北 朝 鮮 による 核 及 びミサイルの 脅 威 に 関 する 日 本 国 防 衛 省 大 韓 民 国 国 防 部 及 びアメリカ 合 衆 国 国 防 省 の 間 の 三 者 間 情 報 共 有 取 決 め 日 本 国 防 衛 省 大 韓 民 国 国 防 部 及 びアメリカ 合 衆 国 国 防 省 ( 以 下 参 加 者 という )は 秘 密 情 報 の 共 有 について 相 互 の 利 益 を 有 し 次 のとおり 一 致 する 1. 参 加 者 は 北 朝 鮮 による 核 及 びミサイルの 脅 威 に 関 する 秘 密 情 報 の 共 有 を 可 能 にするた めのメカニズムを 構 築 する 意 図 を 有 する 2.この 取 決 めに 基 づき 交 換 される 秘 密 情 報 は 本 取 決 めの 第 3パラグラフに 記 述 される 日 本 国 政 府 及 び 大 韓 民 国 政 府 それぞれがアメリカ 合 衆 国 政 府 と 締 結 している 既 存 の 二 国 間 の 情 報 共 有 協 定 によって 定 められている 情 報 の 定 義 の 範 囲 内 で 口 頭 映 像 電 子 磁 気 又 は 文 書 の 形 態 を 含 め いかなる 形 態 もとることができる 3. 参 加 者 は この 取 決 めに 基 づき 各 参 加 者 間 で 共 有 されたいかなる 秘 密 情 報 も 次 の 二 国 間 協 定 に 従 って 保 護 する 意 図 を 有 する 1987 年 9 月 24 日 ワシントンD.C.において 署 名 された 秘 密 軍 事 情 報 の 保 護 に 関 する 大 韓 民 国 政 府 とアメリカ 合 衆 国 政 府 との 間 の 協 定 ( 以 下 米 韓 協 定 という ) 及 び2007 年 8 月 10 日 に 東 京 において 署 名 された 秘 密 軍 事 情 報 の 保 護 のための 秘 密 保 持 の 措 置 に 関 する 日 本 国 政 府 とアメリカ 合 衆 国 政 府 との 間 の 協 定 ( 以 下 日 米 協 定 という ) 4. 日 本 国 防 衛 省 及 び 大 韓 民 国 国 防 部 が 相 互 に 秘 密 情 報 を 共 有 する 意 図 を 有 するときは そ れぞれはこの 取 決 めに 基 づき アメリカ 合 衆 国 国 防 省 に 当 該 秘 密 情 報 を 提 供 することによっ てこれを 行 うことができる 当 該 情 報 は 日 米 協 定 及 び 米 韓 協 定 に 従 って 扱 われ 保 護 され る また 当 該 情 報 はこの 取 決 めの 他 の 参 加 者 に 共 有 する 秘 密 情 報 であって 関 連 する 二 国 間 協 定 に 従 って 適 切 な 保 護 を 必 要 とする 秘 密 情 報 であることが 明 示 される 5.アメリカ 合 衆 国 国 防 省 は 当 該 秘 密 情 報 を 受 領 した 後 当 該 情 報 に 対 して 当 該 情 報 の 秘 密 区 分 と 同 等 のアメリカ 合 衆 国 政 府 の 秘 密 指 定 を 行 い 実 行 可 能 な 範 囲 で 当 該 アメリカ 合 衆 国 政 府 の 秘 密 指 定 を 表 示 し この 取 決 めに 基 づき 共 有 される 秘 密 情 報 であることを 明 ら かにする 意 図 を 有 する アメリカ 合 衆 国 国 防 省 は 大 韓 民 国 国 防 部 に 提 供 する 日 本 国 からの 秘 密 情 報 については 米 韓 協 定 の 規 定 及 びこれに 定 める 保 護 措 置 に 従 って また 日 本 国 防 衛 省 に 提 供 する 大 韓 民 国 からの 秘 密 情 報 については 日 米 協 定 の 規 定 及 びこれに 定 める 保 護 措 置 に 従 って 当 該 秘 密 情 報 を 他 の 参 加 者 と 共 有 する 意 図 を 有 する この 方 法 により 日 本 国 及 び 大 韓 民 国 からの 秘 密 情 報 は 適 用 される 範 囲 内 で 第 三 国 との 情 報 共 有 に 関 する 規 定 を 含 め 日 米 協 定 及 び 米 韓 協 定 の 規 定 や 保 護 措 置 に 従 って 全 ての 参 加 者 の 間 で 共 有 することが できる 6. 参 加 者 はこの 取 決 めの 文 書 全 体 を 公 表 する 意 図 を 有 する 7.この 取 決 めは 北 朝 鮮 による 核 及 びミサイルの 脅 威 に 関 する 秘 密 情 報 の 交 換 に 適 用 し また 日 米 協 定 及 び 米 韓 協 定 の 中 に 含 まれる 保 護 の 要 件 に 対 し 適 用 する
8.この 取 決 めは 国 際 法 及 び 各 参 加 者 に 適 用 される 国 内 法 令 の 下 で 法 的 な 拘 束 力 を 与 え ることを 意 図 するものではない 参 加 者 は 既 存 の 国 際 約 束 に 基 づくそれぞれの 権 利 及 び 義 務 に 影 響 を 与 えることを 意 図 しない 参 加 者 は 各 参 加 者 に 適 用 される 国 内 法 令 に 従 ってこ の 取 決 めを 実 施 する 意 図 を 有 する 9.この 取 決 めは 最 後 の 参 加 者 の 署 名 の 日 に 運 用 を 開 始 し 一 の 参 加 者 が 他 の 参 加 者 に 対 しもはやこの 取 決 めに 参 加 する 意 図 を 有 しないことを 通 知 するまでの 間 運 用 される 参 加 者 は 参 加 を 取 りやめる 旨 の 決 定 について 事 前 に 書 面 により 通 知 する 意 図 を 有 する いずれ の 参 加 者 による 参 加 終 了 の 決 定 にかかわらず この 取 決 めに 基 づき 共 有 された 全 ての 秘 密 情 報 は 適 用 される 範 囲 内 で 日 米 協 定 及 び 米 韓 協 定 に 従 って 引 き 続 き 保 護 される
