobre la América Antigua. 協力 : 文化遺産国際協力コンソーシアム 古代アメリカ学会 14

16 Inauguración: Jueves, 8 de octubre Exposición: Hasta el 22 de octubre オープニング : 10 月 8 日 ( 木 )19:00~ 展覧会 : 10 月 22 日 ( 木 ) まで Sala de exposición (planta 2F) セルバンテス文化センター東京 2 階ギャラリー. 予約 : オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Exposición Pinturas de los países miembros del sistema de la integración centroamericana (SICA) 展覧会中米統合機構 (SICA) の国々の絵画展 Embajada de Costa Rica Para conmemorar el AÑO DE LA AMISTAD SICA-JAPON, los países miembros del SICA, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá y República Dominicana, realizarán una exposición de pinturas con autores y obras del siglo pasado y presente, en las que sobresalen el color y la naturaleza. Tras el predominio del realismo, en la década de los 40 comenzaron a manifestarse signos de un lenguaje innovador, cuyo resultado fue el nacimiento de un una corriente artística espectacular de la que veremos una pequeña muestra en el Instituto Cervantes de Tokio. 日本と中米統合機構 (SICA) の友好の年を記念し 参加国のエルサルバドール グラテマラ ホンジュラス ニカラグア コスタリカ パナマ ドミ ニカ共和国は 自然を題材にした色彩豊かな 20 世紀の絵画作品の展示を行います 40 年代の リアリズム全盛期を過ぎ 革命的な芸術言語を 持った新たな時代がはじまろうとしていました セ ルバンテス文化センター東京は今回 各国大使 館の協力を得てそれらの流れをくむ 優れた中央 アメリカの芸術作品の展示を開催します Embajada de El Salvador Embajada de Guatemala Embajada de Honduras Embajada de Nicaragua Embajada de Panamá Embajada de la República Dominicana 15

17 Simposio internacional del Club de Poetas de Japón シンポジウム日本詩人クラブ 詩人ペドロ エンリケスを迎えて El Club de Poetas de Japón, desde hace más de una década, dedica su encuentro anual a un poeta reconocido internacionalmente. Este año han decidido homenajear al granadino Pedro Enríquez. Enríquez es, además de poeta, narrador y editor. Su obra ha sido traducida al portugués, francés, hebreo, inglés e italiano y tras su paso por el Cervantes, se publicará también en japonés. Su tierra, Granada, es la misma donde nació García Lorca, de quien también se hablará en este encuentro literario. Sábado, 10 de octubre a las 14:00 10 月 10 日 ( 土 )14:00~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください 日本詩人クラブはここ十年余り 諸外国から詩人を年 1 回招聘して国際交流を行ってきました 本年は世界三大文豪の一人 セルバンテスを輩出した文学大国スペインはグラナダの詩人ペドロ エンリケス氏を招聘し 講演と詩朗読の会を開催します エンリケスは諸外国を頻繁に訪れては鋭く繊細な感性で詩作 朗読し それらの国の詩人や市民と交流しています グラナダはガルシア ロルカ生誕の地であることから ロルカについての話も期待できるでしょう 16

18 Miércoles, 14 de octubre * *Foro de cine tras la proyección 10 月 14 日 ( 水 )19:00~* * 上映後シネフォーラム sin reserva previa 予約 : 予約不要 先着順 Idioma: español con subtítulos en japonés 言語 : スペイン語 ( 日本語字幕付 ) Cine del mes, octubre Princesas rojas Laura Astorga Carrera, Costa Rica, 2013, 100 min. 10 月の映画上映会 赤い王女様 ラウラ アストルガ カレラ / コスタリカ /2013 年 /100 分 Claudia tiene once años de edad y siempre ha jugado a ser una revolucionaria. Cuando su familia se trasladó de Nicaragua a Costa Rica, en medio de la Revolución Sandinista, la política no resultó ser un juego tan divertido. Claudia tuvo que lidiar con la amenaza de no poder ni siquiera conservar sus sueños de infancia y expectativas como parte de su nueva vida. Princesas Rojas presenta a una niña frente a la confrontación de la temprana adultez, cuando la familia en la que ella crece se enfrenta a la parte más dura de la revolución y eventualmente se destruye. Desde los ojos de sus once años de edad, siente cómo su familia se ve afectada por estos eventos que pasarán a formar parte de la historia. 多感な少女 11 歳のクラウディアは 両親 妹と共にサ ンディニスタ革命只中のニカラグアを出てコスタリカへ 移ることになる 一家を取り巻く状況は常に緊張感が漂 い クラウディアは夢を見ることもできず 新しい生活へ の不安や恐怖と戦うことになる 思春期を目前にした少 女の視点から 時代に翻弄され 革命下の厳しい生活 に壊れかける家族の姿が描かれる 本作品ストーリーは 監督の少女時代の実体験をベースにしている Embajada de Costa Rica 17

19 Proyección especial en colaboración con el Festival Internacional de Cine Documental Yamagata (YIDFF) Sigo Siendo (Kachkaniraqmi) Javier Corcuera, Perú y España, 2013, 120 min. 山形国際ドキュメンタリー映画祭共催 わたしはここにいる 東京特別上映企画ハビエル コルクエラ監督 / ペルー スペイン /2013/120 分 アジア初のドキュメンタリー映画祭としてスタートし 今年 14 回を迎える山形国際ドキ ュメンタリー映画祭 2015(10/8-15) イン ターナショナル コンペティション部門で上映 される本作を 監督のティーチイン付きで特 別上映します ペルーを形成する 3 つの地域 をめぐり そこに住む人々の言葉と歌声に耳を傾けた音楽風土記 監督は 本作で多彩な人種が文化を継承する祖国ペルーのアイデンティティを称えます Embajada del Perú El Instituto Cervantes colaborará con el XIV Festival Internacional de Cine Documental de Yamagata (YIDFF), proyectando en el centro la obra del peruano Javier Corcuera, que es parte de la competición internacional del festival. Su película habla de música y de músicos, de historias personales que se buscan en un país que también intenta encontrarse y dibujar su identidad. Tras la proyección habrá una charla con el director. Viernes, 16 de octubre 10 月 16 日 ( 金 )19:00~ sin reserva previa 予約 : 予約不要 先着順 Idioma: español con subtítulos en japonés e inglés 言語 : スペイン語 ( 日本語 英語字幕付 ) 18

20 19 22, 23, y 24 de octubre 10 月 22 日 ( 木 )-24( 土 ) 19:00~ sin reserva previa 予約 : 予約不要 先着順 Idioma: español con subtítulos en japonés 言語 : スペイン語 ( 日本語字幕付 ) Festival Chile a través de su cine フェスティバルチリ映画上映会 Embajada de Chile Su originalidad y su gran éxito en los festivales internacionales como Sundance o Cannes han convertido el cine chileno en una de las cinematografías más reconocidas de los últimos tiempos. Con esta muestra queremos presentar las películas más destacadas de la última década y traer a Japón algunas que no han sido estrenadas en este país, como Vacaciones en Familia, del director Ricardo Carrasco, que estará presente durante el festival. Visite nuestra página web para más información. 独自性を持ち サンダンス カンヌなどの国際的映画祭で次々と賞を獲得するチリの映画作品は 近年益々世界で注目されています 本上映会では 日本未公開作を含む ここ 10 年の間に上映されたチリ映画の名作を紹介します 日本初公開となる 家族のバケーション 監督のリカルド カラスコが来日 フェスティバルに参加します 作品 スケジュール他は ウェブサイトをご覧ください

21 Encuentros con hispanistas: Antonio Ruiz Tinoco El estudio de la variación lingüística del español Las redes sociales スペイン語圏文化研究者との出会い : アントニオ ルイズ ティノコスペイン語の言語学的バリエーション - ソーシャルネットワーキング Además de la forma tradicional de estudiar los fenómenos de variación lingüística mediante laboriosas encuestas y trabajo de campo, gracias al desarrollo de la comunicación en redes, se pueden obtener datos de variación léxica o sintáctica utilizando métodos informáticos relativamente simples. En esta charla el profesor Antonio Ruiz Tinoco, de la Universidad Sofía, presentará métodos de recolección de datos de Twitter, así como su análisis geolingüístico y la preparación de atlas dialectales. 言語学的バリエーションの現象の研究は 従来のアンケ ートやフィールドワークを媒体とした方法に加え 近年発 達したソーシャルネットワーキングを利用することで比較的容易に語彙や統語のバリエーションを得ることができるようになりました 本講演会では 上智大学教授アントニオ ルイズ ティノコ教授を迎え ツイッターからのデータ収集の方法及びスペイン語語彙の地域バリエーションに関する分析と地図のつくりかたについてお話を伺います Miércoles, 28 de octubre 10 月 28 日 ( 水 )19:00~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Idioma: español (resumen en japonés) 言語 : スペイン語 ( 日本語の要約あり ) 20

22 21 Sábado, 31 de octubre a las 11:00 10 月 31 日 ( 土 )11:00~ Exposición: hasta el 11 de noviembre 展覧会 : 11 月 11 日 ( 水 ) まで Sala de exposiciones (planta 2F) セルバンテス文化センター東京 2 F ギャラリー 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Celebración Día de Muertos en Tokio お祝い 死者の日 in 東京 Por segundo año consecutivo, la Asociación de Mexicanos en Japón nos invita a celebrar el Día de Muertos, también llamado en México Día de los Fieles Difuntos y de Todos los Santos, una de las tradiciones más importantes de este país, Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por parte de la UNESCO. La exposición mostrará los orígenes de la celebración, su fusión entre las costumbres precolombinas y españolas, acompañados de música, baile y conferencias. 昨年に続き在日メキシコ人協会は メキシコの最も重要な伝統行事であり ユネスコの無形文化遺産にも登録されている 死者の日 をお祝いします メキシコでは 忠実な死者と全ての神々の日 とも呼ばれるこの祝いの起源や 先コロンブス期のメキシコとスペイン植民地時代の文化の融合を紹介します その他 音楽やプレヒスパニック期のダンス 映画上映 講演会を予定しています