日 本 語 英 語 韓 国 語 による 本 書 3 通 に 署 名 した それらはひとしく 正 式 である 翻 訳 に 相 違 がある 場 合 は 英 語 による 日 本 国 防 衛 省 のために 日 本 国 防 衛 省 防 衛 事 務 次 官 西 正 典 2014 年 12 月 26 日 アメリカ 合 衆 国 国 防 省 のために アメリカ 合 衆 国 国 防 省 国 防 副 長 官 ロバート ワーク 2014 年 12 月 23 日 大 韓 民 国 国 防 部 のために 大 韓 民 国 国 防 部 国 防 次 官 白 承 周 2014 年 12 月 29 日
TRILATERAL INFORMATION SHARING ARRANGEMENT CONCERNING THE NUCLEAR AND MISSILE THREATS POSED BY NORTH KOREA AMONG THE MINISTRY OF NATIONAL DEFENSE OF THE REPUBLIC OF KOREA, THE MINISTRY OF DEFENSE OF JAPAN, AND THE DEPARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES OF AMERICA The Ministry of National Defense of the Republic of Korea ( MND ), the Ministry of Defense of Japan ( MOD ), and the Department of Defense of the United States of America ( DoD ) (each a Participant, and collectively the Participants ); Having a mutual interest in the sharing of classified information; Concur in the following: 1. The Participants intend to establish a mechanism to enable the sharing of classified information concerning the nuclear and missile threats posed by North Korea. 2. Classified information exchanged under this Arrangement may be in any form, including oral, visual, electronic, magnetic, or documentary form, within the definitions of information covered by existing bilateral information sharing agreements that the Government of the Republic of Korea (the ROK ) and the Government of Japan ( Japan ) each have with the Government of the United States of America ( U.S. ), described in paragraph 3. 3. The Participants intend to protect any classified information that is shared among them under this Arrangement pursuant to the following bilateral agreements: the Security Agreement between the Government of the Republic of Korea and the Government of the United States of America governing the Protection of Classified Military Information signed at Washington, D.C., on September 24, 1987 (the U.S.-ROK agreement ); and the Agreement between the Government of the United States of America and the Government of Japan concerning Security Measures for the Protection of Classified Military Information, signed at Tokyo on August 10, 2007 (the U.S.-Japan agreement ). 4. When MND and MOD intend to share classified information with each other, each may do so under this Arrangement by providing such classified information to DoD. Such information is to be handled and safeguarded in accordance with the U.S.-ROK agreement and the U.S.-Japan agreement and to be identified as classified information requiring appropriate protection to be shared with the other Participants of this Arrangement in accordance with the relevant bilateral agreement.