23 Encuentro con Antonio Najarro Alento y Zaguán, sus nuevas creaciones スペイン国立バレエ団来日記念講演会新作 アレント サグアン の魅力を語る El Ballet Nacional de España, que ya nos maravilló en el 2013 por su gran técnica y expresión artística, vuelve a Japón este otoño. El Instituto Cervantes de Tokio recibe de nuevo a Antonio Najarro, uno de los directores más prestigiosos en el mundo de las artes escénicas, para que nos hable de sus dos últimas piezas, Alento y Zaguán, con las que ha conseguido una gran cantidad de elogios desde su estreno en Madrid. 2 年前 その高い芸術表現と技術で日本の観客を驚嘆させたフラメンコ バレエ最高 峰のスペイン国立バレエ団が この秋待望の再来日を果たします これを記念して セルバンテス文化センター東京は バレエ 団を率いる若き鬼才 舞台芸術の世界で最 も名高いアントニオ ナハーロ芸術監督を 迎え マドリッドで絶賛された新作 アレント サグアン の魅力を伺います Lunes, 2 de noviembre 11 月 2 日 ( 月 )19:00~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 Información 公演情報 : * スペイン国立バレエ団 2015 日本公演 10 月 31 日 ( 土 ) ー 11 月 22 日 ( 日 ) 22

24 Inauguración: Martes, 3 de noviembre Exposición: Hasta el 26 de noviembre オープニング : 11 月 3 日 ( 火 )19:00~ 展覧会 : 11 月 26 日 ( 木 ) まで Sala de exposición (planta 2F) セルバンテス文化センター東京 2 階ギャラリー. 予約 : オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Exposición de Ramón Piaguaje Pintar la Amazonía ラモン ピアグァヘ展覧会アマゾン熱帯雨林を描く Ramón Piaguaje, ganador del Primer Premio en el Concurso Worldwide Millennium Painting Competition de Windsor & Newton, es un artista ecuatoriano con un talento singular que le hace capaz de reproducir con precisión fotográfica cada rincón de la jungla, donde todavía vive con su esposa e hijos. Él y su obra estarán por primera vez en Tokio, creando una oportunidad única de descubrir de la mano de un indio secoya uno de los lugares más hermosos del mundo: la Amazonía ecuatoriana. エクアドル出身アーティスト ラモン ピアグァヘは 画材のウィンザー & ニュートン社主 宰 世界ミレニアム絵画コンテスト 最優秀賞受賞者です ピアグァヘは 写真さな がらの正確さで 自らが今も家族と暮らすジ ャングルの様子を克明に描き出します 今 回 日本初の展覧会が画家初来日の下開催されます エクアドル セコヤ族のアーティストの手によって描かれる 地球上で最も美しい場所 アマゾン熱帯雨林をぜひご覧ください Embajada de Ecuador 23

25 Conferencia 8 siglos de la Universidad de Salamanca, la Universidad del español 講演会サラマンカ大学 - その 8 世紀の歴史 La Universidad de Salamanca, fundada en 1218, es posiblemente la más emblemática de España. Desde hace muchos años ha cultivado una magnífica relación con Japón: recibe estudiantes japoneses desde 1940 y alberga desde 1999 un Centro Cultural Hispano-Japonés, con un salón llamado S. M. La Emperatriz Michiko, donde se celebran exposiciones y actividades. Su rector, Daniel Hernández Ruipérez, estará con nosotros para hablarnos de la historia de esta universidad y para continuar fomentando la amistad entre nuestros dos países: España y Japón. スペイン語圏で最も伝統ある大学 サラマンカ大学は 2018 年に創立 800 周年を迎えま す 同大学は 権威あるスペインの大学として長い歴史を刻んできました 一方 日本と良好 な関係を築いており 文献学部に東 アジア研究学士課程が開設されてい ます 同大学機関 日本スペイン文 化センター には 美智子さまホール があり 展覧会や催しが行われていま す 今回は 日本の諸大学や機関との さらなる交流のために総長が来日 こ の機会を利用して講演会を開きます Jueves, 5 de noviembre a las 18:30 11 月 5 日 ( 木 )18:30~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Colaboración: Asociación Universidad de Salamanca en Japón 協力 : 日本サラマンカ大学友の会 24

26 25 Sábado, 7 de noviembre a las 14:30 Sábado, 12 de diciembre a las 13:00 11 月 7 日 ( 土 )14:30~ 12 月 12 日 ( 土 )13:00~ sin reserva previa 予約 : 予約不要 先着順 Idioma: español con subtítulos en japonés 言語 : スペイン語 ( 日本語字幕付 ) Cine del mes: noviembre y diciembre Aire libre Luis Armando Roche, Venezuela, 1996, 96 min 月の映画上映会 アイレ リブレ ルイス アルマンド ロチェ / ベネズエラ /1996 年 /96 分 Esta película nos acerca a un momento privilegiado y relativamente breve de la vida de los naturalistas Humboldt y Bonpland y de Juan, su guía venezolano: los hechos vividos por ellos durante la primera parte de su viaje por la América tropical. Confrontarán una realidad hermosa y brutal que ellos visualizan como un viaje a través del país de las maravillas. Este recorrido los marcará para siempre y los hará descubrir la muerte, la vida y la amistad eterna. 本作は ドイツ人博物学者フンボルト フランス人植物学者ボンプランドとベネズエラ人ガイド フアンが行ったベネズエラ カシキアレ川を探す探検調査の旅の様子が描かれます 彼ら自身ワンダーランドへの旅と後に語った第 1 回目の熱帯アメリカへの行程で 彼らは美しくも残酷な現実と向き合います この旅で出会った死 人生 永遠の友情は 生涯ふたりの心に刻まれることになったのです Embajada de Venezuela

27 Documental y charla Mariano Picón Salas y la Cultura Venezolana del S.XX ドキュメンタリー上映 & トークマリアーノ ピコン サラスと 20 世紀のベネズエラ文化 マリアーノ ピコン サラス ( ) は ベネズエラを代表する作家のひとりであり エッセイスト ナレーター 伝記作家 思想家 歴史家です その知的貢献から 20 世紀最も際立った人文主義者となっています その人物像に迫るべく ドキュメンタリー 道を探して の上映 その後サラス研究の第一人者グレゴリー サンブラーノ教授にお話を伺います Embajada de Venezuela Mariano Picón Salas ( ) es uno de los más grandes escritores venezolanos: ensayista, narrador, biógrafo, pensador e historiador, sus aportes intelectuales lo convirtieron en uno de los más visibles humanistas del siglo XX. Para acercarnos a este gran maestro del lenguaje, contaremos con la proyección del documental Buscando el Camino y con la presencia del académico y escritor Gregory Zambrano, experto en Mariano Picón Salas. Martes, 10 de noviembre 11 月 10 日 ( 火 )19:00~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 26

28 Sábado, 14 de noviembre a las 13:00 11 月 14 日 ( 土 )13:00~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください コンクール詳細は以下をご覧ください Presentación IV Concurso de Música Española para Piano 第 4 回スペイン音楽ピアノコンクール課題曲レッスンと説明会 En marzo de 2016 celebraremos el IV Concurso de Música Española para Piano, pero antes queremos presentaros, con la ayuda de los que serán los jurados, cuáles son los temas obligatorios del concurso, sus características y cómo interpretarlas según cada uno de los autores, adaptadas a los diferentes niveles. Al final de este acto tendremos un mini concierto de Eriko Miyamoto, ganadora del concurso en el 年 3 月にファイナルが行われるスペイン音楽ピアノコンクールを前に行われる審査員らによる課題曲の説明会 初級 中級 上級 アマチュア各部門の予選 本選課題曲のレッスンと曲の解釈等の内容です スペインの曲をどのように演奏したら良いのか 作曲家の作風等新しい発見があることでしょう また レスナーの方々が生徒にスペイン曲をどのように教えたら良いのか 様々な問題点を模索します 最後には第 3 回コンクールでグランプリを獲得した宮本慧理子さんの演奏があります 27

29 IV Feria Internacional del Cómic de Tokio 第 4 回海外マンガフェスタ El Instituto Cervantes vuelve a participar en la que se ha convertido en una de las citas más importantes del mundo del cómic, el Kaigai Manga Festa, que reune a las tendencias más destacadas del cómic en todas sus formas y orígenes. Representando a España tendremos en nuestro espacio al dibujante Juanjo Guarnido, recientemente ganador del premio al mejor cómic extranjero en los prestigiosos Eisner Awards por Blacksad 05. Amarillo, cuya traducción al japonés verá la luz en octubre de este año. Domingo, 15 de noviembre 11 月 15 日 ( 日 ) Tokyo Big Sight. Edificio este, Comitia 114 コミティア 114 特設会場 in 東京ビッグサイト Información 詳細は下記サイトをご覧ください 今年もまた セルバンテス文化センターは海外マンガファンにとって重要イベントとなった海外マンガフェスタに参加します このフェスタには 様々なスタイルや出典国で最も勢いのある作品が集います 今回セルバンテス文化センターのブースでスペインを代表して迎えるのは 人気漫画家フアンホ ガルニドです フアンホ ガルニドは ブラックサッド 第 5 巻でアメリカで最も権威ある漫画賞 アイズナー賞の最優秀外国作品賞を受賞しています フェスタにお越しの際はぜひお立ち寄りください 28

30 Inauguración: Martes, 17 de noviembre Exposición: Hasta el 17 de diciembre オープニング : 11 月 17 日 ( 火 )19:00~ 展覧会 : 12 月 17 日 ( 木 ) まで Sala de exposición (planta 2F) セルバンテス文化センター東京 2 階ギャラリー. 予約 : オープニングに参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Exposición fotográfica de Celeste Urreaga Retratos del Rock セレステ ウレアガ写真展アルゼンチンロックのポートレート Embajada Argentina Este trabajo de la artista argentina nacida en Neuquén es una invitación a la diversión, a la apertura, a la libertad; un diálogo entre fotógrafo y fotografiado, la consolidación de una manera personal de entender el rock como forma de vida. Entre los artistas que forman parte de la exposición podemos encontrar a Charly García, Andrés Calamaro, Cachorro López, Fabiana Cantilo o Ricardo Darín. アルゼンチン ネウケン州出身アーティストによる写真展 本展示はみなさんを喜び や自由 開放 そして写真家と ロックに生きるという人生を選択した被写体との対話 へと導きます チャーリー ガルシア アンドレス カラマロ カチョロ ロペス ファビアナ カンティロ リカルド ダリンなど アルゼンチンを代表するロッカーらが肩を並べます 29

31 Diálogo sobre literatura y hoteles del amor Shino Sakuragi vs Florencia Werchowsky 文学とラブホテルのはざま対談桜木紫乃 vs. フロレンシア ウェルチョスキー El encuentro de estas dos escritoras se inició con una carta de Florencia Werchowsky a Shino Sakuragi. Florencia escribió su primera novela El telo de papá en 2013 y luego se enteró de que Shino Sakuragi había escrito una historia paralela, Hotel Royal (ganadora del Premio Naoki), en las antípodas del mundo. Ambas autoras continuaron intercambiando libros y cartas, y hoy en el Instituto Cervantes se encontrarán cara a cara en un evento moderado por el traductor Eduardo López Herrero, quien reside en Japón desde hace 30 años y descubrió esta singular historia que une dos culturas tan diferentes. ふたりの出会いはフロレンシア ウェルチョスキ - 氏が桜木紫乃氏へ宛てた一通の手紙 からはじまりました 2013 年 3 月に処女小説 パパのラブホ を執筆したフロレンシアは 地球の反対側の日本で桜木紫乃氏が ホテ ルロ - ヤル ( 直木賞受賞作 ) を出版していた ことを知り 不思議な類似性を感じます 書簡 を通じて交流を重ねたふたりの作家が今日 初めて出会います 交流のきっかけを作った日本在住 30 年のアルゼンチン人翻訳者エドゥアルド ロペス エレ -ロ氏が司会を務めます Embajada Argentina Jueves, 19 de noviembre 11 月 19 日 ( 木 )19:00~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 Colaboración: SHUEISHA INC. 協力 : 集英社 foto: Satoko Tsuyuki 写真 / 露木聡子 30

32 31 Miércoles, 25 de noviembre 11 月 25 日 ( 水 )19:00~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Proyección y charla Nuevas tendencias del cine español: la generación de la rabia 短編映画上映 & トークスペイン映画の新潮流 : 怒りの世代 Se ha hablado de «ese otro cine español» o de «cine en los márgenes» para definir el movimiento producido en los últimos años por un grupo cada vez más numeroso de jóvenes cineastas españoles, que han conseguido ocupar un espacio al margen de la industria y se han consolidado en el circuito internacional de crítica especializada y de festivales. Dentro de este movimiento se encuentra Elena López Riera, quien, tras la proyección de su corto Pueblo, presente en la última edición del festival de Cannes y en el festival Internacional de Hiroshima, nos hablará de esta nueva generación. ここ数年の間スペイン映画界に増え続ける若者世代の動向が もうひとつのスペイン 映画 余白の映画 などと呼ばれてきまし た 彼らは商業映画の隙間を埋め 国際映 画祭や映画評論家の間でその位置を確固た るものにしてきたのです 今年のカンヌ国際 映画祭 広島国際映画祭に出展された短編映画 プエブロ の上映後 新世代スペイン映画人のひとりである監督 エレナ ロペス リエラを迎え この新しいムーブメントについて伺います

33 Festival Fiesta de España 2015 フェスティバルフィエスタ デ エスパーニャ 2015 Este divertido festival, que celebra su tercera edición, vuelve a traernos lo mejor de España: gastronomía, flamenco, música pop y toda la alegría de nuestro país! El Instituto Cervantes estará un año más presente en esta gran celebración con varias actuaciones en el escenario principal y una caseta donde podrás probar tu nivel de español, participar en un sorteo, disfrutar de un cuentacuentos y muchas sorpresas más! Te esperamos. Sábado, 28 y domingo, 29 de noviembre 11 月 28 日 ( 土 ) 29( 日 ) Parque Yoyogi 代々木公園 Información: 詳細は下記サイトをご覧下さい 秋の恒例となったフィエスタ デ エスパーニャ第 3 回が代々木公園で開催されます 今年もスペインが誇るガストロノミー フラメンコ ポップス音楽など 楽しさ満載の2デイズになること間違いなし セルバンテス文化センターは今年もメインステージでの様々なショウとブースで参加します ブースではスペイン語のクイズやプレゼントの当たるくじ引き 子供向けの読み聞かせなどを予定しています ぜひお立ち寄りください! 32

34 Jueves, 3 de diciembre 12 月 3 日 ( 木 )19:00~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください Idioma: español y japonés 言語 : スペイン語 日本語 Estreno del documental Las voces de los pájaros de papel ドキュメンタリー上映 折り鶴の声 A 70 años de los bombardeos atómicos, el mágico vuelo de unos pájaros de papel nos trae las voces de algunos sobrevivientes de Hiroshima y Nagasaki que el mundo aún debe conocer. También vuelan entre los libros e investigaciones académicas sobre este crucial acontecimiento histórico y nos llevan, sorprendentemente, a ver cómo destacados artistas del mundo hispano estuvieron, y siguen aún, mucho más cerca de lo que pensamos de Hiroshima y Nagasaki. Tras esta proyección, conversaremos con la directora, la investigadora mexicana Silvia Lidia González, y contaremos con la música de algunos participantes en el documental. 原爆投下から今年で70 年 本ドキュメンタリーでは折鶴の不思議な旅が 広島 長崎の生存者らの 今も世界が傾けるべき声を届けます 鶴はまた 原爆についての書籍や学術研究を紹介し そしていかに世界の著名スペイン語圏アーティストが広島 長崎に思いを寄せていたかを教えてくれます 上映後本作の監督であり研究家のメキシコ人シルビア リディア ゴンサレスによるお話と作品に参加したミュージシャンの演奏があります 33

35 Concierto El arte de los villancicos コンサートクリスマスキャロルの芸術 Desde las primeras canciones aparecidas en el Renacimiento a la actualidad, los villancicos han ido evolucionando desde formas musicales y poéticas profanas hasta las composiciones que hoy en día alegran los hogares cuando llega la Navidad. Ahora que se acercan estas fechas tan señaladas os queremos traer, dentro de las actividades de EUNIC y coordinado por el Instituto Polaco de Cultura una muestra de los villancicos que suenan por toda Europa. ルネッサンス期に初めての曲が生まれてから現在に至るまで クリスマスキャロルは 音楽様式や世俗的な歌詞 作曲の点で進化してきました そして今もクリスマスが近づくたびに この音楽はわたしたちの家庭を喜びで満たします クリスマスシーズンを間近に控え EUNICの文化活動の一環として セルバンテス文化センター東京はポーランド広報文化センター協力の下 ヨーロッパの中で演奏されるクリスマスキャロルを皆様に贈ります Viernes, 4 de diciembre 12 月 4 日 ( 金 )19:00~ 予約 : 参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください 34

36 Sábado, 19 de diciembre a las 17:00 12 月 19 日 ( 土 )17:00~ Entrada 入場料 4,000 Información de entradas: お問合せ チケットのお申込は以下へご連絡ください info@e-antonioalonso.com Tel&Fax: The Tokyo Flamenco Ballet ザ 東京フラメンコ バレー El coreógrafo y bailarín español afincado en Japón, Antonio Alonso, nos hará la presentacion oficial de la nueva compañía de Danza Española y Flamenco, The Tokyo Flamenco Ballet, con coreografías del propio Alonso y del colectivo artístico. Antonio Alonso fue primer bailarín del Ballet Nacional de España desde el año 1980, siendo en ese tiempo su director Antonio Ruiz Soler el Gran Antonio. 日本在住のスペイン人振付家 舞踊家アントニオ アロンソが新たなスペイン舞踊と フラメンコのカンパニー ザ 東京フラメンコ バレー の公式プレゼンテーションを行い ます 本公演はアントニオ アロンソ自身がプロデュースしています 彼は 1980 年か ら 当時グラン アントニオと呼ばれたアントニオ ルイス ロレール率いるスペイン国立 バレエ団の第一ダンサーを務めた偉大なるダンサーです 35