5. DoD intends, after receipt of such classified information, to designate the information with an equivalent U.S. security classification and, to the extent practicable, to mark such information with that equivalent U.S. security classification and identify it as classified information to be shared under this Arrangement. DoD then intends to share such classified information with the other Participant, subject to the terms and protections of the U.S.-ROK agreement with respect to Japanoriginated classified information to be provided to MND, and subject to the terms and protections of the U.S.-Japan agreement with respect to ROK-originated classified information to be provided to MOD. In this manner, Japan- and ROK-originated classified information may be shared among all Participants, subject to the terms and protections, including those on third-party information sharing, provided by the U.S.-ROK agreement and the U.S.-Japan agreement, as applicable. 6. The Participants intend to make the full text of this Arrangement public. 7. This Arrangement applies to the exchange of classified information concerning the nuclear and missile threats posed by North Korea and the protection requirements contained within the U.S.- ROK agreement and the U.S.-Japan agreement. 8. This Arrangement is not intended to have legally binding effects under international law or the domestic laws and regulations applicable to any of the Participants. The Participants do not intend to affect their respective rights and obligations under existing international agreements. The Participants intend to implement this Arrangement in accordance with the domestic laws and regulations applicable to them. 9. The Participants intend this Arrangement to become operative as of the date it is signed by the last Participant and to remain operative until a Participant notifies the other Participants that it no longer intends to participate in this Arrangement. The Participants intend to give advance notice in writing of any decision no longer to participate. Notwithstanding a decision by any Participant to terminate participation, all classified information shared pursuant to this Arrangement continues to be protected in accordance with the U.S.-ROK agreement and the U.S.-Japan agreement, as applicable.