37 Información de la biblioteca Federico García Lorca フェデリコ ガルシア ロルカ図書館からのお知らせ La biblioteca Federico García Lorca cuenta con una colección compuesta por libros en español y en las otras lenguas oficiales de España centrada en literatura y en materiales de enseñanza de español como lengua extranjera. Tiene una sección local formada por obras en japonés relacionadas con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa, literatura española e hispanoamericana traducida al japonés y literatura japonesa traducida al español. Colecciona más de libros, películas y más de CDs. Precios de socios: Socio general: yenes/año. Socio estudiante y mayor de 60 años: yenes/año. フェデリコ ガルシア ロルカ図書館は 文学と外国語としてのスペイン語学習を中心に スペイン語とスペインのその他の公用語の本を集めています 日本語の書籍についてもスペインとスペイン語圏に関連した作品 スペイン語圏文学作品の翻訳本を所蔵しています 蔵書は 1 万 5000 冊 映画他の映像資料は ございます 図書館会員年会費 : 一般 3300 円 学生 シニア (60 才以上 )1500 円 Horario: De martes a viernes de 10:30 a 19:45 horas. Sábados de 10:30 a 17:30 horas. Cerrado: domingos y lunes. El acceso a la biblioteca es libre. 開館時間 : 火曜 金曜 10:30-19:45 ( 貸出は19:30まで ) 土曜 10:30-17:30( 貸出は17:15まで ) 閉館 : 日 月及びセンターの休館日図書館の閲覧は無料です Contacto: Correo electrónico: bibtok@cervantes.es Teléfono: (en horas de servicio) Fax: お問い合わせ : メール : bibtok@cervantes.es 電話 : ( 開館時間内 ) ファックス :

38 37 19 de septiembre a las 16:00 Pombo en Japón 17 de octubre a las 16:00 La Hispanidad 14 de noviembre a las 16:00 El juego de la Oca 12 de diciembre a las 16:00 Fiesta de Navidad 9 月 19 日 ( 土 )10 月 17 日 ( 土 ) 11 月 14 日 ( 土 )12 月 12 日 ( 土 ) 16:00~ Entrada: yenes por niño 参加費 :1,100 円 ( お子様 1 名につき ) Idioma: español 言語 : スペイン語 26 de septiembre a las 11:00h: La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares. 31 de octubre a las 11:00h: Entre visillos de Carmen Martín Gaite. 28 de noviembre a las 11:00h: Pudor de Santiago Roncagliolo. 12 de diciembre a las 11:00h: Guerra del tiempo de Alejo Carpentier. 9 月 26 日 ( 土 ) 10 月 31 日 ( 土 ) 11 月 28 日 ( 土 ) 12 月 12 日 ( 土 ) 11:00~ 参加無料 Idioma: español 言語 : スペイン語 ( 中級以上 ) Cuentacuentos y talleres didácticos para niños 子供のための読み聞かせ La biblioteca se constituye en un espacio de encuentro entre los niños y el mundo hispánico. A través de cuentacuentos y actividades lúdicas, los niños se familiarizan con el vocabulario de los diferentes temas que se tratan en los talleres y participan activamente en los juegos y manualidades realizadas. Os esperamos! 図書館では 子供達がスペイン語圏の文化に触れる会を開いています 読み聞かせ 楽しいアクティビティから子供達は自然とスペイン語の語彙に親しむことができます ゲームやワークショップ 手をつかった遊びで様々なテーマをとりあげます 子供達集まれ! Club de lectura 読書倶楽部 El club de lectura es un grupo de personas que leen la misma obra literaria. Después, se reúnen una vez al mes para comentarla coordinados por un moderador. La participación está abierta a todas las personas interesadas, pero con un límite máximo de 20 asistentes. Las sesiones se desarrollan en español. 同じ文学作品をグループで読む会です 1 ヶ月に 1 度集まり 司会の進行で作品について意見を交わします 興味のある方はどなたでもご参加いただけます 人数は最大 20 人まで スペイン語で行われます 遊びながら学びましょう

39 ターキッシュエアラインズでスペインを発見 ターキッシュエアラインズでスペインを自由自在

40 Europe Clean Energies (ECE) es un grupo de empresas japonesas y españolas líderes que desarrolla y promueve proyectos de energía solar fotovoltaica en Japón Kojimachi, Chiyoda-ku, Kojimachi Yamaguchi Building Tokyo (Japan) T: F: E: info@ecenergy.jp ヨーロッパ クリーン エナジーズ (ECE) は日本で太陽光発電プロジェクトの開発 促進を行う 日本及びスペイン企業による業界有数のグループに成長しました 東京都千代田区麹町 3 丁目 7 番 8 麹町山口ビル 401 号室 TEL FAX E メール info@ecenergy.jp

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. B. q Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. Hacia la independencia de América Latina Primera parte: Situación social y corrientes de pensamiento en la Europa del siglo XVIII La historia

More information

福岡大学人文論叢47-1

福岡大学人文論叢47-1 305 ENSAYO SOBRE ALGUNAS OPINIONES Y ACTITUDES DE UN GRUPO DE ESTUDIANTES JAPONESES DE LA UNIVERSIDAD DE FUKUOKA Bernardo Villasanz RESUMEN Datos obtenidos de las encuestas realizadas durante el curso

More information

橡goizi

橡goizi goizi.doc R 1997 Kokken, kurosio (1994) (http://192.50.204.254/spgobnk/ sbunk01.html; 1996 12 6 ) (1993) 1880-1992 (1956) 12, pp.33-48. (1958) "The Germanic influence upon Spanish", 2, pp.22-35. (1966)

More information

1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203

1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203 1494 Cipango (Cathay ) Reconquista 203 1488 1493 5 4 100 550 1494 (1) ( tornaviaje) 250 204 (2) 3 1492 8 3 10 12 (Mar Tenebroso) 1487 8 1488 12 (3) 1494 6 7 1495 1497 11 22 1498 5 20 1499 8 205 1498 Mundus

More information

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant

La Universidad de Estudios Extranjeros de Kyoto ha contribuido a desarrollar la educación y la investigación sobre los países de América Latina durant 京都外国語大学ラテンアメリカ研究所主催 スペイン語学科 ブラジルポルトガル語学科 国際教養学科協力 京都外国語大学ラテンアメリカ研究所第 16 回ラテンアメリカ教養講座 外務省 外務省後 外務 外務省後援 省後援 省後 援 学園創立 70 周年記念 Ģġ ς ι ͺ ϋ Ξ ρ 大使による市民講座 13:00 0 00 0 : :0 8: 8 18 0~ :3 13. 20 17 6. 30 森田記念講堂

More information

Septiembre-Diciembre 2016 IV Festival de cine y música Duende, del 30 de noviembre al 3 de diciembre CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 4 de octubre. Descuento para

More information

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための

外国(がいこく)につながる子(こ)ども達(たち)のための スペイン語 がいこくこたち外国につながる子ども達のための Para los alumnos extranjeros しょき 初期 てきおう適応 しえんしょき 初期 支援 にほんご しどう 日本語指導 きょうしつ教室 Clase básica del idioma japonés para adaptarse a la escuela japonesa きずな スペイン語 Departamento de

More information

untitled

untitled 2009 9 http://esa.un.org/unpp/ 2009/01/28 http://www.indec.mecon.ar/ 2009/2/2 : Ministerio de Desarrollo Social y Medio Ambiente, [2000]a, p17. INDEC [1998], p.32. : Ministerio de Desarrollo Social y

More information

スペイン川上先生0319

スペイン川上先生0319 1. 1.1. 1.1.1. 1.1.2. 1.1.3. 1.1.4. 1.2. 2. 2.1. 2.2. 2.3. 2.3.1. 2.3.2. 2.3.3. EU 1 2005: 249 1 1 (gitano) - 213 - 1 2007:34 1987 3 BOE 1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos

More information

wp002

wp002 高 山口高 1 2 一 高 高 3 4 5 6 山口高 7 8 9 10 二 高 母 11 LIBRO DE LECTURA Y CONVERSACIÓN LECTURA CONVERSACIÓN 12 13 14 ñ 15 山口高 16 17 18 19 Pequeño Larousse ilustrado: Nueva diccionario enciclopédico, Paris, 1914.

More information

Boletin_ICT_01_04_2018

Boletin_ICT_01_04_2018 Instituto Cervantes de Tokio 2018 Presentación de la exposición de Velázquez y la celebración de la pintura el 24 de febrero. Exposición en el Museo Nacional de Arte Occidental (24/2 a 27/5) y en el Museo

More information

表紙1号.indd

表紙1号.indd 84 400 Verba volant, scripta manent 2013 2014 400 AÑO DUAL ESPAÑA JAPÓN 400 AÑOS DE RELACIONES 2 1613 400 2 400 1 1 83 16 17 2 1588 1613 2 Archivo General de Simancas Archivo General de Indias 400 1613

More information

防災ハザードマップ

防災ハザードマップ 防災ハザードマップ Mapa de riesgo de desastres 1 作成目的 1 Propósito de su creación 入間市防災ハザードマップの作成は 入間市防災行政を推進するため 地震被害 における防災ハザードマップを作成し 市民にわかりやすく状況を説明するととも に 地域の防災活動並びに市民への防災啓発及び周知を図ることを目的として作成 したものです La creación

More information

1 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español / Cursos de preparación al DELE Matrícula: desde el 10 de febrero (del 10 al 16 de febrero para antiguos alumnos

1 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español / Cursos de preparación al DELE Matrícula: desde el 10 de febrero (del 10 al 16 de febrero para antiguos alumnos 1 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español / Cursos de preparación al DELE Matrícula: desde el 10 de febrero (del 10 al 16 de febrero para antiguos alumnos) Cursos de español Matrícula:marzo Aprende, disfruta,

More information

Boletin_ICT_Sep_Dic_2018

Boletin_ICT_Sep_Dic_2018 X Aniversario de la inauguración del Instituto Cervantes de Tokio con Jordi Savall. 23 de noviembre. Septiembre-Diciembre Instituto Cervantes de Tokio 2018 CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de otoño Cursos de invierno

More information

ser-estar // 2003/04/05 // H

ser-estar // 2003/04/05 // H ser-estar.doc // 2008/04/05 // H. Ueda // B5 文法ガイド 1.2 SER と ESTAR Q-1: 英語の BE 動詞にあたるスペイン語の動詞は? SER と ESTAR が英語の be 動詞 である にあたり どちらも主語 + 動 詞 + 補語という構文をとります 補語は主語と性 数が一致します 1 ser : 性質 種類 を表す estar : 状態

More information

公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます

公開講座 ( スペイン語 ) 初級 Ⅰ.2019 年度開講クラスと担当講師について 開講時期 講座名 ( クラス ) 定員 担当講師 前期 初級 25 名 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) ( 注意 ) 各クラス申込者が4 名以下の場合は閉講とさせていただきます 公開講座 ( スペイン語 ) 初級 前期 初級 宮下和大 ( ミヤシタカヅヒロ ) ( 神田外語大学スペイン語講師 ) 2019 年 4 月 8 日 ( 月 ) ~ 2019 年 7 月 15 日 ( 月 ) 10:40~12:10 全 14 回 8 日 ( 月 ) 15 日 ( 月 ) 22 日 ( 月 ) 6 日 ( 月 祝日 ) 13 日 ( 月 ) 20 日 ( 月 ) 27 日 ( 月 )

More information

46 & 2010: Ibid Augusto Boal: (Teatro del oprimido) Public 2017:

46 & 2010: Ibid Augusto Boal: (Teatro del oprimido) Public 2017: 24 : 45-58 2017 (Chikako Yamawaki) 2009 3 27 (http://www.iti-worldwide.org/theatredaymessage.html) 1. & 2010: 12 Ibid. Drama in Education 20 1920 1980 46 & 2010: 23-4 1970 Ibid. 1960 70 Augusto Boal: 1931

More information

Boletin_ICT_Mayo_Agosto_2018

Boletin_ICT_Mayo_Agosto_2018 Mayo-Agosto Instituto Cervantes de Tokio 2018 Proyecciones de espectáculos de Antonio Gades en el Teatro Real. 29 de agosto: Bodas de Sangre. CURSOS DE ESPAÑOL 1 Cursos de verano Los cursos empiezan desde

More information

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 1 de octubre. Matrícula: a partir del 1 de septiembre. Cursos semiintensivos

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 1 de octubre. Matrícula: a partir del 1 de septiembre. Cursos semiintensivos Septiembre-Diciembre 2017 Semana de Córdoba en Tokio / del 24 al 30 de septiembre CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de otoño Los cursos empiezan desde el 1 de octubre. Matrícula: a partir del 1 de septiembre.

More information

CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ イベントカレンダー Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 Artes plásticas Literatura 文学 展覧会 Historia y Pensamiento 歴史 思想 Gastronomía

CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ イベントカレンダー Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 Artes plásticas Literatura 文学 展覧会 Historia y Pensamiento 歴史 思想 Gastronomía Enero-Abril2015 1 月 ~4 月のプログラム Mes de la cultura árabe en el Cervantes, desde el 13 de febrero セルバンテス アラブ文化月間 2 月 13 日 ~ CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ イベントカレンダー Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 Artes

More information

musyugobun.doc // B5 // H. Ueda // ver.2008/5/8 スペイン語ガイドブック 無主語文 Q -1 : 無主語文とは? スペイン語は主語を言わなくてもよいので無主語のように見える文がたくさんありますが それらは動詞の活用形で主語がわかります 一方 存在 自然現象 時などの表現で主語がもともとない文もよく使われます ほとんどが 3 人称単数形ですが 時刻の表現で

More information

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español Matrícula: desde el 17 de junio Cursos de español Matrícula:septiembre Aprende, disfruta, habla. CURSOS DE FORMACIÓN PARA PROFESORES Muchos profesores de español en

More information

別添 1 グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 セミナープログラム 1. 日時 :2018 年 5 月 9 日 ( 水 )9:00~12:15( 受付開始 8:30) 2. 場所 :Parque Guanajuato Bicentenario, Silao, Gua

別添 1 グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 セミナープログラム 1. 日時 :2018 年 5 月 9 日 ( 水 )9:00~12:15( 受付開始 8:30) 2. 場所 :Parque Guanajuato Bicentenario, Silao, Gua グアナファト支部第 13 回例会発表資料 2018 年 4 月 5 日 日系 スペイン系自動車産業セミナーおよび自動車部品商談会の開催案内 2018 年 4 月 5 日ジェトロメキシコ事務所 1. 概要ジェトロメキシコ事務所はメキシコ日本商工会議所および在メキシコスペイン商工会議所 (Camescom) と共催で メキシコにおける日系自動車産業のサプライチェーン強化を目的に メキシコ日系 スペイン系自動車産業セミナー

More information

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de verano Los cursos empiezan desde el 4 de julio. Matrícula: a partir del 1 de junio. Cursos de español de otoño

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de verano Los cursos empiezan desde el 4 de julio. Matrícula: a partir del 1 de junio. Cursos de español de otoño Mayo-Agosto2017 Luz Casal: una vida dedicada a la música. Jueves, 11 de mayo. CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de verano Los cursos empiezan desde el 4 de julio. Matrícula: a partir del 1 de junio.

More information

1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 夏期スペイン語コース 登録期間 CLIC オンライン登録サービス開始詳細はHPにて 6 月 19 日金 ~6 月 27 日土 子供のためのスペイン語サマースクール月 ~ 金 10 時 ~13 時 ( 週 15 時間 ) 1 7 月

1 CURSOS DE ESPAÑOL スペイン語コースのお知らせ 夏期スペイン語コース 登録期間 CLIC オンライン登録サービス開始詳細はHPにて 6 月 19 日金 ~6 月 27 日土 子供のためのスペイン語サマースクール月 ~ 金 10 時 ~13 時 ( 週 15 時間 ) 1 7 月 Mayo-Agosto2015 5 月 ~8 月のプログラム 1979-2015 Romagosa International Merchandising, S.L.-Todos los Derechos Reservados Celebramos los 400 años de la publicación de la segunda parte de El Quijote ドン キホーテ続篇出版

More information

☆西文和訳 TRADUCCIO/N 6

☆西文和訳  TRADUCCIO/N 6 2003/05/13 // skaito03 // B5 // H. Ueda 1) 私は駅まで彼女を送って行った. La acompañé hasta la estación. スペイン語初級作文 ( 解答と解説 ) 第 3 課 ** 解答を訂正します :acompañamos acompañé *la estación. 定冠詞に注意. 公共の建物は周知なので, 定冠詞をつける. 2) 父が帰宅したとき,

More information

p13

p13 Octubre-Noviembre-Diciembre 2012 I Cumbre Flamenca de Japón. 25, 26 y 27 de Octubre Una fusión de dos genios del jazz y el flamenco Disfruta de la pasión de este hermoso ritmo MICHEL CAMILO y TOMATITO

More information

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos semiintensivos de invierno Los cursos empiezan desde el 21 de febrero. Matrícula: a partir del 1 de febrero. Cursos de españo

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos semiintensivos de invierno Los cursos empiezan desde el 21 de febrero. Matrícula: a partir del 1 de febrero. Cursos de españo Enero-Abril2017 IV Cumbre Flamenca de Japón Chiaki Horikoshi, del 6 al 8 de abril. CURSOS DE ESPAÑOL Cursos semiintensivos de invierno Los cursos empiezan desde el 21 de febrero. Matrícula: a partir del

More information

Microsoft Word - 西村亮彦1.doc

Microsoft Word - 西村亮彦1.doc 1 CP 04510, Edificio de Posgrado de Arquitectura, Circuito Interior, Ciudad Universitaria, México, D. F.E-mail:akihiko1208@hotmail.co.jp 2 102-0074 2-2-8E-mail:naa@naitoaa.co.jp 3 113-8656 7-3-1E-mail:yu@keikan.t.u-tokyo.ac.jp

More information

LECCIÓN 1

LECCIÓN 1 VERBOS ER COMER Yo como o Tú comes es Usted, él, ella come e Nosotros comemos emos Vosotros coméis éis Ustedes, ellos, ellas comen en 次の動詞を それぞれの代名詞にあった変化形にしなさい Yo Tú Usted, él, ella Nosotros Vosotros

More information

日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート

日本語教育紀要10/10論文02 研究ノート BALLI JICA JICA JICA EPA Beliefs Horwitz BALLI Beliefs About Language Learning Inventory BALLI Horwitz BALLI Style Analysis Survey BALLIHorwitz BALLI BALLI BALLI CD CD Encuesta sobre el Aprendizaje

More information

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y

Bernardo P. ASTIGUETA, S. J. español. La redacción fue hecha por dos alumnas de nuestra universidad, que tomaron parte en ese curso, Sachiyo Murase y Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. "Hacia la independencia de América Latina" Segunda parte: Acontecimientos y transformaciones que condujeron a la emancipación política

More information

(1) Collantes, Ricardo., Cuadernos del Centro Cultural, Manila, 1977, pag. 21. (2) Verdin Diaz, Guillermo., "Problemas del Castellano en Filipinas" en, Presente y Futuro de la Lengua Espanola, I, Publicacion

More information

Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle Bachelet PS RN Sebastián Piñera % %

Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle Bachelet PS RN Sebastián Piñera % % 2005 12 11 Ricardo Lagos Concertación de Partidos por la Democracia Michelle BacheletPS 45.96 2 RNSebastián Piñera 12006 1 15 53.50 2 3 11 1990 % % % 1,763,694 25.41 869,141 26.90 894,553 24.11 3,190,691