Signed in triplicate in the English, Korean, and Japanese languages, the three texts being equally official. In case of any divergence of interpretation, the English text should prevail. FOR THE MINISTRY OF NATIONAL DEFENSE OF THE REPUBLIC OF KOREA: Baek Seungjoo Vice Minister of National Defense December 29, 2014 FOR THE DEPARTMENT OF DEFENSE OF THE UNITED STATES OF AMERICA: Robert Work Deputy Secretary of Defense December 23, 2014 FOR THE MINISTRY OF DEFENSE OF JAPAN: Nishi Masanori Administrative Vice Minister of Defense December 26, 2014
대한민국 국방부, 일본 방위성, 미합중국 국방부간 북한 핵과 미사일 위협에 관한 3자 정보공유 약정 대한민국 국방부( 한국 국방부 ), 일본 방위성 ( 일본 방위성 ), 미합중국 국방부( 미국 국방부 ) (각각 당사자, 전체적으로 당사자들 ) 는 비밀정보 공유에 대해 공동의 관심을 가지고 있으며 다음과 같이 동의한다. 1. 당사자들은 북한의 핵과 미사일 위협에 관한 비밀정보를 공유할 수 있는 체계를 마련한다. 2. 본 약정에 따라 교환되는 비밀정보는 본 약정 3조에 명시된 대한민국 정부( 한국 )와 일본 정부( 일본 )가 각각 미합중국 정부( 미국 )와 체결한 현행 양자 정보공유 협정에서 규정한 정보 에 대한 정의의 범위 내에서 구두, 시각, 전자, 자기, 또는 문서를 포함하는 어떤 형태로든 교환할 수 있다. 3. 당사자들은 다음 양자 협정을 근거로 본 약정상 당사자들 간 공유되는 모든 비밀정보를 보호한다. 1987년 9월 24일 워싱턴에서 서명한 대한민국 정부와 미합중국 정부 간의 군사비밀보호에 관한 보안협정 ( 한 미협정 )과 2007년 8월 10일 도쿄에서 서명한 미합중국 정부와 일본 정부 간의 군사비밀보호를 위한 보안대책에 관한 협정 ( 미 일협정 ). 4. 한국 국방부와 일본 방위성이 상호 비밀정보를 공유하고자 할 때, 한국 국방부와 일본 방위 성은 본 약정에 근거하여 비밀 정보를 미국 국방부에 제공함으로써 비밀정보를 공유할 수 있다. 본 약정의 당사자들 간 공유하는 정보는 한 미협정과 미 일협정에 근거하여 취급하고 보호하며 관련 양자협정을 근거로 본 약정상에서 공유하기 위해 적절히 보호해야 할 비밀정보라고 고지 한다. 5. 미국 국방부는 공유된 비밀정보를 접수한 후 미국 비밀등급과 동일 수준으로 해당 정보를 지정하고, 가능한 해당 비밀정보에 동일 수준의 미국 비밀등급을 표시하여, 본 약정이 정하는 바에 따라 공유 할 수 있는 비밀정보임을 고지한다. 미국 국방부는 일본에서 생산하여 한국 국방부에 제공할 비
밀정보는 관련 한 미협정의 내용과 보호조항에 따라 다른 당사자와 공유하고, 한국에서 생산하 여 일본 방위성에 제공할 비밀정보는 미 일협정의 내용과 보호조항에 따라 다른 당사자와 공유한다. 이러한 방식으로, 한국과 일본에서 생산한 비밀은 한 미협정과 미 일협정에 명시된 제3자와의 정보 공유와 관련된 내용과 보호조항에 따라 모든 당사자들 간에 공유할 수 있다. 6. 당사자들은 본 약정 전문을 공개한다. 7. 본 약정은 북한의 핵과 미사일 위협에 관한 비밀정보의 교환에 적용되며 한 미협정과 미 일협 정에 명시된 보호조항을 적용한다. 8. 본 약정은 당사자들에게 국제법상, 국내법 및 규정상 어떠한 법적 구속력을 창출할 의도가 없 다. 당사자들은 기존의 국제 협정상 각자의 권리와 의무를 저해할 의도가 없다. 당사자들은 각자 의 국내법령과 규정에 따라 본 약정을 이행한다. 9. 본 약정은 당사자가 모두 서명한 날부터 유효하며, 어느 한 당사자가 본 약정에 더 이상 참여 하지 않겠다고 다른 당사자들에게 사전에 서면으로 통보하는 날까지 유효하다. 어느 한 당사자가 참여를 종료시킨다고 하더라도, 본 약정에 근거하여 공유된 모든 비밀정보는 관련 한 미협정과 미 일협정에 따라 지속적으로 보호된다.
정본인 한국어, 영어, 일본어로 동등하게 작성하고 서명하였다. 해석의 차이가 있을 경우 영어본을 우선시 한다. 대한민국 국방부를 대표하여 백승주 국방차관 2014년 12월 29일 미합중국 국방부를 대표하여 로버트 워크 국방 부장관 2014년 12월 23일 일본 방위성을 대표하여 니시 마사노리 방위사무차관 2014년 12월 26일