More information

Oficina Nacional de Estadísticas1999, %

Oficina Nacional de Estadísticas1999, % Vol.22 No.1 29 195513.059 9642.115 55 552059 2000, 164-165 1 2 3 1 1 21990 1555 42.2 9637.7Oficina Nacional de Estadísticas1999, 139 396 % 1955 13.0 78.8 43.3 1970 15.9 67.4 42.3 1975 21.1 63.0 42.3 1980

More information

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u

Cristián es bueno. La mala eres tú. // ( ) bueno malo (3) No puedo vivir sin él. // puedo < poder vivir yo tú (mí, ti) (4) Yo y el pueblo pueblo (4) u daimeisi // 2003/04/05 // H. Ueda // B5 (sí) yo tú nosotros nosotras vosotros vosotras él ellos ella /usted ellas ustedes (1) Yo cantaba mientras tú tocabas la guitarra. // cantar mientras... tocar guitarra

More information

Erythroxylon coca UNODC UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29

Erythroxylon coca UNODC UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29 Erythroxylon coca 1980 2008 UNODC 2007 27 9000 UNODC UNODC El Tiempo, 21 de junio de 2008 Vol.25 No.2 29 1 pasta de coca laboratorio FARC 1990 2003 Estrada 2002 : 40-45 30 19902007 1990 1997 180,000 160,000

More information

untitled

untitled 2009 1980 60 15 6000 2007 2025 60 25.0 1 19.6 18.2 25.2 1 20 30 () critical gerontology 1 1980 1979 1953 6 2007 77 1959 FMC 1 2 GSP 1971 75 7.5 1981 85 6.7 demographic dividend 15 75 2050 60 74 75 Hernández

More information

H1H4_portada_editable copy

H1H4_portada_editable copy Mayo-Agosto2014 Byline: Photo Lars Opstad / Oslo World Music Festival. CALENDARIO DE ACTIVIDADES/ イベントカレンダー Música 音楽 Cine 映画 Artes escénicas 舞台芸術 Artes plásticas Literatura 文学 展覧会 Historia y Pensamiento

More information

スペイン語教科書1.indd

スペイン語教科書1.indd もくじ Índice 文字と発音を覚えよう 1 1 アルファベット 2 母音 3 子音 4 音節 5 アクセント いろいろな挨拶 コラム 1 スペイン語はどこで話されているの 挨拶をしてみよう 7 1 名詞の性 2 名詞の数 3 冠詞 数字 0-15 コラム 2 スペインはスペイン語だけ 自己紹介をしてみよう 13 1 主格人称代名詞 コラム 3 2 ser 動詞 3 estar 動詞 4 ser

More information

brillaestrellita_practica_docx

brillaestrellita_practica_docx [ 基本文の応用会話例 ] Lección1 I-1 a) 下記の語句に ひとつの をつけて言ってみましょう 置きかえ語彙は 教科書本編を参照してください (12 課まで以下同様 ) 1) 白ワイン1つ ください (* 文脈によりグラス 1 杯または 1 本 ) 2) スープ1つ ください 3) サラダ1つ ください 4) スペイン風オムレツ1つ ください 5) 紅茶 1つ ください b) 下記の語句に

More information

教育研究活動報告書(Juan Romero Díaz)

教育研究活動報告書(Juan Romero Díaz) 所属イスパニア学科 職名准教授 氏名 Juan Romero Díaz 大学院における研究指導担当資格の有無 ( 有 無 ) Ⅰ 教育活動 教育実践上の主な業績 年月日 概 要 1 教育内容 方法の工夫 ( 授業評価等を含む ) 2 作成した教科書 教材 参考書 3 教育方法 教育実践に関する発表 講演等 4 その他教育活動上特記すべき事項 Ⅱ 研究活動 著書 論文等の 名 称 著 著の別 発行または

More information

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ

NIVEL 2 (BASICO) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Gramática に行きます (ir a hacer ) y ましょう ( hagamos!) Lección 02 Gramática ませんか (Invitar a alguien) y まだ NIVEL 1 (Inicial) 12 lecciones - 3 meses Lección 01 Introducción al japonés y hiragana completo Lección 02 Gramática básica, pronombres personales y nuestro primer verbo です Lección 03 Determinantes (este,

More information

川畑博昭.indd

川畑博昭.indd 1 ) 1 ( ) 2 ( 2 ) 3 ( ) 4 ( ) 5 ( ) 6 ( ) 7 ( ) 8 ( 3 ) 9 ( ) 1 ( ) 11 ( 4 ) 12 ( ) 13 ( 5 ) 14 ( ) 15 ( ) 16 ( ) 17 ( 6 7 18 8 19 9 Francisco Japón 2 1 japón Miguel de Silva 21 Rodrigo De Vivero Kazusa

More information

spain05.indd

spain05.indd 本書 前著 La Noticia de Hoy 学 中級 語 引 続 聞 取 通 中級 語 学 教科書 今回 第二弾 出 前著 使 先生方 La Noticia... 中級 語 勉強 学生 皆 提案 参考 関 前著 同様 今話題 各課 扱 今回 地域 積極的 取 入 全 学生 皆 中級 語 学 準備 同時 皆 現代 語圏 社会 文化 関心 広 政治 文学 歴史 等 幅広 扱 事件 出来事 文化的背景

More information

™JŠmflV

™JŠmflV Bulletin of the Faculty of Foreign Studies, Sophia University, No. market friendly Raúl Prebisch Keynes, John Maynard, Essays in Biography = CEPAL/ECLA Prebisch, Raúl, El desarrollo económico de la América

More information

2017プログラム(version japonesa)

2017プログラム(version japonesa) 2017 年度日本イスパニヤ学会第 63 回大会 LXIII Congreso de la Asociación Japonesa de Hispanistas 開催日 : 2017 年 10 月 7 日 ( 土 ),8 日 ( 日 ) 会場 : 神奈川大学横浜キャンパス http://www.kanagawa-u.ac.jp/access/yokohama/ 221-8686 神奈川県横浜市神奈川区六角橋

More information

untitled

untitled Lección Primera Lección Primera 1 llegoyo

More information

JR (Café y Libros) 5 (Los cuadros de Paucke) (Zwettl) Florian Baucke, Iconog

JR (Café y Libros) 5 (Los cuadros de Paucke) (Zwettl) Florian Baucke, Iconog 23 : 52 62 2016 (Florián Paucke 1719 1780) (Kazuhisa Takeda) 2016 2 7 14 (San Javier) 1979 (ciudad) 1 6000 3 1 2 1743 (Florián Paucke) (mocoví) 16 (Francisco Javier 1506 1552) 15 1 2 60 2 James Schofield

More information

REPASO

REPASO PRETÉRITO INDEFINIDO( 点過去 ) Texto: página 87 estudi VERBOS AR (Estudiar) é aste ó amos asteis aron 点過去の変化 VERBOS ER, IR (Beber) (Escribir) beb escrib í iste ió imos isteis ieron Marcadores de tiempo Ayer

More information

ibid.; ibid.; - Romain Rolland Alfonso Reyes - ibid.; ibid.; ibid.; 64

ibid.; ibid.; - Romain Rolland Alfonso Reyes - ibid.; ibid.; ibid.; 64 Magnavoz 1926: Discurso mexicano S Brushwood; Panchito Chapopote discurso Icaza; - ibid.; - - - - ibid.; 63 ibid.; ibid.; - Romain Rolland Alfonso Reyes - ibid.; ibid.; ibid.; 64 ibid.; 0 0 0 mestizaje

More information

Word VBA による言語処理

Word VBA による言語処理 2003/05/30 // toki // B5 // H.Ueda 時 を示す語句 時 分 秒 hora {n}{f} {1}1 時間, 時間 h. と略される - trabajo por horas 時間給の仕事 = No dormí más que dos horas a causa del ruido. // 私は騒音のため 2 時間しか眠れなかった = Al intérprete le pagaron

More information

Especial Mensaje Me complace dirigir un mensaje de saludo a los lectores de la revista Acueducto con motivo del número especial sobre el 400 aniversar

Especial Mensaje Me complace dirigir un mensaje de saludo a los lectores de la revista Acueducto con motivo del número especial sobre el 400 aniversar Especial Año dual Dual España-Japón, 400 años de relaciones Especial Mensaje Me complace dirigir un mensaje de saludo a los lectores de la revista Acueducto con motivo del número especial sobre el 400

More information

http://www.sanshusha.co.jp/onsei/isbn/9784384420135/index.html 21 2 Ánimo! Vocabulario Gramática Ejercicios Práctica Escena corta Bienvenidos a la clase de español escena corta Patricia Rosales CD Instituto

More information

Boletín del Instituto Cervantes de Tokio

Boletín del Instituto Cervantes de Tokio Julio-Agosto-Septiembre 2011 Exposición de Chiaki Horikoshi España de mis entreñas inauguración el 26 de julio a las 19:00h Octava edición del Festival de Cine Latino de Japón Desde hace ocho años, Latin

More information

スペイン語3課.indd

スペイン語3課.indd はじめに 本書はニュースの聴き取りを通して 中級スペイン語を学ぶための教科書です 大学の第二外国語の授業などでスペイン語の初級を学んだ学習者にとって スペイン語でニュースを聴き取る事はまだ難しいと思う人もきっといるでしょう しかし最初はとても聴き取れそうにないと思えるスペイン語のニュースも 手順を踏み少し頑張れば なんとなく 聴き取れるのではなく 正確に聴き取れるようになります ニュース番組では事実関係を分かりやすく伝えることが大事です

More information

\n Title スペイン内戦とメキシコ ( カルデナス政権のスペイン人民 戦線政府支援 ) Author(s) 小倉, 英敬, Ogura, Hidetaka Citation 人文学研究所報, 45: 45-61 Date 2011-03-25 Type Departmental Bulletin Paper Rights publisher KANAGAWA University Repository

More information

H1_H4

H1_H4 Julio-Agosto-Septiembre 2012 Homenaje a Carlos Fuentes Viernes 13 de julio a las 19:00 CALENDARIO DE ACTIVIDADES Música Julio 6 Ciclo de Música y Poesía gallega Agosto 9 Concierto Ensamble Thaya 30 Homenaje

More information

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する

カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する 協力隊の記録 配属先 : ウルグアイ品質管理協会 INL 任期 :2008 年 9 月 26 日 ~2010 年 9 月 20 日 URUGUY. SV. 野田猛 カウンターパートの要請内容 品質管理活動の教育普及 情報提供 各企業を対象にレクチャーを行う 定期的に企業訪問し企業教育に協力する 私の行った事 継続的に実行可能な TQ の概念に基づいた品質改善活動の導入 日本の品質活動の紹介 品質改善活動の定着化の取り組み

More information

スペイン語01.xls

スペイン語01.xls Tema 1 Temas sobre la persona Puedo decir mi nombre. Puedo decir mi nacionalidad. Puedo decir la fecha en que llegué. Puedo mencionar los años y meses que he estado en Japón. Puedo decir la fecha de vuelta

More information

Centro de Atención Integral a Personas Adultas con Discapacidad (CAIPAD) Centro de Desarrollo Estratégico e Información en Salud y Seguridad Social (CENDEISSS) Centro Nacional de Rehabilitación (CENARE)

More information

Microsoft Word - スペイン語

Microsoft Word - スペイン語 1. 書き始め基本文例 はじめまして 私は田中一郎です Hola, mucho gusto. Me llamo Ichiro Tanaka. オラ ムチョク スト メヤモイチロタナカ 私と友達になってくれる日本人以外の人を探しています Busco amigos, que no sean japoneses. フ スコアミーコ ス ケノセアンハホ ネセス 私はスペイン語は全く分かりませんので 少し日本語が話せる人は大歓迎です

More information

Armed Conflict and Peace Process In Contemporary Colombia Hisanori FUTAMURA Abstract 40 1

Armed Conflict and Peace Process In Contemporary Colombia Hisanori FUTAMURA Abstract 40 1 Armed Conflict and Peace Process In Contemporary Colombia Hisanori FUTAMURA Abstract 40 1 Contents 1 1 2 1 2.1 FARC....................... 2 2.2 ELN........................... 4 2.3 4 19 M-19.........................

More information

untitled

untitled sup-01k.doc // B5 // H. Ueda // 2002-11-05 Lección 1 Texto (1) 1 Llego a Madrid 2 Cuando viajo por Europa, siempre visito España. 3 Está en el sur de Europa. 4 Los habitantes de España hablan español.

More information

Especial 5

Especial 5 Especial 5 Sevilla, ciudad alegre La ciudad de Sevilla enamora por su gente, que es abierta y hospitalaria y que sabe disfrutar y compartir cada momento. Sevilla es historia, monumento y cultura, crisol

More information

Microsoft Word - hikaku.doc

Microsoft Word - hikaku.doc hikaku.doc // B5 // H.Ueda // ver.2008/10/21 スペイン語ガイドブック 比較級 最上級 1. 比較級 1.1 優等比較級 より である という意味を表すために más+ 形容詞 副詞 +que という構文を使います que... が比較の対象を示します Esta novela es más interesante que ésa.. // この小説はそれよりおもしろい

More information

Ⅴ 研究活動と研究環境

Ⅴ 研究活動と研究環境 所属イスパニア学科職名教授氏名福嶌教隆大学院における研究指導担当資格の有無 ( 有 ) Ⅰ 教育活動 教育実践上の主な業績年月日概要 1 教育内容 方法の工夫 ( 授業評価等を含む ) 専攻イスパニア語 Ⅰ[5] 2011( 平成 23) 年度 以下同じ専攻イスパニア語 Ⅱ 文法専攻イスパニア語 IV 講読 [2] イスパニア語教育法 第 1 1( 前期 ) イスパニア語教育法 第 1 2( 後期

More information

Dicen: El sábado comimos almuerzo en un restaurante. Deben decir: El sábado almorzamos en un restaurante. 私たちは土曜日にレストランで食事をします Dar / Regalar 与える / プレゼ

Dicen: El sábado comimos almuerzo en un restaurante. Deben decir: El sábado almorzamos en un restaurante. 私たちは土曜日にレストランで食事をします Dar / Regalar 与える / プレゼ EL ESPAÑOL Y EL JAPONÉS EN ACCIÓN No 6 日本人の間違いやすいスペイン語 No.6 María Virginia Pizarro Otarola En el primer artículo de la edición N 197 de octubre de 2005,vimos algunos errores o confusiones comunes que tienen

More information

ペイン語ガイドブック

ペイン語ガイドブック daimeisyugo // 2008/04/05 // H. Ueda // B5 スペイン語ガイドブック 主語の人称代名詞 Q - 1: 代名詞にはどんな種類がありますか? 代名詞には人称代名詞 不定代名詞 指示代名詞 疑問代名詞 関係代名詞があります 他に 定冠詞には代名詞的用法があります ここでは人称代名詞だけを扱います 他は 不定語 指示語 疑問語 関係語の項を参照してください Q - 2:

More information

Ⅴ 研究活動と研究環境

Ⅴ 研究活動と研究環境 所属イスパニア学科職名教授氏名福嶌教隆大学院における研究指導担当資格の有無 ( 有 ) Ⅰ 教育活動 教育実践上の主な業績年月日概要 1 教育内容 方法の工夫 ( 授業評価等を含む ) 専攻イスパニア語 Ⅰ[5] 2012( 平成 24) 年度 以下同じ専攻イスパニア語 Ⅱ 文法専攻イスパニア語 IV 講読 [2] イスパニアの社会 1( 前期 ) イスパニアの社会 2( 後期 ) 第 4AV 教室を使用

More information

「定年留学」してみませんか?

「定年留学」してみませんか? 80 52 50 19 72 1 60 2003 8 ISBN4 8355 6148 1,000 500 http://www.boon-gate.com/02/ 2 1 5 3 1 (6 ) 7 2 15 (7 ) 17 ( ) (9 ) 25 5 30 (10 12 ) 34 ( ) 7 ( 3 ) 41 47 3 48 300 73 52 55 61 34 50 64 4 ( ) 40 360

More information

Guía para los padres sobre la vida escolar

Guía para los padres sobre la vida escolar Guía para los padres sobre la vida escolar 京都府には 仕事や結婚 留学で来日した方など多様な国 地域につながる人々が暮らしています 近年 永住者の数が毎年増加しており 外国人住民は定住化の傾向にあります それは 外国人住民が一時的なゲストではなく 日本社会の中で 日本人と同じようなライフステージをたどっていくことを意味します 教育の分野においても同様で

More information

Handbook of Middle American Indians, Vol. 7, Part Robert Laughlin William Garcia Los Huaxtecos Guiteras Holmes Stresser-Pean Walther Staub Rudol

Handbook of Middle American Indians, Vol. 7, Part Robert Laughlin William Garcia Los Huaxtecos Guiteras Holmes Stresser-Pean Walther Staub Rudol CIESAS Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Social, CIESASLoyola J. Ruvalcaba Mercado V. Acosta J. M. Perez Zevallo Handbook of Middle American Indians, Vol. 7, Part 1 1969Robert Laughlin

More information

120815_01C

120815_01C No.1217 201210.15 http://www.city.seto.aichi.jp.aichi.jp Living in Seto Handbook is now handed out at Seto City International Center. La Guía Disfrutemos la vida en Seto se reparte ahora en el Centro Internacional

More information

対照研究とスペイン語教育 疑問詞 cuál を中心に 和佐敦子 キーワード : 対照研究, スペイン語教育, 疑問詞 cuál, 母語転移 1. はじめにスペイン語を学ぶ日本語話者にとって習得が難しい文法項目の1つに疑問詞 cuál がある (1) a. Cuál es la capital de España? Which is the capital of Spain? b. スペインの首都は?

More information

2016年6月1日

2016年6月1日 第 6 回アンデス アマゾン学会のご案内 2017 年 5 月 15 日 新緑の候 会員の皆様におかれましては 益々ご清祥のこととお喜び申し上げます 下記の通り 第 6 回アンデス アマゾン学会 SIMPOSIO INTERNACIONAL DE LOS ANDES Y LA AMAZONÍA を開催いたしますので ご案内申し上げます 今年度はペルーから研究者を招聘し 国際学会 シンポジウムとして開催されます

More information

テーマ選びポルトガル語版_ver01

テーマ選びポルトガル語版_ver01 As orações que os alunos aprenderam a escrever durante o curso, será juntado, e será feito um livro. Hoje, serão escolhidos os temas sobre os quais os alunos irão escrever. Serão 11 temas. Converse com

More information

プログラム Programa タイトルの後に * がついている講演や発表は日本語で行われます 12:00-13:00 受付 (4 号館 5 階エレベーターホール ) Registro y acreditación de los Edificio 4 [5º piso]

プログラム Programa タイトルの後に * がついている講演や発表は日本語で行われます 12:00-13:00 受付 (4 号館 5 階エレベーターホール ) Registro y acreditación de los Edificio 4 [5º piso] SIMPOSIO CONMEMORATIVO 150 AÑOS DE RELACIONES DIPLOMÁTICAS ENTRE ESPAÑA Y JAPÓN España y Japón en un mundo cambiante 27 de octubre de 2018 (13:00-18:30) Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto, Edificio

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

T483751 T214778 T TT T consulta em português consulta en español Oferecemos informações sobre trâmites realizados na prefeitura e consultas da vida cotidiana Consultas sobre los trámites que se realizan

More information

02[ ]歌代・林(責).indd

02[ ]歌代・林(責).indd 41 Panal * ** 2017 12 1 23 Panal 2000 7 9 2008 US 1 1 1 23 Panal 2 Panal * ** 2016 42 67 4 1. 2. 3. Panal 4. Panal 5. 6. 2017 12 1 23 Panal Panal 1980 2 Panal 43 1 2 UDIS 3 4 5 1930 Stamp Scrip 6 7 1 Seyfang,

More information

Felicitaciones por su compromiso. 婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた Ya tienen? una fecha para el gran evento? 最近婚約した仲の良いう友達を祝福し 結婚式はいつか聞く時 お祝い お悔やみ - 誕生日 記念日 Fe

Felicitaciones por su compromiso. 婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた Ya tienen? una fecha para el gran evento? 最近婚約した仲の良いう友達を祝福し 結婚式はいつか聞く時 お祝い お悔やみ - 誕生日 記念日 Fe お祝い お悔やみ - 結婚 Felicitaciones. Les deseamos おめでとうございます 末永くお幸せに a ambos toda la felicidad del mundo. 最近結婚した夫婦を祝う時 Felicitaciones y los mejores おめでとうございます どうぞお幸せに deseos para ambos en el día de su boda. 最近結婚した夫婦を祝う時

More information

Microsoft Word - (仮訳)Procedures_to_file_a_request_to_the_IMPI_VERSION FINAL

Microsoft Word - (仮訳)Procedures_to_file_a_request_to_the_IMPI_VERSION FINAL 第一部日本国特許庁の国内出願の審査結果を利用した特許審査ハイウェイ メキシコ産業財産庁 (IMPI) と日本国特許庁 (JPO) との間の特許審査ハイウェイ試行プログラムに関するメキシコ産業財産庁への申請手続 ( 仮訳 ) 第一部日本国特許庁の国内出願の審査結果を利用した特許審査ハイウェイ 出願人は 日メキシコ間の特許審査ハイウェイ ( 以下 PPH という) 試行プログラムに基づいて 以下の申請要件を満たすメキシコ産業財産庁への出願

More information

90 90 GDP 4.0% %

90 90 GDP 4.0% % 1990 1990 1 19902004 34% 1990 92ECLAC 100 8,000 7,000 6,000 5,000 4,000 3,000 2,000 1,000 0 World Bank EdStats,World Bank Lending for Education New Commitments by Sector and Region http://devdata.worldbank.org/edstats/wbl_a.asp

More information

スペイン語 \(II\)

スペイン語 \(II\) sup-00k.doc // B5 // H. Ueda // 2002-12-31 1 ... 10 1 Llego a Madrid... ser estar 11 20 Valencia... 2 a Nostalgia... gustar 21 40 Fiestas nacionales... El diario de Tomoko... 41 199 Un cuento de Granada...

More information

Microsoft Word - s03中場牧子.doc

Microsoft Word - s03中場牧子.doc 受験者 (3) 試験官 < 試験官 A> 50 歳位の男性 カジュアルなファッション 笑顔を絶やさず 控えめながらも感じのいい方でした スペイン語は小声でしたが ゆっくり話してくださったので とても聞き取りやすかったです < 試験官 B> 40 代位の男性 とてもにこやかで 優しそうな雰囲気 最初に名前と住所を聞いただけで 後は会話内容を頷きながら聞いていました 質疑応答 AB: こんにちは Buenas

More information

e_d_intermedio.indd

e_d_intermedio.indd 基礎から学ぶスペイン語 泉水浩隆 Aquilino Sánchez Pérez INTRODUCCIÓN はじめに 本書は 様々な教室で採用され 実績のある En directo: nivel medio を基に スペイン語を初めて学ぶ日本人学習者のために 日西共同プロジェクトで作成された教科書です 既刊の En directo Japón 1 基礎から学ぶスペイン語 の続編となります スペイン語圏で作られたスペイン語の教科書は

More information

H01.04.ai

H01.04.ai 日 本 の 昔 話 Cuentos tradicionales de Japón 浦 島 太 郎 Urashima Taro Preguntas sobre Urashima Taro Quién era Urashima Taro? Por qué la tortuga llevó a Urashima Taro al palacio? Dónde estaba ubicado el

More information

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK

LOKSAK, Inc. aloksak OPSAK SPLASHSAK LOKSAK, Inc. LOKSAK, Inc. LOKSAK aloksak LOKSAK, Inc. aloksak LOKSAK LOKSAK aloksak OPSAK LOKSAK LOKSAK, Inc. de Park City, Utah, es el inventor y el fabricante de laaloksak y de las bolsas de almacenamiento OPSAK y los maletines SPLASHSAK. Nuestros productos son los únicos re-sellables y completamente

More information

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir

Bien, gracias. Respuesta amable a la pregunta cómo estás? 元気です Cómo te llamas? お名前はなんですか? Para preguntar el nombre de la persona Me llamo. Para decir - Básicos Podría ayudarme? 助けていただけますか? Se usa para pedir ayuda Habla inglés? 英語を話せますか? Para preguntar si una persona habla inglés Habla_[idioma]_? _ を話せますか? Para preguntar si una persona habla un idioma

More information

本組よこ/井上:文11-08_P061-082

本組よこ/井上:文11-08_P061-082 61 vs vs 62 Domingo Francisco de San Antón Muñón Chimalpain Cuauhtlehuanitzin Fernando de Alva Ixtlilxóchitl 63 Diario timacehualtin macehualli macehualtin pilli pipiltin 64 naturales timacehualtin indios

More information

テーマ選びポルトガル語版_ver03

テーマ選びポルトガル語版_ver03 A Apresente-se para uma pessoa que você está encontrando pela primeira vez dizendo seu nome, país de origem, cidade onde nasceu, qual o seu trabalho, onde mora, etc. Apresente-se para uma pessoa que você

More information

ukeire1-1

ukeire1-1 岩倉市日本語適応指導教室 外国人児童生徒受入れ手続 ( ス ) 市役所市民窓口課 ( 在留カード ) 教育委員会 学校教育課 在籍校での手続 日本語力判定 学校生活適応指導 岩倉東小学校 学校生活適応指導終了 在籍校で巡回指導 教育委員会 学校教育課 岩倉市教育委員会諸規定及び各学校々則の順守事項 ( 外国人児童生徒保護者向け - スペイン語 ) 日本語事務局へ 外国人児童生徒の保護者へ ( 低学年,

More information

Microsoft Word - sizi.doc

Microsoft Word - sizi.doc sizi.doc // B5 // H. Ueda // ver.2008/5/8 スペイン語ガイドブック 指示形容詞の変化は? 指示語 指示形容詞には日本語の この その あの にあたる近称 中称 遠称の este ese aquel があります それぞれ修飾したり 指示したりする名詞の性 数によって次のように変化します 近称 中称 遠称 単数 複数 単数 複数 単数 複数 男性 este esto

More information

A-9 20 ( ) No. * Hacienda el Paraíso 60003 10 Chinandega (INE) 64007 13 Imperia 64016 11 31.14 km 2 Chinandega 64018 33 Chinandega (INA) 64046 14 El carmen 64051 3 Villa 15 de

More information

じ こ かつどう 1 自己 しょうかい紹介 Actividades 1 Presentarse をする なんい (1) は何と言いますか Cómo se dice en 1,2,3 y 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど -

じ こ かつどう 1 自己 しょうかい紹介 Actividades 1 Presentarse をする なんい (1) は何と言いますか Cómo se dice en 1,2,3 y 6? どういたしまして どういたしまして 6 5 はじめまして たなか田中です ど - ひと人 しと知 だいか第 1 課 あり合 いになる Conocer personas もくひょう目標 Metas にちじょう 1 日常のあいさつができる Poder hacer saludo diario じ こ 2 自己 しょうかい紹介 ができる Poder hacer una presentación ひこ 3 引っ越しのあいさつができる Poder hacer saludo por mudanza

More information

/ INDICE Prefacio A la Apertura del Segundo Seminario Internacional entre Universidad Municipal de Estudios Extranjeros de Kobe y Universidad del País Vasco FUNAYANA Tyuta 1 Mérito y Demérito en la Globalización

More information

CALENDARIO DE ACTIVIDADES/イベントカレンダー Música 音 楽 Cine 映 画 Artes escénicas 舞 台 芸 術 Artes plásticas Literatura 文 学 展 覧 会 Historia y Pensamiento 歴 史 思 想 Ga

CALENDARIO DE ACTIVIDADES/イベントカレンダー Música 音 楽 Cine 映 画 Artes escénicas 舞 台 芸 術 Artes plásticas Literatura 文 学 展 覧 会 Historia y Pensamiento 歴 史 思 想 Ga Septiembre-Diciembre 2014 Folklore Dominicano, Juan J. de los Santos. 20/11/2014-15/01/2015 (Dentro del Festival Duende) 2014/11/20 2015/1/15 ( ) CALENDARIO DE ACTIVIDADES/イベントカレンダー Música 音 楽 Cine 映 画

More information

TADESKA_Informe_Santiago_Motoko enviado

TADESKA_Informe_Santiago_Motoko enviado タイトル : ネイティブ講師と日本人講師による同一教科書を使用した授業をよりよ いものにするために 担当者 : 坂巻素子ロペス ハラ サンティアゴ 概要 : 2013 年度から立命館大学衣笠キャンパス国際関係学部でネイティブ講師と日本人講師が同一教科書を使用して授業を進めるクラス運営を試みることになりました ここに至るまでの経緯を紹介した後 経験のある参加者の皆さんに意見を伺いながら 参加者全員でどうすれば

More information